• Nie Znaleziono Wyników

Z problemów nauczania języka polskiego na Uniwersytecie im. A. 2danowa w Leningradzie

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Z problemów nauczania języka polskiego na Uniwersytecie im. A. 2danowa w Leningradzie"

Copied!
5
0
0

Pełen tekst

(1)

A C T A U N I V E R S I T A T I S L O D Z I E N S I S ____________ KSZTAŁCENIE POLONISTYCZNE CUDZOZTEMCÓU I. J 9 8 8 __________

Krystyna Szafranowska-Kończa I ik

Z P R O B LEMÓW NAUCZANIA JĘZYKA POLSKIEGO NA UNIWERSYTECIE IM. A. 2DANOWA W LENIN G R A D ľ !5

W 1985 r. rosyjska slawistyka obchodziła uroczyście 150 rocz-nicę. Pierwsze katedry historii I literatury krajów słowiańskich powołano na wy działach humanistycznych uniwersytetów w Moskwie, Petersburgu, Kazaniu i Charkowie. W celu przygot owania przyszłych kierowników katedr wysłano do kra jów słowiańskich młodych, z d o l -nych uczo-nych, aby tam poznali język, historię, literaturę, folklor tych krajów. Do najwybitniejszych siawlstów okresu p r z e d r e w o -lucyjnego należeli tacy uczeni jak A. Szachmatow, J. Boudouin de Courtenay, P. Preis, J. Sreznlewski, Grygorowlcz, po 191B r. M. Dzierżawin jeden z twórców radzieckiej slawistyki, L. Szczerba, Czernobajew, Puszkarewicz I inni.

Obecnie slawistyka Istnieje w ZSRR w 60 uniwersytetach I 19 instytutach pedagog Icznych. Języka polskiego uczy się młodzi ludzie w 56 Instytucjach na ukowych i na wielu kursach dla przewodników

i tłumaczy.

Od 1972 r. obowią zuje nowy p r o g r a m nauczania na wszystkich w y -dzia łach slawistyki. Obej muje on teorię i praktykę językowy w z a -kresie językoznawstwa i literaturoznawstwa, wprowadzenie do filo-logii słowiańskich, język starosłowiański I jego historię, teore-tyczny gramatykę języków słowiańskich i języka rosyjskiego, drugi słowiański język, gramatykę porównawczy języków słowiańskich, h i -storię literatur słowiańskich, teorię i prak tykę przekładu.

Nauka kończy się obroną pracy dyplomowej z zakresu lite ratu-roznawstwa, językoznawstwa lub t e o r N przekładu.

K a tedra fiłołogii słowiańskiej na Uniwersytecie L e n i n g r a d z k i m powstała jako samodzielna placówka naukowa w 1944 r, a do tego Czasu rozwijała się w ramach filologii rosyjskiej. Pracę n a u k o -wy, rozpoczęty przed wojny, kontynuowali tutaj prof. E. Jakubińska- -Lemberg, prof. К. Kope rzyńskl, doc. S. Sowietow (polonista) i ln.

(2)

Obecnie pracuje w katedrze około 30 pracowników nauk o w o d y d a k -tycznych, a kieruje nią znany serbista, dr nauk filologicznych prof. A. Onltrijew. W katedrze są następujące filologiet bułgarska, c zes-ka, polska i s e rbsko-chorwacka. Dorobek naukowy katedry jest b a r -dzo bogaty i tematycznie rozległy. Uniwersyteccy slawiści w s p ó l

-n i e Z pracownikami instytutów naukowych (np. D o m Puszkinowski)

pracuję obecnie nad badaniami z zakresu etnogenezy narodów s ło-wia ńskich i bałkańskich, nad problemami formowania się narodów w centralnej 1 południowo-wschodniej Europie, nad historią kultury narodów słowiańskich i bałkańskich w epoce socjalizmu oraz nad prob Iematyką rozwoju i funkcjonowania języków słowiańskich w

spo-łeczeństwie socjalistycznym.

