• Nie Znaleziono Wyników

All’incrocio tra semantica e pragmatica (parte 1): le espressioni deittiche da Peirce a Reichenbach

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "All’incrocio tra semantica e pragmatica (parte 1): le espressioni deittiche da Peirce a Reichenbach"

Copied!
18
0
0

Pełen tekst

(1)

Izabela Anna Szantyka

All’incrocio tra semantica e

pragmatica (parte 1): le espressioni

deittiche da Peirce a Reichenbach

Lublin Studies in Modern Languages and Literature 33, 140-156

2009

(2)

L IT E R A T U R E 33, 2009, h t t p ://w w w .l s m l l . u m c s .l u b l i n . p l

Izabela Anna Szantyka

Maria Curie-Skłodowska University,

Lublin, Poland

All’incrocio tra semantica e pragmatica (parte 1): le

espressioni deittiche da Peirce a Reichenbach

I d e ittic i, c o m e d ir e b b e ro i lin g u is ti, o g li in d ic a li, c o m e d ir e b b e ro i lo g ic i, s o n o s e m p r e s ta ti a l c e n tr o d e l l ’in te r e s s e s ia d e i p r im i c h e d e i s e c o n d i, in q u a n to u n ità d e l lin g u a g g io v e r b a le p r o b le m a tic h e d a l p u n to d i v is ta , n o n s o la m e n te ta s s io n o m ic o , m a a n c h e o n to lo g ic o . C ’è c h i g li r if iu ta u n ’e s is te n z a a u to n o m a n e lle s tr u ttu r e lin g u is tic h e e li r id u c e a s tr u ttu r e d e s c rittiv e , s o p p o r ta te d a l lin g u a g g io id e a le 1 (i lo g ic i d e lla p r im a e s e c o n d a g e n e r a z io n e a n a litic a , tr a i q u a li R u s s e ll e R e ic h e n b a c h ) , c ’è c h i g li si a p p r o c c ia c o n la c la s s if ic a z io n e s e m io tic a ta lv o lta d a in d ic i e s e g n a li ( P e irc e e B ü h le r), ta lv o lta d a s im b o li (B u rk s e B ü h le r ), c ’è c h i f in a lm e n te g li r ic o n o s c e u n p a r tic o la re s ta tu s s e m a n tic o , p r a g m a tic o e r e f e r e n z ia le (B a r-H ille l, P e rry , K a p la n , K le ib e r 2) .

1 Tentativo giudicato impossibile e qualificato da inganno filosofico in Bar-Hillel 1954, trad. it 2006: 199-201, Lyons 1980: 545-552 e Levinson 1983: 58. Si veda anche Kleiber 1986: 15 : “les déictiques sont par nature «incorruptibles»”.

2 Per motivi oggettivi, relativi cioè ai limiti spazio-temporali previsti per la presente trattazione, le tesi di questi studiosi saranno presentate nella seconda parte del contributo. Non vanno trascurate le ragioni soggettive, tra le quali l ’originalità

(3)

Il la v o ro , a r tic o la to in d u e p a rti, il q u a le s i è p r o p o s ta l ’A u tr ic e è u n te n ta tiv o d i p a s s a r e in ra s s e g n a , n e lla m a n ie r a p iù o g g e ttiv a p o s s ib ile e in c o n f o r m ità a l l ’o r d in e c h r o n o lo g ic o , d iv e rs i p u n ti d i v is t a s u l l ’in d ic a lità e s u i d e ittic i, te o r ie ta lv o lta d iv e rg e n ti, ta lv o lta c o n v e r g e n ti s ia tr a d i e s s e c h e r is p e tto a lla v is io n e d e l p r o b le m a e s p re s s a n e lla p r im a p a r te d e l tito lo d e l p r e s e n te c o n trib u to .

1. I n d ic i - C h a rle s S a n d e r s P e ir c e 3

L a s u a te o ria s e m io tic a d e l l ’in d ic e s i b a s a s u lla tr ic o to m ia d e i s e g n i in ic o n a , to k e n 4 e in d ic e , in fu n z io n e d e lla re la z io n e , d i v o lta in v o lta d iv e rs a , d e l s e g n o c o n il p ro p rio o g g e tto : n e l p r im o c a s o il r a p p o r to è q u e llo d i s o m ig lia n z a , n e l s e c o n d o - v ie n e c o n d iz io n a to d a u n a le g g e g e n e r a le o d a u n a c o n v e n z io n e , e n e l te rz o la r e la z io n e è d i n a tu r a e s is te n z ia le , o v v e ro f a ttu a le . Q u e s t ’u ltim o , a d if f e r e n z a d e l s im b o lo , s ig n if ic a il s u o o g g e tto s o lo s u ll a b a s e d i u n a c o n n e s s io n e r e a le c o n e sso :

The index asserts nothing; it only says «There!»! It takes hold of our eyes, as it were, and forcibly directs them to a particular object, and there it stops. Demonstratives and relative pronouns are nearly pure indices, because they denote things without describing them (...) (Hartshorne / Weiss (eds.) 1931-1935: vol. 3, 361).

Q u e s to c h ia r is c e la c o n v in z io n e d i P e ir c e c h e l ’in d ic e s ia il s e g n o c h e è r e a lm e n te in f lu e n z a to d a l l ’o g g e tto .5 In s e g u ito , il f o n d a to r e d e l p r a g m a tis m o f o r m u la la p r in c ip a le f u n z io n e d e l l ’in d ic e , il c h e “ (...) lik e a p o in tin g f in g e r e x e r c is e s a r e a l p s y c h o lo g ic a l fo rc e o v e r th e a tte n tio n , lik e th e p o w e r o f a m e s m e riz e r , a n d d ir e c ts it to a p a r tic u la r o b je c t o f s e n s e .” (B u rk s (ed.) 1 9 3 1 -1 9 5 8 : v o l. 8, 4 1 ). Il c o m p ito

dell’approccio al problema di quegli autori, condiviso pienamente dall’Autrice di questo articolo, le quali l ’hanno indotta a dedicargli un contributo a parte.

3 Cfr. Hartshorne / Weiss (eds.) 1931-1935, Burks (ed.) 1958, nonché le traduzioni in italiano di due articoli di Peirce in Raynaud 2006: 102-127 e 128-131.

4 Inteso diversamente dal token reichenbachiano, il token peirceano, chiamato in seguito simbolo, corrisponde alla definizione semiotica di questo.

5 “An Index is a sign which refers to the Object that it denotes by virtue of being really affected by that Object.” (Hartshorne / Weiss (eds.) 1931-1935: vol. 2, 248).

(4)

f o n d a m e n ta le d e l l ’in d ic e è q u in d i q u e llo d i r e n d e r e p o s s ib ile l ’id e n tif ic a z io n e : e s so , d ir ig e n d o l ’a t te n z io n e v e r s o l ’o g g e tto , f is s a ciò d i c u i si p a rla , s e n z a a lc u n a c o m p o n e n te d e s c rittiv a . Q u e s t ’u ltim o è d is c u tib ile : i d e ittic i, c o m e d im o s tr a G e o r g e s K le ib e r (K le ib e r 1986: 9 ), n o n p o s s o n o e s s e r e v is ti c o m e p riv i d i s e n s o d e s c r ittiv o in p a r tic o la re , e d i q u e llo c o n c e ttu a le in g e n e r a le , in q u a n to i o / j e , q u i / ic i, o r a / m a in te n a n t d e s ig n a n o , r is p e ttiv a m e n te , il lo c u to re , il lu o g o e il te m p o , e n o n s o n o in te r s c a m b ia b ili l ’u n o c o n l ’a ltro .

