• Nie Znaleziono Wyników

View of PREFACE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "View of PREFACE"

Copied!
1
0
0

Pełen tekst

(1)

Comparative Legilinguistics vol. 9/2012

9

Wst p

Tom, który tym razem oddajemy Pa stwu do r k zawiera sze artykułów zgrupowanych w dwóch sekcjach tematycznych. Pierwsza sekcja jest po wi cona problemom przekładu terminologii prawnej i prawniczej. Znalazły si w niej cztery artykuły.

Pierwszy tekst, autorstwa Anny Magdaleny Dorabialskiej (Kłopotliwe instytucje prawa hiszpa skiego i polskiego – analiza porównawcza i terminologiczna) traktuje o bezekwiwalentowych i cz ciowo bezekwiwalentowych instytucjach prawa hiszpa skiego z zakresu prawa spadkowego oraz prawa spółek handlowych.

Józef Jarosz (Analiza prawno-lingwistyczna ustaw o rejestrowanych zwi zkach partnerskich w Niemczech, Austrii i Szwajcarii) omawia problematyk przekładu terminologii dotycz cej zwi zków partnerskich w trzech krajach niemieckoj zycznych. Autor nie tylko uwzgl dnia aspekty prawne, ale tak e zwraca uwag na terminologi specjalistyczn uwzgl dniaj c uzus narodowy oraz wariantywno .

Trzeci tekst, Katarzyny Litwin i Łukasza Rachtana, pt. Ukrai skie kary kryminalne w przekładzie na j zyk polski zawiera omówienie dwunastu rodzajów kar, przewidzianych w prawie karnym Ukrainy, w aspekcie translatologicznym ukrai sko-polskim. Ze wzgl du na ograniczona liczb publikacji dotycz cych przekładu prawniczego w ramach tej pary j zykowej niew tpliwie stanowi przyczynek do pogł bienia analiz terminologii prawa karnego.

Ostatni tekst, napisany przez Katarzyn Siewert (Fałszywi przyjaciele w przekładzie polskiej i niemieckiej terminologii prawnej, i prawniczej), omawia jednostki leksykalne wyst puj ce w dwóch j zykach w identycznej lub podobnej formie graficznej lub fonetycznej, lecz ró ni ce si znaczeniem w oparciu o klasyfikacj Ryszarda Lipczuka, który wyró nił dziewi typów fałszywych przyjaciół.

Druga sekcja niniejszego tomu zawiera dwa teksty dotycz ce tłumaczenia po wiadczonego.

Katarzyna Litwin i Kamil Szpyt omawiaj aspekty prawne „po wiadczonego odpisu” w zawodzie tłumacza przysi głego (artykuł pt. ).

Z kolei Artur Dariusz Kubacki (O problemach tłumaczenia po wiadczonego polskich dokumentów szkolnych) koncentruje si na problemie przekładu polsko-niemieckiego dokumentów szkolnych.

Tom zamyka recenzja opublikowanych do tej pory ksi ek, zawieraj cych teksty egzaminacyjne przygotowane na potrzeby egzaminu na tłumacza przysi głego organizowanego przez Ministerstwo Sprawiedliwo ci. Łucja Biel w trafny sposób dokonuje porównania publikacji uwzgl dniaj c potrzeby kandydatów na tłumaczy przysi głych.

Cytaty

Powiązane dokumenty

They joined a party, a communist one, the very word used by Cabet himself as early as 1841: “Of all the parties,” he wrote, “it is the communist one which most ardently aspires

Śmierć Boga – objawienie się nicości w nim – jest także odsłonięciem nicości samego człowieka, który staje wówczas naprzeciw negatywności i patrząc jej

za Tomem Frankiem, że współczesna synteza czy big morph (jak mówi Florida) obydwu „bo-” jest skutkiem asymilacji wartości kontrkultury lat sześćdziesiątych, to zapewne

W tymże roku był współorganizatorem powołanego z inicjatywy Józefa Piłsudskiego Koła Polsko-Tureckiego, a w 1921 roku to nie kto inny, jak właśnie Gasztowtt został pierwszym

Transgresja norm kulturowych związanych z zabijaniem zwierząt – tego, które gatunki mogą być spożywane, w jaki sposób dokonywany jest ubój, kto go dokonuje i gdzie

Bogactwo tych społeczeństw występuje jako olbrzymie zbiorowisko towarów: ten pozór jest aktywnym jawieniem się, aktywnym formowaniem czy utożsamianiem, które

Pamiętajmy jednakże, że sam udział prywatnej pracy domowej w kapitalistycznym kole reprodukcyjnym nie dowodzi jeszcze strukturalnej zgodności obydwu elementów:

For a given model, the number of resolvable non‐GIA signals generally increases from parameter variation (Method 1) to semiempirical estimation (Method 4), which is a logical