Zhang Zhenhuei
Jak nas czytają za granicą? : ankieta
Czytanie Literatury : łódzkie studia literaturoznawcze nr 1, 362-363
362 Z H A N G Z H E N H U E I Z H A N G Z H E N H U E I*
1. Czy dla odbiorcy z Państwa kręgu językowego i kulturowego literatura polska wyróżnia się jakimiś cechami odrębnymi?
Wydaje mi się, że literatura polska zajmuje w świadomości odbiorcy chińskiego piąte miejsce pośród literatur europejskich — po literaturze fran-cuskiej, angielskiej, niemieckiej i rosyjskiej, a pierwsze — wśród literatur wschodniej Europy. Pod względem ideowym i artystycznym można ją usy-tuować obok włoskiej i hiszpańskiej. Cechą szczególną polskiej literatury, która w powszechnym odczuciu określa jej specyfikę, jest zaangażowanie patriotyczne.
2. Czy — w Państwa odbiorze — akt lektury dzieł literatury polskiej ma jakąś specyfikę, wymaga odrębnych kompetencji, różni się od lektury dzieł literatury rodzimej?
W swoich artykułach, poświęconych Lalce, Ziemi obiecanej, symboli-zmowi w literaturze polskiej i chińskiej, a także humorowi w klasycznych powieściach polskich i chińskich, w artykułach publikowanych w antolo-giach redagowanych przez profesora Bogdana Mazana i w czasopismach chińskich starałem się wnikliwie przeanalizować złożoność naszych wza-jemnych relacji i opisać ich specyfikę.
3. Jakie konwencje literackie, tematy, konkretne dzieła literatury polskiej są (albo mogą być) dla odbiorcy z Państwa kręgu językowego i kulturo-wego wyjątkowo istotne?
Jeśli chodzi o literaturę XIX-wieczną, to na pewno Pan Tadeusz, Qvo vadis i Lalka wydają się z mojej perspektywy dziełami najistotniejszymi. Qvo vadis i Lalkę udało mi się już przetłumaczyć na język chiński.
4. Jakie dzieła literatury polskiej są dla Państwa osobiście szczególnie interesujące, stanowią wyjątkowe wyzwanie?
Interesują mnie bardzo dzieła Romana Ingardena, ponieważ jego feno-menologiczna teoria zajmuje bardzo ważne miejsce w rozwoju zarówno europejskiej dwudziestowiecznej filozofii, jak i estetyki. Przetłumaczyłem już jego książkę O dziele literackim, teraz opracowuję dla odbiorcy chińskie-go i przekładam jechińskie-go pozostałe dzieła dotyczące literatury.
A N K IE T A 363 5. Czy w ostatnim ćwierćwieczu zmieniła się recepcja literatury polskiej
w Państwa kraju (zarówno wśród masowego odbiorcy, jak i w kręgach akademickich)?
W stosunku do lat 50. czy 60. ubiegłego wieku zmieniło się bardzo du-żo. Nasza polityka większego otwarcia, a także fakt otrzymania przez Cze-sława Miłosza i Wisławę Szymborską nagrody Nobla spowodowały większe zainteresowanie polską literaturą w ostatnim ćwierćwieczu, i to zarówno w kręgach literaturoznawców, jak i wśród szerokiego kręgu czytelników.
6. Jakie dzieła literatury polskiej zostały przetłumaczone w Państwa kraju?
Z tych najważniejszych, zaczynając od utworów dziewiętnastowiecz-nych: Pan Tadeusz i Dziady Adama Mickiewicza, Placówka, Lalka i Faraon Bo-lesława Prusa, Qvo vadis, Krzyżacy i „Trylogia” Henryka Sienkiewicza, Marta i Nad Niemnem Elizy Orzeszkowej, następnie Popioły i Wierna rzeka Stefana Żeromskiego, Ziemia obiecana i Chłopi Władysława Reymonta. Jeśli zaś chodzi o poezję, mamy chińskie przekłady wierszy Miłosza, Szymborskiej i Róże-wicza.
Summary
Zhang Zhenhui
Questionnaire
In response to the questions posed in the questionnaire, the scholar discusses the interest in Polish culture in China, considering the status of Polish literature in Eu-rope and pointing to its characteristic feature — patriotism. When asked about the most important works, both for him and the readers from his cultural circles, he lists: