• Nie Znaleziono Wyników

Interferencia - dôležitý problém vo výučbe slovanských jazykov.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Interferencia - dôležitý problém vo výučbe slovanských jazykov."

Copied!
8
0
0

Pełen tekst

(1)

A C T A U N I V E R S I T A T I S L O D Z I E N S I S

K SZT A ŁCE N IE PO LO N ISTY CZN E CU D ZO ZIE M CÓ W 7/8, 1996

3. PRACE KONFRONTATYW NE

M arta Pančlková

INTERFERENCIA - DÔLEŽITÝ PROBLÉM VO VÝUČBE

SLOVANSKÝCH JAZYKOV

P rob le m atik a p ôsob em ia jed néh o jazy k a n a iný je predm etom výskum u

m noh ých lingvistov a m eto diko v vyučovania cudzích ja zy k o v 1. V odb ornej

literatú re je táto p ro b lem atik a znám a ak o „ tran sfer” . II . K o m o row sk a2

delinuje tran sfer ak o „przenoszenie uprzednio o pano w anej um iejętności n a

o pan o w anie innej nowej um iejętności” . Vplyv jed néh o jazyk a na iný m ôže

m at pozitívny účinok pri učení sa cudzieho jazyka, ale niekedy aj negatívny.

1 ransfer pôsobí n a všetkých jazykových rovinách. Tam , kde je štru k tu rá ln a

id entita m edzi starým a novoprisvojovaným m ateriá lo m , hovorím e o p o

-zitívnom transferi, zatiaľ čo v prípade, k e ď nastáva štruk tu rálna rozdielnosť,

ide o negatívny transfer. T en to sa v lingvistike a g lo tto did ak tik e nazýva

obyčajne interferenciou. Z h o d a alebo p o do ba jedn otiek lexikálnej zásoby je

príčinou častých interferenčných javov. R ozoznávam e d v a typy interferencie:

1. In terferuje v ýrazová a o b sah ov á strán k a lexikálnych jed n o tiek dvoch

jazyk ov — ide o interferenciu medzijazykovú.

2 . Interferuje výrazová a ob saho vá strá n k a lexikálnych jedn otiek jedn éh o

jazyka - ide o interferenciu vnútrojazykovú. N ás zaujím a prvý typ interferencie,

n ajm ä medzijazyková homonymia alebo tzv. zradné slová. Z h o d a alebo

p o do b a jedn otiek lexikálnej zásoby je príčinou častých interferenčných jav ov.

Lexikálne jed n otky form álne zhodn é alebo p od obn é, ale význam ovo

alebo štýlovo odlišné, m ôžu sp ô so b iť v eľ a om ylov a n ed o ro zu m en ia

v dvoch geneticky blízkych jazykoch, akými sú p o ľštin a a slovenčina. Čiže

ide o tri p o dk ateg órie zradn ých slov: a) zradnosť významová, b) zradnosť

významová a štýlová, c) zradnosť štýlová. V eľm i často práve najjednoduchšie

1 K om orow ska, W esołowska, Zabrocki, Lolko, Pančíková ap.

(2)

a najčastejšie použivané slová spôsobujú najviac ťa ž k o sti, napr.: la ska ,

m ieszkać, miłość, zawsze ap. Pre tak éto lexikálne je dn o tk y s odlišným

význam om a ro vn ako u, resp. p od o bn ou form ou m ám e po m en ovanie mc-

d/ijazykové hom onym á' alebo zradné slová4, či

falošní priatelia,

nem ecky

falsche Freunde,

rusky

loinyje druzja,

franscúzsky

fa u x amis

, a p o ľsky

fałszyw i przyjaciele.

T aký ch to zradných slov je v p o ľštin e a slovenčine

veľké m n ožstvo, pretože ide o jazyky geneticky blízke a patriace d o jednej

skupiny slovanských jazyko v (západnej). P o d o bn á situácia je aj v p o ľštin e

a češtine5, slovenčine a ruštine6, češtine a ruštine7. N a problem atiku zradných

slov v slovenčine a po ľštin e po prvýkrát upozornili vo svojej konverzačnej

príručke už v rok u 1957 jej auto ri F . Buffa а Л. i Z. Sobierajski8. N eskôr

v učebnici p o ľsk éh o jazy ka pre sam ouko v upozorňovali na tak éto slová aj

F . Buffa a l l . Ivaničko vá9, tiež M. P ančík ová vo vysokoškolských skriptách

P o ľský jazyk a Z ra dn é slová v p oľštin e a slovenčine10.

M edzijazyková ho m on ym ia je jav vyplývajúci z k on fro ntácie slovnej

zásoby, p reto sa ňou zaoberajú predovšetkým lexikológovia a lexikografi.

O krem nich sú to teoretici vyučovania a prek ladu. Existencia spoločných

slo votvorných zák ladov, odvodzovacích pro striedko v a slo votv orn ých typov,

ale rozdielny slov otvorný, sém antický a štylistický vývin vy tvárajú priaznivé

podm ienk y pre vznik zradných slov. D ynam ika slovnej zásoby zoh ráv a

dôležitú úlohu pri vytváraní hom oným . Vytvárajú sa najm ä nové sém antick é

neologizm y (neosém antizm y), k eď sa na už existujúcu lexikálnu fo rm u viaže

ď alší význam. V slovanských jazykoch je veľa slov s rovnakým praslovanským

základo m , k to ré sa však význam ovo diferencovali. N iekedy diferenciácia

zašla ta k ď alek o , že dnes m ajú niekotoré slová aj p ro tich od n ý význam,

napr.: po ľ sk é a ruské pachnąć, p á ch n u ť 'v o ň a ť ’ a slovenské pách nuť;

p o ľsk é czerstwy 'starý, suchý, tvrd ý’ a slovenské čerstý', p o ľsk é bezcenny

'v eľm i cenný, drah oce nn ý ’ a slovenské bezcenný.

Pre ilustráciu uvádzam e niektoré príp ady, keď ide o nedorozum en ie

v slovanských jazykoch: slovenské poprava 'stracen ie’ a p o ľsk é poprawa

'zlepšenie’; bu lh arské voňa 'sm rdieť* a slovenské vo ň a ť 'm iriša, u ch aja’;

3 K oliár, Vlček, sovietski autori. 4 Lotko, Radina, Hladký.

5 Lotko, Nečas - obaja sú autormi slovníkov poľsko-českých a česko-poľských zradných slov. 6 D . K o l i á r , Medzijazyková homonymia, „Studia Academia Slovaca” 1982, 11, (Bratislava) s. 229-233.

7 J. V l č e k , Úskalí ruské slovní zásoby. Slovník rusko-české homonymie a paronymie, P raha 1966.

* F. B u ľ f a , A. S o b i e r a j s k a , Z. S o b i e r a j s k i , Konverzačná príručka p oľštiny so stručnou gramatikou a slovníčkom, M artin 1958.

9 F. B u f f a , H. I v a n i č k o v á , Učebnica p oľštin y pre samoukov, Bratislava 1968. 10 M . P a n č í k o v á , P oľský jazyk, Bratislava 1994; t a Ż, Zradné slová v poľštine a slovenčine, B ratislava 1993.

(3)

ruské o r a ť 'r e v a ť, k rič a ť ’ a slovenské o ra ť 'p a c h a t” ; české b ŕitký 'o strý ’

a p o ľsk é brzydki ‘škaredý ’; ruské brak 'ślu b ’ a p oľské brak 'n e d o sta to k ’;

srbsk é a ch o rv átsk e bolest 'c h o r o b a ’ a slovenské b o le sť 'b o ľ ; srb ské

a chorvátske stan 'b y ť a slovenské stan 'ša to r’ a p o ľsk é stan 's ta v ’; srbské

a chorvátske brati 't r h a ť ’, slovinské brati 'č íta ť ’ a slovenské b r a ť 'v zetľ ;

bulh arské diváci 'd iviaky ’, slovenské diváci 'zriteli’ a po ľské dziwacy 'ču dáci’;

slovenské oprava 'p o p raw ianie’, po ľ ské oprawa 'r am ’ a slovinské oprava

'od ev. zariadenie’ ap. Celé série po dobných príklado v m o žn o u v ádz ať.

Stálo by za to, oriento vať konfrontačný výskum aj tým to smerom a p orov n ať

všetky slovanské jazyk y medzi sebou.

N ajm ä polyscm ické slová sú stálym zdrojem jazykovej interferencie.

Väčšinou polyscmické (m nohovýznamové) slovo v jednom jazyku korešponduje

iba s jedným význam om m n oho význam ového slova v druh o m jazy ku. Č asto

k orešpo ndu je hlavný význam v jedn om jazyku so sekund árnym význam om

v d ru h om jazyk u, niekedy ide o štylistickú o dlišno sť. T ak napríklad:

p o ľ. kropić

1) striek a ť, f ŕ k a ť

2) hov or, udiera ť, b i ť

3) hovor, s tr ie ľa ť

4) ho vor, p i ť

p o ľ . dopalić

1) d o fa jčiť

2) d o ko n č iť pálenie

3) dostatočne o h ria ť

p o ľ. podlý

1) ničomný, nečestný

2) hanebný

3) ho vor, zlý, mizerný,

špatný (o jedle).

slov. k r o p iť

strie ka ť, f ŕ k a ť

slov. d op á liť

1) nahnevať, najed ovať

2) rýchlo, náhle p r ís ť

3) d o ko nč iť pálenie

slov. podlý

ničomný, nečestný,

hanebný

Práve po do bné slová spôsobujú ťažk osti pri osvojovaní si lexiky blízkeho

jazyk a. len , ktorý si daný jazyk osvojuje, je často n a poch ybách, či ide

o význam v jeho ro dn om jazyk u alebo v príbuzno m slovanskom jazyku.

Vtedy často vystačí už m inim álny k ontext na zistenie rozdielu: napr.: bez

kw itnie - bez práce, głęboki ja r - krásna jar, chyba p rzyszedł - veľká chyba,

łakom y ką sek - lakom ý človek, siedzieć w św ietlicy - vo vypálenej svetlici

na p o če sť sviatku, zarazić ospą - za ra z iť pacientovi návštevy ap.

Zo sy nchrónn eh o h ľ ad isk a považujem e za m edzijazykové h om o ny m á aj

slová, ktoré sa lišia iba štylistickým zafarbením . Tieto sú zv lášť nebezpečné

pre začínajúcich p re k lad ate ľo v a lexikografov. Pri ich nesprávno m pou žití

d och ád za často k oslabeniu alebo zosilneniu výrazovej stránk y textu. P re

(4)

ilustráciu uvádzam e niek o ľk o príkladov, k eď ko rešpo n du júce význam y

nem ajú ro vn aké štylistické kvalifikátory:

p o ľ . bagaż 'b a to ž in a ’ neu tr.,

slov. bagáž zastar.,

egzam in neutr.,

egzámen zastar. kniž.,

list 'r astlin y ’ kniž, zastar.,

list neutr.,

m u zyka neutr.,

m uzika ho vor.,

powinność kniž.,

p ovin no sť neutr.,

szp ital neutr.,

špitál ho vo r., slang.

Čo sa tý k a pôv odu poľsko-slov enskej hom onym ic, m ôžem e vyčleniť

tieto prípady:

1) hom onym ia, k to rá zvnikla n áho d n ou zv ukovou p o d o b o u význam ovo

rô znych slov - heterogénna homonymia“ , napr.: agat - agát, erb - erb,

galgan - galgan, kanwa - kanva, żur - žúr ap.;

2) hom o nym ia, k to rá vznikla z pôvodn e ro vn ak éh o zák ladu -

homo-génna homonymia, napr.: kraj - kraj, kwas - kvas, ślub - sľu b , żegnać

- že h n a ť ap.

Zd rojo m m edzijazykovej hom on ym ie je:

1) sém antická diferenciácia spoločného slovného fo ndu, a to:

a) domáceho (kra j - kraj, starość - sta rosť, żegnać - žeh n ať),

b) prevzatého (krym inalista - kriminalista, kosm etyk - ko zm etik, szoferka

- šoférka)',

2) n áh o d n á zho da slov, a to o p äť :

a) domácich (haj - báj, blużnić - blú zniť, chlap - chlap),

b) prevzatých (erb, fia la , fla u ta , garda).

H om onym ii n apo m áh ajú aj slovotvorné prostriedk y, k to ré sú v slov an

s-kých jazyk och približne rovnaké. T ak éto slovotvorné h om on ym á vznikajú

aj v jedn om jazyk u, napr.:

o b e ra ť - oberačka (N A g - žena) a oberačka (N Ac - čin no sť)

kopać - kopaczka (N A g - žena) a kopaczka (NJ - nástroj)

u m ý v a ť - um ývačka (N A g - žena) a um ývačka (N J - zariadenie)

ko sm etyk - kosm etyczka (N A g - žena) a kosm etyczka (N R - vec).

O

slo v en sk o - p o ľ sk ú m ed zijazy ko v ú h o m o n y m iu to h o to ty p u ide

v prípadoch:

n a d a ť 'zbesztać’

nadać 'd a ť , v en ovať, p o sla ť ’

sp á v a ť 'syp iać’

spawać 'z v á r a ť ’

v y tra tiť 'zg ubić’

wytracić 'zn ičiť ’

kapustnik 'c ia stko

kapustnik 'k ap u stn isk o ,

z k a p u stą ’

belások k ap u stný ’.

(5)

Lcxikáln o-gram atická homonymia, pri ktorej ide o zvukovú zhodu, ale

význam ový a fun kčn o-g ram atick ý rozdiel, je v tak ých p ríp ad o ch ako:

Najrozšírenejším typom je lexikálna homonymia, pri ktorej ide o vonkajšiu

zhod u, resp. p o d o b n o sť dvoch význam ovo rôznych slov, k toré p atria do

to h o istéh o slovného d ru h u , n ap r.: fu tr o 'po dszew ka, fu try n a ’ - fu tr o

k o ž u šin a, sl ub ob ietnica’ - Hub 'so b áš’, že h n a ť 'błogosław ić’ - żegnać

'lú č iť sa’ ap.

Znám e sú prípady viacnásobnej hom onym ie, pri ktorej sa tv oria reťazce,

napr.:

vždy — zawsze, zavše — od czasu do czasu

stav - stan, stan - nam iot, staw - rybník

laska — m ilo sť, miłość — láska, laska — palica

M edzijazykové hom on ym á m ôžu byť:

1. lo rm álne úplne totožné (m ajú ro vn akú grafickú p od o b u i akustické

znenie), napr.: bal, buchta, doba, stan, stolica, troska, trup ap.;

2 . zvu kov o aleb o graficky čiastočn e obmedzené, ale v ýznam ov o sa

odlišujúce:

a) úplne, napr.: laska - láska, m ieszkać — m eškať',

b) čiastočne, napr.: pościel — p osteľ, pu szka — puška.

Slova m ôžu b y ť zrad né aj svojím gram atickým ro d o m 12. M n oh é prevzaté

slová sú v pol štine m u žskéh o rod u a v slovenčine ženského (adres — adresa,

ba nk - banka, etap - etapa, seans - seansa, temat - téma, uniwersytet

univerzita), m n oh é slová so sufixom - a ż / -áž (z franc.) sú v p oľštin e

m u žského ro du a v slovenčine ženského (ten m ontaż - tá m ontáž, ta plaża

tá pláž, ten reportaż - tá reportáž), slová so sufixom -ina, -yna sú

v pol štine ženského ro d u a vo slovenčine m u žského so sufixom -in (benzyna

— benzín, naftalina — naftalín, witamina — vitamín).

