A C T A U N I V E R S I T A T I S L O D Z I E N S I S
K SZT A ŁCE N IE PO LO N ISTY CZN E CU D ZO ZIE M CÓ W 7/8, 19963. PRACE KONFRONTATYW NE
M arta Pančlková
INTERFERENCIA - DÔLEŽITÝ PROBLÉM VO VÝUČBE
SLOVANSKÝCH JAZYKOV
P rob le m atik a p ôsob em ia jed néh o jazy k a n a iný je predm etom výskum u
m noh ých lingvistov a m eto diko v vyučovania cudzích ja zy k o v 1. V odb ornej
literatú re je táto p ro b lem atik a znám a ak o „ tran sfer” . II . K o m o row sk a2
delinuje tran sfer ak o „przenoszenie uprzednio o pano w anej um iejętności n a
o pan o w anie innej nowej um iejętności” . Vplyv jed néh o jazyk a na iný m ôže
m at pozitívny účinok pri učení sa cudzieho jazyka, ale niekedy aj negatívny.
1 ransfer pôsobí n a všetkých jazykových rovinách. Tam , kde je štru k tu rá ln a
id entita m edzi starým a novoprisvojovaným m ateriá lo m , hovorím e o p o
-zitívnom transferi, zatiaľ čo v prípade, k e ď nastáva štruk tu rálna rozdielnosť,
ide o negatívny transfer. T en to sa v lingvistike a g lo tto did ak tik e nazýva
obyčajne interferenciou. Z h o d a alebo p o do ba jedn otiek lexikálnej zásoby je
príčinou častých interferenčných javov. R ozoznávam e d v a typy interferencie:
1. In terferuje v ýrazová a o b sah ov á strán k a lexikálnych jed n o tiek dvoch
jazyk ov — ide o interferenciu medzijazykovú.
2 . Interferuje výrazová a ob saho vá strá n k a lexikálnych jedn otiek jedn éh o
jazyka - ide o interferenciu vnútrojazykovú. N ás zaujím a prvý typ interferencie,
n ajm ä medzijazyková homonymia alebo tzv. zradné slová. Z h o d a alebo
p o do b a jedn otiek lexikálnej zásoby je príčinou častých interferenčných jav ov.
Lexikálne jed n otky form álne zhodn é alebo p od obn é, ale význam ovo
alebo štýlovo odlišné, m ôžu sp ô so b iť v eľ a om ylov a n ed o ro zu m en ia
v dvoch geneticky blízkych jazykoch, akými sú p o ľštin a a slovenčina. Čiže
ide o tri p o dk ateg órie zradn ých slov: a) zradnosť významová, b) zradnosť
významová a štýlová, c) zradnosť štýlová. V eľm i často práve najjednoduchšie
1 K om orow ska, W esołowska, Zabrocki, Lolko, Pančíková ap.
a najčastejšie použivané slová spôsobujú najviac ťa ž k o sti, napr.: la ska ,
m ieszkać, miłość, zawsze ap. Pre tak éto lexikálne je dn o tk y s odlišným
význam om a ro vn ako u, resp. p od o bn ou form ou m ám e po m en ovanie mc-
d/ijazykové hom onym á' alebo zradné slová4, či
falošní priatelia,
nem ecky
falsche Freunde,
rusky
loinyje druzja,
franscúzsky
fa u x amis
, a p o ľsky
fałszyw i przyjaciele.
T aký ch to zradných slov je v p o ľštin e a slovenčine
veľké m n ožstvo, pretože ide o jazyky geneticky blízke a patriace d o jednej
skupiny slovanských jazyko v (západnej). P o d o bn á situácia je aj v p o ľštin e
a češtine5, slovenčine a ruštine6, češtine a ruštine7. N a problem atiku zradných
slov v slovenčine a po ľštin e po prvýkrát upozornili vo svojej konverzačnej
príručke už v rok u 1957 jej auto ri F . Buffa а Л. i Z. Sobierajski8. N eskôr
v učebnici p o ľsk éh o jazy ka pre sam ouko v upozorňovali na tak éto slová aj
F . Buffa a l l . Ivaničko vá9, tiež M. P ančík ová vo vysokoškolských skriptách
P o ľský jazyk a Z ra dn é slová v p oľštin e a slovenčine10.