V a le a d ire , in c o n f o r m ità a q u e l c h e p r o p u g n a v a P e irc e e a fa v o re d i u n ’in te r e s s a n te c o n c lu s io n e d i A rte m ij K e id a n ( K e id a n 2 0 0 8 : 24), q u e s ta v o lta in d ip e n d e n te m e n te d a l fa tto c h e la s i c o n d iv id a o m e n o , c h e la trip a rtiz io n e p e irc e a n a d e i s e g n i si tr a d u c e n e l r a p p o r to tr ia d ic o t r a s e g n o - o g g e tto - m e n te , re la z io n e c h e si in s ta u r a , c o m e s i è d e tto p rim a , in m o d i d iv e rs i in f u n z io n e d e i s e g n i d iv e rs i, è s u s c e ttib ile , n e l c a s o d e g li in d ic i, d i u n a d e g e n e r a z io n e (n el s e n s o m a te m a tic o d e l te rm in e ) d e lla tr ia d e in d ia d e : la c o n d iz io n e s u f f ic ie n te e n e c e s s a r ia p e r c h é u n s e g n o p o s s a e s s e r e c la s s ific a to d a in d ic e è c h e q u e l s e g n o c o lla s s i c o n l ’o g g e tto o, in a ltr e p a ro le , c h e il r a p p o r to re a liz z a to s i tra l ’o g g e tto e la m e n te s ia d ire tto , s e n z a il r ic o r s o a lla m e d ia z io n e s e m io tic a d e l s is te m a s e g n ic o .

P e ir c e c o n s id e r a v a , p o n e n d o s i in q u e s ta m a n ie r a a g li a n tip o d i r is p e tto a lla g r a m m a tic a tr a d iz io n a le , p e r la q u a le , c o m e è n o to , il p r o n o m e s o s titu is c e il n o m e , s e m io tic a m e n te p r im a ri i p r o n o m i (q u e lli d im o s tr a tiv i p a r e x c e lle n c e ), r ite n u ti d a lu i d e i s e g n i in d ic a li, in r e la z io n e a i n o m i c o m u n i: “T h e r e is n o r e a s o n fo r s a y in g th a t I, th o u , th a t, th is, s ta n d in p la c e o f n o u n s ; th e y in d ic a te th in g s in th e d ire c te s t p o s s ib le w a y (...) T h u s a n o u n is a n im p e r f e c t s u b s titu te fo r a p r o n o u n ” (B u rk s (ed.) 1 9 3 1 -1 9 5 8 : v o l. 3, § 2 8 7 ). C o m e o s s e rv a A rm a n d o F u m a g a lli, q u e s ta te o r ia d i P e ir c e c o n s o lid a la d is tin z io n e c la s s ic a tr a le p a r o le c h e in d ic a n o o g g e tti (in o r d in e d i p u r e z z a in d ic a le : p r o n o m i, a lc u n e p re p o s iz io n i, n o m i p ro p ri) e q u e lle c h e s ig n if ic a n o q u a lità (v e rb i, a g g e ttiv i, n o m i c o m u n i, e c c .), m o d if ic a ta d a a to m is ti lo g ic i, tr a i q u a li R u s s e ll in s ie m e a W ittg e n s te in , n e lla c o n v in z io n e c h e i n o m i, f u n g e n d o d a p r o n o m i d im o s tra tiv i, a b b ia n o

(5)

r if e r im e n to s e n z a s ig n if ic a to e la lo ro u n ic a f u n z io n e s ia q u e lla in d ic a le .

L e p e c u lia r ità fu n z io n a li d e g li in d ic i v e n g o n o p e r c e p ite d a P e ir c e n e i te r m in i d e llo s c o n tr o c o n l ’e s te r n o , n e l “ (...) s e n s o d e l c o lp ire o d e l l ’e s s e r e c o l p iti” (F u m a g a lli 2 0 0 6 : 5 6 ): o s s e rv a n d o l ’a s s u n to k a n tia n o , s e c o n d o il q u a le il c o n te n u to in te lle tu a le v ie n e tr a s m e s s o s o la m e n te n e l c o n c e tto e n o n h a n ie n te a c h e fa re c o n l ’e s p e rie n z a , P e ir c e b a s a la n o z io n e d i in d ic e n o n s u l l ’in te lle tto , m a s u l w ill ( e le m e n to v o litiv o ) c h e n o n im p lic a te m p o e c o m p o r ta il c o n ta tto c o n u n q u a lc o s a d i e s te rn o , a ttr a v e r s o il s e n s o d i “a c tio n a n d r e a c tio n , r e s is ta n c e , o th e rn e s s , p a i r - e d n e s s ” (B u rk s (ed.) 1 9 3 1 -1 9 5 8 : v o l. 8, 4 1 ).

T u tta v ia la te o r ia p e ir c e a n a n o n è lib e r a d a d if f ic o ltà e c o n f u s io n i. L a p r im a fu s e g n a la ta d a R ic h a rd M . G a le (G a le 1 9 6 8 : 1 5 1 -1 5 2 ): la c o n f u s io n e tr a il c o n c e tto d i in d ic e e q u e llo d e l s o g g e tto g r a m m a tic a l e 6. S e c o n d o G a le , i n o m i p r o p ri e le d e s c riz io n i, u s a ti s p e s s o in q u a lità d i s o g g e tto , n o n p o s s o n o e s s e r e c la s s ific a ti tr a i s e g n i in d e s s ic a li. L a s e c o n d a , f o r m u la ta p r im a d a B u r k s (B u rk s 1 9 4 8 -1 9 4 9 : 6 7 9 ), in s e g u ito d a B a r- H ille l (B a r -H ille l 1954, tra d . it. 2 0 0 6 : 202) e f in a lm e n te r ib a d ita d a G a le , a ttie n e a l tr a tta m e n to d a s e g n i in d e s s ic a li d e i s im b o li c o m e r o s s o o a zzu rr o : g li s tu d io s i r ite n g o n o c h e P e irc e c o n f o n d a la n a tu r a s im b o lic a d e g li a g g e ttiv i in q u e s tio n e c o n i s e g n i in d ic a li im p ie g a ti n e l l ’in s e g n a m e n to d e l s ig n if ic a to d i q u e lli ( q u e s to è r o s s o , q u e llo è a z z u r r o ), v a le a d ire la n a tu ra in d ic a le d i u n s e g n o in d ic e c o n la d e f in z io n e o s te n s iv a d i u n s e g n o s im b o lic o , o in p a ro le p iù s e m p lic i, l ’u s o d e l lin g u a g g io c o n l ’a p p r e n d im e n to d e l m o d o in c u i u s a rlo .

S u s c ite r à m o lte c o n tro v e rs ie a n c h e u n ’a ltr a p r e te s a d i P e irc e , q u e lla d i a s s im ila r e n e lla c la s s e d i s e g n i in d e s s ic a li i n o m i u s a ti p e r in d ic a r e u n a d a ta o u n lu o g o . A f a v o r e d e lla s u a p ro p o s ta , il f ilo s o f o s o s tie n e c h e o g n i v o lta c h e v e n g o n o s p e c if ic a te le c o o r d in a te d i u n a p o s iz io n e n e llo s p a z io e n e l te m p o , v e n g a c o in v o lto u n e le m e n to

6 Reazione alla peirceana “One (...) index at least must enter into every proposition, its function being to designate the subject of discourse” (cfr. Burks (ed.) 1958: vol. 8, 41).

(6)

in d ic a le . Il p a r la n te c h e s p e c if ic a u n a c o o r d in a ta s p a z ia le o te m p o r a le d e v ’e s s e r e c a p a c e d i in d ic a r e s e l ’o g g e tto c h e g li s e rv e d a p u n to d i r if e r im e n to p e r il s u o s is te m a d i c o o r d in a te s p a z ia li s i c o llo c a a d e s tra o a s in is tr a d e l s u o q u i e, p e r a n a lo g ia , s e l ’e v e n to fu n g e n te d a p u n to d i r if e r im e n to s i s v o lg e p r im a o d o p o il s u o o r a .

2 . S im b o li in d ic a li - A rth u r W a lte r B u rk s

Il te rm in e v ie n e a ttr ib u ito ta lv o lta a P e irc e , ta lv o lta a B u r k s (B u rk s 1 9 4 8 -1 9 4 9 ), u n o d e i p iù fe d e li s e g u a c i e c r itic i d e l p rim o , il c h e p o i n o n è d e l tu tto g ra tu ito , d a to il fa tto c h e la te o r i a d e l s im b o lo in d ic a le s i a p p o g g ia s u ll a c la s s if ic a z io n e p e ir c e a n a d e i s e g n i in s im b o li, in d ic i e ic o n e .

