• Nie Znaleziono Wyników

Od Redakcji

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Od Redakcji"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS FOLIA LITTERARIA ROSSICA 10, 2017

http://dx.doi.org/10.18778/1427-9681.10.01

Od Redakcji

Oddajemy w ręce Czytelników kolejny numer „Acta Universitatis Lo-dziensis. Folia Litteraria Rossica” zatytułowany Miscellanea Rossica. Zawie-ra on różnorodne teksty zarówno pod względem tematycznym, jak i metodo-logicznym. Poza artykułami naukowymi o charakterze stricte literaturoznaw-czym, zamieszono w nim teksty z zakresu kulturoznawstwa oraz recepcji dzieł literackich. Dość liczną grupę stanowią artykuły poświęcone zagadnie-niom związanym z tłumaczeniem tekstów artystycznych: od zaadaptowanych dla dzieci rosyjskich bajek ludowych, poprzez klasykę, do współczesnych humoresek rosyjskojęzycznych.

Tom otwiera artykuł Anny Wardy, w którym podjęto próbę analizy ody pochwalnej osiemnastowiecznego poety rosyjskiego Dymitra Chwostowa pt. Polskiej Felicy na tle innych wierszy wchodzących w skład tzw. „cyklu Felicyjskiego”, zapoczątkowanego przez Gawriłę Dierżawina. Kolejne teksty ocharakterze historycznoliterackim poświęcono epigramatowi Aleksandra Puszkina (artykuł Andrieja Kunariowa), nieopublikowanemu dotąd wierszo-wi Genadija Szpalkiowa (autorstwa Anatolija Kułagina), a także powierszo-wieści Leonida Cypkina Lato w Baden-Baden (pióra węgierskiej badaczki Tünde Szabó) i wizerunkowi matki w twórczości Michaiła Bułhakowa (artykuł Ta-tiany Stepnowskiej).

Problem związków kulturowych między Rosją i Francją podejmuje Jolanta Kazimierczyk-Kuncer. Autorka przybliża historię kontaktów między państwa-mi, poczynając od wieku XVI po różnorodne i bogate formy dialogu w dzie-dzinie kultury w XVIII w.

Na pograniczu literatury i socjologii plasuje się natomiast artykuł Michaiła Pawłowca, który analizuje wyniki ankiety przeprowadzonej przez rosyjskie periodyki literackie w 1926 roku dotyczące kondycji poezji rosyjskiej.

Oddzielny blok stanowią teksty z zakresu przekładu. Młode adeptki na-uki – Iryna Hryhoriewa i Kaja Borkowska – podjęły się w nich kolejno: ana-lizy wybranych aspektów przekładu powieści Henryka Sienkiewicza Ogniem

i mieczem na język ukraiński, rosyjski i angielski oraz analizy leksyki

obsce-nicznej w cyklu Sergieja Jesienina pt. Moskwa karczemna (Москва кабацкая) na podstawie trzech tłumaczeń na język polski. Z kolei Edyta Manasterska- -Wiącek w artykule, dotyczącym tłumaczenia na język polski wiersza Kornieja Czukowskiego pt. Karaluszysko (Тараканище), skupiła się na zbadaniu jednostek leksykalnych, które mają wpływ na emocje i percepcję dziecka. W ostatnich dwóch artykułach z tej grupy dokonano próby opisu wyników

(2)

8 Od Redakcji eksperymentu dydaktyczno-translatorskiego. Pierwszy z nich dotyczył prze-kładu na język polski tekstów rosyjskich bajek ludowych zaadaptowanych dla dzieci. Uwzględniono w nim tendencje młodych tłumaczy (studentów) do wykorzystania dwóch strategii przekładowych – egzotyzacji i udomowienia (eksperyment dydaktyczny Ełony Curkan-Dróżki). Drugi (autorstwa Marty Kaźmierczak) dotyczył przekładu współczesnego utworu humorystycznego nasyconego intertekstami.

Tom zamyka sprawozdanie Wiktorii Malkiny poświęcone konferencji o wymiarze międzynarodowym nt. Теория и история экфрасиса: итоги

и перспективы изучения, która odbyła się w dn. 25–26 maja 2017 r. w

Sie-dlcach. Konferencja została zorganizowana z okazji 15 rocznicy ukazania się zbiorku Экфрасис в русской литературе pod redakcją L. Hellera, który zapoczątkował badania w zakresie ekfrazy w literaturoznawstwie rosyjskim.

Ewa Sadzińska Aleksandra Szymańska

Cytaty

Powiązane dokumenty

From the dynamic installation analysis it is concluded that even for small initial cone angles, small angle differences between the top and bottom cone, and

The results presented in figure 4 show the differen- ce in reliability indices as a result of ignoring swit- ching actions with redundant components (which are

Voor interterminal vervoer zowel als voor vervoer over de openbare weg vormen de RT's een trein welke door een 'speciaal daarvoor te ontwikkelen' trekker wordt voortgetrokken.. De

Umiejętności: dziecko potrafi uważnie słuchać i pytać o niezrozumiałe fakty; słucha czytanych tekstów; identyfikuje się ze swoją grupą społeczną; czuje się dzieckiem

KWOTA FINANSOWANIA W ięc ej informacji: w w w .nauk a.go v.pl 39 Stypendium nie może być niższe niż 60 proc. minimalnego wynagrodzenia zasadni-

W recenzji nad tekstem zamieszczamy nagłówek: imię (rozwinięte) i na­ zwisko autora recenzowanej pracy, pełny tytuł według strony tytułowej (gdy recenzja

(…) [7] Noc musiała być już późna, pierwsze kury zaczęły piać, gdy naraz Boryna poruszył się na łóżku jakby przecykając, wraz też i księżyc uderzył w szyby i

(…) [7] Noc musiała być już późna, pierwsze kury zaczęły piać, gdy naraz Boryna poruszył się na łóżku jakby przecykając, wraz też i księżyc uderzył w szyby i