D ôležitým čin iteľ om pre vznik ho m on ým je s tra ta etym olo gickéh o

povedom ia, m etaforizácia, význam ový po sun, rozširovanie alebo zužovanie

význam ov a preberanie z cudzích jazykov.

D ru hý m problém om , k to rý nás zaujím a, je syntak tická interferencia.

A to n ajm ä predložko vé a bezpredložkové väzby so slovesom.

D o b re zv lá d n u ť cudzí jazy k znam ená zv lád n uť nielen jeho lexiku, ale

aj sch o p n o sť vedieť jedno tliv é slová sp á ja ť do väčších celkov. N a jm ä

bez 'v slovenčine iba

bez 'v p o ľštin e subst. - baza

p re dlo žk a’

chlap 'sub st. m ężczyzna’

chyba 'sub st. b łąd ’

p redložka s genitívom ’

chlap 'citoslovce - č ľ a p ’

chyba 'častica - asi, h ád a m ’

(6)

v blízkych jazyk och, akým i sú aj slovenčina a p o ľštin a, je sy ntak tická

v äzb a veľm i zložitá a je zdrojom častých interferencií. S yn taktick á

závis-lo sť szávis-lov sa vy jadruje aleb o jedn o d uch ý m i pádm i (n ap r. p í sa l’ úzávis-lohu,

č íta ť noviny) alebo predložkovým i pádm i (h ovo riť o knihe, h o vo riť s

nie-kým , za u jím a ť sa o niečo). P orovnávanie obidvoch jazy k ov o d h aľ u je n a

tom to úseku skladby veľk é rozdiely, k to ré nusí m a ť užívateľ jaz y k a na

zreteli. N apríklad m n oh o slovies v po ľštin e sa spája s 2. pádom

(ge-nitívom):

żądać czego

žia d a ť niečo

szukać czego

h ľa d a ť niečo

zazdrościć czego

závidieť niečo

odmawiać czego

odop ierať niečo

Sú to často slovesá, k to ré vyjadrujú c h u ť , túžb u, želanie, nádej ap.

V slovenčine sa spájajú tieto slovesá so 4. pádom (akuzatívom).

S 2. pádo m genitívom sa v po ľštin e spájajú aj slovesá, k to ré m ajú

p red p o n u do- a na-, napr.:

dokonać czego

u skutočn iť niečo

dostarczyć czego

d o d a ť niečo

doświadczyć czego

p o cítiť, sk ú siť niečo

dowodzić czego

d o ka zo v a ť niečo

nabawić się czego

d o sta ť niečo

nauczać kogo

u č iť niekoho

Sú to slovesá, k to ré vyjadrujú doko nčenie deja alebo je ho ú p ln o sť. Aj

v týchto príp ado ch je v slovenčine 4. pád.

V p o ľštin e sa 2. pád zachov áva aj po zápore, za tia ľ čo slovenčina m á

v to m to p ríp ade 4. p ád, napr.:

nie czytać ksią żki

n e č íta ť knihu

nie jeść śniadania

n ejesť raňajky ap.

P redm et v p o ľ štin e je často vyjadrený 7. pád om (inštrumentálom)

a v slovenčine 3. (datívom) alebo 4. pádom (akuzatívom), napr.:

kierować czym

viesť niečo

dyrygować czym

dirigovať niečo

rządzić czym

vládnuť niekom u

cieszyć się czym

te š iť sa niečom u

interesować się czym

za u jím a ť sa o niečo

opiekować się kim

s ta r a ť sa o niekoho

V posledných dvoch prík lad och je v slovenčine predlo žk a o v spojení

so 4. p ádo m (akuzatívom).

N iektorým po ľským väzbám s predložkou zo dpovedá v slovenčine väzba

s prostým akuzatívom, napr.:

(7)

pozwolić na coś

d ovo liť niečo

zasłużyć na coś

za slú žiť si niečo

pośredniczyć и> czymś

sp rostredkovať niečo ap.

V

m no hý ch príp ad o ch jc síce väzba s týra istým pádom, ale s inou

predložkou napr.:

oczyścić z czcgo

o čistiť od niečoho

walczyć o coś

b o jo va ť o niečo

dbać o coś

d b a ť na niečo

bawić się w coś

h r a ť sa na niečo

znać się na czym

v y zn a ť sa v niečom ap.

N ajviac p ríp ado v jc však s inou predložkou a v inom páde, napr.:

a) v p oľ štin e veľm i frekv entovaná predložka do s 2 . pádom (genitívom)

v slovenčine často k rá t predlo žk a k s. 3. pádo m (datívom):

tulić się do kogo

tú liť sa k niekom u

przemawiać do kogo

h ovo riť k niekom u

zmierzać do czego

sm ero va ť k niečom u

dopisać do czcgo

p rip ísa ť k niečom u

podejść do kogo

p o d ísť k niekom u

pasować do czego

h o d iť sa k niečom u ap.

b) v poľštine p redložk a do a v slovenčine p redložk a na:

uśmiechać się do kogo

usm ieva ť sa na niekoho

namówić do czego

n aho vo riť na niečo

przygotować się do czego

p rip ra viť sa na niečo

pukać do czego

k lo p a ť na niečo

c) v poľštine predlo žka w so 4 . pádo m (akuzatívom) a v slovenčine

p redložka do s. 2 . p ád om (genitívom):

bić się н- coś

b i ť do niečoho

upaść w coś

up ad nú ť do niečoho

zaglądać w coś

p o zer a ť do niečoho

trafiać w coś

tria fa ť do niečoho

wtajemniczyć w coś

za svä tiť do n iečo h o13.

H lav no u p o d sta to u chýb v slovných spojeniach slovesa s predložkovým i

p ád am i je prenášan ie slovenských predložiek d o p o ľštin y alebo n aop ak

alebo uvádzanie to h o istého pádu , n apr.: uśmiechać się na kogoś nam iesto

do kogoś, cieszyć się dziecku nam iesto dzieckiem.

Uviedli sme iba n iek toré slová, k to ré sú zdrojom m edzijazykovej in

ter-ferencie. V blízkych jazyko ch je interferencia častejšia. Vo vzdialenejších

13 Príklady pochádzajú z vlastnej excerpcie, z Gramatiky po ľské ho ja z yk a od F . Buffu a z práce - Rekcja czasowników poLskich, czeskich i słowackich.

(8)

jazyk och, ak o n ap ríklad slovenčina a angličtina, sa zrad né slová vyskytujú

predovšetkým v prevzatých slovách.

Interferen cia je zvlášť nebezpečná pre začínajúceho tlm očníka a p

re-k la d a teľ a a tiež pre to h o , re-k to sa daný jazyre-k začína uč iť. M edzijazyre-kové

h om o n y m á sú zradn é tým , že vyvolávajú klam ný dojem , ba čsto do ch ád za

aj k hum orným alebo trápnym situáciám. Jedna skúsená p oľská prekladateľka

M . W isłow ska (prekladá z nem činy, francúzštiny, angličtiny a ruštiny ) sa

vyjadrila: „W iem z własnego i cudzego dośw iadczenia, że najłatwiej p o tk n ąć

się nie na słowie tru dny m , wyszukanym , należącym do term inologii

spec-jalistycznej, lecz właśnie n a tym najprostszym , nie budzącym podejrzeń,

niby to znanym , zrozum iałym , ale - czy to przez po dob ień stw a dźw iękow e,

czy to przez afiliację znaczeniow ą - stanow iącym właśnie niebezpieczną

p ułap kę” 14. P reto je po trebné system aticky k o n fro n to v ať lexiku a syn taktické

väzby blízkych jazykov. T a k o u to ko nfro n tačno u analýzou p oľštiny a

sloven-činy je aj ten to referát.