C o m e s i è v is to , u n a d e lle te o rie p r o p u g n a te d a P e irc e è q u e lla , s e c o n d o la q u a le il s im b o lo s i b a s a s u lla c o n v e n z io n a lità o s u l l ’a r b itr a r ie tà d e lla r e la z io n e tr a d i e s s o e il s u o s ig n if ic a to ; u n in d ic e , in v e c e , è u n s e g n o c h e p e r d e im m e d ia ta m e n te il s u o c a ra tte re n e l c a s o in c u i il s u o o g g e tto v e n g a s o p p r e s s o . T u tta v ia il s e n s o d e i s im b o li in d ic a li n o n è d e l tu tto c o n te s tu a le : è s u l p ia n o s im b o lic o c h e q u e llo v ie n e d e f in ito . C o m e e s e m p io B u rk s c ita il p r o n o m e p e rs o n a le io , il q u a le , in d ic a n d o la p e r s o n a c h e p r o n u n c ia , c o m e a v r e b b e d e tto R e ic h e n b a c h , la r e p lic a io , r a p p r e s e n ta il s u o o g g e tto , e s s e n d o g li a s s o c ia to m e d ia n te u n a r e g o la c o n v e n z io n a le , e f u n z io n a c o m e u n s im b o lo . D ’a ltro c a n to , il p r o n o m e in q u e s tio n e n o n p u ò r a p p r e s e n ta r e il s u o o g g e tto s e n z a e s s e r e in r e la z io n e e s is te n z ia le c o n e sso : d e s ig n a n d o l ’e n u n c ia n te , q u e s ta p a r o la è e s is te n z ia lm e n te c o lle g a ta a lla s u a e n u n c ia z io n e , e q u in d i fu n g e d a in d ic e (cfr. B e n v e n is te 1956, tra d . it. 2 0 0 6 : 2 0 8 -2 0 9 e J a k o b s o n 1 9 5 0 -1 9 5 7 , tra d . it. 2 0 0 6 : 185). C o s ì a n c h e lo c u z io n i p r e p o s iz io n a li c o m e d ie tr o a (d e rriè re ), d a v a n ti a (d e v a n t) o a c c a n to a (à c ô t é d e ) 7 s o n o s u s c e ttib ili d i d u e le ttu re : s im b o lic a , c o n la q u a le e s p rim o n o u n a r e la z io n e s p a z ia le r is p e tto a q u a ls ia s i p u n to d i rif e r im e n to , d e f in ita in te rm in i d i c a r a tte r is tic h e d ir e z io n a li p e r m a n e n ti e in e r e n ti a l l ’o g g e tto d i rife rim e n to , e

7 Analisi sviluppata per le spagnole detrás de, delante de e al lado de (cfr. Cifuentes Honrubia 1989: 73).

(7)

in d e s s ic a le , n e lla q u a le la s u d d e tta re la z io n e v ie n e d e te r m in a ta in f u n z io n e d e lla p o s iz io n e d e l l ’o g g e tto d i r if e r im e n to e d i q u e lla d e l p a r te c ip a n te a l l ’a tto d i p a r la r e .8 L a b ip a r tiz io n e in le ttu r a s im b o lic a e q u e lla in d e s s ic a le p o tr e b b e e s s e r e p a r a g o n a ta a lla d iv is io n e d e lla n o z io n e d i c o n te s to p r o p o s ta d a C la u d ia B ia n c h i e d a n o i le g g e r m e n te m o d ific a ta , r is p e ttiv a m e n te in c o n te s to s e m a n tic o e q u e llo p ra g m a tic o . L a lin g u is ta m ila n e s e p ro p o n e la d iv is io n e d e l c o n te s to , la q u a le a d o p e r a la b ip a r tiz io n e tr a

contesto semantico

- in te s o c o m e s itu a z io n e o g g e ttiv a d i p r o fe rim e n to , c o s titu ito d a u n n u m e r o lim ita to d i v a r ia b ili, tr a l ’a ltr o p a r la n te , in te r lo c u to r e , te m p o e lu o g o d e l p r o f e r im e n to d e l l ’e n u n c ia to , e

contesto pragmatico

- c o r r is p o n d e n te a lla re te d i c r e d e n z e , d e s id e r i, in te n z io n i, s c o p i e a ttiv ità d e g li in te r lo c u to r i (B ia n c h i 2 0 0 8 : 24 e 5 2 ). D a p a r te n o s tr a , s p e c if ic h e r e m o c h e le c o o r d in a te c o n te s tu a li c o s titu e n ti il p rim o a n d r e b b e r o c o n s id e r a te in m a n ie r a in te n s io n a le , in c o n f o r m ità a llo s ta b ile

Sinn

fre g e a n o , e a g g iu n g e r e m m o tr a i c o m p o n e n ti d e l s e c o n d o , d e fin ito d a lla B ia n c h i c o m e p u r a m e n te s o g g e ttiv o , le s te s s e c o o r d in a te c o n te s tu a li, tr a tta te p e rò e s te n s io n a lm e n te , c o n f o r m e m e n te a l v a r ia b ile

Bedeutung

fre g e a n o .

L o s te s s o R o m a n J a k o b s o n (J a k o b s o n 1 9 5 0 -1 9 5 7 , tra d . it. 2 0 0 6 : 185) s o s tie n e c h e la n a tu ra le z z a s e m io tic a d e i s im b o li in d ic a li, b a tte z z a ti d a lu i

commutatori

e r ip re n d e n ti te rm in o lo g ic a m e n te g li

shifters

je s p e r s e n ia n i, c o n s is ta n e lla c o m b in a z io n e d i e n tra m b e le f u n z io n i, c h e , s e c o n d o n o i, te n d e a p r iv ile g ia r e la f u n z io n e in d e s s ic a le , p o ic h é , c o m e a f f e r m a J a k o b s o n , il s ig n ific a to g e n e r a le d i u n

embrayeur9

n o n si p u ò d e f in ire s e n z a f a re r if e r im e n to a l l ’a tto di p a r la re . L a d e te r m in a z io n e d e l r e f e r e n te d i ta le e s p re s s io n e è c o n d iz io n a ta d a lla c o n o s c e n z a d e l p a r la n te e d e l c o n te s to d i q u e lla .

C o m e c h ia r is c e J o s é L u is C ifu e n te s H o n r u b ia (C ifu e n te s H o n ru b ia 1 9 8 9 : 7 3 ), le e s p r e s s io n i d e ittic h e v e n g o n o c h ia m a te

simboli indicali,

8 Di primo acchito, poiché dal punto di vista sintattico, le espressioni localizzanti italiane e spagnole, dette anche preposizioni improprie, sembrano più propense alla lettura simbolica, viste le restrizioni sintattiche, alle quali viene sottoposto il sostantivo che le segue.

(8)

p o ic h é il lo r o r e f e r e n te è d e f in ito in b a s e a lla s u a r e la z io n e e s is te n z ia le c o n il s e g n o e l ’a tto d ’in d ic a z io n e è u n s e g n o in d e s s ic a le , p o ic h é il s u o o g g e tto o re f e r e n te v ie n e d e te r m in a to in fu n z io n e d e lla r e la z io n e s p a z io - te m p o ra le tr a il d ito in d ic e (u s a to n e l l ’a tto d i in d ic a z io n e ) e il s u o o g g e tto . Il re f e r e n te d e l s o s titu to d e l d ito in d ic e in u n a tto d ’in d ic a z io n e , o v v e ro o s te n s io n e e a llo s te s s o te m p o s im b o lo in d e s s ic a le e p r o n o m e d im o s tra tiv o q u e s to v a d e te r m in a to d a lla r e la z io n e e s is te n z ia le tr a q u a ls ia s i o g g e tto e il s e g n o e s p re s s o , s ia o r a lm e n te c h e p e r is c ritto , d a l p a rla n te .

G a le , c o m e s i è p o tu to d e d u rr e , l ’a v v e r s a r io p r in c ip a le d i P e irc e , s o tto lin e a u n ’a ltr a c a r a tte r is tic a d e i s im b o li in d e s s ic a li, d e r iv a n te , a n o s tr o m o d e s to p a re re , d a lle p e c u lia r ità s ta b ili d e l c o n te s to s e m a n tic o e q u e lle v a ria b ili, tip ic h e d e l c o n te s to p ra g m a tic o : il r e f e r e n te d i u n s im b o lo in d e s s ic a le p u ò c a m b ia re , s e n z a p e rò c a m b ia re il s ig n ific a to d i q u e s to . L o s te s s o s e g n o in d ic a le , p o s s e d e n te , in q u a n to s im b o lo , u n d e te r m in a to e s ta b ile s ig n ific a to s e m a n tic o , il c u i u s o è c o n tro lla to , a s u a v o lta , d a lle re g o le e c o n v e n z io n i, è s u s c e ttib ile d i a v e r e d iv e rs i r e f e re n ti, a s e c o n d a d e lle v a r ia b ili c o o r d in a te p r a g m a tic h e , p r o p rie d e l c o n te s to d e lle s u e p o s s ib ili o c c o r re n z e “b y d if f e r e n t p e r s o n s a t d if f e r e n t tim e s , p la c e s , a n d s o o n ” (G a le 1 968: 152). G li e n u n c ia ti c o n te n e n ti le e s p r e s s io n i in d e s s ic a li n o n s o n o s e m p re o m a i v e r i o fa ls i in te r m in i d i v a lo r e d i v e r it à d e lla fra se : la lo ro e s te n s io n e n o n è m a i u g u a le , n é u n iv o c a , e d ip e n d e d a i f a tto ri d i o r d in e p r a g m a tic o ch e, c o m e s i è d e tto , s o n o v a r ia b ili e m u ta n o d a u n c o n te s to d i o c c o r re n z a a l l ’a ltro . 3. P a r o le - in d ic e - K a r l B ü h le r

L ’a u to r e d e lla te o r ia d e i d u e c a m p i (q u e llo d ’in d ic a z io n e e s im b o lic o 10), B ü h le r, d is tin g u e d u e tip i c o r r is p o n d e n ti d i p a ro le : p a r o le -in d ic e , le q u a li f u n g o n o d a s e g n a li ( io - s e g n a le in d iv id u a le ,

10 A parte i campi indicativo (fattuale) e denominativo, Bühler distingue il terzo - quello d ’indicazione contestuale (costituito dall’anafora e dalla catafora), che conisterà una sottospecie del primo.

(9)

qui - segnale posizionale11

,

ora - segnale temporale12

) e

parole-nomi

c h e v e n g o n o d e f in ite c o m e

simboli

(B ü h le r 1 9 3 4 , tra d . it. 1 983: 133). S e c o n d o il lin g u is ta a u s tria c o , i s e g n a li, e s o p r a ttu tto q u e lli in d ic a tiv i, v a n n o a n a liz z a ti d a d u e p u n ti d i v is ta , a n o s tr a o p in io n e , a n a lo g h i a lla b if o r c a z io n e s a u s s u r ia n a tr a il

signifiant

e il

signifié

: c o m e f e n o m e n i s o n o r i e in q u a n to m a rc h e : la p r im a - d e l l ’e m itte n te , la s e c o n d a - d i lu o g o e la te r z a - d ’is ta n ta n e ità .

R if e r e n d o s i a lle r ic e r c h e d e l n e o g r a m m a tic o F rie d ric h K a rl B r u g m a n n , il te o ric o d e l lin g u a g g io a m m e tte c h e le p a r o le - in d ic e s o n o le p a r o le o r ig in a r ie d e l lin g u a g g io u m a n o . B ü h le r le fa r is a lir e a lla c o s id d e tta

muta deissi

(op. cit.: 138), c h e s a r e b b e e s is tita a n te r io r m e n te a e s s e , r e a liz z a n d o s i c o n u n ’in d ic a z io n e c o n il b r a c c io / l ’in d ic e te s i, o c o n a n a lo g h i g e s ti c o n il c a p o o g li o c c h i. Q u e s te m o d a lità d ’in d ic a z io n e , e f f e ttu a te s ia in s ile n z io c h e g r id a n d o o c h ia m a n d o , s a r e b b e r o s ta te p r im a a c c o m p a g n a te , p o i p r o g r e s s iv a m e n te a s s o c ia te e r a f f o r z a te d a s e g n i s o n o ri, a v e n ti la m e d e s im a fu n z io n e . L ’ip o te s i c irc a la p r io rità c r o n o lo g ic a d e l l ’in d ic a z io n e n o n d e n o m in a tiv a , s o s te n u ta a n c h e d a B ü h le r, n o n c o n tra d d ic e la s u a c o n v in z io n e , (in o p p o s iz io n e a q u e lla b r u g m a n n ia n a , tr a tta ta d a q u e llo c o m e

il mito dell ’origine deittica del

linguaggio rappresentativo

), s e c o n d o la q u a le l ’in d ic a z io n e e la d e n o m in a z io n e , e s s e n d o d u e a tti b e n d is tin ti, n o n p o tr e b b e r o m a i e s s e r e d e r iv a b ili l ’u n a d a l l ’a ltra : r iv e d e n d o l ’e s e m p io a n a liz z a to d a B r u g m a n n

dér Hut (questo cappello),

B ü h le r a f f e r m a c h e

(...) indicare non è mai nient’altro che indicare, sia che lo si faccia in silenzio, puntando il dito, sia che lo si faccia accoppiando a tale gesto il suono che lo accompagna. (..) il progresso dipende esclusivamente dalla condizione che il suono aggiunga qualcosa, una nuova prestazione. (...) questo «di più» non può provenire da altra fonte che non sia la funzione denominativa del suono. Anche un gesto silenzioso può, imitandolo, rendere il «designato»; il suono lo simbolizza. In entrambi i casi bisogna assolutamente distinguere il semplice rinvio a qualcosa di individuabile qua o là in un determinato contesto percettivo dall’altro tipo d ’informazione relativa alla sua specifica conformazione (op. cit.: 139).

11 Tutte e due le denominazioni (questa e la precedente) prestate da Bühler 1934, trad. it. 1983: 147.

(10)

In p iù , le p a r o le -in d ic e f u n g o n o , n e l l ’o ttic a b ü h le ria n a , n o n s o lta n to d a

segnali,

m a a d d ir ittu r a d a

simboli

, in q u a n to p o s s a n o s im b o le g g ia r e o d e f in ire il lu o g o g e o m e tr ic o c h e c irc o n d a d i v o lta in v o lta il p a r la n te e in c u i è r in tr a c c ia b ile q u a n to v ie n e in d ic a to (

da /

dort,

v a r ia n te te d e s c a d i

qua /

là ), l ’in s ie m e d i tu tti i g io r n i in c u i p u ò e s s e r e p r o n u n c ia to il te r m in e

heute

( c o r ris p o n d e n te te d e s c o d i o g g i), tu tti i p o s s ib ili e m itte n ti u m a n i d i m e s s a g g i c o n il d e ittic o

ich

( o m o lo g o ita lia n o

io)

o la c la s s e d i tu tti i p o s s ib ili r ic e v e n ti d i m e s s a g g i p e r m e z z o d e l l ’in d ic a le

du / tu.

C iò c h e d is tin g u e i s im b o li, c h ia m ia m o li, in c o n f o r m ità a lla te r m in o lo g ia d i P e ir c e e d i B u rk s,

indicali

o

indessicali,

d a q u e lli d e n o m in a tiv i è il fa tto c h e q u e lli ric e v o n o , o m e g lio , s a tu ra n o o g n i v o lta la d e te r m in a z io n e d e l lo ro s ig n if ic a to e n tro il c a m p o d ’in d ic a z io n e e in c iò c h e q u e s to è c a p a c e d i f a r p e rc e p ir e .

L a p r o p o s ta te o r ic a d i B ü h le r d i a v v is ta re n e lle p a r o le - in d ic e i s im b o li lin g u is tic i r im a n e in o p p o s iz io n e c o n la lo g ic a d e g li a n tic h i g r a m m a tic i g re c i, i q u a li, a v v e r te n d o u n a d if fe r e n z a tr a i te rm in i d ’in d ic a z io n e e q u e lli d e n o m in a tiv i, a v e v a n o s ta b ilito c h e q u e lli n o n fru is c o n o , c o m e q u e s ti, d i u n a d e te r m in a te z z a e s s e n z ia le , n o n c h é c o n la p r o s p e ttiv a d e lla lo g ic a m o d e rn a , la q u a le r if iu ta a lle p a r o le -in d ic e la d e n o m in a z io n e d i

segno concettuale.

L o s te s s o B ü h le r n e c o n v ie n e , a f f e r m a n d o c h e l ’u n iv o c ità d e i s im b o li lin g u is tic i, c io è la lo ro p r o p rie tà d i e s s e r e u tiliz z a b ili n e llo s c a m b io c o m u n ic a tiv o d a tu tti e d a c ia s c u n o c o m e s im b o lo d e l m e d e s im o o g g e tto , “n o n v a le n é p u ò v a l e r e ” (op. cit.: 156) p e r i te rm in i in d ic a tiv i, g iu d ic a ti d a a lc u n i, o s s ia s tu d io s i d e lla s e m a n tic a d e l lin g u a g g io id e a le , p r iv i d i s e n s o , la c u i p e c u lia r ità c o n s is te p ro p rio n e l la p lu r iv o c ità in te r s o g g e ttiv a : c h iu n q u e d ic a

io

a llu d e a d u n o g g e tto d iv e rs o d a q u e llo a c u i s i r ife r is c o n o g li a ltr i u te n ti d e l lin g u a g g io .

T u tta v ia , la p r in c ip a le f u n z io n e d e lle p a r o le - in d ic e è, s e c o n d o il te o r ic o d e l lin g u a g g io e a llo s te s s o te m p o lo p s ic o lo g o , is p ir a to s i a lla te o r i a s e m io tic a d e l l ’in d ic e d i P e irc e , q u e lla p r o p ria d e i s e g n a li, c io è o r ie n ta r e l ’a t te n z io n e d e l c o - p a r te c ip a n te a l l ’a tto c o m u n ic a tiv o :

L’attenzione del partner viene da esse risvegliata, cosicché il suo vigile sguardo, più in generale la sua vigile attività percettiva, la sua ricettività sensibile viene

(11)

indirizzata, mediante le parole-indice, su degli ausili di tipo gestuale e loro equivalenti, atti a migliorare e a integrare il suo orientamento nella situazione data (op. cit.: 158).

In b a s e a ciò , lo s tu d io s o d e f in is c e i te r m in i d ’in d ic a z io n e c o m e

segnali di ricezione,

p o ic h é , c o m e

questo

o

io,

s o lle c ita n o u n c e rto m o d o d i v o lg e r s i d e llo s g u a rd o , d iv e r s i d a s e g n a li d i a z io n e , i q u a li s o lle c ita n o u n a c e r ta a z io n e n e l l ’a s c o lta to r e , r a p p r e s e n ta ti n e l d is c o rs o d i B ü h le r d a l m o d o im p e r a tiv o d e l v e r b o d e ittic o

venire.

N e l c a s o d e lle f o rm e

vieni! / venga! / venite!

s i tra tta , a n o s tr o m o d e s to p a re re , d i u n tip o m is to d i s e g n a le , tr a q u e llo d i ric e z io n e e q u e llo d i a z io n e : n o n c o n te s tia m o il fa tto c h e le f o rm e s u in d ic a te s tim o lin o u n ’a z io n e , q u e lla d e l m o v im e n to , n e i s u o i r ic e v e n ti, è la d ir e z io n e d e l m o to c h e è in q u e s to c a s o r ile v a n te . P rim a d i e ff e ttu a r e l ’a z io n e r ic h ie s ta d a lla f o rm a v e r b a le , il s o g g e tto a l m o v im e n to d e v e lo c a liz z a r e l ’e m itte n te d e l m e s s a g g io , d e v e q u in d i in d ir iz z a rs i v e r s o il

qui

d e l lo c u to re .

F o rs e g r a z ie a lla s u a is tru z io n e p s ic o lo g ic a , B ü h le r s e m b r a il p rim o a d e s s e r s i r e s o c o n to d e lle p r o p rie tà e m p a tic h e (n o n n e l s e n s o lin g u is tic o - “ e g o c e n tr ic o ” e d “e s p r e s s iv o ” , m a q u e llo p s ic o lo g ic o - “a l tr u is ta ” e d “im p r e s s iv o ” d e l te rm in e ) d e lle e s p re s s io n i d e ittic h e . C o m e e s e m p io , c i p r o c u r a la s itu a z io n e , in c u i u n c a p o s q u a d ra , f a c c ia a f a c c ia c o n u n a s c h ie r a d i g in n a s ti, p r o n u n c ia o r d in i c o m e

avanti!,

indietro!, fianco destro! fianco sinistro!,

m a n o n in r a p p o r to a l p ro p rio , b e n s ì a l lo ro s is te m a d i o r ie n ta m e n to . N e l c a s o d e lle p a ro le - in d ic i v a a s s u n to il s is te m a d i c o o r d in a te

dell’orientamento soggettivo

(ra g g ru p p a te a tto r n o a l l ’

origo,

o s s ia a l

centro deittico,

il q u a le p u ò e s s e r e c o s titu ito , c o m e s i è v is to , a n c h e d a lla p e r s o n a d e l ric e v e n te )

,

in c u i rim a n g o n o c o i n v o lti tu tti i p a r tn e r s d e llo s c a m b io c o m u n ic a tiv o : “ (... ) c ia s c u n o è b e n o r ie n ta to n e l p ro p rio c o m p o rta m e n to e c o m p re n d e q u e llo d e l l ’a l tr o ” (op. c it.: 155).

4. P a r tic o la r i e g o c e n tr ic i (la p r im a te o r ia rid u z io n is ta ) - B e rtra n d R u s s e ll

L a te o ria d e g li

egocentric particulars,

is p i r a ta

,

c o m e a llu d e la n o m e n c la tu r a im p ie g a ta d a R u s s e ll, a lla v is io n e e g o c e n tric a d e l

(12)

lin g u a g g io 13 p r e v e d e la r id u z io n e d i tu tte le e s p r e s s io n i in d ic a li in q u e lle c o n te n e n ti il te rm in e p rim a rio , o s s ia il p ro n o m e d im o s tra tiv o q u e s to c h e , s v o lg e n d o q u e s ta fu n z io n e , a c q u is is c e lo s ta tu s d e l n o m e lo g ic a m e n te p r o p rio 14 e s i a p p lic a a d u n ità d iv e rs e o g n i v o lta c h e e s se v e n g o n o e s p re s s e . In q u e s ta m a n ie r a , l ’in d ic a le o r a v a p a r a fr a s a to c o n “q u e llo c h e è c o - p r e s e n te c o n q u e s to ” e i o c o n “la p e r s o n a c h e e s p e r is c e q u e s to ” . Il c a r a tte r e p a r tic o la riz z a n te e e g o c e n tric o d e lle tr a s f o r m a z io n i r u s s e llia n e c o n s is te n e l fa tto c h e q u e s to , e v ita n d o d i p r o d u r r e a m b ig u ità , s i a p p lic h i o g n i v o lta a d u n s o lo p a r tic o la re , il c u i r e f e r e n te è c o n o s c iu to s o lo a l p a rla n te .