M edzijazyková ho m on ym ia je jav vyplývajúci z k on fro ntácie slovnej
zásoby, p reto sa ňou zaoberajú predovšetkým lexikológovia a lexikografi.
O krem nich sú to teoretici vyučovania a prek ladu. Existencia spoločných
slo votvorných zák ladov, odvodzovacích pro striedko v a slo votv orn ých typov,
ale rozdielny slov otvorný, sém antický a štylistický vývin vy tvárajú priaznivé
podm ienk y pre vznik zradných slov. D ynam ika slovnej zásoby zoh ráv a
dôležitú úlohu pri vytváraní hom oným . Vytvárajú sa najm ä nové sém antick é
neologizm y (neosém antizm y), k eď sa na už existujúcu lexikálnu fo rm u viaže
ď alší význam. V slovanských jazykoch je veľa slov s rovnakým praslovanským
základo m , k to ré sa však význam ovo diferencovali. N iekedy diferenciácia
zašla ta k ď alek o , že dnes m ajú niekotoré slová aj p ro tich od n ý význam,
napr.: po ľ sk é a ruské pachnąć, p á ch n u ť 'v o ň a ť ’ a slovenské pách nuť;
p o ľsk é czerstwy 'starý, suchý, tvrd ý’ a slovenské čerstý', p o ľsk é bezcenny
'v eľm i cenný, drah oce nn ý ’ a slovenské bezcenný.
Pre ilustráciu uvádzam e niektoré príp ady, keď ide o nedorozum en ie
v slovanských jazykoch: slovenské poprava 'stracen ie’ a p o ľsk é poprawa
'zlepšenie’; bu lh arské voňa 'sm rdieť* a slovenské vo ň a ť 'm iriša, u ch aja’;
3 K oliár, Vlček, sovietski autori. 4 Lotko, Radina, Hladký.
5 Lotko, Nečas - obaja sú autormi slovníkov poľsko-českých a česko-poľských zradných slov. 6 D . K o l i á r , Medzijazyková homonymia, „Studia Academia Slovaca” 1982, 11, (Bratislava) s. 229-233.
7 J. V l č e k , Úskalí ruské slovní zásoby. Slovník rusko-české homonymie a paronymie, P raha 1966.
* F. B u ľ f a , A. S o b i e r a j s k a , Z. S o b i e r a j s k i , Konverzačná príručka p oľštiny so stručnou gramatikou a slovníčkom, M artin 1958.
9 F. B u f f a , H. I v a n i č k o v á , Učebnica p oľštin y pre samoukov, Bratislava 1968. 10 M . P a n č í k o v á , P oľský jazyk, Bratislava 1994; t a Ż, Zradné slová v poľštine a slovenčine, B ratislava 1993.
ruské o r a ť 'r e v a ť, k rič a ť ’ a slovenské o ra ť 'p a c h a t” ; české b ŕitký 'o strý ’
a p o ľsk é brzydki ‘škaredý ’; ruské brak 'ślu b ’ a p oľské brak 'n e d o sta to k ’;
srbsk é a ch o rv átsk e bolest 'c h o r o b a ’ a slovenské b o le sť 'b o ľ ; srb ské
a chorvátske stan 'b y ť a slovenské stan 'ša to r’ a p o ľsk é stan 's ta v ’; srbské
a chorvátske brati 't r h a ť ’, slovinské brati 'č íta ť ’ a slovenské b r a ť 'v zetľ ;
bulh arské diváci 'd iviaky ’, slovenské diváci 'zriteli’ a po ľské dziwacy 'ču dáci’;
slovenské oprava 'p o p raw ianie’, po ľ ské oprawa 'r am ’ a slovinské oprava
'od ev. zariadenie’ ap. Celé série po dobných príklado v m o žn o u v ádz ať.
Stálo by za to, oriento vať konfrontačný výskum aj tým to smerom a p orov n ať
všetky slovanské jazyk y medzi sebou.
N ajm ä polyscm ické slová sú stálym zdrojem jazykovej interferencie.
