• Nie Znaleziono Wyników

Co czytać? Czyli o tekstach dla średnio zaawansowanych

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Co czytać? Czyli o tekstach dla średnio zaawansowanych"

Copied!
7
0
0

Pełen tekst

(1)

M ałgorzata Pasieka

CO CZYTAĆ? CZYLI O TEKSTACH DLA ŚREDNIO ZAAWANSOWANYCH

Zastanaw iając się nad tym, co powinni czytać średnio zaawansowani studenci uczący się języka polskiego jako obcego, należy najpierw odpowiedzieć sobie na pytanie: co to znaczy - być średnio zaawansowanym? Oczywiście, m ożna i należy odwołać się w tym wypadku do ustaleń program u gramatycz- no-syntaktycznego Władysława M iodunki1 oraz ilościowych badań słownictwa dokonanych przez zespół Z. Kurzowej2. Jednak do grupy średnio zaaw an-sowanej należą z jednej strony studenci, którzy opanowali dopiero m ateriał przewidziany dla grupy początkujących, „aw ansując” tym samym do grupy średniej, z drugiej zaś ci, którzy są już bliscy przejścia do grupy wyższej. W iadom o, że podział jedynie na trzy poziom y znajom ości języka jest niedoskonały i wymaga dodatkow ego podziału na podgrupy. Nie dotyczy to oczywiście wyłącznie języka polskiego. Obserwując rozwiązania dokonywane przez różne instytucje zajmujące się np. nauczaniem języka niemieckiego czy angielskiego widzimy, że przy poziom ach głównych pojaw iają się poziomy dodatkow e, np. średni/grupa 1, 2, 3 itp.

D la każdego z tych subpoziomów powinny być stosow ane teksty o róż-nym stopniu trudności. Ponieważ teksty autentyczne są na ogół dość skom plikow ane, lektor m usi korzystać także z tekstów preparow anych bądź adaptow anych. W praktyce podręcznikowej dla poziom u średniego występują na ogół teksty mieszane, tj. preparow ane (częściej dialogowe) oraz autentyczne (częściej narracyjne). W praktyce lektorskiej wykorzystuje

1 P rogram y nauczania ję z y k a polskiego ja k o obcego, red. W . M iodunka, K rak ów 1993. 2 P rogram y..., red. W. M iodunki, za: Badaniami nad języ k ie m telew izji polskiej. Ilościowy opis słownictwa, red. Z. K urzow a, oprać, zespół, W arszaw a-K raków 1991.

(2)

się teksty zamieszczone w podręcznikach, wyborach tekstów oraz te wybie-rane i opracowywane indywidualnie. Przykładem tych ostatnich m oże być np. autentyczny tekst literacki, opracow any pod kątem słow nikow ym (w yeksponowanie potrzebnego słownictwa i związków frazeologicznych, opracow anie przykładów objaśniających nowe słowa oraz ćwiczeń pozw lających na zastosowanie tychże słów w odpowiednim kontekście), gram a-tycznym (wskazanie struktur gramatycznych oraz zilustrowanie ich od-powiednimi przykładam i) i tekstowym (opracowanie pytań do tekstu, zdań typu praw da/niepraw da) czy też adaptow any tekst publicystyczny, opraco-wany w podobny sposób.

Pierwsza grupa tekstów, jaką chciałabym się pokrótce zająć, to teksty przeznaczone do celów glottodydaktycznych, zamieszczone w trzech p o d -ręcznikach do nauki języka polskiego dla średnio zaawansowanych: Uczymy

się polskiego. Teksty B. Bartnickiej i innych3, Od słowa do słowa4 E. G ałdyn

i H. Zwolskiego oraz M ów do mnie jeszcze5 W. M artyniuka. K ażdy z autorów zamieszcza zarówno teksty preparow ane (dialogowe i narracyjne), jak i oryginalne: utwory poetyckie, opow iadania, felietony, wywiady itd. W podręczniku Bartnickiej odnajdujem y preparow ane teksty o charakterze sytuacyjnym np. Powrót z wakacji oraz informacyjnym np. Kraków. Język tekstów ilustrujących typowe sytuacje życiowe zbliżony jest do polszczyzny mówionej, np. „A coście wy robili w czasie urlopu?” , „Gdzieście byli w lecie”6, natom iast teksty informacyjne utrzym ane są w stylu popularno-naukowym , np. „był to jednocześnie okres bujnego rozwoju kultury, który osiągnął swój szczyt w wieku X V I” 7 i przypom inają podręcznikowe czytanki dla młodszych dzieci szkolnych. Większą trudność spraw iają tu studentom obcojęzycznym problem y leksykalne niż składniowe.

