S_U01
S_U12 Lingwistyka
tekstu
-potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w dwóch językach specjalności B i C oraz formułować na ich podstawie krytyczne sądy dotyczące wiadomości o języku - posiada podstawowe umiejętności badawcze w zakresie tekstu i lingwistyki tekstu; rozpoznaje strukturę tekstu oraz jego sytuacyjne i kulturowe uwarunkowania, potrafi dokonać wielopoziomowej analizy tekstu o średnim stopniu terminologizacji
+
Rok studiów: III
Zajęcia wspólne - Profil: Ogólnoakademicki
symbol efektów kształcenia dla
programu kształcenia
przedmiot efekty kształcenia dla przedmiotu formy realizacji zajęć
wykład ćwiczenia seminarium projekt laboratorium konwersatorium inne (należy podaćjakie)
S_W01 S_W05
S_W06
Historia języka B z elementami
gramatyki historycznej
- ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu nauk z zakresu językoznawstwa, glottodydaktyki i kulturologii w systemie nauk oraz ich specyfice przedmiotowej
- posiada podstawową wiedzę z zakresu wiadomości o języku, literaturze i kulturze obszarów językowych wybranych języków specjalności; zna i rozumie terminologię używaną w lingwistyce stosowanej; potrafi wspomagać językowo działalność zawodową człowieka
-zna dwa języki obce na poziomie C1; ma rozbudowaną i utrwaloną bazę leksykalną z różnych zakresów tematycznych; zna struktury morfologiczno-składniowe; ma ugruntowane podstawy
gramatyki języków specjalności; zna podstawy kształtowania się tychże języków na przełomie dziejów, od pierwszych zapisów aż po czasy obecne
+
S_W01 S_W05
Historia języka C z elementami
gramatyki
- ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu nauk z zakresu językoznawstwa, glottodydaktyki i kulturologii w systemie nauk oraz ich specyfice przedmiotowej
- posiada podstawową wiedzę z zakresu wiadomości o języku, literaturze i kulturze obszarów językowych wybranych języków specjalności; zna i rozumie terminologię używaną w lingwistyce
+
29
S_W06
S_U01
historycznej stosowanej; potrafi wspomagać językowo działalność zawodową człowieka
- zna dwa języki obce na poziomie C1; ma rozbudowaną i utrwaloną bazę leksykalną z różnych zakresów tematycznych; zna struktury morfologiczno-składniowe; ma ugruntowane podstawy
gramatyki języków specjalności; zna podstawy kształtowania się tychże języków na przełomie dziejów, od pierwszych zapisów aż po czasy obecne
-potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w dwóch językach specjalności B i C oraz formułować na ich podstawie krytyczne sądy dotyczące wiadomości o języku
S_W04 Filozofia LUB
Logika
-zna i rozumie podstawowe aspekty badań z zakresu językoznawstwa, filozofii i logiki S_W11
-zna i rozumie podstawowe zagadnienia teoretyczne dotyczące komunikacji językowej oraz najważniejsze odmiany języka przy szczególnym uwzględnieniu rzeczywistości języków B i C -potrafi wykorzystać podstawową wiedzę teoretyczną i pozyskiwać dane do analizowania konkretnych zjawisk społecznych przy użyciu autentycznych tekstów źródłowych
-posiada umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w języku polskim i dwóch językach obcych B i C w zakresie studiowanych specjalności
- charakteryzuje się gotowością do samodzielnej pracy nad rozszerzaniem znajomości języka pierwszej i drugiej specjalności (B i C) w dalszej edukacji i w pracy zawodowej
+
- zna i rozumie podstawowe zagadnienia teoretyczne dotyczące komunikacji językowej oraz najważniejsze odmiany języka przy szczególnym uwzględnieniu rzeczywistości języków B i C - potrafi wykorzystać podstawową wiedzę teoretyczną i pozyskiwać dane do analizowania konkretnych zjawisk społecznych przy użyciu autentycznych tekstów źródłowych
