• Nie Znaleziono Wyników

Sprawozdanie z podróży do Paryża (25.X.1960-24.I.1961).

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Sprawozdanie z podróży do Paryża (25.X.1960-24.I.1961)."

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

Jadwiga Rużyło-Pawłowska

Sprawozdanie z podróży do Paryża

(25.X.1960-24.I.1961).

Biuletyn Polonistyczny 4/10, 41-42

(2)

- 41 «•

SPRAWOZDANIE Z PODRÓŻY DO PARYŻA (25.X.1960-24.1.1961)

Wyjazd do Paryża na okres 3 miesięoy miał mi umożliwić po pierwsze: ukończenie praoy o polskiej publioystyce emigraoyj- nej z okresu paryskiego 1939/40 roku, po drugie: rozeznanie w stanie materiałów w Bibliotece Polskiej do badań nad poezją polską powstania listopadowego.

Zadanie pierwsze wiązało się z pracą napisaną w pierwszej redakoji przed 10 laty. Możliwość jej ukończenia była uzależ­ niona od studiów uzupełniających materiał polski, niedostępny w kraju, i od zapoznania się z prasą francuską tego okresu.

Jak wiadomo, prasy polskiej tego okresu w bibliotekaoh kra­ jowych nie posiadamy. Poszukiwania w Paryżu da^ytakże obraz niewesoły. Nie udało mi się w żadnej z bibliotek znaleźć bodaj jednego kompletu pism polskioh z interesującego mnie okresu. Bibliothèque Nationale posiada zaledwie kilka poszczególnych numerów, Biblioteka Polska podobnie. Najwięcej polskich pi3m tego okresu udało mi się odnaleźć w zbiorach Bibliothèque de Dooumentation Internationale Contemporaine. Wprawdzie i tam nie ma kompletów, ale poszozególne brakujące numery ozęsto da­ wały się uzupełnić reliktami z innyoh bibliotek.

Niestety, Bibliothèque de Documentation Internationale nie posiada wystarczającego zapleoza i znaczną ozęść swoich zbiorów magazynuje w Yinoenne. Tam właśnie znajdują się polskie materia­ ły, wskutek ozego przeważnie niedostępne.

W wyniku tej sytuacji nie mogłam zapoznać się z podstawowymi źródłami polskimi, jak pisma ’’Polska Walcząca”, ”Głos Polski”, ’’Głos wyohodźoy” i inne. Natomiast udało mi się uzupełnić bra­ ki w znajomośoi pism przeze mnie opracowanyoh, tj. w lekturze ’’Robotnika”, ’’Czarno na białem” i ’’Słowa”. Ponadto przeczyta­ łam mało znane pismo polskie wydawane w języku francuskim (re­ dagowane przez Oskara Haleokiego) pt. ”La voix de Varsovie”.

Równolegle do poszukiwań materiałowych w zakresie polskiej prasy emigracyjnej - zapoznałam się z prasą francuską. Licząo się z możliwościami czasowymi, ograniczyłam lekturę głównie do tych pism franouskioh, któryoh artykuły znajdowały wyraźne od­ bicie w opracowanych przeze mnie tygodnikach polskich lub o

(3)

któryoh wiadomo mi było z innyoh źródeł, że odegrały poważną ro­ lę w kształtowaniu opinii publioznej we Franoji pierwszej połowy roku 1940*

Zapoznałam się więo z polemikami l'Action Française, Figaro, l' Ordre - z jednej strony, z drugiej - Г Epoque, Populaire i 1* Aube*

W polemice tej jedno z czołowych miejsc zajmował stosunek do Komunistycznej Partii Francji. Ze względu na problematykę pub­ licystyki polskiej - zagadnienie to jest ogromnej wagi. Stara­ łam się więo dotrzeó do komunistycznej prasy francuskiej- tego okresu, ale okazało się, że prasa ta jest zupełnie niedostępna. Centralny Katalog Czasopism (opracowany tylko częściowo) znaj­ dujący się w Bibliothèque Nationale nie podaje np. °Ce soir”, mimo że litera С jest całkowicie opraoowana. Wynika stąd, że żadna z bibliotek paryskich nie posiada w swoich zbioraoh tego pisma. Jak wiadomo, "Humanité” w końou 1939 r. przestało się ukazywać jako pismo jawnie wydawane. Wydania konspiracyjne te­ go pisma są dziś prawie nieosiągalne. Nie udało mi się także dotrzeć do innych pism komunistycznych wydawanych w podziemiu w pierwszych miesiącaoh 1940 r.

Wobeo trudności, o których mowa wyżej, wiele cü&au muoiałam zużyć na wertowanie katalogów i poszukiwania biblioteozne* które nie dawały rezultatów.

W miarę możliwości ozasowyoh zapoznawałam się ze stanem przekazów poezji powstania listopadowego w Biblioteoe Polskiej.

Przede wszystkim zależało mi na poznaniu materiału cytowane­ go przez Janinę Znamierowską w znanej pracy pt. "Liryka powsta­ nia listopadowego”. Materiał ten znała ona tylko z drugiej ręki,

jak informuje w książoe ”Z notatek p. Tadeusza Radońskiego”, nie notując żadnych bliższych danyoh o ich proweniencji. W Bi­ blioteoe Polskiej na miejscu stwierdziłam, że nie ma tam żad­ nych zbiorów ani kodeksów tej poezji. Według informacji kusto­ sza Biblioteki p. W. Borkowskiej, trudno dziś stwierdzić, ja­ kimi materiałami w lataoh przed 1930 r. dysponował p. T. Radoń- ski, zwłaszcza wobec ogromnego zdekompletowania zbiorów Biblio­ teki Polskiej na skutek wypadków wojennych.

Jadwiga Rużyło-Pawłowska Instytut Badań Literaokioh PAN

Cytaty

Powiązane dokumenty

28 The literal interpretation of the sexual sin of the Watchers has led some scholars to the iden- tification of the Watchers with Jewish priests who commit the sin of fornication

k Eywords : Gospel of John, Zechariah, Temple-Christology, Scripture, γραϕή, king, Mes- siah, temple, temple cleansing, resurrection, angels, Garden of Eden, Mary Magdalene, noli

Zwracając się w tekście cały czas do Żydów („ty” i „wy”), nieskorych do uznania swej grzeszności i nawrócenia, Paweł nie musi wykazywać winy pogan, która była dla

Na szczególnym znaczeniu winna zyskać egzegeza patrystyczna i ponowne wsłuchanie się w głos ojców Kościoła, których krytyczne i rzeczowe wykorzystanie jest pożądane (por. W

The study of the proper names, however, is a preliminary introduction to a more ambitious project of the author, which is the compilation of a historical dictionary of the forms

The author’s main thesis states that the Book of Deuteronomy was used as a literary basis in the process of the composition of the Book of Genesis and then also of Exodus

Lorenzo Gasparro shows that the Scriptures are imbued with a vision of the world that fi nds expression in symbolic language?. Such a world view is not in fact confi ned to the

Tegoroczne IX JDB poświęcono tematyce grzechu i Bożego dzieła miłosierdzia wyrażanego w Biblii przez ideę „odpuszczenia grzechów”, które są głęboko zakorzenione