R O C Z N I K I H U M A N I S T Y C Z N E T o m X L V I I , z e s z y t 7 - 1999 J A N S I E N K I E W I C Z L u b l i n PR Z Y SŁ Ó W K I O D Z A IM K O W E Z SU F IK S E M *-A M O W JĘZY K U R O SY JSK IM D R U G IE J P O Ł O W Y X V II W IE K U
Przysłówki zawierające rdzeń zaimkowy i sufiks zaliczane są do grupy najstarszych przysłówków odzaimkowych1. Istnieje pogląd, iż w przysłów kach typu к а м о występuje indoeuropejski sufiks * -m o . Na przykład A. Ko-
niewiecki pisze: „В составе наречий данного тип а почти все исследователи вы деляли два ком пон ента - * k a - m o , * ta - m o , * s e - m o и т. д.”2. Zdaniem innych językoznawców można mówić o istnieniu prasło wiańskiego sufiksu * - ä m o , który tworzył odzaimkowe przysłówki miejsca:
* k - a m o ‘dokąd, gdzie’ (pytajne), * j - a m o ‘dokąd, gdzie’ (względne), * o n -
- a m o ‘w onym miejscu, tam’, * t - a m o ‘w tamtym miejscu’, * s - e m o ‘tu’. Po
zaniku samogłoski wygłosowej w języku staropolskim funkcjonowały przy słówki miejsca k a m , j a m , o n a m , ta m , s a n r !. Według A. Koniewieckiego to
„Затем нение ком понентов, составляю щ их наречия на - м о , делало возм ож ны м выделение общ ей для всех этих наречий части - а м о
( - я м о), которая м огла быть употреблена в качестве суф ф икса,
вносящ его в новое слово пространственное зн ачен и е”4. Omawiane przysłówki funkcjonowały w języku prasłowiańskim. Zanik niektórych zaim
1 W. С у r a n, Przysłówki polskie. Budowa słowotw órcza, ŁTN, Łódź 1967, s. 18; por.: А. В. Д а и e в и ч, Н екот оры е особенност и с л о в о о б р а з о в а н и я в я з ы к е р у с с к и х повест ей вт орой п о л о в и н ы XVII века. К иев 1958, s. 55.
2 А. К о н е в е ц к и й , Е щ е о некот оры х р у с с к и х м ест ои м ен ны х н а р е ч и я х прост ранст венного значения, w: (Kalbotyra) „Я зы к озн ан и е”, 24(2)( 1973), s. 23; por. też: Э т и м ологи чески й сл о ва р ь сл а в я н ск и х я зы к о в. П р а с л а в я н с к и й л е к с и ч е с к и й фонд, Выпуск 1 (А - *besedblivb). П од ред. член а-к орресп он ден та А Н СССР О. Н. Трубачева, И зд. „Наука”, М осква 1974, s. 71.
1 Szerzej о tym pisze: W. Cyran (dz. cyt., s. 22).
J A N S I E N K I E W I C Z I _______
ków wskazujących wpłynął również na zanik przysłówków odzaimkowych w dziejach poszczególnych języków słowiańskich.
Przysłówków tego typu w historii języka rosyjskiego zachowało się bardzo mało. Według A. Koniewieckiego w historii języka rosyjskiego istniały takie przysłówki zakończone na -mo, jak: камо, никамо, н ік а м о , камъ, ямо, амо, само, сім о, с ім ь, тамо, тамъ, онамо, овамо, инамо, всямо, другоям о, обоямо, четверямо. Z tych przysłówków w wieku XIX і XX
używane było tylko тамъ5. Również N. W. Czurmajewa przytacza przysłów ki zakończone na -а м о (-ямо) poświadczone w tekstach staroruskich i staro- rosyjskich: инамо, камо, овамо, сім о, семо, тамо, тама oraz другоямо,
всямо, одинам о6. Jej zdaniem przysłówki tego typu w języku „książko
wym” mogą pojawiać się i po wieku XVII, „wcześnie” natomiast przestają być używane w języku potocznym, „żywym”. Współczesny język rosyjski zachował там oraz там и сям1.
