• Nie Znaleziono Wyników

View of Przysłówki odzaimkowe z sufiksem* -amo w języku rosyjskim drugiej połowy XVII wieku

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "View of Przysłówki odzaimkowe z sufiksem* -amo w języku rosyjskim drugiej połowy XVII wieku"

Copied!
10
0
0

Pełen tekst

(1)

R O C Z N I K I H U M A N I S T Y C Z N E T o m X L V I I , z e s z y t 7 - 1999 J A N S I E N K I E W I C Z L u b l i n PR Z Y SŁ Ó W K I O D Z A IM K O W E Z SU F IK S E M *-A M O W JĘZY K U R O SY JSK IM D R U G IE J P O Ł O W Y X V II W IE K U

Przysłówki zawierające rdzeń zaimkowy i sufiks zaliczane są do grupy najstarszych przysłówków odzaimkowych1. Istnieje pogląd, iż w przysłów­ kach typu к а м о występuje indoeuropejski sufiks * -m o . Na przykład A. Ko-

niewiecki pisze: „В составе наречий данного тип а почти все исследователи вы деляли два ком пон ента - * k a - m o , * ta - m o , * s e - m o и т. д.”2. Zdaniem innych językoznawców można mówić o istnieniu prasło­ wiańskiego sufiksu * - ä m o , który tworzył odzaimkowe przysłówki miejsca:

* k - a m o ‘dokąd, gdzie’ (pytajne), * j - a m o ‘dokąd, gdzie’ (względne), * o n -

- a m o ‘w onym miejscu, tam’, * t - a m o ‘w tamtym miejscu’, * s - e m o ‘tu’. Po

zaniku samogłoski wygłosowej w języku staropolskim funkcjonowały przy­ słówki miejsca k a m , j a m , o n a m , ta m , s a n r !. Według A. Koniewieckiego to

„Затем нение ком понентов, составляю щ их наречия на - м о , делало возм ож ны м выделение общ ей для всех этих наречий части - а м о

( - я м о), которая м огла быть употреблена в качестве суф ф икса,

вносящ его в новое слово пространственное зн ачен и е”4. Omawiane przysłówki funkcjonowały w języku prasłowiańskim. Zanik niektórych zaim­

1 W. С у r a n, Przysłówki polskie. Budowa słowotw órcza, ŁTN, Łódź 1967, s. 18; por.: А. В. Д а и e в и ч, Н екот оры е особенност и с л о в о о б р а з о в а н и я в я з ы к е р у с с к и х повест ей вт орой п о л о в и н ы XVII века. К иев 1958, s. 55.

2 А. К о н е в е ц к и й , Е щ е о некот оры х р у с с к и х м ест ои м ен ны х н а р е ч и я х прост ранст венного значения, w: (Kalbotyra) „Я зы к озн ан и е”, 24(2)( 1973), s. 23; por. też: Э т и м ологи чески й сл о ва р ь сл а в я н ск и х я зы к о в. П р а с л а в я н с к и й л е к с и ч е с к и й фонд, Выпуск 1 (А - *besedblivb). П од ред. член а-к орресп он ден та А Н СССР О. Н. Трубачева, И зд. „Наука”, М осква 1974, s. 71.

1 Szerzej о tym pisze: W. Cyran (dz. cyt., s. 22).

(2)

J A N S I E N K I E W I C Z I _______

ków wskazujących wpłynął również na zanik przysłówków odzaimkowych w dziejach poszczególnych języków słowiańskich.

Przysłówków tego typu w historii języka rosyjskiego zachowało się bardzo mało. Według A. Koniewieckiego w historii języka rosyjskiego istniały takie przysłówki zakończone na -mo, jak: камо, никамо, н ік а м о , камъ, ямо, амо, само, сім о, с ім ь, тамо, тамъ, онамо, овамо, инамо, всямо, другоям о, обоямо, четверямо. Z tych przysłówków w wieku XIX і XX

używane było tylko тамъ5. Również N. W. Czurmajewa przytacza przysłów­ ki zakończone na -а м о (-ямо) poświadczone w tekstach staroruskich i staro- rosyjskich: инамо, камо, овамо, сім о, семо, тамо, тама oraz другоямо,

всямо, одинам о6. Jej zdaniem przysłówki tego typu w języku „książko­

wym” mogą pojawiać się i po wieku XVII, „wcześnie” natomiast przestają być używane w języku potocznym, „żywym”. Współczesny język rosyjski zachował там oraz там и сям1.

