• Nie Znaleziono Wyników

Lektorat języka polskiego w Lublanie i jego współpracownicy

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Lektorat języka polskiego w Lublanie i jego współpracownicy"

Copied!
7
0
0

Pełen tekst

(1)

Bożena Ostromęcka-Frączak

Lektorat języka polskiego w Lublanie

i jego współpracownicy

Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców 6,

93-98

(2)

A C T A U N I V E R S I T A T I S L O D Z I E N S I S

KSZTAŁCENIE POLONISTYCZNE CUDZOZIEM CÓW 6, 1996

K R O N IK A ZA G RA NIC ZNA

Bożena O stromęcka-Frączak

LEKTORAT JĘZYKA POLSKIEGO W LUBLANIE I JEGO WSPÓŁPRACOWNICY

Związki k u lturalne pom iędzy Polską i Słowenią m ają ju ż sw oją historię sięg ającą p o n a d 150 lat. W 1837 r. u k a z a ł się w L u b la n ie pierw szy d rukow any przekład z literatury polskiej. Był to sonet A . M ickiew icza

Rezygnacja („Illyrisches B latt” 4 III 1837), przetłum aczony przez w ybitnego

p o etę słoweńskiego - F ra n ce Prešerna. R o k 1837 stanow i więc w ażny m o m en t w historii polsko-słow eńskich k o n tak tó w kulturalnych, chociaż korzenie wzajem nych Kontaktów literackich tkw ią jeszcze o wiele głębiej - sięgają II połow y X V III w.

D rugim takim ważnym m om entem jest ro k 1947, w którym to n a W ydziale Filozoficznym U niw ersytetu w L ublanie zorganizow ano lek to rat języka polskiego1. T ę datę m ożem y uznać za początek regularnej nauki języka polskiego w Słowenii, chociaż już wcześniej, przed w ojną, prow adzone były w L ublanie okazjonalne kursy języka polskiego, o czym w spom inają ich organizatorzy, m . in. V. M ole, F . V odník i T . D ebeljak.

Pierw szą Iektorką języka polskiego w L ublanie była Słow enka - R o żk a Štefan2, k tó ra prow adziła lek to rat przez p o n ad trzydzieści lat. Od 1979 r., w związku z ch o ro b ą R. Štefanowej, a następnie przejściem n a em eryturę, prow adzenie lek to ratu objął jej uczeń - N iko Jež, zatrudniony obecnie n a etacie w ykładowcy. P od względem strukturalnym lek to rat przechodził różne przem iany, związane ze zm ianam i organizacyjnymi wydziału. Obecnie lektorat

1 Jest to drugi artykuł z serii pośwęconej lektoratowi języka polskiego w Lublanie i słoweńskim polonistom, por. B. O s t r o m ę c k a - F r ą c z a k , Kształcenie polonistyczne jako element kształcenia slawistycznego (na przykładzie lektoratu języka polskiego w Lublanie), „Acta Universitatis Lodziensis” 1994, Kształcenie polonistyczne cudzoziemców 5, s. 71-90.

2 Por. B. O s t r o m ę c k a - F r ą c z a k , Rożka Štefan i je j lublańscy uczniowie, „Poradnik Językowy” 1985, z. 6, s. 382-383.

(3)

94 Bożena Oslromęcka-Frączak

języka polskiego, podobnie ja k i inne lektoraty słowiańskie (rosyjski, czeski, słowacki, bułgarski) jest jed n o stk ą K ated ry Porów naw czego Językoznaw stw a Słowiańskiego, k tó rą od lat kieruje A . Šivic-D ular. Jest to je d n a z ośm iu k a te d r w chodzących w skład In sty tu tu Języków i L iteratu r Słowiańskich (Oddelek za slovanské jezike in književnosti). Takich instytutów jest w obrębie W ydziału Filozoficznego w Lublanie szesnaście, a Instytut Języków i L iteratur Słowiańskich jest właśnie jednym z nich.

W 1963 r. podpisano um owę o w spółpracy naukow ej i kulturalnej m iędzy Polską i Jugosław ią i do L ubiany przyjechał pierwszy polski lektor. O d tego m om entu lektorat języka polskiego prow adzą zawsze dwie osoby: lektor słoweński i polski. K olejnym i lektoram i z Polski byli w tym okresie (podaję bez tytułów naukow ych): W ładysław K upiszew ski (1963-1965), W ładysław L ubaś (1965-1966), W ładysław Ł aciak (1966-1969), E ugeniusz Czaplejewicz (1969-1971), Kazimierz W oźniak (1971-1976), U rszula K ow alska (1976-1979), Z ofia A dam czyk (1979-1983), Bożena O strom ęcka-F rączak (1983-1991) i obecnie Jo a n n a Sławińska. W śród wym ienionych osób sp o ­ tykam y nazw iska znanych dzisiaj naukow ców polskich zarów no w zakresie językoznaw stw a, ja k i literatury.

Jednocześnie od 1962 r. (a więc ro k wcześniej niż do Lubiany) zaczęli przyjeżdżać do K ra k o w a lektorzy słoweńscy. P ierw szą le k to rk ą języka słoweńskiego w U niwersytecie Jagiellońskim była M a rtin a O roźen, obecnie profesor U niw ersytetu w L ublanie, zajm ująca się g ram atyką historyczną i dialektologią słoweńską.