Przysłówki zakończone na -а м о funkcjonowały w różnych odmianach języka rosyjskiego drugiej połowy XVI i początku XVII stulecia: камо (10) T (В р е м е н н и к Ивана Тимофеева) 412, И. IV (П о сла н и я Ивана Г р о зн о го ) 32, К аз. лет (К а за нская история) 153, Переев (С очинения И. Пересветова) 142; овам о (11) К (С о ч и н е н и я к н я з я К урбского) 418, Ин. ск. ( Так назы ваем ое И ное сказание) 114, И. IV 23, Каз. лет 155, Ст (Стоглав) 106; онамо (6) Т 322; семо (9) К 340, Ин. ск. 50, Т 401, И. IV 23, К аз. лет 138, П ал (С казание А вр аа м и я П алицы на) 186, Ст 106; там (37) К 238, И. IV 250, П иск (П и ска р евски й летописец) 67, Дом (Домострой) 34, Суд (С уд еб ни к 1589 г. Пространная р ед а к ц и я ) 378; тамо (225) К 190, Каз. лет 121, И. IV 198, Дом 53, Переев 164, Ст 340, Гр (Д ухо вн ы е и д ого во р ны е грамоты в е л и к и х и уд ельны х к н я з е й XIV-XV1 вв.) 4298.
W badanych przez A. Daniewicz opowieściach XVII wieku z sufiksem
- м ъ (-mo) poświadczony tylko przysłówek тамо w Повести о Савве
5 T e n ż e. С л о в о о б р а з о в а н и е н ареч и й , ВГПИ, Вильню с 1976, s. 54.
6 Н. В. Ч у р м а е в а, Ист ория н а р е ч и й в р у с с к о м я зы к е, изд. „Наука", Москва 1989, s. 66-67, por.: Indeks a tergo do M ateriałów do słownika języka staroruskiego I. I. Srez- niewskiego, opracowały w Zakładzie Słowianoznawstwa PAN 1. D ulewicz, 1. Grek-Pabisowa, I. Maryniak, pod kierunkiem A. Obrębskiej-Jabłońskiej, PWN, Warszawa 1968, s. 217-218.
7 Ч у p M а e в a, dz. cyt., s. 67.
8 А. А. Г p у з б e p г, Частотный сл о в а р ь р у с с к о г о я зы к а второй п о л о в и н ы XVI-н ач ала XVII века. П ермь 1974, s. 191, 262, 266, 382, 418.
/рудцьтне (Opowieść o Sawwie Grudcynie), pisanej językiem archaicznym. Inne formy (камо, семо, овамо) w języku opowieści nie występują9. Za równo w Grammatica Russica H. W. L udolfa.jaki w gramatyce M. Łomono sowa podawana jest tylko forma т а м /0. Tę postać przysłówka znajdujemy w języku dialogów, w „rozmówkach” XVII stulecia. Przykłady: Говорлтъ что там ъ страш но холодно. Где л іс о в і, м ного там ъ огонь мало сто и ть "; Батю ш ко, аз не мог с к о р іе тово и т ’ти, м ного там лю дей было, а я все бЪгъ12.
Potraktowane zostały jako słowotwórczo podzielne niektóre z omawianych przysłówków w Gramatyce historycznej języka rosyjskiego pióra F. Busłaje- wa. Zdaniem tego językoznawcy od rdzeni zaimkowych T - , c-, o b - przy po mocy sufiksu - M utworzone zostały przysłówki miejsca та-мъ, ся-м ь oraz cerkiewnosłowiańskie, jak zaznacza, о ва-м о/?.