Przysłówki zakończone na -а м о funkcjonowały w różnych odmianach języka rosyjskiego drugiej połowy XVI i początku XVII stulecia: камо (10) T (В р е м е н н и к Ивана Тимофеева) 412, И. IV (П о сла н и я Ивана Г р о зн о го ) 32, К аз. лет (К а за нская история) 153, Переев (С очинения И. Пересветова) 142; овам о (11) К (С о ч и н е н и я к н я з я К урбского) 418, Ин. ск. ( Так назы ваем ое И ное сказание) 114, И. IV 23, Каз. лет 155, Ст (Стоглав) 106; онамо (6) Т 322; семо (9) К 340, Ин. ск. 50, Т 401, И. IV 23, К аз. лет 138, П ал (С казание А вр аа м и я П алицы на) 186, Ст 106; там (37) К 238, И. IV 250, П иск (П и ска р евски й летописец) 67, Дом (Домострой) 34, Суд (С уд еб ни к 1589 г. Пространная р ед а к ц и я ) 378; тамо (225) К 190, Каз. лет 121, И. IV 198, Дом 53, Переев 164, Ст 340, Гр (Д ухо вн ы е и д ого во р ны е грамоты в е л и к и х и уд ельны х к н я з е й XIV-XV1 вв.) 4298.

W badanych przez A. Daniewicz opowieściach XVII wieku z sufiksem

- м ъ (-mo) poświadczony tylko przysłówek тамо w Повести о Савве

5 T e n ż e. С л о в о о б р а з о в а н и е н ареч и й , ВГПИ, Вильню с 1976, s. 54.

6 Н. В. Ч у р м а е в а, Ист ория н а р е ч и й в р у с с к о м я зы к е, изд. „Наука", Москва 1989, s. 66-67, por.: Indeks a tergo do M ateriałów do słownika języka staroruskiego I. I. Srez- niewskiego, opracowały w Zakładzie Słowianoznawstwa PAN 1. D ulewicz, 1. Grek-Pabisowa, I. Maryniak, pod kierunkiem A. Obrębskiej-Jabłońskiej, PWN, Warszawa 1968, s. 217-218.

7 Ч у p M а e в a, dz. cyt., s. 67.

8 А. А. Г p у з б e p г, Частотный сл о в а р ь р у с с к о г о я зы к а второй п о л о в и н ы XVI-н ач ала XVII века. П ермь 1974, s. 191, 262, 266, 382, 418.

(3)

/рудцьтне (Opowieść o Sawwie Grudcynie), pisanej językiem archaicznym. Inne formy (камо, семо, овамо) w języku opowieści nie występują9. Za­ równo w Grammatica Russica H. W. L udolfa.jaki w gramatyce M. Łomono­ sowa podawana jest tylko forma т а м /0. Tę postać przysłówka znajdujemy w języku dialogów, w „rozmówkach” XVII stulecia. Przykłady: Говорлтъ что там ъ страш но холодно. Где л іс о в і, м ного там ъ огонь мало сто и ть "; Батю ш ко, аз не мог с к о р іе тово и т ’ти, м ного там лю дей было, а я все бЪгъ12.

Potraktowane zostały jako słowotwórczo podzielne niektóre z omawianych przysłówków w Gramatyce historycznej języka rosyjskiego pióra F. Busłaje- wa. Zdaniem tego językoznawcy od rdzeni zaimkowych T - , c-, o b - przy po­ mocy sufiksu - M utworzone zostały przysłówki miejsca та-мъ, ся-м ь oraz cerkiewnosłowiańskie, jak zaznacza, о ва-м о/?.

Przedmiotem analizy niniejszej pracy są przysłówki odzaimkowe zakończo­ ne na -амо, funkcjonujące w tekstach literackich, urzędowo-kancelaryjnych i epistolamych drugiej połowy XVII stulecia. Badane teksty pochodzą z róż­ nych terenów Rusi Moskiewskiej, prezentują różne odmiany językowo-stylis- tyczne języka rosyjskiego tego okresu. Przykłady (z większą frekwencją niż 2) przedstawione są w wyborze, z podaniem w nawiasie frekwencji obej­ mującej cały badany materiał. Cytaty zachowują pisownię stosowaną przez wydawców tekstów.