- posiada umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w języku polskim i dwóch językach obcych B i C w zakresie studiowanych specjalności
- charakteryzuje się gotowością do samodzielnej pracy nad rozszerzaniem znajomości języka pierwszej i drugiej specjalności (B i C) w dalszej edukacji i w pracy zawodowej
+
Wykład z zakresu seminarium licencjackiego
- ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu nauk z zakresu językoznawstwa, glottodydaktyki i kulturologii w systemie nauk oraz ich specyfice przedmiotowej
- posiada podstawową wiedzę z zakresu wiadomości o języku, literaturze i kulturze obszarów językowych wybranych języków specjalności; zna i rozumie terminologię używaną w lingwistyce stosowanej; potrafi wspomagać językowo działalność zawodową człowieka
-zna podstawową terminologię językoznawczą, zasady rządzące komunikacją językową, orientuje się w najważniejszych kierunkach i metodach badań lingwistycznych; rozumie terminologię gramatyczną;
posiada wiedzę na temat wybranych uwarunkowań pragmatycznych danych systemów językowych -zna podstawowe nurty literatury danego obszaru językowego w ujęciu współczesnym i historycznym;
potrafi przeprowadzić analizę komparatystyczną tekstów literackich; rozpoznaje gatunki literackie -wykazuje się znajomością fizycznej, gospodarczej i politycznej geografii obszaru języków B i C; zna najważniejsze procesy historyczne kształtujące współczesną rzeczywistość; posługuje się terminologią nauk społecznych w danych językach; zna współczesne realia polityczno-społeczne obszarów językowych B i C
-ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu nauk z zakresu językoznawstwa, glottodydaktyki i kulturologii w systemie nauk oraz ich specyfice przedmiotowej
- potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w dwóch językach
+
30
S_U02
S_U04
specjalności B i C oraz formułować na ich podstawie krytyczne sądy dotyczące wiadomości o języku - potrafi wykorzystać podstawową wiedzę teoretyczną i pozyskiwać dane do analizowania konkretnych zjawisk społecznych przy użyciu autentycznych tek
-
potrafi komponować spójne i właściwie skonstruowane teksty pisane, dostosowane stylem do danego adresata, rozwijając wyrażone poglądy i uzasadniać je dodatkowymi argumentami oraz właściwymi przykładami stów źródłowychS_W01
S_U01 S_U02
S_U04
Przygotowanie pracy licencjackiej
-ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu nauk z zakresu językoznawstwa, glottodydaktyki i kulturologii w systemie nauk oraz ich specyfice przedmiotowej
- potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w dwóch językach specjalności B i C oraz formułować na ich podstawie krytyczne sądy dotyczące wiadomości o języku - potrafi wykorzystać podstawową wiedzę teoretyczną i pozyskiwać dane do analizowania konkretnych zjawisk społecznych przy użyciu autentycznych tek
-
potrafi komponować spójne i właściwie skonstruowane teksty pisane, dostosowane stylem do danego adresata, rozwijając wyrażone poglądy i uzasadniać je dodatkowymi argumentami oraz właściwymi przykładami stów źródłowych+
Przedmiot
fakultatywny + + +
Przedmioty ogólnouniwersyte
ckie
WF +
I Tłumaczenia specjalistyczne
symbol efektów kształcenia dla
programu kształcenia
przedmiot efekty kształcenia dla przedmiotu formy realizacji zajęć
wykład ćwiczenia seminarium projekt laboratorium konwersatorium inne (należy podaćjakie)
S_W14
S_W15 Warsztaty
tłumaczeniowe
-zna podstawową terminologię dotyczącą teorii przekładu i metod translatorskich
- ma uporządkowaną wiedzę teoretyczną o procesie tłumaczenia, w tym tłumaczenia specjalistycznego, +
31
jego rodzajach i specyfice, zna podstawowe techniki przekładowe
- ma podstawową wiedzę o układzie translatorycznym, o tłumaczeniach intersemiotycznych, tłumaczeniach interlingwalnych, typach tłumaczeń i ekwiwalencji przekładowej
- posiada podstawowe umiejętności badawcze w zakresie tekstu i lingwistyki tekstu; rozpoznaje strukturę tekstu oraz jego sytuacyjne i kulturowe uwarunkowania, potrafi dokonać wielopoziomowej analizy tekstu o średnim stopniu terminologizacji
- potrafi posługiwać się oraz właściwie zastosować (ogólne i szczegółowe) strategie i techniki przekładowe w tłumaczeniu specjalistycznym pisemnym i ustnym z języków B i C na język polski (i odwrotnie), oraz z języka B na C (i odwrotnie)
- posiada umiejętność merytorycznego uzasadnienia własnych wyborów odnośnie zastosowanych technik przekładowych
- posiada podstawowe informacji na temat interfejsu programów przydatnych w pracy tłumacza oraz umiejętności niezbędne do właściwego sformatowania tekstu w języku polskim oraz w językach B i C według norm przyjętych w Polsce (PN) oraz w krajach danych obszarów językowych; sprawnie posługuje się arkuszami kalkulacyjnymi i wykresami
- umie korzystać ze źródeł słownikowych i tekstowych, właściwie wykorzystuje nowe media w celu rozwiązania problemów językowych; zna techniki pozyskiwania danych niezbędnych w pracy tłumacza - rozumie potrzebę doskonalenia warsztatu tłumacza przez całe życie
- prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza pisemnego, ustnego-konsekutywnego
- umie uczestniczyć w przygotowaniu projektów o charakterze międzynarodowym wymagających współpracy tłumacza
-zna podstawową terminologię dotyczącą teorii przekładu i metod translatorskich
- ma uporządkowaną wiedzę teoretyczną o procesie tłumaczenia, w tym tłumaczenia specjalistycznego, jego rodzajach i specyfice, zna podstawowe techniki przekładowe
- ma podstawową wiedzę o układzie translatorycznym, o tłumaczeniach intersemiotycznych, tłumaczeniach interlingwalnych, typach tłumaczeń i ekwiwalencji przekładowej
- posiada podstawowe umiejętności badawcze w zakresie tekstu i lingwistyki tekstu; rozpoznaje strukturę tekstu oraz jego sytuacyjne i kulturowe uwarunkowania, potrafi dokonać wielopoziomowej analizy tekstu o średnim stopniu terminologizacji
- potrafi posługiwać się oraz właściwie zastosować (ogólne i szczegółowe) strategie i techniki przekładowe w tłumaczeniu specjalistycznym pisemnym i ustnym z języków B i C na język polski (i odwrotnie), oraz z języka B na C (i odwrotnie)
- posiada umiejętność merytorycznego uzasadnienia własnych wyborów odnośnie zastosowanych technik przekładowych
- posiada podstawowe informacji na temat interfejsu programów przydatnych w pracy tłumacza oraz umiejętności niezbędne do właściwego sformatowania tekstu w języku polskim oraz w językach B i C według norm przyjętych w Polsce (PN) oraz w krajach danych obszarów językowych; sprawnie
+
32
S_K09 S_K10
posługuje się arkuszami kalkulacyjnymi i wykresami
- umie korzystać ze źródeł słownikowych i tekstowych, właściwie wykorzystuje nowe media w celu rozwiązania problemów językowych; zna techniki pozyskiwania danych niezbędnych w pracy tłumacza - rozumie potrzebę doskonalenia warsztatu tłumacza przez całe życie
- prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza pisemnego, ustnego-konsekutywnego
- umie uczestniczyć w przygotowaniu projektów o charakterze międzynarodowym wymagających współpracy tłumacza
-zna podstawową terminologię dotyczącą teorii przekładu i metod translatorskich