Przedmiotem analizy niniejszej pracy są przysłówki odzaimkowe zakończo ne na -амо, funkcjonujące w tekstach literackich, urzędowo-kancelaryjnych i epistolamych drugiej połowy XVII stulecia. Badane teksty pochodzą z róż nych terenów Rusi Moskiewskiej, prezentują różne odmiany językowo-stylis- tyczne języka rosyjskiego tego okresu. Przykłady (z większą frekwencją niż 2) przedstawione są w wyborze, z podaniem w nawiasie frekwencji obej mującej cały badany materiał. Cytaty zachowują pisownię stosowaną przez wydawców tekstów.
Język badanych tekstów zawiera niewielką liczbę omawianych przysłów ków. Są to: камо, овамо, онамо, c ź m o , тамо, там ъ (там). Przysłówek камо ‘dokąd, w którym kierunku’ (pytajny lub względny) funkcjonował w tekstach „literacko-artystycznych” oraz w zabytkach pisanych językiem „cerkiewno-książkowym” XI-XVIII w .14 W Słowniku etymologicznym języka
9 Д а и e в и ч, dz. cyt., s. 55.
10 Zob.: H. W. L u d о 1 f i, Grammatica Russica, Oxonii A. D. MDCXCVI. Editet by В. О. Unbegaun, Oxford 1959, s. 41. Россш ская Грамматика М ихайла Л ом оносова. П ечатана вь С анктпетербургГ при И м п ераторской А к адем ій Наукь. 1755 года. Zen tralantiquariat der Deutschen Demokratischen Republik, Leipzig 1972, s. 180.
11 L u d о 1 f i, dz. cyt., s. 62.
12 Ein Russisches Handschriftliches Gespruchbuch Aus dem 17 Jahrhundert, mit Kommen tar von Hans Christian Sprensen, Kpbenhavn 1962, s. 30.
13 Ф. И. Б у с л а е в, И сторическая грамматика р усского языка. Г осудар ств ен ное учебн о-п едагоги ч еск ое издательство М инистерства п р осв ещ ен и я РСФСР, М осква 1959, s. 156.
rosyjskiego zaznaczono, iż wyraz кам о „[...] сейчас только церк., русск.
-цслав. ” 15. Język badanych tekstów zawiera dość skąpą dokumentację przysłówka кам о ‘dokąd’ (wyraża pytanie): М ужик! кам о идеш и? БТ 215; К ам о ты хощ еш ь итти? Амф 475; Кто есте вы и камо грядете? И ос 279; Откуду и кам о грядеш и? Ю 171; О окаянны й и отъ п о ткш ен ія лиш енн ы й человкче! кам о тя уподобляли? АЕ 255. Wyraz
кам о mógł być użyty również w funkcji łączącej: Рече господь: «ходяй
во тьм е не весть, кам о грядет». А 235 (рог.: А 86); Водимы духом противны м , и сами не сведят, кам о грядут. А 133 (А 243, KJ1 53).
Już w najstarszych zabytkach piśmiennictwa staroruskiego przysłówek
овам о funkcjonował w połączeniu z innym przysłówkiem: с ім о i овамо, тамо i овамо. Ze znaczeniem latywnym ‘tam, do tamtego miejsca’ овамо
używany był częściej, niż z lokatywnym. W znaczeniu ‘tam, w tamtym miejscu’ овамо używany był do wieku XVI, zaś do wyrażenia kierunku przemieszczania, ‘tam, do tamtego miejsca’ do XVIII wieku16. Tylko w je dnym tekście literackim w Повести о куре и л и с и ц е (Opowieść o kogucie
i lisie) poświadczone zostało użycie omawianego przysłówka w zestawieniu
z innym: семо i овамо ‘tu i tam’: И глядяш е кур прекрасны й семо и
овамо, и не веды себе водворитися камо, зане един никогда не
ж и в яш е и того ради сумнителен бяш е. KJI 63 (por.: КЛ 62).
