• Nie Znaleziono Wyników

Wspomnienie: Prof. UW, dr hab. Krzysztof Hejwowski (1952-2019)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Wspomnienie: Prof. UW, dr hab. Krzysztof Hejwowski (1952-2019)"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

Wspomnienie

Prof. UW, dr hab. Krzysztof Hejwowski (1952-2019)

28 września 2019 r. w Warszawie zmarł przedwcześnie prof. Uniwer-sytetu Warszawskiego, dr hab. Krzysztof Hejwowski. Przekładoznawca o międzynarodowej renomie, specjalista w zakresie przekładu pisemnego, w szczególności przekładu literackiego, był absolwentem warszawskiej anglistyki (1976). Życie zawodowe związał z Instytutem Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie w latach 1981-1983 studiował na Podyplomo-wym Studium Szkolenia Tłumaczy. W centrum zainteresowań Profesora od początku znajdowały się istotne kwestie teoretyczne, takie jak mode-le procesu tłumaczenia, kompetencje tłumaczeniowe czy pojęcie błędu w przekładzie. Stopień doktora uzyskał na UW w roku 1992 za pracę „Psychologiczny model tłumaczenia” (promotor dr hab. Barbara Z. Kie-lar). Dalsze badania nad procesem przekładu i psychologicznymi jego aspektami pozwoliły Mu na stworzenie oryginalnej na gruncie polskiego przekładoznawstwa koncepcji kognitywno-komunikacyjnej teorii tłuma-czenia, opisanej w monografii Translation: A Cognitive Communicative

Approach, 2004, (wydanie polskie: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, 2004 i nast.). Stała się ona podstawą w przewodzie habilita-cyjnym na Uniwersytecie Gdańskim w 2005 r. Od 2010 r. Krzysztof Hej-wowski był profesorem nadzwyczajnym Uniwersytetu Warszawskiego.

Piastował też liczne stanowiska: w latach 1998-2001 pełnił funkcję zastępcy dyrektora ILS UW do spraw studenckich, a od 2006 r. – kierow-nika Zakładu Translatoryki (następnie Zakładu Badań nad Tłumaczeniem Pisemnym). W roku 2008 wybrany został na Dyrektora Instytutu Lingwi-styki Stosowanej UW, a w latach 2012-2016 był Dziekanem Wydziału Lingwistyki Stosowanej UW.

(2)

10 Wspomnienie

Profesor wywierał znaczący wpływ na środowisko przekładoznawcze w Polsce. Był pomysłodawcą i organizatorem znanego cyklu konferencji „Imago mundi”, rozpoczętego w ILS UW w 2005 r. Wydawane w ra-mach serii pod tym samym tytułem, współredagowane przez Niego mo-nografie wieloautorskie stanowią trwały dorobek w rozwoju naszej dys-cypliny (Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie, 2007, 50 lat

polskiej translatoryki, 2009, Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca?, 2012, Z zagadnień tłumaczenia: teoria, kształcenie, praktyka, 2014, Tłumacze-nie wczoraj, dziś i jutro, 2019). To także między innymi za Jego sprawą

niewielkie Olecko przekształciło się na pewien czas w ciekawy ośrodek naukowo-dydaktyczny (wydane w nim przez K. Hejwowskiego prace to m.in. Teoria i dydaktyka przekładu, 2001; Kulturowe i językowe źródła

nieprzekładalności, 2004). Był też stałym uczestnikiem odbywających

się cyklicznie w Kazimierzu nad Wisłą (a potem w Lublinie) spotkań przekładoznawczych, organizowanych przez UMCS (w ich rezultacie powstawały tomy z serii „Przekład. Język. Kultura” pod red. R. Lewic-kiego). Aktywnie pracował jako członek redakcji szeregu czasopism naukowych; był przewodniczącym Rady Naukowej i współredaktorem „Między Oryginałem a Przekładem” od 2012 roku. Z inicjatywy Krzysz-tofa Hejwowskiego i Jerzego Brzozowskiego czasopismo to zyskało redakcję krakowsko-warszawską. Jako czynny tłumacz z angielskiego współpracował m.in. z „Literaturą na świecie”. Doświadczeniem prak-tycznym i opisem swojego warsztatu dzielił się chętnie (temu poświęcona jest m.in. Jego ostatnia praca, wydana we współautorstwie z G. Moro-zem, Nowe wspaniałe Światy Aldousa Huxleya i ich recepcja w Polsce, 2019). Uprawiał, jak sam pisał w monografii Iluzja przekładu (2015), „konstruktywne podejście do przekładu”, głęboko wierząc w siłę empatii przekładowej. Podejście to wynikało niewątpliwie nie tylko z jego boga-tego doświadczenia tłumacza praktyka, ale i z cech Jego charakteru.

Osiągnięcia i stanowiska Profesora byłyby bowiem zdecydowanie mniej znaczące, gdyby nie to, jakim był człowiekiem. Cieszył się w In-stytucie Lingwistyki Stosowanej, ale i poza nim, powszechnym szacun-kiem za swoją otwartość, sprzyjanie ludziom, łagodność charakteru, spo-kój i dobroć, jakiej doznawaliśmy od Niego na co dzień. Był człowiekiem nadzwyczaj skromnym i prawym – kilkakrotnie w swoim życiu bardzo odważnie stawał zdecydowanie w obronie tego, co uznawał za szczegól-nie ważne, a o czym często dziś zapominamy – w obroszczegól-nie wspólnoty akademickiej. Płacił za to za każdym razem bardzo wysoką cenę.

Cytaty

Powiązane dokumenty

W równie prosty i przystępny sposób zostanie wyjaśnione obrazowanie wielopłaszczyznowe, w tym układ zbudowany przez autora, zapewniający obecnie najbardziej wszechstronne na

Jan zdaje się podkreślać tu cały „fakt” Chrystusa, a więc przede wszystkim to, że stał się człowiekiem, wtórnie zaś, że jako Bóg-człowiek poniósł za nas śmierć

Magdalena Lesińska, Marek Okólski, Krystyna Slany, Brygida Solga (red.) 2014 Dekada członkostwa Polski w UE..

Temat: Problematyka lokowania kapitału gospodarstw domowych w dobie niskich stóp procentowych –

Konsekwencje fiskalne: dochody i wydatki państwa w warunkach ruchliwości kapitału i cognitive elites, robotyzacji, neomerkantylizmu. Konsekwencje społeczne: rynek

Repozytoria oprogramowania to ogromne zbiory danych zawierające oczywiście kod źródłowy programów, ale także mnóstwo innych informacji, jak pozostałe pliki

Adam Wierny, były wicedyrektor Instytutu Zootechniki, pełniący obowiązki dyrektora Instytutu Zootechniki oraz założyciel i organizator Zakładu Paszoznawstwa,

W początkowym okresie pracy zajmował się zagadnieniami grup krwi u bydła i owiec, a następnie polimorfizmem białek su- rowicy krwi.. Wyniki tych badań zostały