Väčšinou polyscmické (m nohovýznamové) slovo v jednom jazyku korešponduje
iba s jedným význam om m n oho význam ového slova v druh o m jazy ku. Č asto
k orešpo ndu je hlavný význam v jedn om jazyku so sekund árnym význam om
v d ru h om jazyk u, niekedy ide o štylistickú o dlišno sť. T ak napríklad:
p o ľ. kropić
1) striek a ť, f ŕ k a ť
2) hov or, udiera ť, b i ť
3) hovor, s tr ie ľa ť
4) ho vor, p i ť
p o ľ . dopalić
1) d o fa jčiť
2) d o ko n č iť pálenie
3) dostatočne o h ria ť
p o ľ. podlý
1) ničomný, nečestný
2) hanebný
3) ho vor, zlý, mizerný,
špatný (o jedle).
slov. k r o p iť
strie ka ť, f ŕ k a ť
slov. d op á liť
1) nahnevať, najed ovať
2) rýchlo, náhle p r ís ť
3) d o ko nč iť pálenie
slov. podlý
ničomný, nečestný,
hanebný
Práve po do bné slová spôsobujú ťažk osti pri osvojovaní si lexiky blízkeho
jazyk a. len , ktorý si daný jazyk osvojuje, je často n a poch ybách, či ide
o význam v jeho ro dn om jazyk u alebo v príbuzno m slovanskom jazyku.
Vtedy často vystačí už m inim álny k ontext na zistenie rozdielu: napr.: bez
kw itnie - bez práce, głęboki ja r - krásna jar, chyba p rzyszedł - veľká chyba,
łakom y ką sek - lakom ý človek, siedzieć w św ietlicy - vo vypálenej svetlici
na p o če sť sviatku, zarazić ospą - za ra z iť pacientovi návštevy ap.
Zo sy nchrónn eh o h ľ ad isk a považujem e za m edzijazykové h om o ny m á aj
slová, ktoré sa lišia iba štylistickým zafarbením . Tieto sú zv lášť nebezpečné
pre začínajúcich p re k lad ate ľo v a lexikografov. Pri ich nesprávno m pou žití
d och ád za často k oslabeniu alebo zosilneniu výrazovej stránk y textu. P re
ilustráciu uvádzam e niek o ľk o príkladov, k eď ko rešpo n du júce význam y
nem ajú ro vn aké štylistické kvalifikátory:
p o ľ . bagaż 'b a to ž in a ’ neu tr.,
slov. bagáž zastar.,
egzam in neutr.,
egzámen zastar. kniž.,
list 'r astlin y ’ kniž, zastar.,
list neutr.,
m u zyka neutr.,
m uzika ho vor.,
powinność kniž.,
p ovin no sť neutr.,
szp ital neutr.,
špitál ho vo r., slang.
Čo sa tý k a pôv odu poľsko-slov enskej hom onym ic, m ôžem e vyčleniť
tieto prípady:
1) hom onym ia, k to rá zvnikla n áho d n ou zv ukovou p o d o b o u význam ovo
rô znych slov - heterogénna homonymia“ , napr.: agat - agát, erb - erb,
galgan - galgan, kanwa - kanva, żur - žúr ap.;
2) hom o nym ia, k to rá vznikla z pôvodn e ro vn ak éh o zák ladu -
homo-génna homonymia, napr.: kraj - kraj, kwas - kvas, ślub - sľu b , żegnać
- že h n a ť ap.
Zd rojo m m edzijazykovej hom on ym ie je:
1) sém antická diferenciácia spoločného slovného fo ndu, a to:
a) domáceho (kra j - kraj, starość - sta rosť, żegnać - žeh n ať),
b) prevzatého (krym inalista - kriminalista, kosm etyk - ko zm etik, szoferka
- šoférka)',
2) n áh o d n á zho da slov, a to o p äť :
a) domácich (haj - báj, blużnić - blú zniť, chlap - chlap),
b) prevzatých (erb, fia la , fla u ta , garda).
H om onym ii n apo m áh ajú aj slovotvorné prostriedk y, k to ré sú v slov an
s-kých jazyk och približne rovnaké. T ak éto slovotvorné h om on ym á vznikajú
aj v jedn om jazyk u, napr.:
o b e ra ť - oberačka (N A g - žena) a oberačka (N Ac - čin no sť)
kopać - kopaczka (N A g - žena) a kopaczka (NJ - nástroj)
u m ý v a ť - um ývačka (N A g - žena) a um ývačka (N J - zariadenie)
ko sm etyk - kosm etyczka (N A g - žena) a kosm etyczka (N R - vec).