Język badanych tekstów zawiera niewielką liczbę omawianych przysłów­ ków. Są to: камо, овамо, онамо, c ź m o , тамо, там ъ (там). Przysłówek камо ‘dokąd, w którym kierunku’ (pytajny lub względny) funkcjonował w tekstach „literacko-artystycznych” oraz w zabytkach pisanych językiem „cerkiewno-książkowym” XI-XVIII w .14 W Słowniku etymologicznym języka

9 Д а и e в и ч, dz. cyt., s. 55.

10 Zob.: H. W. L u d о 1 f i, Grammatica Russica, Oxonii A. D. MDCXCVI. Editet by В. О. Unbegaun, Oxford 1959, s. 41. Россш ская Грамматика М ихайла Л ом оносова. П ечатана вь С анктпетербургГ при И м п ераторской А к адем ій Наукь. 1755 года. Zen­ tralantiquariat der Deutschen Demokratischen Republik, Leipzig 1972, s. 180.

11 L u d о 1 f i, dz. cyt., s. 62.

12 Ein Russisches Handschriftliches Gespruchbuch Aus dem 17 Jahrhundert, mit Kommen­ tar von Hans Christian Sprensen, Kpbenhavn 1962, s. 30.

13 Ф. И. Б у с л а е в, И сторическая грамматика р усского языка. Г осудар ств ен ­ ное учебн о-п едагоги ч еск ое издательство М инистерства п р осв ещ ен и я РСФСР, М осква 1959, s. 156.

(4)

rosyjskiego zaznaczono, iż wyraz кам о „[...] сейчас только церк., русск.

-цслав. ” 15. Język badanych tekstów zawiera dość skąpą dokumentację przysłówka кам о ‘dokąd’ (wyraża pytanie): М ужик! кам о идеш и? БТ 215; К ам о ты хощ еш ь итти? Амф 475; Кто есте вы и камо грядете? И ос 279; Откуду и кам о грядеш и? Ю 171; О окаянны й и отъ п о ткш ен ія лиш енн ы й человкче! кам о тя уподобляли? АЕ 255. Wyraz

кам о mógł być użyty również w funkcji łączącej: Рече господь: «ходяй

во тьм е не весть, кам о грядет». А 235 (рог.: А 86); Водимы духом противны м , и сами не сведят, кам о грядут. А 133 (А 243, KJ1 53).

Już w najstarszych zabytkach piśmiennictwa staroruskiego przysłówek

овам о funkcjonował w połączeniu z innym przysłówkiem: с ім о i овамо, тамо i овамо. Ze znaczeniem latywnym ‘tam, do tamtego miejsca’ овамо

używany był częściej, niż z lokatywnym. W znaczeniu ‘tam, w tamtym miejscu’ овамо używany był do wieku XVI, zaś do wyrażenia kierunku przemieszczania, ‘tam, do tamtego miejsca’ do XVIII wieku16. Tylko w je­ dnym tekście literackim w Повести о куре и л и с и ц е (Opowieść o kogucie

i lisie) poświadczone zostało użycie omawianego przysłówka w zestawieniu

z innym: семо i овамо ‘tu i tam’: И глядяш е кур прекрасны й семо и

овамо, и не веды себе водворитися камо, зане един никогда не

ж и в яш е и того ради сумнителен бяш е. KJI 63 (por.: КЛ 62).

Zdaniem A. Koniewieckiego przysłówek онамо był używany rzadko, jako archaizm, jeszcze w języku staroruskim. Funkcjonowanie jego ograniczało się przede wszystkim do zabytków „książkowych” i tylko sporadycznie przenikał do języka latopisów. Używany był w znaczeniu lokatywnym, ‘tam, w innym miejscu’ do XVIII wieku oraz w znaczeniu latywnym ‘tam, do onego miej­ sca’ do XVI w .17 (por. С, XII, 374). Jedyny zarejestrowany zapis pochodzi z tekstu pióra protopopa Awwakuma: Тамо зрим прах земны х на высоту

por. też: t e n ż e , С л о в о о б р а з о в а н и е наречий, s. 54; hasło кам о (кам ъ, кам у) w: С л о ва р ь р у с с к о г о я зы к а XI-XVII вв. И здательство „Наука” . Выпуск 7 (К-Крагуярь), М осква 1980, s. 49. W dalszej części pracy słownik ten jest zaznaczony literą „C", cyfra rzymska oznacza kolejny tom, zaś arabska - stronę.