- ma uporządkowaną wiedzę teoretyczną o procesie tłumaczenia, w tym tłumaczenia specjalistycznego, jego rodzajach i specyfice, zna podstawowe techniki przekładowe
- ma podstawową wiedzę o układzie translatorycznym, o tłumaczeniach intersemiotycznych, tłumaczeniach interlingwalnych, typach tłumaczeń i ekwiwalencji przekładowej
- posiada podstawowe umiejętności badawcze w zakresie tekstu i lingwistyki tekstu; rozpoznaje strukturę tekstu oraz jego sytuacyjne i kulturowe uwarunkowania, potrafi dokonać wielopoziomowej analizy tekstu o średnim stopniu terminologizacji
- potrafi posługiwać się oraz właściwie zastosować (ogólne i szczegółowe) strategie i techniki przekładowe w tłumaczeniu specjalistycznym pisemnym i ustnym z języków B i C na język polski (i odwrotnie), oraz z języka B na C (i odwrotnie)
- posiada umiejętność merytorycznego uzasadnienia własnych wyborów odnośnie zastosowanych technik przekładowych
- posiada podstawowe informacji na temat interfejsu programów przydatnych w pracy tłumacza oraz umiejętności niezbędne do właściwego sformatowania tekstu w języku polskim oraz w językach B i C według norm przyjętych w Polsce (PN) oraz w krajach danych obszarów językowych; sprawnie posługuje się arkuszami kalkulacyjnymi i wykresami
- umie korzystać ze źródeł słownikowych i tekstowych, właściwie wykorzystuje nowe media w celu rozwiązania problemów językowych; zna techniki pozyskiwania danych niezbędnych w pracy tłumacza - rozumie potrzebę doskonalenia warsztatu tłumacza przez całe życie
- prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza pisemnego, ustnego-konsekutywnego
- umie uczestniczyć w przygotowaniu projektów o charakterze międzynarodowym wymagających współpracy tłumacza
-zna podstawową terminologię dotyczącą teorii przekładu i metod translatorskich
- ma uporządkowaną wiedzę teoretyczną o procesie tłumaczenia, w tym tłumaczenia specjalistycznego, jego rodzajach i specyfice, zna podstawowe techniki przekładowe
- ma podstawową wiedzę o układzie translatorycznym, o tłumaczeniach intersemiotycznych, tłumaczeniach interlingwalnych, typach tłumaczeń i ekwiwalencji przekładowej
- posiada podstawowe umiejętności badawcze w zakresie tekstu i lingwistyki tekstu; rozpoznaje
+
33
tłumaczenie ustne strukturę tekstu oraz jego sytuacyjne i kulturowe uwarunkowania, potrafi dokonać wielopoziomowej analizy tekstu o średnim stopniu terminologizacji
- potrafi posługiwać się oraz właściwie zastosować (ogólne i szczegółowe) strategie i techniki przekładowe w tłumaczeniu specjalistycznym pisemnym i ustnym z języków B i C na język polski (i odwrotnie), oraz z języka B na C (i odwrotnie)
- posiada umiejętność merytorycznego uzasadnienia własnych wyborów odnośnie zastosowanych technik przekładowych
- posiada podstawowe informacji na temat interfejsu programów przydatnych w pracy tłumacza oraz umiejętności niezbędne do właściwego sformatowania tekstu w języku polskim oraz w językach B i C według norm przyjętych w Polsce (PN) oraz w krajach danych obszarów językowych; sprawnie posługuje się arkuszami kalkulacyjnymi i wykresami
- umie korzystać ze źródeł słownikowych i tekstowych, właściwie wykorzystuje nowe media w celu rozwiązania problemów językowych; zna techniki pozyskiwania danych niezbędnych w pracy tłumacza - rozumie potrzebę doskonalenia warsztatu tłumacza przez całe życie
- prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza pisemnego, ustnego-konsekutywnego
- umie uczestniczyć w przygotowaniu projektów o charakterze międzynarodowym wymagających współpracy tłumacza
-zna podstawową terminologię dotyczącą teorii przekładu i metod translatorskich