O
slo v en sk o - p o ľ sk ú m ed zijazy ko v ú h o m o n y m iu to h o to ty p u ide
v prípadoch:
n a d a ť 'zbesztać’
nadać 'd a ť , v en ovať, p o sla ť ’
sp á v a ť 'syp iać’
spawać 'z v á r a ť ’
v y tra tiť 'zg ubić’
wytracić 'zn ičiť ’
kapustnik 'c ia stko
kapustnik 'k ap u stn isk o ,
z k a p u stą ’
belások k ap u stný ’.
Lcxikáln o-gram atická homonymia, pri ktorej ide o zvukovú zhodu, ale
význam ový a fun kčn o-g ram atick ý rozdiel, je v tak ých p ríp ad o ch ako:
Najrozšírenejším typom je lexikálna homonymia, pri ktorej ide o vonkajšiu
zhod u, resp. p o d o b n o sť dvoch význam ovo rôznych slov, k toré p atria do
to h o istéh o slovného d ru h u , n ap r.: fu tr o 'po dszew ka, fu try n a ’ - fu tr o
k o ž u šin a, sl ub ob ietnica’ - Hub 'so b áš’, že h n a ť 'błogosław ić’ - żegnać
'lú č iť sa’ ap.
Znám e sú prípady viacnásobnej hom onym ie, pri ktorej sa tv oria reťazce,
napr.:
vždy — zawsze, zavše — od czasu do czasu
stav - stan, stan - nam iot, staw - rybník
laska — m ilo sť, miłość — láska, laska — palica
M edzijazykové hom on ym á m ôžu byť:
1. lo rm álne úplne totožné (m ajú ro vn akú grafickú p od o b u i akustické
znenie), napr.: bal, buchta, doba, stan, stolica, troska, trup ap.;
2 . zvu kov o aleb o graficky čiastočn e obmedzené, ale v ýznam ov o sa
odlišujúce:
a) úplne, napr.: laska - láska, m ieszkać — m eškať',
b) čiastočne, napr.: pościel — p osteľ, pu szka — puška.
Slova m ôžu b y ť zrad né aj svojím gram atickým ro d o m 12. M n oh é prevzaté
slová sú v pol štine m u žskéh o rod u a v slovenčine ženského (adres — adresa,
ba nk - banka, etap - etapa, seans - seansa, temat - téma, uniwersytet
univerzita), m n oh é slová so sufixom - a ż / -áž (z franc.) sú v p oľštin e
m u žského ro du a v slovenčine ženského (ten m ontaż - tá m ontáž, ta plaża
tá pláž, ten reportaż - tá reportáž), slová so sufixom -ina, -yna sú
v pol štine ženského ro d u a vo slovenčine m u žského so sufixom -in (benzyna
— benzín, naftalina — naftalín, witamina — vitamín).
D ôležitým čin iteľ om pre vznik ho m on ým je s tra ta etym olo gickéh o
povedom ia, m etaforizácia, význam ový po sun, rozširovanie alebo zužovanie
význam ov a preberanie z cudzích jazykov.
D ru hý m problém om , k to rý nás zaujím a, je syntak tická interferencia.
A to n ajm ä predložko vé a bezpredložkové väzby so slovesom.
D o b re zv lá d n u ť cudzí jazy k znam ená zv lád n uť nielen jeho lexiku, ale
aj sch o p n o sť vedieť jedno tliv é slová sp á ja ť do väčších celkov. N a jm ä
bez 'v slovenčine iba
bez 'v p o ľštin e subst. - baza
p re dlo žk a’
chlap 'sub st. m ężczyzna’
chyba 'sub st. b łąd ’
p redložka s genitívom ’
chlap 'citoslovce - č ľ a p ’
chyba 'častica - asi, h ád a m ’
v blízkych jazyk och, akým i sú aj slovenčina a p o ľštin a, je sy ntak tická
v äzb a veľm i zložitá a je zdrojom častých interferencií. S yn taktick á
závis-lo sť szávis-lov sa vy jadruje aleb o jedn o d uch ý m i pádm i (n ap r. p í sa l’ úzávis-lohu,
č íta ť noviny) alebo predložkovým i pádm i (h ovo riť o knihe, h o vo riť s
nie-kým , za u jím a ť sa o niečo). P orovnávanie obidvoch jazy k ov o d h aľ u je n a
tom to úseku skladby veľk é rozdiely, k to ré nusí m a ť užívateľ jaz y k a na
zreteli. N apríklad m n oh o slovies v po ľštin e sa spája s 2. pádom
(ge-nitívom):
żądać czego
žia d a ť niečo
szukać czego
h ľa d a ť niečo
zazdrościć czego
závidieť niečo
odmawiać czego
odop ierať niečo
Sú to často slovesá, k to ré vyjadrujú c h u ť , túžb u, želanie, nádej ap.