15 Ф. Ф а с M e p, Э т и м ологи ч ески й сл о в а р ь р у с с к о г о язы ка, перевод с н ем ец к о го и д оп ол н ен и я О. Н. Т рубачева, т. II (М - М уж ), И здательство „П рогресс”, М осква 1967, s. 175. 16 Zob.: К о н е в е ц к и й , Е щ е о некот оры х р у с с к и х м ест оим енны х наречиях, s. 31-32, 37, t е n ż е, С л о во о б р а з о в а н и е наречий, s. 54; рог.: С, XII, 221. 17 Т е n ż е, Е щ е о некот оры х р у с с к и х м ест оим енны х наречиях, s. 31; t е n ż е. С л о в о о б р а з о в а н и е наречи й , s. 54.

(5)

возметаю щ , онамо такж е человецы воставаю т, река ж е огненная потечет, огнь искусный коегож де дела искусит, и погнани будут вой небесными. А 228.

Do określenia miejsca, wyrażenia znaczenia lokatywnego oraz do określe­ nia kierunku usytuowania przestrzennego, wyrażenia znaczenia latywnego w języku staroruskim używany był przysłówek сім о , który funkcjonował w utworach „cerkiewno-religijnych” oraz „literacko-artystycznych”. I tylko sporadycznie с ім о pojawiał się w tekstach urzędowych. Jak już zaznaczono, dość często przysłówek ten występował w połączeniu z innymi: с ім о і сім о,

с ім о і тамо, с ім о і онамо oraz (częściej) с ім о і овамо. Przysłówek ten

funkcjonował w języku rosyjskim do początku wieku X V III18. Większość zapisów przysłówka с ім о ‘tu, do tego miejsca’ w języku analizowanych tekstów pochodzi z utworu Ю дифь (Judyta) i tylko pojedyncze zapisy zosta­ ły odnotowane w innych tekstach literackich. Przykłady: Кто еси ты? И како сЪмо еси приш елъ? Ю 124; И мене Ванея связа и связан а сЪмо приведе. Ю 161 (+ 10 zapisów); Но когож е там о вижу, скмо грядущ а? АЕ 246; [...] и въ скорыхъ числкхъ сЪмо прибудуть. БТ 220; Она ж е указа ему 3 сундук и рече ему: «Вниде семо, да по врем ени спущу тя». КС 93.

W zależności od znaczenia czasownika przysłówek тамо w języku staro­ ruskim był używany w znaczeniu latywnym ‘tam, do tamtego m iejsca’ oraz lokatywnym ‘tam, w tamtym miejscu’. Zdaniem A. Koniewieckiego, użycie

тамо w znaczeniu latywnym w rosyjskim języku literackim zanika w pierw­

szej połowie wieku XVIII, zaś w znaczeniu lokatywnym używany jest do końca XVIII stulecia. Poczynając od wieku XIII pojawia się forma тамъ obok тамо. I jeśli w XIV-XVII w. użycie тамъ jest „nieznaczne”, to od połowy XVII stulecia rozszerza się tak, aby pod koniec wieku XVIII stać się formą panującą, jedyną do wyrażania znaczenia ‘w tamtym miejscu’19. W historii języka rosyjskiego тамо mógł być użyty również w znaczeniu ‘potem’20. Łączna liczba użycia тамо w języku badanych tekstów wynosi 79. Omawiany przysłówek używany był w znaczeniu miejsca ‘tam ’: Душе, я же зде - временно, а я ж е там о - вечно. А 127 (+ 29 zapisów); [...] дайте м нк ведомость, что там о чините. БТ 234 (+ 3); [...] здЪ