U n ’a ltr a id e a d i R u s s e ll, lo g ic o d e i lin g u a g g i f o rm a liz z a ti, è q u e lla d i s o p p r im e r e tu tti g li in d ic a li c h e , s e c o n d o lu i, “n o n s o n o n e c e s s a r i in n e s s u n a p a r te d e lla d e s c r iz io n e d e l m o n d o , fis ic o o p s ic o lo g ic o c h e s i a ” (c ita z io n e tr o v a ta in K a p la n 1 9 7 7 , tra d . it. 2 0 0 6 : 2 7 4 ). S e il le s s ic o d i u n a lin g u a in c lu d e g li in d ic a li e u n n u m e ro in fin ito d i n o m i p ro p ri, i q u a li si p o s s o n o im p o r r e is ta n ta n e a m e n te , c io è in o g n i c o n te s to , p e r o g n i e n u n c ia to E c o n te n e n te in d ic a li s i p u ò p r o d u rr e u n e n u n c ia to E ’, il c u i c a r a tte r e è fis s o e il c u i c o n te n u to 15 è lo s te s s o d i q u e llo d i E in u n c o n te s to d a to . D a c iò r is u lta la c o n c lu s io n e , s e c o n d o

13 La concezione egocentrica del linguaggio è basata sul principio della centralità dell’io, secondo la quale la percezione del mondo che ha ogni essere umano passa attraverso la coscienza egocentrica. In conseguenza, il concetto di distanza o quello della vicinanza è sempre relativo e misurabile in base alla collocazione che ha il corpo del soggetto parlante in un dato momento (il che si traduce a meraviglia nel funzionamento dei dimostrativi italiani); lo stesso vale per il tempo, relativo anch’esso e misurabile / osservabile in funzione dello scorrere della nostra coscienza (cfr. Keidan 2008: 50).

14 Russell ritiene i nomi logicamente propri privi di significato, a meno che esista un oggetto individuale per cui tale nome sta. Il significato del nome logicamente proprio è quindi l ’oggetto singolo che tale espressione designa. Secondo Peter . Strawson, Russell confonde il concetto di espressione con quello dell’uso dell’espressione, poiché “l ’espressione, in quanto tale, non si riferisce a niente” e sono appunto le persone che usano le espressioni per riferirsi a oggetti particolari (cfr. Strawson 1950, trad. it. 1995: 201-202 e 206).

15 Termini di carattere e contenuto intesi qui alla kaplaniana (Kaplan 1977, trad. it. 2006).

(13)

la q u a le s e è p o s s ib ile d e s c r iv e r e il m o n d o tr a m ite g li in d e s s ic a li, è a n c h e p o s s ib ile d e s c r iv e r lo s e n z a d i essi.

L ’o b ie z io n e f o n d a m e n ta le a lla te o ria d i R u s s e ll c irc a la r id u z io n e d e g li in d ic a li fu f o r m u la ta p r im a d a B a r- H ille l (B a r -H ille l 1 9 5 4 , tra d . it. 2 0 0 6 : 2 0 1 -2 0 2 ) e r ip e tu ta d i n u o v o d a G a le (G a le 1 968: 152), i q u a li, c o m e il s u o p r in c ip a le p u n to d e b o le , e v id e n z ia n o l ’im p o s s ib ilità d e lla c o m u n ic a z io n e n o n s o lo tr a p e r s o n e d iffe re n ti, b e n s ì a n c h e r is p e tto a d u n a s te s s a p e r s o n a in d iv e rs i m o m e n ti d e lla s u a sto ria . Q u e s to p ro b le m a p u ò e s s e r e f a c ilm e n te r is o lto c o n u n a le g g e r a m o d if ic a d e lla te o r ia d e g li e g o c e n tr ic p a r tic u la r s : q u e s to , d e n o ta n te , s e c o n d o R u s s e ll, u n d a to s e n s ib ile p riv a to , d o v r e b b e a v e r e c o m e r e f e r e n te u n e v e n to p u b b lic a m e n te o s s e rv a b ile , s p e r im e n ta to d a l p a r la n te n e l m o m e n to d e lla r e a liz z a z io n e d i u n a d e te r m in a ta e s p r e s s io n e (C if u e n te s H o n r u b ia 1 9 8 9 : 7 5 ).

In o ltre , B a r - H ille l s o tto lin e a c h e la p r o s p e ttiv a f u n z io n a le d e l p r o n o m e d im o s tr a tiv o q u e s to d e lin e a ta d a R u s s e ll è lim ita ta : il s u o f u n z io n a m e n to è a m b ig u o n e lla m is u r a in c u i n o n s ia “ (...) u s a to s o la m e n te p e r r ic h ia m a r e l ’a t te n z io n e c h e è a l c e n tro d e l c a m p o v is iv o d e l p r o d u tto r e , m a o v v ia m e n te a n c h e s u q u a lc o s a c h e s i tr o v a n e llo s p a z io a lu i c i r c o s ta n te ” , p u r n o n e s s e n d o n e l s u o c e n tro o c a m p o v is iv o , “ (...) o p p u re s u q u a lc h e o g g e tto , e v e n to o s itu a z io n e , ec c., m e n z io n a to d a lu i o d a q u a lc u n a ltr o in e m is s io n i p r e c e d e n ti la s u a e m is s io n e , e in m o lti a ltr i m o d i ” (B a r -H ille l 1954, tra d . it. 2 0 0 6 : 2 0 2 ).

L a c r itic a c irc a la s e c o n d a id e a ru s s e llia n a fu p r o n u n c ia ta d a D a v id K a p la n (K a p la n 1977, tra d . it. 2 0 0 6 : 2 7 4 -2 7 8 ), il q u a le m e tte in e v id e n z a d u e o s ta c o li a lla c o e r e n z a e v e r o s ilim ig lia n z a d e l l ’a r g o m e n ta z io n e d e l lo g ic o : 1) lo s ta to d i c o s e p u ò c a m b ia re v e lo c e m e n te , m e n tr e d a re il n o m e r ic h ie d e te m p o , 2) g li in d ic a li c o n s e r v a n o u n tip o d i p r io rità e p is te m ic a r is p e tto a g li a ltr i n o m i. R u s s e ll n o n r is o lv e n e m m e n o il p r o b le m a d e g li in d e s c r iv ib ili, e n tità s e n z a u n n o m e , i q u a li s e n z a in d ic a li, c h e s e rv o n o tr a l ’a ltro a in tr o d u r r e lib e r a m e n te n u o v i n o m i, n o n p o s s o n o e s s e r e u n iv o c a m e n te d e s c ritti.

(14)

5. U n ità to k e n -r if le s s iv e , o s s ia r e p lic h e a u to rifle s s iv e (la s e c o n d a te o r i a rid u z io n is ta ) - H a n s R e ic h e n b a c h

L a d e n o m in a z io n e fu u s a ta a llo s c o p o d i m e tte r e in e v id e n z a il c a r a tte r e r if le s s iv o o r ic o r s iv o a l p r o p rio e s e m p io d i o c c o r re n z a (cio è a l p a rla n te , a llo s p a z io , a l te m p o e a l c o n te s to d i o c c o r re n z a ) , o v v e ro a lla p r o p r ia re p lic a , d e lle e s p re s s io n i in d e s s ic a li. E n u n c ia ti c o m e

(1) Ho freddo. (2) Qui fa freddo. (3) Ora fa freddo.

s o n o p a r a fr a s a b ili, s e m p re p e r m e z z o d e l te rm in e d e ittic o p r im a rio ( a n c h e in q u e s to c a s o q u e s to , p e r ò in fu n z io n e d i a g g e ttiv o d im o s tra tiv o ) , c o n “ l ’u te n te d i q u e s ta o c c o r re n z a / r e p lic a s e n te f r e d d o ” p e r (1), “fa fre d d o n e l lu o g o s p e c if ic a to d a q u e s ta o c c o r re n z a / re p lic a , c io è lì, d o v e l ’e n u n c ia to è s ta to p r o f e r i to ” p e r (2) e “f a f re d d o n e l m o m e n to d e s c r itto d a q u e s ta o c c o r r e n z a / r e p lic a , c io è n e l m o m e n to in c u i l ’e n u n c ia to è s ta to p r o f e r i to ” p e r (3).

U n a p a r o la to k e n - r if le s s iv a è q u in d i q u e lla c h e s i rif e r is c e a l l ’e s e m p io d i o c c o r r e n z a c o r r is p o n d e n te , u s a to n e l l ’a tto in d iv id u a le d i p a r la re o d i s c riv e r e . In q u e s to m o d o o g n i r e p lic a d i u n ’e s p re s s io n e to k e n - r if le s s iv a s i r if e r ir à a d if f e r e n ti to k e n fisic i. In q u e s t ’o ttic a il s e g n o in d ic a le è q u e llo , n e lla c u i d e f in iz io n e v ie n e m e n z io n a ta u n a r e p lic a d e l s e g n o s te s s o (cfr. L e v in s o n 1 983: 57).