Zdaniem A. Koniewieckiego przysłówek онамо był używany rzadko, jako archaizm, jeszcze w języku staroruskim. Funkcjonowanie jego ograniczało się przede wszystkim do zabytków „książkowych” i tylko sporadycznie przenikał do języka latopisów. Używany był w znaczeniu lokatywnym, ‘tam, w innym miejscu’ do XVIII wieku oraz w znaczeniu latywnym ‘tam, do onego miej sca’ do XVI w .17 (por. С, XII, 374). Jedyny zarejestrowany zapis pochodzi z tekstu pióra protopopa Awwakuma: Тамо зрим прах земны х на высоту
por. też: t e n ż e , С л о в о о б р а з о в а н и е наречий, s. 54; hasło кам о (кам ъ, кам у) w: С л о ва р ь р у с с к о г о я зы к а XI-XVII вв. И здательство „Наука” . Выпуск 7 (К-Крагуярь), М осква 1980, s. 49. W dalszej części pracy słownik ten jest zaznaczony literą „C", cyfra rzymska oznacza kolejny tom, zaś arabska - stronę.
15 Ф. Ф а с M e p, Э т и м ологи ч ески й сл о в а р ь р у с с к о г о язы ка, перевод с н ем ец к о го и д оп ол н ен и я О. Н. Т рубачева, т. II (М - М уж ), И здательство „П рогресс”, М осква 1967, s. 175. 16 Zob.: К о н е в е ц к и й , Е щ е о некот оры х р у с с к и х м ест оим енны х наречиях, s. 31-32, 37, t е n ż е, С л о во о б р а з о в а н и е наречий, s. 54; рог.: С, XII, 221. 17 Т е n ż е, Е щ е о некот оры х р у с с к и х м ест оим енны х наречиях, s. 31; t е n ż е. С л о в о о б р а з о в а н и е наречи й , s. 54.
возметаю щ , онамо такж е человецы воставаю т, река ж е огненная потечет, огнь искусный коегож де дела искусит, и погнани будут вой небесными. А 228.
Do określenia miejsca, wyrażenia znaczenia lokatywnego oraz do określe nia kierunku usytuowania przestrzennego, wyrażenia znaczenia latywnego w języku staroruskim używany był przysłówek сім о , który funkcjonował w utworach „cerkiewno-religijnych” oraz „literacko-artystycznych”. I tylko sporadycznie с ім о pojawiał się w tekstach urzędowych. Jak już zaznaczono, dość często przysłówek ten występował w połączeniu z innymi: с ім о і сім о,
с ім о і тамо, с ім о і онамо oraz (częściej) с ім о і овамо. Przysłówek ten
funkcjonował w języku rosyjskim do początku wieku X V III18. Większość zapisów przysłówka с ім о ‘tu, do tego miejsca’ w języku analizowanych tekstów pochodzi z utworu Ю дифь (Judyta) i tylko pojedyncze zapisy zosta ły odnotowane w innych tekstach literackich. Przykłady: Кто еси ты? И како сЪмо еси приш елъ? Ю 124; И мене Ванея связа и связан а сЪмо приведе. Ю 161 (+ 10 zapisów); Но когож е там о вижу, скмо грядущ а? АЕ 246; [...] и въ скорыхъ числкхъ сЪмо прибудуть. БТ 220; Она ж е указа ему 3 сундук и рече ему: «Вниде семо, да по врем ени спущу тя». КС 93.