Obok prowadzenia badań naukowych pracownicy katedry zajmują się pracą dydaktyczna. Dużą grupę studentów slawistyki stanowią poloniści (około 30 na wszyst kich latach studiów), którzy p o d s t a -wowe wykszta łcenie filologiczne zdobywają na wykładach z h i -storii literatury 1 gramatyki ws półczesnego języka polskiego, o- raz gramatyki historycznej, na wyk ładach monograf icznych, s e mina-riach i ćwiczeniach. W szybkim opanowaniu języka pomagają im z a -jęcia lektoratowe w wymiarze 6 - 8 godzin tygodniowo na każd y m ro-ku. Zajęcia te prowadzą wykładowcy polscy i radzieccy. W ciągu 4

lat studiów studenci wykonują prace roczne, służąęe pogłębianiu wiedzy z wybranej przez siebie spec ja I Izacji. Prace te stanowią przygotowanie do wykonania pracy dyplomowej. Oprócz wykształcenia p o l o n i s'tycznego absolwenci mają przygot owanie do prowadzenia z a

-jęć z języka I literatury rosyjskiej. N,

Do 1980 r. studenci-po I on iści mieli m o ż ność podwyższania swo-ich kwa I i f i kac j i językowych na wakacyjnych kursach języka p o l -skiego I kultury polskiej, organizowanych corocznie przez U n i w e r -sytet Warszawski. Obecnie Istnieje realna możliwość wznowienia tych pożytecznych praktyk wakacyjnych.

Praca zawodowa absolwentów polonistyki przebiega ba rdzo r óż-nie. Najzdolniejsi pozostają w katedrze lub pracują w innych In-stytutach naukowych, często zajmują się n a u c zaniem języka r o syj-skiego w katedrach ksz tałcących cudzoziemców, pracują w instytu-cjach ku I tur a Inych, bibliotekach naukowych, poświę cają się pracy t r a n s I at o r ski e j . Większość jednak pracuje w biurach turystycznych jako tłumaęze-przewodnicy.

(3)

doc. doc. J. Maciusowicz, W. Zołotowa, H. Wołoszyna, P. M a i k ó w oraz dr dr W. Jermola i A. Babanow.

Dorobek naukowy tego zespołu obejmuje polską literaturę śre d -niowieczne i r e n e s a n s o w ą , folklor słowiański (prace porównawcze), komentarze do utworów polskich wydanych w ZSRR w języku rosyjskim (dzieła Kochanowskiego, Reymonta, Sienkiewicza), teorię procesu li-terackiego w literaturze polskiej (prof. W. Obolewicz) iiteraturę współczesną, polskie motywy w literaturze rosyjskiej i rosyjskie w polskiej (doc. P. Maików).

W dziedzinie językoznawstwa po raz pierwszy w radzieckiej p o -lonistyce dokonano całościowego ujęcia systemu języka polskiego metodą kontrastywną (doc. J. Mac iusowicz). Obecnie pracownicy k a t e -dry prowadzą badania nad k s z t a łtowaniem leksykalnych n o r m p o l -skiego języka literackiego w XVIII w. (ooc. W. Zołotowa).

Wszyscy poloniści zajmują się pracą t rans I a t or sl<ą oraz intensy-wnie uczestniczą w Inicjatywach wydawniczych dotyc zących p u b l i -kacji utworów pols kich w ZSRR. Przez kilka 1st zespół p o l o n i s t y c z -ny współpracował przy wydawaniu tomu " P o m i j a Južných I 2apadnych

Slovian*. Jego członkowie nadal wspó łpracują z instytucjami w y -dawniczymi jako konsultanci naukowi ! recenzenci.

W ramach polsko-rad zieckiej wymiany naukowej od 1971 r. zatru-dnieni są w katedrze lektorzy z Polski. Ootych czas reprezentowali oni 6 uniwersyteckich ośrodków naukowych« warszawski, krakowski,

poznański, gdański, śląski i łódzki. Polscy lektorzy prowadzili z a -jęcia z praktycznej nauki języka polskiego na wszystkich latach s tu-diów. Sy stem nauczania oparli na ścisłej korelacji zajęć p r o -wadzonych przéz wykładowców radzi eckich i przez lektora. G ł ó w n y m c e l e m nauczania było wprowadzeń ie, utrwalenie i roz szerzenie z n a -jomości słownictwa I frazeologii polskiej.

Tematyka zajęć była zróż nicowana J uwzględniała stopień z a -awansowania językowego studenta. W zależności od potrzeb w p r o w a -dzano ćwiczenia fonetyczne (niezbędne w poc z ą t k o w y m okresie n a u -czania) lub ćwiczenia korekcyjne (prawidłowy akcent, składnia, styl w y p o w i e d z i ).

Biorąc pod uwagę fakt, iż studenci I roku nie znali języka pol-skiego, lektorzy musieli na tym etapie n a u c zania wprowadzić sło-wnictwo dotyczące życia codzi ennego (np. m o j a rodzina, dom, m i a

-sto, poczta, lekarz ltd.) bez ana lizowania struktur językowych.

W m i arę przyswajania ma t e r i a ł u na zajęciach specjalistycznych rozwijali przerobione tematy wpro wadzając słownictwo i

(4)

utrwal»-jąc niektóre zagadnienia gramatyczne. Rosnący stopień zaawansować nia językowego dawa) możność posługiwania się leksyką związaną z życiem społeczno-politycznym czy kulturalnym.

Na I i l i r . studiów przeważającą część zajęć lektorzy po-święcili wdrażaniu I utrwalaniu przerobionego materiału g r a m a -tycznego. Stosowali ćwiczenia gramatyczne, dialogi sytuacyjne, te-sty, krótkie prace sprawdzające, posługiwali się tablicami grama-tycznymi, diapozytywami, filmami, magnetofonami i innymi pomocami d y d a k t y c z n y m i .

Na III r. prowadząc zajęcia równolegle z zajęciami Inturistu rozszerzali program nauczania o zagadnienia związane z historią kultury i sztuki europejskiej.

Na IV IV r. dominowały ćwiczenia t r a n s Ia t o r s k I e , ćwiczenia fra-zeologiczne, analiza referatów samodzielnie przygotowanych orzez studentów, poradnictwo dotyczące pisania prac dyplomowych, u k ł a d a -nia planów i zbierania bibliografii. Polscy lektorzy przygotowali

*» .

I wygłosili szereg wykładów i pogadanek na temat kultury polskiej i współczesnego życia społecznego w Polsce, recenzowali prace dyplomowe pisane w języku rosyjskim. Wspólnie ze studentami i w y k ł a -dowcami radzieckimi uciestni czy I i w imprezach organizowanych z okazji polskich rocznic państwowych i ku I tura Inych, przy g o t o w y w a

-li prog am artystyczny tych uroczystości, aranżowali spotkania radzieckich studentów z polską młodzieżą studiującą w L e n i n g r a -dzie, wypożyczali z Konsulatu PRL materiały propagandowo-rekIamowe i wybitne filmy p o l s k i e v których projekcje odbywały się na U n i w e r -sytecie i kierowali dyskusją nad filmami, w której uczestniczyli również pracownicy Uniwersytetu.

Lektorzy korzystali w swojej pracy z wielu podręczników, m. in. z takich, jak:

1. S . K a r o I a k , D. V a s I I e v s k a , Uiebnik polskogo jazyka, Warszawa 1964.

2 . J . K r o t o v s k a j a , B. G o l d b e r , Uiebnik p o l -skogo jazyka, Moskwa 1974.

3. J . M a c l u s o v i č , M p r fо Iogič e s k i j stroj sovremiennogo polskogo I iteraturnogo jazyka, W r o c ł a w 1978.