Teksty bardziej złożone znajdziemy w podręczniku do nauki czytania

O d słowa do słowa. Pewne fragmenty krótkich tekstów preparow anych są

nieraz na tyle skomplikowane, iż wydają się odpowiedniejsze dla studentów bardziej zaaw ansow anych, np. „P an Jan, który m ieszkał piętro niżej, zauważył to po odgłosach ciężkich kroków na schodach, podekscytowanych głosach i hałasie wydobywającym się z m agnetofonu nastawionego na cały regulator”8. Podobnie m a się sprawa z niektórymi fragmentami przytoczonych

3 B. B a r t n i c k a , G. D ą b k o w s k i , W. J e k i e l , U czym y się p o b k ieg o . T ek sty, Kielce 1994.

* E. G a ł d y n, H . Z w o l s k i, O d stówa do słowa. W ybór tekstów do nauczania cudzoziemców ję z y k a p o b k ieg o , W arszawa 1988.

5 W. M a r t y n i u k , M ów do mnie jeszcze. P odręcznik ję z y k a dla średnio zaawansowanych, K raków 1991.

4 B. B a r t n i c k a , U czym y się..., s. 9. 7 ibidem , s. 76.

(3)

utworów literackich, np. Walki z szatanem S. Żeromskiego: „Najwyszukańszy utw ór literacki, wypchany urobionym i przenośniam i, byłby bezm yślną ro b o tą sztukm istrza i snoba w zestawieniu z przebogatą rozm aitością i oczywistą jasnością wysłowienia zwykłych pracow ników ”9. Każdy z tekstów opatrzony został słowniczkiem, przy czym nowe wyrazy objaśnia się opisowo bądź przez podanie synonimów, np. „zdziwiony” - „w praw iony w zdziwie-nie” 10. W. M iodunka pisze w przedmowie do książki:

R ozum ienie tekstów pisanych jest [...] procesem trwającym w czasie. C hodzi tu nie tylko o czas potrzebny d o przeczytania i zrozumienia pojedynczego tekstu, lecz także o czas potrzebny do nauczenia się rozum ienia języka obcego w o g ó le11.

Ucząc się rozum ienia tekstu należy więc przechodzić od rozum ienia globalnego do szczegółowego, tak by rozumienie „ostateczne” tekstu pozwalało na jego dokładną interpretację.

Ostatnim z omawianych w tej grupie podręczników jest M ów do mnie

jeszcze. M a on charakter kom unikacyjny, wychodzący poza samo nauczanie

sytuacyjne. O bok preparow anych tekstów dialogow ych, które stanow ią podstawę dla wyodrębnienia tzw. funkcji językowych, pojaw iają się również krótkie oryginalne teksty gazetowe, dotyczące aktualnych bądź aktualnych niegdyś, problemów dnia codziennego, które stanow ią m ateriał do dyskusji. Teksty te charakteryzują się różnym stopniem trudności. Jako aneks autor dołącza wybór krótkich tekstów literackich lub ich fragm entów , prze-znaczonych do samodzielnego czytania. Jak widać z tego przeglądu, każdy z autorów stara się wykorzystać także oryginalne teksty literackie, tak by dostarczyć uczącemu się pewnej satysfakcji z bezpośredniego obcow ania z kulturą narodu, którego języka się uczy. Nie są to jednak teksty wybrane dowolnie, lecz takie, które spełniać muszą pewne kryteria natury glot- todydaktycznej. Jakie są te kryteria?