V slovenčine sa spájajú tieto slovesá so 4. pádom (akuzatívom).
S 2. pádo m genitívom sa v po ľštin e spájajú aj slovesá, k to ré m ajú
p red p o n u do- a na-, napr.:
dokonać czego
u skutočn iť niečo
dostarczyć czego
d o d a ť niečo
doświadczyć czego
p o cítiť, sk ú siť niečo
dowodzić czego
d o ka zo v a ť niečo
nabawić się czego
d o sta ť niečo
nauczać kogo
u č iť niekoho
Sú to slovesá, k to ré vyjadrujú doko nčenie deja alebo je ho ú p ln o sť. Aj
v týchto príp ado ch je v slovenčine 4. pád.
V p o ľštin e sa 2. pád zachov áva aj po zápore, za tia ľ čo slovenčina m á
v to m to p ríp ade 4. p ád, napr.:
nie czytać ksią żki
n e č íta ť knihu
nie jeść śniadania
n ejesť raňajky ap.
P redm et v p o ľ štin e je často vyjadrený 7. pád om (inštrumentálom)
a v slovenčine 3. (datívom) alebo 4. pádom (akuzatívom), napr.:
kierować czym
viesť niečo
dyrygować czym
dirigovať niečo
rządzić czym
vládnuť niekom u
cieszyć się czym
te š iť sa niečom u
interesować się czym
za u jím a ť sa o niečo
opiekować się kim
s ta r a ť sa o niekoho
V posledných dvoch prík lad och je v slovenčine predlo žk a o v spojení
so 4. p ádo m (akuzatívom).
N iektorým po ľským väzbám s predložkou zo dpovedá v slovenčine väzba
s prostým akuzatívom, napr.:
pozwolić na coś
d ovo liť niečo
zasłużyć na coś
za slú žiť si niečo
pośredniczyć и> czymś
sp rostredkovať niečo ap.
V
m no hý ch príp ad o ch jc síce väzba s týra istým pádom, ale s inou
predložkou napr.:
oczyścić z czcgo
o čistiť od niečoho
walczyć o coś
b o jo va ť o niečo
dbać o coś
d b a ť na niečo
bawić się w coś
h r a ť sa na niečo
znać się na czym
v y zn a ť sa v niečom ap.
N ajviac p ríp ado v jc však s inou predložkou a v inom páde, napr.:
a) v p oľ štin e veľm i frekv entovaná predložka do s 2 . pádom (genitívom)
v slovenčine často k rá t predlo žk a k s. 3. pádo m (datívom):
tulić się do kogo
tú liť sa k niekom u
przemawiać do kogo
h ovo riť k niekom u
zmierzać do czego
sm ero va ť k niečom u
dopisać do czcgo
p rip ísa ť k niečom u
podejść do kogo
p o d ísť k niekom u
pasować do czego
h o d iť sa k niečom u ap.
b) v poľštine p redložk a do a v slovenčine p redložk a na:
uśmiechać się do kogo
usm ieva ť sa na niekoho
namówić do czego
n aho vo riť na niečo
przygotować się do czego
p rip ra viť sa na niečo
pukać do czego
k lo p a ť na niečo
c) v poľštine predlo žka w so 4 . pádo m (akuzatívom) a v slovenčine
p redložka do s. 2 . p ád om (genitívom):
bić się н- coś
b i ť do niečoho
upaść w coś
up ad nú ť do niečoho
zaglądać w coś
p o zer a ť do niečoho
trafiać w coś
tria fa ť do niečoho
wtajemniczyć w coś
za svä tiť do n iečo h o13.