- ma uporządkowaną wiedzę teoretyczną o procesie tłumaczenia, w tym tłumaczenia specjalistycznego, jego rodzajach i specyfice, zna podstawowe techniki przekładowe
- orientuje się w możliwościach zastosowania lingwistycznej teorii przekładu w pracy tłumacza i metodach translatorskich w zakresie tłumaczenia specjalistycznego z języka A na języki B i C i odwrotnie tekstów z różnych dziedzin tematycznych
- ma podstawową wiedzę o układzie translatorycznym, o tłumaczeniach intersemiotycznych, tłumaczeniach interlingwalnych, typach tłumaczeń i ekwiwalencji przekładowej
- posiada podstawowe umiejętności badawcze w zakresie tekstu i lingwistyki tekstu; rozpoznaje strukturę tekstu oraz jego sytuacyjne i kulturowe uwarunkowania, potrafi dokonać wielopoziomowej analizy tekstu o średnim stopniu terminologizacji
- potrafi posługiwać się oraz właściwie zastosować (ogólne i szczegółowe) strategie i techniki przekładowe w tłumaczeniu specjalistycznym pisemnym i ustnym z języków B i C na język polski (i odwrotnie), oraz z języka B na C (i odwrotnie)
- posiada umiejętność merytorycznego uzasadnienia własnych wyborów odnośnie zastosowanych technik przekładowych
- posiada podstawowe informacji na temat interfejsu programów przydatnych w pracy tłumacza oraz umiejętności niezbędne do właściwego sformatowania tekstu w języku polskim oraz w językach B i C według norm przyjętych w Polsce (PN) oraz w krajach danych obszarów językowych; sprawnie posługuje się arkuszami kalkulacyjnymi i wykresami
+
34
- umie korzystać ze źródeł słownikowych i tekstowych, właściwie wykorzystuje nowe media w celu rozwiązania problemów językowych; zna techniki pozyskiwania danych niezbędnych w pracy tłumacza - rozumie potrzebę doskonalenia warsztatu tłumacza przez całe życie
- prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza pisemnego, ustnego-konsekutywnego
- umie uczestniczyć w przygotowaniu projektów o charakterze międzynarodowym wymagających współpracy tłumacza
K_W02 S_W14
Wstęp do terminologii
- zna podstawową terminologię z zakresu lingwistyki stosowanej (w tym glottodydaktyki i translatoryki) oraz literaturoznawstwa i/lub kulturologii
- zna podstawową terminologię dotyczącą teorii przekładu i metod translatorskich
+
- ma uporządkowaną wiedzę teoretyczną z zakresu glottodydaktyki; jest świadomy najważniejszych historycznych etapów rozwoju tej dziedziny, poszczególnych metod nauczania, w tym tych alternatywnych; dobrze orientuje się w technikach uczenia się
- odpowiednio korzysta z nowych technologii podczas zajęć dydaktycznych; potrafi wskazać uczniom źródła słownikowe i tekstowe dostępne w Internecie; przygotowuje prezentacje multimedialne; w miarę możliwości prowadzi zajęcia w systemie blended learning
- potrafi porozumiewać się w przynajmniej jednym języku obcym w typowych sytuacjach
profesjonalnych wymagających znajomości technik, strategii i różnych kanałów komunikacyjnych
+
przedmiot Efekty kształcenia dla przedmiotu Metody weryfikacji efektów kształcenia
Projekt Indywidualny Projekt Grupowy Esej Aktywność na zajęciach Egzaminpisemny/ kolokwium
Eg za mi n u stn y
InneS_W01 S_W08
Wstęp do lingwistyki stosowanej
- ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu nauk z zakresu językoznawstwa, glottodydaktyki i kulturologii w systemie nauk oraz ich specyfice przedmiotowej
- zna podstawową terminologię językoznawczą, zasady rządzące komunikacją językową, orientuje się w najważniejszych kierunkach i metodach badań lingwistycznych; rozumie terminologię gramatyczną;
posiada wiedzę na temat wybranych uwarunkowań pragmatycznych danych systemów językowych
+ + +