W zależności od znaczenia czasownika przysłówek тамо w języku staro ruskim był używany w znaczeniu latywnym ‘tam, do tamtego m iejsca’ oraz lokatywnym ‘tam, w tamtym miejscu’. Zdaniem A. Koniewieckiego, użycie
тамо w znaczeniu latywnym w rosyjskim języku literackim zanika w pierw
szej połowie wieku XVIII, zaś w znaczeniu lokatywnym używany jest do końca XVIII stulecia. Poczynając od wieku XIII pojawia się forma тамъ obok тамо. I jeśli w XIV-XVII w. użycie тамъ jest „nieznaczne”, to od połowy XVII stulecia rozszerza się tak, aby pod koniec wieku XVIII stać się formą panującą, jedyną do wyrażania znaczenia ‘w tamtym miejscu’19. W historii języka rosyjskiego тамо mógł być użyty również w znaczeniu ‘potem’20. Łączna liczba użycia тамо w języku badanych tekstów wynosi 79. Omawiany przysłówek używany był w znaczeniu miejsca ‘tam ’: Душе, я же зде - временно, а я ж е там о - вечно. А 127 (+ 29 zapisów); [...] дайте м нк ведомость, что там о чините. БТ 234 (+ 3); [...] здЪ
18 Zob.: t e n ż e , Е щ е о некот оры х р у с с к и х м ест оим енны х н аречи ях, s. 27-28. 19 Tamże, s. 28-29.
д р о ж и те знатно отъ стуж и, но там о умнете отъ тоски п о т іт и АЕ 260 (+ 2); Кто ж е там о ш умитъ? Ю 197 (+ 20); Тамо ему и лучш ее время сонія разсуж дати. Иос 278 (+ 3); [...] она отъ Спаса убЪгомъ у б іж ал а въ У стю ж скую волость въ верхней Троицкой приходь и тамо многое врем я ж и л а [...] 1 Устюг 1386; [...] тайно у б іг а ю т ь въ верховскіе городы и въ разны е м іс т а и там о ж ивуть піянственно ж ъ и зазорно [...] 2 Х олм 490; [...] там о и постричь въ м онаш ескій чинъ. 2 Холм 515 (+ 1); да приш ли гсдрь своих Оересце“ к и яд яш н и х оверітев в пр осты н ъ як у лиш е там о н а д е г д л я времеїни. Грамотки s. 51 (рог.: КЛ 74). Teksty 2 Х олм 515, 1 Устюг 1386 były pisane przez osoby duchowne. W suplice adresowanej do arcybiskupa chołmogorskiego i ważskiego kapłan Wasilej Jewdokimow zwraca się z prośbą o wyrażenie zgody na wstąpienie do klasztoru Sołowieckiego (2 Холм 515). Tekst 1 Устюг 1386 został napi sany przez kapłana zakonnego Warfołomieja i wysłany do archimandryty Joasafa w Ustiugu Wielkim. W piśmie tym poruszono sprawę zbiegłej nie wiasty (por. też: 2 Холм 490). Tekst 73 (Грамотки, s. 51) został napisany przez S. Sałtykowa i adresowany do jego brata. Występujący w tej gramotce wulgaryzm nie pozwala zaliczyć tego tekstu do cerkiewszczyzny. Wyraz
тамо w zdaniu łączyć się mógł z czasownikiem wyrażającym ruch, przemie
szczanie się osoby: Ce убо тамо она уж е къ вамъ и грядеть. Ю 153 (+6); Се там о его и приводять. БТ 231 (+ 1); Той н ь ін і тамо идетъ. АЕ 255.
Formą powszechnie występującą w języku badanych tekstów był przysłó wek там, który funkcjonował w różnych odmianach języka rosyjskiego dru giej połowy XVII stulecia, występował zarówno w tekstach literackich, jak i kancelaryjnych, urzędowych, korespondencji prywatnej. Liczba poświadczo nych zapisów wynosi 88. Przysłówek там (тамъ) miał funkcję lokatywną, wyrażał miejsce ‘tam ’. Przykłady: Венец тернов на главу ему там во зл ож и л и , в зем лян ой тю рьм е и уморили. А 65; К ак там братия наш а, ещ е ли ж ивы или все сож ж ены ? А 239 (+ 36); И гуси тогда загоготали , и свиньи там зави ж ж ал и , а м уж ики закричали, а детки их услы ш али и за мною погналися, с ж ердьем и с ружьем, и с со колием , и с собакам и, с вопом и з свистом, бутта я у них хотела отца удавить, а мать утапить. КЛ 59-60; Кто там ъ такъ стучится? А м ф 484 (+ 1); (zob.: БТ 234, 235; К 51, 93); а г д і полож ены и в ко тор ом ъ м і с т і , на то бы ла роспись въ скрьін очк і, а там ъ было написано добры м слогом ъ И верск 947 (+ 9); И ты, батька мой изволь там ъ кому вино отдать, а на М о с к в і у того взять изволиш ь. X 302
(+ 13); и мы чаем ъ там ж е быть Грам отки s. 120 (+ 5). Por.: 1 Устюг 1454, М ДБП 228, Без s. 34, 35, 38, Б s. 40, 66, 91, Ист 107, 173, 238, 239, 242.