LITERATURA

[1] B a l c e r z a n E., Pisarze polscy o sztuce przekładu, Poznań 1977.

[2] B l u s z c z A. J., R e s k a J., S e r v á t k a M., Rekcja czasowników polskich, czeskich i słowackich, K atow ice 1991.

[3] B u f f a F., Gramatika spisovnej poľštiny, t. 1-2, Bratislava 1964, Bratislava 1967. [4] B u f f a F., I v a n i č k o v á H ., Učebnica poľštiny pre samoukov, Bratislava 1968. [5] B u f f a F., S o b i e r a j s k a A., S o b i e r a j s k i Z., Konverzačná príručka po ľštin y so

stručnou gramatikou a slovníčkom, M artin 1958. [6] H l a d k ý J., Zradná slova v angličtine, Praha 1990.

[7] K o l i á r D ., Medzijazyková homonymia, „Studia Slavica Slovaca” 1982, 11, (Bratislava) s. 229-233.

[8] K o m o r o w s k a H., Nauczanie gram atyki jęz yka obcego a interferencja, W arszaw a 1969. [9] L o t k o E., Zrädná slova v po ľštine a češtiné, V otobia, O lom ouc 1992.

[10] O n d r u š Š., S a b o l J., Úvod do štúdia jazykov, Bratislava 1981. [11] P a n č í k o v á M ., Zradné slová v poľštine a slovenčine, Bratislava 1993. [12] P a n č í k o v a M ., P oľsk ý ja z yk , Bratislava 1994.

[13] R a d in a O., Zradná slova ve francouzštinč, Praha 1975. [14] S z a ł e k M., N e č a s J., Czesko-polska homonimia, Poznań 1993.

[15] V l č e k J., Úskalí ruské slovní zásoby. Slovní rusko-české homonymie a paronymie, Praha 1966. [16] W e s o ł o w s k a D ., Interferencja m iędzyjęzykowa jak o źródło błędów, [v:] J ęz y k po lsk i jak o

ję z y k obcy, Lublin 1992, s. 63-68.

Cytaty

Powiązane dokumenty

w strzykawce powstałyby luzy, bo wskutek róŜnicy rozszerzalności cieplnej wewnętrzna średnica strzykawki rośnie bardziej niŜ średnica tłoka,.. Masa nitki

Pewnej kaczce znajdującej się na lądzie przyjaciel zwierząt wrzucił do wody smaczny kąsek (rysunek pokazuje widok z góry).. Kaczka ta na lądzie porusza się z prędkością

Jeśli ściana jest daleko, to czworokątny, jeśli blisko, owalny.. Jeśli ściana jest daleko, to owalny, jeśli

Drewniany konik przytwierdzony jest na obwodzie obracającej się równomiernie karuzeli?. Przygląda mu się Ŝywy osiołek, stojący nieopodal na

Drewniany konik przytwierdzony jest na obwodzie obracającej się równomiernie karuzeli.. Przygląda mu się Ŝywy osiołek, stojący nieopodal na

Jaką wartość ma przyspieszenie wózków (rysunek)? Masy wózków i cięŜarków są jednakowe. Siły oporu moŜna pominąć. Rysunek pokazuje eliptyczną orbitę planety wokół

Jeśli dzieje się to w zimie, jest to końcowe stadium zaćmienia, a jeśli w lecie, początkowe.. Jeśli dzieje się to w lecie, jest to końcowe stadium zaćmienia, a jeśli w

Jakie przyspieszenie (zwrot i wartość w układzie inercjalnym) ma Fizyk-Ryzyk natychmiast po urwaniu się windy, zanim waga zdąŜy zmienić wskazanie?.