Tekst powinien być przede wszystkim odpowiednio krótki, najlepiej by stanow ił też pewną zam kniętą całość - stąd chętnie w ykorzystuje się m iniatury prozatorskie Szaniawskiego, np. Profesor Tutka a hasło „sztuka

dla sztu k i” (O d słowa do słowa) czy M rożka Współczucie (Mów do mnie jeszcze). O ba opow iadania m ają charakter przypowieści filozoficznej, jednak

pierwsze, jak wykazuje moje doświadczenie w pracy z tymi tekstam i, jest trudniejsze w odbiorze dla obcojęzycznego studenta. D ecyduje o tym zarów no monologowy charakter tekstu, jak i duży stopień abstrakcyjności opisywanej sytuacji, co charakterystyczne jest dla gatunku powiastki filozoficz-nej. Myślę, że do grupy tekstów przeznaczonych dla cudzoziemców m ożna

9 Ibidem, s. 17. 10 Ibidem, s. 23. 11 Ibidem, s. 6.

(4)

z powodzeniem dołączyć wybrane minifelietony Ryszarda K apuścińskiego, pochodzące ze zbioru Lapidarium III (nie wydane jeszcze w formie książkowej, a publikow ane w „M agazynie Gazety W yborczej”). Są to, co praw da, teksty o dość skomplikowanej składni i bogatym słownictwie, jednak ich niewielka objętość pozwala na przeprowadzenie dość szczegółowej analizy, zarów no semantycznej, jak i gramatycznej, ze szczególnym uwzględnieniem składni.

W przypadku tekstów oryginalnych, szczególnie zaś poetyckich, ze skom plikow aną strukturą tekstu m am y do czynienia dość często (brak spójności tekstu powierzchniowego, brak jaw nych relacji pojęciowych, intertekstowość itp.). Choć powoduje to na ogół znaczne utrudnienia przy próbie interpretacji danego utworu, to nie wyklucza w ykorzystania tego rodzaju tekstów w ogóle. Jeśli „zmagazynowana wiedza o świecie” 12 u odbiorcy i nadawcy jest porównywalna, to nawet tekst o zakłóconej spójności może być zupełnie albo w znacznym stopniu zrozumiały. Za przykład niech posłuży tu wiersz Wisławy Szymborskiej Pogrzebl3. Wiersz ten jest zbiorem urywków zdań, stanowiących fragmenty różnych dialogów, np.:

tak nagle, kto by się tego spodziewał nerwy i papierosy, ostrzegałam go jak tako, dziękuję

[...]

zadzw oń, pogadam y czw órką albo dwunastką ja tędy

m y tam

i stanowić może bardzo dobry m ateriał do ćwiczeń językowych. Ponieważ jest pisany językiem potocznym , „dorobienie” brakujących elem entów dialogu nie przekracza na ogół możliwości studentów, choć stanowi dla nich pewne wyzwanie. K ilka wypowiedzi, np. „złóżcie wdowie ode mnie, muszę zdążyć n a ” może sprawić uczącym się trudności. Jest to zadanie dla lektora, który powinien objaśnić zwyczaje towarzyszące tego rodzaju uroczys-tości w naszym kręgu kulturowym. Pogrzeb Szymborskiej jest właściwie bliskim ideałowi tekstem, jaki może być wykorzystany do nauki języka polskiego: jest oryginalnym tekstem literackim, a więc efektywna praca z nim musi przynieść studentom satysfakcję; daje duże możliwości ćwiczeń językowych: rekonstrukqa dialogu, wyodrębnienie funkcji kom unikacyjnych (wyrażanie zachwytu, niepewności); zapoznaje z pewnymi zjawiskami kul-turowymi, które studenci m ogą porównać ze znanymi sobie z własnego kraju.

12 R . A . d e B e a u g r a n d e , W. U. D r e s s i e r , Wstęp do lingw istyki tekstu, W arszawa 1990, s. 25.

(5)

W grupie tekstów oryginalnych wykorzystywanych do nauki języka m ożna również wykorzystać teksty literackie dla dzieci, m. in. Zwiedzamy

zabytki14 Ireny Landau. Jest to krótki tekst dialogowy, a więc stylizowany

na język mówiony. Występujące tu kolokwializmy pełniące funkq'ę wy- krzyknień czy przerywników nie ograniczają się jednak wyłącznie do języ-ka m łodzieżowego, np. „o ran y ” , „i tego” . W tekście, m im o daleko idącej eliptyczności niektórych wypowiedzi, nie zostaje zakłócona kom uni-kacja, np.