H lav no u p o d sta to u chýb v slovných spojeniach slovesa s predložkovým i
p ád am i je prenášan ie slovenských predložiek d o p o ľštin y alebo n aop ak
alebo uvádzanie to h o istého pádu , n apr.: uśmiechać się na kogoś nam iesto
do kogoś, cieszyć się dziecku nam iesto dzieckiem.
Uviedli sme iba n iek toré slová, k to ré sú zdrojom m edzijazykovej in
ter-ferencie. V blízkych jazyko ch je interferencia častejšia. Vo vzdialenejších
13 Príklady pochádzajú z vlastnej excerpcie, z Gramatiky po ľské ho ja z yk a od F . Buffu a z práce - Rekcja czasowników poLskich, czeskich i słowackich.
jazyk och, ak o n ap ríklad slovenčina a angličtina, sa zrad né slová vyskytujú
predovšetkým v prevzatých slovách.
Interferen cia je zvlášť nebezpečná pre začínajúceho tlm očníka a p
re-k la d a teľ a a tiež pre to h o , re-k to sa daný jazyre-k začína uč iť. M edzijazyre-kové
h om o n y m á sú zradn é tým , že vyvolávajú klam ný dojem , ba čsto do ch ád za
aj k hum orným alebo trápnym situáciám. Jedna skúsená p oľská prekladateľka
M . W isłow ska (prekladá z nem činy, francúzštiny, angličtiny a ruštiny ) sa
vyjadrila: „W iem z własnego i cudzego dośw iadczenia, że najłatwiej p o tk n ąć
się nie na słowie tru dny m , wyszukanym , należącym do term inologii
spec-jalistycznej, lecz właśnie n a tym najprostszym , nie budzącym podejrzeń,
niby to znanym , zrozum iałym , ale - czy to przez po dob ień stw a dźw iękow e,
czy to przez afiliację znaczeniow ą - stanow iącym właśnie niebezpieczną
p ułap kę” 14. P reto je po trebné system aticky k o n fro n to v ať lexiku a syn taktické
väzby blízkych jazykov. T a k o u to ko nfro n tačno u analýzou p oľštiny a
sloven-činy je aj ten to referát.
LITERATURA
[1] B a l c e r z a n E., Pisarze polscy o sztuce przekładu, Poznań 1977.
[2] B l u s z c z A. J., R e s k a J., S e r v á t k a M., Rekcja czasowników polskich, czeskich i słowackich, K atow ice 1991.
[3] B u f f a F., Gramatika spisovnej poľštiny, t. 1-2, Bratislava 1964, Bratislava 1967. [4] B u f f a F., I v a n i č k o v á H ., Učebnica poľštiny pre samoukov, Bratislava 1968. [5] B u f f a F., S o b i e r a j s k a A., S o b i e r a j s k i Z., Konverzačná príručka po ľštin y so
stručnou gramatikou a slovníčkom, M artin 1958. [6] H l a d k ý J., Zradná slova v angličtine, Praha 1990.
[7] K o l i á r D ., Medzijazyková homonymia, „Studia Slavica Slovaca” 1982, 11, (Bratislava) s. 229-233.
[8] K o m o r o w s k a H., Nauczanie gram atyki jęz yka obcego a interferencja, W arszaw a 1969. [9] L o t k o E., Zrädná slova v po ľštine a češtiné, V otobia, O lom ouc 1992.
[10] O n d r u š Š., S a b o l J., Úvod do štúdia jazykov, Bratislava 1981. [11] P a n č í k o v á M ., Zradné slová v poľštine a slovenčine, Bratislava 1993. [12] P a n č í k o v a M ., P oľsk ý ja z yk , Bratislava 1994.
[13] R a d in a O., Zradná slova ve francouzštinč, Praha 1975. [14] S z a ł e k M., N e č a s J., Czesko-polska homonimia, Poznań 1993.
[15] V l č e k J., Úskalí ruské slovní zásoby. Slovní rusko-české homonymie a paronymie, Praha 1966. [16] W e s o ł o w s k a D ., Interferencja m iędzyjęzykowa jak o źródło błędów, [v:] J ęz y k po lsk i jak o
ję z y k obcy, Lublin 1992, s. 63-68.