4. Pol-akij jazyk, Len ingrad 1979.

5. D. B u t t I e r, Frazeologia polska. Ćwiczenia dla c u d z o -ziemców, Wars zawa 1975.

6. S. H r a b с o w a, Ćwiczenia gramatyczne z jęz. polskiego, Ł ó d f . 1980.

(5)

7. T. I 9 t I к o * * к a, Ćwiczenia gramatyc zno-Ieksyka Ine na lektoraty Języka polskiego dla cudzoziemców, Wars zawa 1975.

8. Język polski. Kurs wstępny pod red. D. J e z i e r » k i e j I G . B a r a n o w s k i e j * Łóaf 1981.

9. Język Dolski. Wybór tekstów o Polsce, lódi 1982.

Korzystali również z czasopism prenumerowanych przez Katedrę Slawistyki ("Polonistyka", "Poradnik Językowy", "Język Polski", " T w ó r c z o ś ć * , "Pamiętnik Literacki"), ze słowników, encykIopedi i, map, а I bumów Itp.

Podstawowej literatury niezbędnej do pracy dostarczała b i -blioteka znajdująca się w Katedrze. Brak w niej było jednak n a j -nowszych pozycji filologicznych, co bardzo utrudniało pracę

stu-dentom i wykładowcom.

W pracy dydaktycznej stosowano różne metody, począwszy od wprowadzania nowej leksyki na podstawie krótkich, adaptowanych przez lektora tekstów wybranych z ksiąrek, poprzez metody a u d i o -wizualne, a t do samodzielnej pracy studenta nad referatem, r e

-cenzją lub Informacją prasową.

Proces nauczania języka polskiego kończył się na wszyst kich latacn studiów egzaminem, który składa! się z trzech części:

1) tłumaczenie tekstu z języka polskiego na rosyjski, 2) tłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego na polski,

3) temat kcnwersacyjny przer obiony na zajęciach (np. blok "Pcl- ska").

W pracy pedagogicznej niezbędna dla lektorów okazała się z n a j o -mość metodyki nauczania języków obcych, dobra praktyczna i t e ore-tyczna znajomość języka polskiego, ogólna orient acja w zakresie gramatyki języka rosyjskiego, znajomość języka ojczystego s t u d e n -tów, dobre rozeznanie w polskiej literaturze i sztuce. Dużą sat y -sfakcję zawodową i moralną dawała w y k ł a d o w c o m młodzież p o l o n i -styczna wykazująca olbrzymie za interesowanie n a s z y m krajem, jego kulturą, życiem społecznym i politycznym.

Cytaty

Powiązane dokumenty

narodowym, polskiej terminologii gramatycznej jako rozwoju świadomości normy językowej wykształconych Polaków i wstęp do naukowych badań języka polskiego), początki przemysłu

Proszę przypomnieć sobie wiadomości o częściach mowy odmiennych i nieodmiennych( w zeszycie mamy schemat).Jeżeli macie możliwość, to proszę wejść na stronę learningapps-

-dostarczenie nauczycielowi informacji zwrotnej na temat efektywności jego nauczania, prawidłowości doboru metod i technik pracy z uczniem.. FORMY

Może się jednak zdarzyć, że plenum rady narodowej nie zatwierdzi uchwały prezydium o powołaniu. Powstaje wtedy pytanie, jakie to będzie miało skutki dla

wanie pewnych konwenansów językowych. Cel takiego zabiegu stanowi chęć pozyskania aprobaty odbiorcy. Mimo że ta funkcja identyfikacji przez użycie języka potocznego

Może być zatem tak, że oskarżony nie dokonał tych czynności, gdyż tego uczynić nie mógł, może jednak być również i tak, że, dysponując stosownym usprawiedliwieniem, nie

11–12/2006 goethe jako adwokat.. Nie ulega wątpliwości, że jak przedtem do Lipska tak i teraz do Strassburga przyjechał Goethe z niekłamanym zamiarem niezaniedbywania także studjów

[r]