„A kto mieszka w tym zamku?”

„C hyba teraz nikt. A przedtem... to wielki zamek... więc pewnie królowie albo m oże...” .

W przypadku literatury dla dzieci teksty powinny jednak być poddaw ane szczegółowej selekcji. Wiele z nich, oprócz w prow adzania wyrażeń typowych dla języka dzieci, kładzie duży nacisk na przekazanie pewnej treści wy-chowawczej. W tekście Ireny Landau taki dydaktyzm został osłabiony przez hum orystyczny charakter opowiadania, dzięki czemu tekst stał się również atrakcyjny dla odbiorcy dorosłego.

D o pracy z tekstem m ożna także wykorzystać niektóre pytania i polecenia z podręcznika, np. „Napisz kartkę z pozdrowieniami, wykorzystując podane zwroty, np. przesyłam pozdrowienia, serdeczne pozdrowienia, niezapomniane wrażenia itp.” 15, wskazując ewentualnie na zwroty, których użycie ograniczyło-by się wyłącznie do języka dziecięcego. Opowiadanie Ireny L andau może stanowić dobry m ateriał do ćwiczeń leksykalnych i fonetycznych, polegających m . in. na wyszukiwaniu wyrażeń wprowadzających wypowiedź. Jest ich w tym krótkim tekście aż 17, od „powiedział, zapytał” po „przypom niał sobie, burknęła” . Większość z nich może zostać objaśniona przez użycie odpowiedniej intonacji, a poszczególne fragm enty wykorzystane do ćwiczeń intonacyjno-fonetycznych.

Oprócz tekstów preparow anych i oryginalnych istnieje jeszcze jedna grupa tekstów, tj. teksty adaptow ane. Są to albo teksty literackie, albo publicystyczne, które zostały uproszczone i w ten sposób dostosow ane do określonego poziomu kompetencji językowej. N a ogół transformacji podlegają tu bardziej skomplikowane struktury składniowe, ograniczony zostaje zasób słownictwa (np. usuwa się archaizmy, rzadko używane frazeologizmy, błędy językowe itp.). W taki sposób postępują np. autorzy podręcznika do nauki języka holenderskiego Voor wie al wat Nederlands kent'6. D la uczących się języka angielskiego istnieją specjalne serie wydawnicze, publikujące uproszczone wersje znanych utworów literackich. W polskiej praktyce glottodydaktycznej

14 Podajm y sobie ręce. Podręcznik do kształcenia literackiego dla klasy 3; red. J. Straburzyńska, W arszawa 1992, s. 40-42.

15 Ibidem, s. 42.

(6)

przeróbek takich dokonują sami lektorzy i nie dotyczą one raczej tekstów literackich, lecz krótszych tekstów gazetowych. Dzięki zastosowaniu tej metody m ożna lepiej stopniować wprowadzanie nowych struktur składniowych oraz nowego słownictwa, tak by student, który osiągnął poziom średnio zaawansowany, nie uległ uczuciu frustracji i nie doszedł do wniosku, że cały jego dotychczasowy wysiłek, tj. głównie zmagania z deklinacją i koniuga-cją, poszedł na nic, ponieważ dalej niczego właściwie nie rozumie. Przy opracowywaniu tego rodzaju tekstów ważne jest „sprow adzenie” ich do takiego poziomu, by student mógł po pierwszym czytaniu stwierdzić, że rozumie „mniej więcej, o co chodzi” . W ymaga to pewnej wprawy i dość dużego wysiłku ze strony lektora, niemniej przynosi dobre rezultaty w pracy ze studentam i, którzy chcieliby zrobić kolejny krok w rozum ieniu ob-cojęzycznego tekstu.