A q u e s to p u n to r ite n ia m o o p p o r tu n o s e g n a la re , c o n f o r m e m e n te a i p r in c ip i d e lla to k e n - r e f le x iv i ty th e o r y (cfr. R e ic h e n b a c h 1 947: 4 e §50) u n a d is tin z io n e im p o r ta n te tr a d u e liv e lli d e l lin g u a g g io : l ’a s p e tto a s tr a tto e q u e llo c o n c r e to , re la tiv o a l l ’a tto d i e n u n c ia z io n e , il c h e si tr a s p o n e n e l l ’u s o d e i te rm in i, r is p e ttiv a m e n te , ty p e e to k e n . E n tr a m b e le n o z io n i s i im p ie g a n o a d u e tip i d i e n tità lin g u is tic h e , a p p a r te n e n ti a p ie n o tito lo a l lin g u a g g io : la p r im a p e r il s e g n o a s tra tto , la s e c o n d a , tr a d o tta in ita lia n o c o n il v o c a b o lo r e p lic a , p e r q u e llo c o n c re to .

I v a lo r i d i v e r it à d e lle f ra s i c o n te n e n ti e le m e n ti to k e n -r if le s s iv i s o n o , c o m e n e l c a s o d e i s im b o li in d e s s ic a li, v a r ia b ili a s e c o n d a d e lle c ir c o s ta n z e a c c o m p a g n a n ti l ’o c c o r re n z a d e lle u n ità in q u e s tio n e (da

(15)

c h i, q u a n d o e d o v e l ’o c c o r re n z a v ie n e u s a ta , a c h i v ie n e in d ir iz z a ta , d a q u a le g e s to v ie n e a c c o m p a g n a ta , e c c .) .

C o m e s o s tie n e C ifu e n te s H o n ru b ia (C ifu e n te s H o n ru b ia 1 989: 76), l ’a n a lis i to k e n - r if le s s iv a , a lla p a ri c o n q u e lla in d e s s ic a le , è u n a ttr e z z o p iù e c o n o m ic o r is p e tto a l l ’a n a lis i p a r tic o la re -e g o c e n tr ic a in q u a n to , a v e n d o , c o m e r e f e r e n te d i

questo,

il

token

f is ic o o c c o r re n te n e l l ’a tto di p a rla re , e d e s p lic ita n d o il r if e r im e n to im p lic ito d i

questo

d e n o ta n te u n e v e n to s p e r im e n ta to d a l p a r la n te n e l m o m e n to d e lla r e a liz z a z io n e d e l l ’e s p re s s io n e , e lim in a la n e c e s s ità d i a g g iu n g e r e il r if e r im e n to a q u a lc h e a ltro e v e n to s im u lta n e o a l l ’o c c o r re n z a d i q u e l l’e s e m p io .

N e m m e n o la te o r i a d i R e ic h e n b a c h u s c ì in d e n n e d a lla c r itic a 16: a c o n te s ta r e la

token-reflexivity

d e l lin g u a g g io fu G a le (G a le 1 968: 1 5 2 ­ 153), s e g n a la n d o in s ie m e a C if u e n te s H o n r u b ia (C ifu e n te s H o n ru b ia 1 9 8 9 : 7 6 ), u n a d if fe r e n z a d i s e n s o tr a il r if e r im e n to d i u n e n u n c ia to to k e n - r if le s s iv o a s e s te s s o e q u e llo a d u n ’u n ità d iv e rs a d a s e s te s s o . G li a v v e r s a r i d i R e ic h e n b a c h , o s s e r v a n d o c h e n e l lin g u a g g io c o m u n e le p a r o le e le f ra s i is o la te n o n s o n o a u to r e f e re n z ia li, a f f e r m a n o c h e le u n ità to k e n - r if le s s iv e v e n g o n o u s a te n o n p e r r if e r ir s i a s e s te s s e (c o m e le f ra s i o le p a r o le s c ritte tr a v ir g o le tte ) , b e n s ì a e n tità d iv e rs e d a se s te s s e tr a m ite u n a c o n n e s s io n e s p a z io - te m p o -a tto r ia le tr a l ’o c c o r re n z a d e l

token

e il s u o r e f e r e n te . D ic e n d o

tu,

c i s i r ife r is c e a l l ’in te r lo c u to r e e n o n a l l ’e s p r e s s io n e

tu,

b e n c h é p e r c o n o s c e r e il r e f e r e n te d e l

token

si p r e n d a in c o n s id e r a z io n e la r e la z io n e s p a z io - te m p o -a tto r ia le s u s s is te n te c o n la p e r s o n a in q u e s tio n e . N e lla s te s s a m a n ie r a p r o fe re n d o u n ’o c c o r r e n z a d i

questo,

il s u o

token

n o n v a c o n c e p ito c o m e a u to r e f e r e n z ia le , a n c h e s e c o llo c a to tr a le v ir g o le tte .17

A f a v o re d i q u e s to p u n to d i v is ta s i p ro n u n c ia a n c h e C a th e rin e K e r b r a t- O r e c c h io n i ( K e r b r a t-O r e c c h io n i 1 999: 4 9 -5 0 ) c h e , s m e n te n d o l ’a f f e r m a z io n e d i É m ile B e n v e n is te (B e n v e n is te 1 9 6 6 : 2 5 4 ), s e c o n d o la q u a le i p r o n o m i s a r e b b e r o

formes vides

, r itie n e c h e q u e s ti r ic e v a n o

16 Per una critica costruttiva, creativa e pluridimensionale dell’approccio token- riflessivo, si consiglia di vedere Kleiber 1986: 13-17.

17 Andrebbe considerato metalinguistico, contrariamente alla proposta di Reichenbach di trattare da token-riflessive tutte le parole scritte tra le virgolette.

(16)

u n r e f e r e n te n e l c o rs o d e lla lo ro a t tu a liz z a z io n e d is c o rs iv a . C o n c o r d a n d o c o n B e n v e n is te s u l fa tto c h e i p r o n o m i p e r s o n a li s o n o p r iv i d i a u to n o m ia re f e r e n z ia le e m e tte n d o in e v id e n z a c h e n o n lo s o n o d a l p u n to d i v is ta d e lla s e m a n tic a , la lin g u is ta s o tto lin e a c h e e s s i s i r if e r is c o n o a o g g e tti e x tra lin g u is tic i e n o n a lla p r o p ria e n u n c ia z io n e , il c h e v ie n e s u g g e r ito d a l te rm in e r e ic h e n b a c h ia n o . L a K e r b ra t- O r e c c h io n i c o rr e g g e la fra s e d ’o r d in e d e i p a r tig ia n i d e lla

sui-

référentialité,

s e c o n d o i q u a li i d e ittic i s i r ife r is c o n o a lla p r o p ria is ta n z a d is c o rs iv a , o s s ia a lla p r o p r ia o c c o rre n z a , p r o p o n e n d o di tr a tta r li d a u n ità c h e rin v ia n o a o g g e tti, la c u i n a tu ra p a r tic o la r e v a d e te r m in a ta a l l ’in te r n o d e l l ’is ta n z a p a r tic o la r e d e l d is c o r s o c h e le c o n tie n e . A p p o g g ia n d o l ’o s s e r v a z io n e b e n v e n is tia n a q u a n to a lla p a r tic o la rità d e ittic a d e i p r o n o m i p e r s o n a li r is p e tto a i n o m i p r o p ri, la s tu d io s a m e tte in r ilie v o il fa tto c h e , d iv e rs a m e n te d a q u e s ti u ltim i, d e n o ta n ti u n s o lo e lo s te s s o in d iv id u o , il p ro n o m e p e rs o n a le , a d e s e m p io

moi,

d e n o ta v ir tu a lm e n te tu tti g li in d iv id u i c a p a c i d i p a rla re , m a il s u o r e f e r e n te c a m b ia a o g n i is ta n z a e n u n c ia tiv a .