Przysłówki zakończone па -то, jak pisze A. Koniewiecki, już w języku staroruskim funkcjonowały zasadniczo jako archaizmy. Wyjątek stanowił tylko тамо//тамъ, który był używany w języku potocznym, żywym, tracąc w połowie XIX wieku znaczenie lątywne21. W drugiej połowie XVII stule cia przysłówki zakończone na -am o zostały poświadczone przede wszystkim w tekstach pióra protopopa Awwakuma oraz sztukach teatralnych, takich jak:
Амф ит рион (Komedia Amfitrion), Баязет и Т ам ерлан (Komedia o Tamer- lanie i Bajazecie), Ж алост ная к о м е д и я об А д а м е и Е вве (Komedia о Adamie i Ewie), И осиф (Mała komedia o Józefie), Ю диф ь {Judyta). Tłuma
czenia tych sztuk przygotowano na potrzeby pierwszego teatru w Rosji, który miał ściśle dworski charakter i funkcjonował zaledwie kilka lat (1672-1676). W tłumaczeniu sztuk teatralnych pomagał Georg Giewner, tłumacz urzędu spraw zagranicznych (П осольский приказ). Prologi do tych sztuk pisano w Moskwie. Teatr w Moskwie, jak wiadomo, był założony przez pastora Gottfrieda Gregorii22. O języku tych tekstów N. Tichonrawow pisał: „П ер вый «комедій», разы гранны й при д в о р і А л е к с ія М ихайловича, пред ставляю ть буквальные, часто тяж елы е переводы т і х ь н ім е ц к и х ь ш эсъ, которы я въ Германій XVII в ік а ходили подъ названіем «ан- глійскихь трагедій и ком едій»”23. Tylko nieliczne zapisy omawianych przysłówków zostały poświadczone w Повести о кур е и л и с и ц е (Opowieść
o kogucie i lisie), Повести о К арпе Сутулове (Opowieść о Karpie Sutulo- wie) oraz niektórych tekstach urzędowych, gramotkach.
21 T e n ż e, Е щ е о некот оры х р у с с к и х м ест оим енны х н ареч и ях, s. 33. *2 Zob.: Literatura rosyjska, t. 1, PWN, Warszawa 1970, s. 162-163.
23 Р у с с к ія драм ат ическія п р о и зв е д е т я 1672-1725 го д о в ъ . С обраны и объ я сн ен ы Н иколаем ъ Тихонравовы м ъ, t. I, С. -П етербургъ 1874, s. XX.