18 Zob.: t e n ż e , Е щ е о некот оры х р у с с к и х м ест оим енны х н аречи ях, s. 27-28. 19 Tamże, s. 28-29.

(6)

д р о ж и те знатно отъ стуж и, но там о умнете отъ тоски п о т іт и АЕ 260 (+ 2); Кто ж е там о ш умитъ? Ю 197 (+ 20); Тамо ему и лучш ее время сонія разсуж дати. Иос 278 (+ 3); [...] она отъ Спаса убЪгомъ у б іж ал а въ У стю ж скую волость въ верхней Троицкой приходь и тамо многое врем я ж и л а [...] 1 Устюг 1386; [...] тайно у б іг а ю т ь въ верховскіе городы и въ разны е м іс т а и там о ж ивуть піянственно ж ъ и зазорно [...] 2 Х олм 490; [...] там о и постричь въ м онаш ескій чинъ. 2 Холм 515 (+ 1); да приш ли гсдрь своих Оересце“ к и яд яш н и х оверітев в пр осты н ъ як у лиш е там о н а д е г д л я времеїни. Грамотки s. 51 (рог.: КЛ 74). Teksty 2 Х олм 515, 1 Устюг 1386 były pisane przez osoby duchowne. W suplice adresowanej do arcybiskupa chołmogorskiego i ważskiego kapłan Wasilej Jewdokimow zwraca się z prośbą o wyrażenie zgody na wstąpienie do klasztoru Sołowieckiego (2 Холм 515). Tekst 1 Устюг 1386 został napi­ sany przez kapłana zakonnego Warfołomieja i wysłany do archimandryty Joasafa w Ustiugu Wielkim. W piśmie tym poruszono sprawę zbiegłej nie­ wiasty (por. też: 2 Холм 490). Tekst 73 (Грамотки, s. 51) został napisany przez S. Sałtykowa i adresowany do jego brata. Występujący w tej gramotce wulgaryzm nie pozwala zaliczyć tego tekstu do cerkiewszczyzny. Wyraz

тамо w zdaniu łączyć się mógł z czasownikiem wyrażającym ruch, przemie­

szczanie się osoby: Ce убо тамо она уж е къ вамъ и грядеть. Ю 153 (+6); Се там о его и приводять. БТ 231 (+ 1); Той н ь ін і тамо идетъ. АЕ 255.

Formą powszechnie występującą w języku badanych tekstów był przysłó­ wek там, który funkcjonował w różnych odmianach języka rosyjskiego dru­ giej połowy XVII stulecia, występował zarówno w tekstach literackich, jak i kancelaryjnych, urzędowych, korespondencji prywatnej. Liczba poświadczo­ nych zapisów wynosi 88. Przysłówek там (тамъ) miał funkcję lokatywną, wyrażał miejsce ‘tam ’. Przykłady: Венец тернов на главу ему там во зл ож и л и , в зем лян ой тю рьм е и уморили. А 65; К ак там братия наш а, ещ е ли ж ивы или все сож ж ены ? А 239 (+ 36); И гуси тогда загоготали , и свиньи там зави ж ж ал и , а м уж ики закричали, а детки их услы ш али и за мною погналися, с ж ердьем и с ружьем, и с со колием , и с собакам и, с вопом и з свистом, бутта я у них хотела отца удавить, а мать утапить. КЛ 59-60; Кто там ъ такъ стучится? А м ф 484 (+ 1); (zob.: БТ 234, 235; К 51, 93); а г д і полож ены и в ко тор ом ъ м і с т і , на то бы ла роспись въ скрьін очк і, а там ъ было написано добры м слогом ъ И верск 947 (+ 9); И ты, батька мой изволь там ъ кому вино отдать, а на М о с к в і у того взять изволиш ь. X 302

(7)

(+ 13); и мы чаем ъ там ж е быть Грам отки s. 120 (+ 5). Por.: 1 Устюг 1454, М ДБП 228, Без s. 34, 35, 38, Б s. 40, 66, 91, Ист 107, 173, 238, 239, 242.

Przysłówki zakończone па -то, jak pisze A. Koniewiecki, już w języku staroruskim funkcjonowały zasadniczo jako archaizmy. Wyjątek stanowił tylko тамо//тамъ, który był używany w języku potocznym, żywym, tracąc w połowie XIX wieku znaczenie lątywne21. W drugiej połowie XVII stule­ cia przysłówki zakończone na -am o zostały poświadczone przede wszystkim w tekstach pióra protopopa Awwakuma oraz sztukach teatralnych, takich jak:

Амф ит рион (Komedia Amfitrion), Баязет и Т ам ерлан (Komedia o Tamer- lanie i Bajazecie), Ж алост ная к о м е д и я об А д а м е и Е вве (Komedia о Adamie i Ewie), И осиф (Mała komedia o Józefie), Ю диф ь {Judyta). Tłuma­

czenia tych sztuk przygotowano na potrzeby pierwszego teatru w Rosji, który miał ściśle dworski charakter i funkcjonował zaledwie kilka lat (1672-1676). W tłumaczeniu sztuk teatralnych pomagał Georg Giewner, tłumacz urzędu spraw zagranicznych (П осольский приказ). Prologi do tych sztuk pisano w Moskwie. Teatr w Moskwie, jak wiadomo, był założony przez pastora Gottfrieda Gregorii22. O języku tych tekstów N. Tichonrawow pisał: „П ер­ вый «комедій», разы гранны й при д в о р і А л е к с ія М ихайловича, пред­ ставляю ть буквальные, часто тяж елы е переводы т і х ь н ім е ц к и х ь ш эсъ, которы я въ Германій XVII в ік а ходили подъ названіем «ан- глійскихь трагедій и ком едій»”23. Tylko nieliczne zapisy omawianych przysłówków zostały poświadczone w Повести о кур е и л и с и ц е (Opowieść

o kogucie i lisie), Повести о К арпе Сутулове (Opowieść о Karpie Sutulo- wie) oraz niektórych tekstach urzędowych, gramotkach.

21 T e n ż e, Е щ е о некот оры х р у с с к и х м ест оим енны х н ареч и ях, s. 33. *2 Zob.: Literatura rosyjska, t. 1, PWN, Warszawa 1970, s. 162-163.

23 Р у с с к ія драм ат ическія п р о и зв е д е т я 1672-1725 го д о в ъ . С обраны и объ я сн ен ы Н иколаем ъ Тихонравовы м ъ, t. I, С. -П етербургъ 1874, s. XX.

(8)