L a te s i c ir c a la n a tu r a s e m a n tic o - p r a g m a tic a d e i d e ittic i, a n n u n c ia ta

in expressis verbis

n e l tito lo d e l p r e s e n te a r tic o lo e f o r m u la ta s u lla s c o r ta d e lle r ic e rc h e te o r ic h e d i B a r-H ille l, P e rry , K a p la n e K le ib e r tr o v a g ià u n a s u a d is c r e ta e s p r e s s io n e n e lle te o rie d ’im p r o n ta s e m io tic a d i B ü h le r, c h e v e d e n e g li in d ic a li i s e g n a li e i s im b o li, e d i B u rk s , c h e p a r la e s p lic ita m e n te d i

simboli indicali

, m a a n c h e in q u e lla r id u z io n is ta d i R e ic h e n b a c h , b a s a ta f o rm a lm e n te s u lla d is tin z io n e

type

/ token.

C i è p a r s o a ltr e tta n to o p p o r tu n o r ie v o c a r e la te o r ia d i P e irc e , c h e n o n o s ta n te r if iu ta s s e a g li in d ic a li le p r o p rie tà c o n c e ttu a li, is p irò le r ic e r c h e d i B u rk s , e q u e lla d i R u s s e ll, c h e m a lg r a d o il s u o c a r a tte r e r id u z io n is ta , m is e in e v id e n z a la n a tu r a e g o c e n tric a d e lla d e is s i p e r s o n a le , s p a z ia le e te m p o ra le , n o n c h é g a r a n tì il s u c c e s s o a lle

indexical expressions

d i B a r- H ille l.

L e e s p re s s io n i d e ittic h e , in q u a n to p o s s e d e n ti d u e tip i d i s e n s o , u n o c o s ta n te e in v a ria b ile , r e la tiv o , p e r r ip r e n d e r e la te r m in o lo g ia r e ic h e n b a c h ia n a , a l

type,

e l ’a ltro a tta c c a to a l

token,

v a r ia b ile a s e c o n d a d e lla s itu a z io n e d i e n u n c ia z io n e , r ie n tra n o r is p e ttiv a m e n te e c o m p le m e n ta r m e n te n e l d o m in io d e lla s e m a n tic a e q u e llo d e lla

(17)

p r a g m a tic a . Q u e s ta b ip a rtiz io n e b a s a ta s u lla c o m p le m e n ta rità f u n z io n a le d e i d u e e le m e n ti è r ic o n d u c ib ile a lla d iv is io n e S in n / B e d e u tu n g d i F re g e e tr o v e r à u n a s u a c o n tin u a z io n e n e lla d ia d e k a p la n ia n a c h a r a c te r / c o n te n t.

Riferimenti bibliografici:

Bar-Hillel, Y. (1954): “Indexical expressions”, trad. it.: “Espressioni indicali”. [in:] Raynaud (ed.) (2006): 191-206.

Benveniste, É. (1956): “La nature des pronoms”; trad. it.: “La natura dei pronomi”. [in:] Raynaud (ed.) (2006): 208-212.

Benveniste, É. (1966): Problèmes de Linguistique Générale, t. I. Paris: Éditions du Seuil.

Bianchi, C. (2008): Pragmatica del Linguaggio. Roma/Bari: Editori Laterza. Bonomi, A. (ed.) (1995): La Struttura Logica del Linguaggio. Milano: Bompiani. Bühler, K. (1934): Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: G.

Fischer; trad. it. (1983): Teoria del Linguaggio: La Funzione Rappresentativa del Linguaggio. Roma: A. Armando.

Burks, A. W. (1948-1949): “Icon, index and symbol”. [in:] Philosophy and Phenomeno-Logical Research IX: 673-689.

Burks, A. W. (ed.) (1931-1958): The Collected Papers o f Charles Sanders Peirce. Cambridge, Mass.: Harvard University Press/The Belknap Press.

Cifuentes Honrubia, J. L. (1989): Lengua y Espacio. Introducción al Problema de la Deíxis en Español. Alicante: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Alicante.

Edwards, T. (ed.) (1968): Encyclopedia o f Philosophy, Vol. 4. New York: Collier Macmillan.

Fumagalli, A. (2006): “Il problema dell’indicalità in semiotica”. [in:] Raynaud (ed.) (2006): 53-82.

Gale, R. M. (1968): “Indexical signs, egocentric partculars and token-reflexive w ords”. [in:] Edwards (ed.) (1968): 151-155.

Hartshorne, Ch. / Weiss P. (eds.) (1931-1935): Collected Papers o f Charles Sanders Peirce, vols. 1-6. Cambridge, Mass.: Harvard University Press / The Belknap Press.

Jakobson, R. (1950-1957): “Shifters, verbal categories, and the Russian verb”; trad. it.: “Commutatori, categorie verbali e il verbo russo”. [in:] Raynaud (ed.) (2006): 184-189.

Kaplan, D. (1977): “Demonstratives. An essay on the semantics, logic, metaphysics and epistemology of demonstratives and other indexicals”, trad. it.: “I

(18)

dimostrativi. Saggio sulla semantica, logica, metafisica ed epistemologia dei dimostrativi e di altri indicali”. [in:] Raynaud (ed.) (2006): 214-278.

Keidan, A. (2008): “Deissi, arbitrarietà e disambiguazione. Due approcci a confronto”. [in:] Keidan / Alfieri (eds.) (2008): 19-65.

Keidan, A. / Alfieri L. (eds.) (2008): Deissi, Riferimento, Metafora. Questioni Classiche di Linguistica e Filosofia del Linguaggio. Firenze: Firenze University Press.

Kerbrat-Orecchioni, C. (1999): L ’énonciation. De la Subjectivité dans le Langage. Paris: Armand Colin.

Kleiber, G. (1986) : “Déictiques, embrayeurs etc., comment les définir? ”. [in:] L ’information Grammaticale, n. 30: 3-22.

Levinson, S. C. (1983): Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. Lyons, J. (1980): Sémantique Linguistique. Paris: Librairie Larousse.

Peirce, Ch. S. (1884-1885): “On the algebra of logic. A contribution on the philosophy of notation”, ristampato in Burks (ed.) (1931-1958), vol. 3, 210-249, trad. it.: “Sull’algebra della logica: un contributo alla filosofia della notazione”. [in:] Raynaud (ed.) (2006): 102-127.

Peirce, Ch. S. (1885): trad. it.: “Un Platone americano: recensione di L ’aspetto religioso della filosofia di Royce”. [in:] Raynaud (ed.) (2006): 128-131.

Raynaud, S. (ed.) (2006): Tu, io, qui, ora. Quale Semantica per gli Indicali? Milano: Guerini Studio.

Reichenbach. H. (1947): Elements o f Symbolic Logic. New York: Macmillan.

Strawson, P. F. (1950): “On referring”, trad. it.: “Sul riferimento”. [in:] Bonomi (ed.) (1995): 197-224.

Cytaty

Powiązane dokumenty

b) Aristotele riconosce nella natura vivente la presenza di una salda interrelazione tra Essere e movimento: per certi versi, ciò rappresenta un’anticipazione

Invece Dio sarà glorificato nella sua propria creatura, rendendola conforme e simile al suo proprio Figlio. Infatti per mezzo delle Mani del Padre, cioè il Figlio e

L’itinerario che Federico Leoni e, con lui, il tema del corpo percor- rono in queste pagine ha a che fare, per chi ha occhi per vedere e orec- chie per intendere, con un vero e

La mente e la sua attività razionale, che Impone le leggi della logica sulla realtà, sono qui considerate come appartenenti al regno della 'materia e 'solo la coscienza, nel senso

Tramite la concretizzazione del volere puro, che avviene con la spazializzazione dell‟io in un corpo, viene così conseguita anche la prima sensazione di limitazione, in quanto per

A questo punto però diventa chiaro come il corpo proprio, se da un lato è ciò che permette alla coscienza la percezione e quindi il rapporto con gli oggetti, non è esso stesso

Conseguentemente è possibile affermare che, nella concezione della Stein, il corpo è simbolo dell’anima spirituale, così come il senso esprime l’essenza della cosa che si

qualitativi e quantitativi: la permeabilità e la fragilità capillare sono normali nel neonato a termine mentre nel prematuro i vasi sanguigni sono fragili; il numero delle