Jak z tego wynika, pytanie „co czytać” , stawiane w kontekście nauki języka obcego, zawiera w sobie jednocześnie pytanie o to, jak czytania uczyć. D obrym rozwiązaniem na poziomie średnio zaaw ansow anym są podręczniki do uczenia czytania, stanowiące zbiór odpowiednio wybranych i opracow anych tekstów, przy czym term in „opracow anie” traktuję tu bardzo szeroko - od ewentualnej adaptacji tekstu i sporządzenia słowniczka z objaśnieniami jednojęzycznymi czy obrazkam i po przygotowanie różno-rodnych ćwiczeń, o których już wspom inałam. Pom ocne w sporządzaniu takich opracow ań, choć w stopniu ze zrozumiałych względów ograniczonym , m ogą być prace dotyczące teorii17 i praktyki18 nauczania czytania w języku ojczystym.

LITERATU RA

B a r t n i c k a B. , D ą b k o w s k i G. , J e k i e l W ., U czym y się polskiego. T ek sty, K ielce 1994 B e a u g r a n d e de R. A. , D r e s s i e r W . U ., w tłum. A . Szwedka, W stęp do lingw istyki

tekstu, Warszawa 1990, s. 25

C z a r n e c k a U. , G a s z y ń s k a M. , Zrozum ieć Polskę, K raków 1990

G a ł d y n E., Z w o i s k i H ., O d słow a do słowa. W ybór tekstów do nauczania cudzoziem ców ję z y k a polskiego, W arszawa 1988

L a n g a n J., K a y G ., Ten S tep s to Building College Reading Skills, M arlton, N ew Jersey 1989 M a l m q u i s t E ., Nauka czytan ia tv szkole podstaw ow ej, W arszawa 1982

M a r t y n i u k W ., M ów do mnie jeszc ze . Podręcznik ję z y k a dla średnio zaawansowanych, K raków 1991

M ę d a k S., J ę zy k p o lsk i á la carte, K raków 1995

17 E. M a l m q u i s t , Nauka czytania h> szkole podstaw ow ej, W arszawa 1982.

18 J. L a n g a n , G . К a y, Ten Steps to Building College Reading Skills, M arlton, N ew Jersey 1989.

(7)

Nauczanie ję z y k a polskiego ja k o obcego, etnicznego i obcego, red. I. N ow akow ska-K em p na, W rocław 1992

P a w ł o w s k a R ., Lingw istyczna teoria nauki czytania, G dańsk 1993

P odajm y sobie ręce. P odręcznik do kształcenia literackiego dla kla sy 3; red. J. Straburzyńska, Warszawa 1992, s. 4 0 -4 2

P rogram y nauczania ję z y k a polskiego ja k o obcego, red. W . M iodunka, K rak ów 1993 S z a n i a w s k i J., Opowiadania Profesora Tutki, W rocław 1997

S z y m b o r s k a W., W idok z ziarnkiem piasku, W arszawa 1997

Cytaty

Powiązane dokumenty

Dla mnie zupełnie fascynujący jest fakt, że mimo to, zaistniały warunki, by ich pasja poznawcza przeważyła i byli oni w stanie wkonać kolektywny wysiłek na rzecz rozwoju

Album ten jest zbiorem ponad 350 pięknych fotografii przedstawiających zjawiska fizyczne, których często nawet nie jesteśmy świadomi, a które można zaobserwować na co dzień

Tekst ten doczekał się w czasach bizantyńskich swojego naśla- dowcy w osobie Teodora Prodromosa, autora będącej przedmio- tem tej pracy Katomyomachii.. Był to niezwykle

Czasów Future Perfect i Future Perfect Continuous używa się, mówiąc o wydarzeniach, czynnościach, które będą miały miejsce do pewnego momentu w przyszłości, ale:.. • Future

Chapter I Media ...7 Gramatyka: czasowniki posiłkowe (auxiliary verbs), operatory, tworzenie pytań ogólnych, krótkie odpowiedzi, Question tags, powtórzenie

mogami PN-R-75224 do II klasy jakości, do produkcji mrożonych i sterylizowanych farszów oraz ocena wpływu obróbki wstępnej na jakość gotowego produktu.. Materiał i

Jakość mikrobiologiczna dostępnych na rynku pakowanych próżniowo wędlin plasterkowanych budzi zastrzeżenia zarówno ze względu na częste występowanie w nich Listeria

His current research interests are in developing and supporting the development of open source software for analysing spatial data, including spatial econometrics;