A А зб АЕ А Л Ц А м ф Б Б ез БТ В лад Грамотки ЕЕ И верск Ист ŹRÓDŁA Ж ит ие прот опопа А в в а к у м а и м сам и м н а п и са н н о е и д р у г и е е го со чинения, п о д о б щ ей р едакци ей Н. К. Гудзия. Вступительная статья В. Е. Гусева, Г осударственное издательство х у д ож ест в ен н ой литера туры, М осква 1960, s. 53-302. А з б у к а о го л о м и небогат ом человеке. - Р усск а я дем ократ ическая сатира XVII века, подготовка текстов, статья и ком м ентарии Чле- н а-к ор р есп он ден та А Н СССР В. П. А дри ан овой -П еретц , издание второе, д о п о л н ен н о е, издательство „Наука", М осква 1977, s. 26-29. - Ж алост н ая К о м е д ія о бъ А д а м ! и Е в в і. - Р ус с к ія драм ат ическія п р о и з в е д е н ія 1672-1725 го д о въ , со б р а н ы и о б ъ я с н е н ы Н и к олаем ъ Т и х о н р а во в ы м ъ , т. 1, С пб., 1874, s. 243-269. - Акт ы Л о д о м с к о й ц е р к в и А р х а н ге л ь с к о й єпархій. - Русская И стори ческая Б и бл іотек а издаваем ая И м п ераторскою А рхеограф ическ ою К о м м и ссіею , (РИБ) т. XXV, С. -П етербургъ 1908, (Акты Х олм огор ской и У стю ж ск ой єпархій, книга третья, въ пр и л ож ен іи Акты Л одо м ск о й церкви. С. -П етербургъ 1908), s. 243-310. - Амф ит рионъ. К ом ед ія . - Р ус с к ія драм ат ическія п р ои зведен ія ..., s. 424-506. - Памят ники р у с с к о г о н а р о д н о -р а з го в о р н о го я зы к а XVII столетия. (И з ф он да А. И. Б езобр азов а), и здан и е подготовили С. И. Котков, Н. И. Т арабасова, И здательство „Наука”, М осква 1965, s. 9-117. - П ер еп и ск а стольника А. И. Б е зо б р а зо в а 1687 года, С ообщ илъ Чл. сор. А. А. В осток овъ, нояб. 24. 87 г. - Баязетъ и Т ам ерланъ. - Р ус с к ія драм ат ическія п ро и зв ед ен ія ..., с. 204-242. - П ам ят ники д е л о в о й письм енност и XVII века. В л а д и м и р ск и й край, и зд а н и е п о д го т о ви л и С. И. К отков, Л. Ю. А стахин а, Л. А. В ладими рова, Н, П. П анкратова, под ред. С. И. К откова, И здательство „Нау ка”, М осква 1984. Teksty: 14-15, 24-90, 92-104, 153-205, 214-224, 233-238, 241-246, 248, 250, 252-255, 256-323. - Грам от киXVII - н ачала XVIII века, издан ие подготовили Н. И. Тара басова, Н. П. П анкратова, п од ред. С. И. К откова, Издательство „Н аука”, М осква 1969. W pracy wykorzystano: Указатель слов, s. 328-378. - Повесть о Е рш е Е рш овиче. - Р усск а я дем ократ и ческая сатира XVII века..., s. 7-16. - Акты И в е р с к а го С вя т оозерскаго монаст ыря (1582-1706) собран н ы е о. архим андрит ом ъ Л ео н и до м ъ . - РИБ, т. V, П етербургъ 1878. Teksty: 14-405, 418-435 (s. 33-987, 1009-1071). - С. И. К о т к о в , Н. П. П а н к р а т о в а , Ист очники по исто р и и р у с с к о г о н а р о д н о -р а з го в о р н о го я зы к а XVII - начала XVIII века. И здательство „Н аука”, М осква 1964. Teksty: 1-15 (s. 19-26), 1-8
Иос К
кл
КСкч