A А зб АЕ А Л Ц А м ф Б Б ез БТ В лад Грамотки ЕЕ И верск Ист ŹRÓDŁA Ж ит ие прот опопа А в в а к у м а и м сам и м н а п и са н н о е и д р у г и е е го со­ чинения, п о д о б щ ей р едакци ей Н. К. Гудзия. Вступительная статья В. Е. Гусева, Г осударственное издательство х у д ож ест в ен н ой литера­ туры, М осква 1960, s. 53-302. А з б у к а о го л о м и небогат ом человеке. - Р усск а я дем ократ ическая сатира XVII века, подготовка текстов, статья и ком м ентарии Чле- н а-к ор р есп он ден та А Н СССР В. П. А дри ан овой -П еретц , издание второе, д о п о л н ен н о е, издательство „Наука", М осква 1977, s. 26-29. - Ж алост н ая К о м е д ія о бъ А д а м ! и Е в в і. - Р ус с к ія драм ат ическія п р о и з в е д е н ія 1672-1725 го д о въ , со б р а н ы и о б ъ я с н е н ы Н и к олаем ъ Т и х о н р а во в ы м ъ , т. 1, С пб., 1874, s. 243-269. - Акт ы Л о д о м с к о й ц е р к в и А р х а н ге л ь с к о й єпархій. - Русская И стори ­ ческая Б и бл іотек а издаваем ая И м п ераторскою А рхеограф ическ ою К о м м и ссіею , (РИБ) т. XXV, С. -П етербургъ 1908, (Акты Х олм огор­ ской и У стю ж ск ой єпархій, книга третья, въ пр и л ож ен іи Акты Л одо м ск о й церкви. С. -П етербургъ 1908), s. 243-310. - Амф ит рионъ. К ом ед ія . - Р ус с к ія драм ат ическія п р ои зведен ія ..., s. 424-506. - Памят ники р у с с к о г о н а р о д н о -р а з го в о р н о го я зы к а XVII столетия. (И з ф он да А. И. Б езобр азов а), и здан и е подготовили С. И. Котков, Н. И. Т арабасова, И здательство „Наука”, М осква 1965, s. 9-117. - П ер еп и ск а стольника А. И. Б е зо б р а зо в а 1687 года, С ообщ илъ Чл. сор. А. А. В осток овъ, нояб. 24. 87 г. - Баязетъ и Т ам ерланъ. - Р ус с к ія драм ат ическія п ро и зв ед ен ія ..., с. 204-242. - П ам ят ники д е л о в о й письм енност и XVII века. В л а д и м и р ск и й край, и зд а н и е п о д го т о ви л и С. И. К отков, Л. Ю. А стахин а, Л. А. В ладими­ рова, Н, П. П анкратова, под ред. С. И. К откова, И здательство „Нау­ ка”, М осква 1984. Teksty: 14-15, 24-90, 92-104, 153-205, 214-224, 233-238, 241-246, 248, 250, 252-255, 256-323. - Грам от киXVII - н ачала XVIII века, издан ие подготовили Н. И. Тара­ басова, Н. П. П анкратова, п од ред. С. И. К откова, Издательство „Н аука”, М осква 1969. W pracy wykorzystano: Указатель слов, s. 328-378. - Повесть о Е рш е Е рш овиче. - Р усск а я дем ократ и ческая сатира XVII века..., s. 7-16. - Акты И в е р с к а го С вя т оозерскаго монаст ыря (1582-1706) собран н ы е о. архим андрит ом ъ Л ео н и до м ъ . - РИБ, т. V, П етербургъ 1878. Teksty: 14-405, 418-435 (s. 33-987, 1009-1071). - С. И. К о т к о в , Н. П. П а н к р а т о в а , Ист очники по исто­ р и и р у с с к о г о н а р о д н о -р а з го в о р н о го я зы к а XVII - начала XVIII века. И здательство „Н аука”, М осква 1964. Teksty: 1-15 (s. 19-26), 1-8

(9)

Иос К

кл

КС

кч

М ДБП X Шем Ю 1 Устюг ІХ олм 2Устюг 2Х олм ЗУстюг ЗХолм (s. 63-68), 1-70 (s. 86-111), 71-80 (s. 112-116), 1-44 (s. 150-174), 1-52 (s, 182-202), 1-45 (s. 222-246), - Іосиф ь. - Р усск ія драм ат и ческія п р о и зв е д е н ія ..., s. 270-295. О Р оссіи въ царствование А л е к с і я М и х а й л о ви ч а . С о ч и н ен іе Гри- го р ь я Котош ихина, и здан іе четвертое. С. -П етер бур гъ 1906, ed. by C. H. van Schooneveld. The Hague 1969, s. 1-158.