М ДБП X Шем Ю 1 Устюг ІХ олм 2Устюг 2Х олм ЗУстюг ЗХолм (s. 63-68), 1-70 (s. 86-111), 71-80 (s. 112-116), 1-44 (s. 150-174), 1-52 (s, 182-202), 1-45 (s. 222-246), - Іосиф ь. - Р усск ія драм ат и ческія п р о и зв е д е н ія ..., s. 270-295. О Р оссіи въ царствование А л е к с і я М и х а й л о ви ч а . С о ч и н ен іе Гри- го р ь я Котош ихина, и здан іе четвертое. С. -П етер бур гъ 1906, ed. by C. H. van Schooneveld. The Hague 1969, s. 1-158.- Повесть о к у р е и ли си ц е. - Р усск а я д ем о к р а т и ч еск а я сатира XVII века..., s. 58-84. - Повесть о К а р п е Сутулове. - Р у с с к а я д ем о к р а т и ч еск а я сатира XVII века..., s. 90-94. - К а л я зи н с к а я челобитная. - Р усск а я д ем о к р а т и ч еск а я сатира XVII века..,, s. 51-54. - М о с к о в с к а я д е л о в а я и бытовая письм енност ь XVII века, и здан и е подготовили: С. И. К отков, А. С. О реш ников, И. С. Ф илиппова, И здательство „Н аука”, М осква 1968, s. 15-43, 68-124, 127-150, 152-158, 160-167, 168-175, 176-177, 179-180, 183-199, 200-231, 233-235, 277-290. - Частная п ер еп и ск а к н я з я Петра И ва н о ви ч а Х о в а н с к а го , е го сем ьи и родст вен н и ковъ, со о б щ ен а Г. Л укъяновы мъ. - С тарина и Н ов и з на, И сторическій сборник ъ, издаваем ы й при О бщ еств^ ревн ителей русскаго историческаго п росв ещ ен ія въ память И м п ератора А лек сандра 111, книга X, М осква 1905, s. 294-462. - Повесть о Ш ем яки н ом суде, - Р усск а я д ем о к р а т и ч еск а я сатира XVII века..., s. 17-25. - ІудиОь. - Р у с с к ія драм ат и ческія п р о и зв е д е н ія ..., s. 76-203. - П о Устюжской єпархій. Teksty LVIII-CCXC1V. - Акты Х о л м о г о р с к о й и Устюжской єпархій, ч. 1, 1500-1699 гг. РИБ, т. XII, С анкт-П етербургъ 1890, s, 67-124, - П о Х о л м о г о р с к о й єпархій. Teksty XVIII-XXXIV. - Акты Х о л м о г о р ск о й и Устюжской єпархій, ч. 1 1500-1699 гг. РИБ, т. XII, С анкт-П етербургъ 1890, s. 67-124. - П о Устюжской єпархій. Teksty XLVII-LXXIX. - Акт ы Х о л м о г о р с к о й и Устюжской єпархій, ч. II, РИБ, т. XIV, С. -П етер бур гъ 1894, s. 971-1286. - П о Х о л м о г о р с к о й є п а р х і й . T e k s t y C L X V I - C C V I ; CCCLVI-CCCLXXXII. Акты Х о л м о г о р с к о й и Устюж ской єп архій , ч. II, РИБ, т. XIV, С. -П етербургъ 1894, s. 405-520, 761-797. - Акты п о Устюжской єпархій. Teksty 201-251. - РИБ, т. XXV, С. -П е- тербургь 1908, s. 260-346. - Акты Х о л м о г о р с к о й єпархій. П е р е п и с н ы я к н и г и ч а со вен ъ в ъ Важ- ск о м ъ у і з д і и в ъ Уст ьянскихъ сохахъ, марта 20 - ію ня 29, 1692 г. - РИБ, т. XXV, С. -П етербургъ 1908, s. 347-762.
М ЕСТО И М ЕН Н Ы Е Н А РЕЧ И Я С СУФ. *-АМО В РУССКОМ Я ЗЫ К Е ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVII ВЕКА Р е з ю м е В статье п редприн ята попы тка оп р едел ен и я значения и употребления наречий на *-ам о в русск ом язы ке второй половины XVII века. Наречия камо, овамо, онамо, с і м о, тамо, тамъ (там) заф икси рованы в сочи н ен и я х протопопа Аввакума, в пьесах (А м ф ит рион, Баязет и Тамерлан, Ж алост ная К о м е д и я о б А д а м е и Евве, Иосиф, Ю ди ф ь), в П овест и о К а р п е Сутулове, Повест и о к у р е и л и с и ц е и лиш ь в некоторы х грам отках. П е р е с к а за л Р ом ан Л е в и ц к и