- Повесть о к у р е и ли си ц е. - Р усск а я д ем о к р а т и ч еск а я сатира XVII века..., s. 58-84. - Повесть о К а р п е Сутулове. - Р у с с к а я д ем о к р а т и ч еск а я сатира XVII века..., s. 90-94. - К а л я зи н с к а я челобитная. - Р усск а я д ем о к р а т и ч еск а я сатира XVII века..,, s. 51-54. - М о с к о в с к а я д е л о в а я и бытовая письм енност ь XVII века, и здан и е подготовили: С. И. К отков, А. С. О реш ников, И. С. Ф илиппова, И здательство „Н аука”, М осква 1968, s. 15-43, 68-124, 127-150, 152-158, 160-167, 168-175, 176-177, 179-180, 183-199, 200-231, 233-235, 277-290. - Частная п ер еп и ск а к н я з я Петра И ва н о ви ч а Х о в а н с к а го , е го сем ьи и родст вен н и ковъ, со о б щ ен а Г. Л укъяновы мъ. - С тарина и Н ов и з­ на, И сторическій сборник ъ, издаваем ы й при О бщ еств^ ревн ителей русскаго историческаго п росв ещ ен ія въ память И м п ератора А лек ­ сандра 111, книга X, М осква 1905, s. 294-462. - Повесть о Ш ем яки н ом суде, - Р усск а я д ем о к р а т и ч еск а я сатира XVII века..., s. 17-25. - ІудиОь. - Р у с с к ія драм ат и ческія п р о и зв е д е н ія ..., s. 76-203. - П о Устюжской єпархій. Teksty LVIII-CCXC1V. - Акты Х о л м о г о р с к о й и Устюжской єпархій, ч. 1, 1500-1699 гг. РИБ, т. XII, С анкт-П етербургъ 1890, s, 67-124, - П о Х о л м о г о р с к о й єпархій. Teksty XVIII-XXXIV. - Акты Х о л м о г о р ­ ск о й и Устюжской єпархій, ч. 1 1500-1699 гг. РИБ, т. XII, С анкт-П етербургъ 1890, s. 67-124. - П о Устюжской єпархій. Teksty XLVII-LXXIX. - Акт ы Х о л м о г о р с к о й и Устюжской єпархій, ч. II, РИБ, т. XIV, С. -П етер бур гъ 1894, s. 971-1286. - П о Х о л м о г о р с к о й є п а р х і й . T e k s t y C L X V I - C C V I ; CCCLVI-CCCLXXXII. Акты Х о л м о г о р с к о й и Устюж ской єп архій , ч. II, РИБ, т. XIV, С. -П етербургъ 1894, s. 405-520, 761-797. - Акты п о Устюжской єпархій. Teksty 201-251. - РИБ, т. XXV, С. -П е- тербургь 1908, s. 260-346. - Акты Х о л м о г о р с к о й єпархій. П е р е п и с н ы я к н и г и ч а со вен ъ в ъ Важ- ск о м ъ у і з д і и в ъ Уст ьянскихъ сохахъ, марта 20 - ію ня 29, 1692 г. - РИБ, т. XXV, С. -П етербургъ 1908, s. 347-762.

(10)

М ЕСТО И М ЕН Н Ы Е Н А РЕЧ И Я С СУФ. *-АМО В РУССКОМ Я ЗЫ К Е ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVII ВЕКА Р е з ю м е В статье п редприн ята попы тка оп р едел ен и я значения и употребления наречий на *-ам о в русск ом язы ке второй половины XVII века. Наречия камо, овамо, онамо, с і м о, тамо, тамъ (там) заф икси рованы в сочи н ен и я х протопопа Аввакума, в пьесах (А м ф ит рион, Баязет и Тамерлан, Ж алост ная К о м е д и я о б А д а м е и Евве, Иосиф, Ю ди ф ь), в П овест и о К а р п е Сутулове, Повест и о к у р е и л и с и ц е и лиш ь в некоторы х грам отках. П е р е с к а за л Р ом ан Л е в и ц к и

Cytaty

Powiązane dokumenty

Autorka omawia mniejsze gatunki epickie w literaturze polskiej dru­ giej połowy XIX wieku i jednocześnie bada k ry teria wyodrębniania

Tym razem malarz nawiązał do losów Józefa, sprzedanego przez braci w niewolę, którzy poprzez przynie­ sienie odzieży brata chcieli upozorow ać przed ojcem

Nieco w iększą enigm ą jest natomiast stosowane bardzo często przez Knopka wyrażenie: „ksiądz wywodzący się ze zgromadzenia [...]”, w czym trzeba dom yślać

W księgozbiorze wileńskich dominikanów znajdowały się trzy egzemplarze niezwykle popularnego dzieła Jakuba de Voragine Legen-.. da sanctorum Ordinis Praedicatorum, powszechnie

Kwerendy przeprowadzone w Dziale Rękopisów Biblioteki Uniwersyteckiej w Wilnie przyniosły odkrycie trzech inwentarzy z II połowy XVII w., w których zostały spisane

Wydaje się więc, że na podstawie przytoczonych argumentów można uściślić wcześniejsze datowanie epitrachelionu włocławskiego do drugiej połowy XVI w., zaś

zachodnim jałowym liberalizmem są obcy rosyjskiej myśli politycznej” .7 Inne kwestie, bulwersujące wtedy Aksakowa i innych przywódców panslawizmu rosyjskiego,

Jednym z wyróżników zbioru inkunabułów w Bibliotece Uniwersy- teckiej w Poznaniu jest nadzwyczaj interesujący zestaw znaków własno- ściowych książki z drugiej połowy