Przedstaw m y teraz p okrótce sylwetki słoweńskich polonistów zw iązanych bezpośrednio i pośrednio z lektoratem języka polskiego w L ublanie. N ależą do nich przede wszystkim: R o żk a Stefan, N iko Jež i T o n e P retnar.

R o z k a Stefan, pierw sza lek to rk a języka polskiego w L ublanie stanow i w historii słoweńskiej polonistyki całą epokę. W ychow ała liczne pokolenie lublańskich polonistów i slawistów, a Jej postać znana jest zarów no w Sło­ wenii, ja k i w Polsce3. W śród d o ro b k u życiowego R . Stefan w ażną pozycję zajm ują prace translatorskie, których rezultatem było wydanie w postaci książkowej M edalionów Z. Nałkowskiej (M edaljone, 1960), zbioru wierszy i poem atów A. M ickiewicza (Pesmi in pesnitve, 1967), liryków J. Słowackiego

(Lirika, 1973), Pana Tadeusza A. M ickiewicza (Gospod Tadej, 1974) i wreszcie

(wespół z N . Jeżem) pracy zbiorowej pięciu autorów Historia Polski (Zgodovina

Poljske, 1982). Nie sposób też nie wspomnieć tu o licznych tłum aczeniach

tak ich p o etó w , jak : L. Staff, M . Piechal, C. M iłosz, J. Iw aszkiew icz, W . Szym borska i wielu innych, publikow anych n a łam ach czasopism słoweń­

3 W Polsce pisali o R. Stefan m. in. Z. Darasz, A. Gordziejewski i J. Wierzbicki; w Słowenii - N. Jež i F. Vodník. Bibliografia prac poświęconych R. Stefan podana jest w art. O s t r o m ę c k i e j - F r ą c z a k , Rozka Štefan..., s. 383.

(4)

Lektorat języka polskiego w Lublanie 95

skich. W 1992 r. u kazała się w L ublanie obszerna antologia polskiej poezji lat wojny i okupacji. W iersze pięćdziesięciu polskich poetów przetłum aczyli R. Stefan i T . P re tn ar {„Alarm "'. Poljska poezija 1939-1945)1. R. Stefan jest rów nież a u to rk ą wielu w artościow ych studiów naukow ych z zakresu historii literatury polskiej (o tw órczości A . M ickiewicza, J. Słowackiego, L. Staffa, J. Andrzejewskiego, B. Prusa, W . R eym onta, S. Żerom skiego i innych) i teorii przekładu (o problem ach związanych z tłum aczeniem najstarszej poezji polskiej). K om pedium wiedzy o literaturze polskiej stanow i jej podręcznik historii literatury w raz z licznymi tłum aczeniam i fragm entów poetyckich {Poljska književnost, 1960). Z opracow anego przez R . Stefan podręcznika (wespół z polskim lektorem W. Łaciakiem ) uczą się Słoweńcy języka polskiego {Učbenik poljskega jezika , 1969 i Poljski pogovori, 1969).

O becny kierow nik le k to ra tu języka polskiego, w ykładow ca N . Jež, specjalizuje się przede wszystkim w tłum aczeniach utw orów prozatorskich, w tym prac naukow ych. W postaci książkowej ukazały się następujące tłum aczenia jego pióra: H . M arkiew icz Główne problem y nauki o literaturze

{G lam i probierni literárne vede, 1977), Korespondencja z rodziną E m ila K orytki, opracow ana przez Leem ingów {Korespondenca z družino Emila K orytka, 1983) oraz praca zbiorow a (wespół z R. Stefan) H istoria P olski {Zgodovina Poljske, 1982). Wiele p rac naukow ych poświęcił N . Jež ro z­

w aża n io m n a te m a t lite ra tu ry polskiej i jej słow eńskich p rzek ład ó w (o tłum aczeniu Chłopów przez J. G lonara, o poezji C. M iłosza) i recepcji lite ra tu ry polskiej w Słowenii (o wpływie M łodej Polski n a litera tu rę słoweńską).

Zm arły niedaw no T ony P re tn ar, w ieloletni kierow nik K a te d ry P o ró w ­ nawczej L iteratury i M etryki Słowiańskiej w L ublanie, był przez osiem lat lektorem języka słoweńskiego w K rakow ie i ro k w Warszawie, co z pewnością wpłynęło n a ugruntow anie jego zainteresow ań litera tu rą polską. Tłum aczył przede wszystkim poezje: wiersze C. K . N o rw id a (Poezije, 1985), C. M iłosza

{Som rak in sv it5, 1987), Z. H erb erta {Beli raj vseh m ožnosti, 1992) - wespół

z N . Ježem - oraz pracę naukow ą Z. D arasza {Od m odem e к ekspresionizmu, 1985). W espół z K . Salam un-Biedrzycką i N. Ježem opracow ał antologię współczesnej polskiej prozy {Varujte me, mile zarje, 1983). P o n a d to P re tn ar jest autorem wielu artykułów naukow ych poświęconych literackim k o ntaktom polsko-słow eńskim (o p rzek ład ach z k o ń ca X V III i p o czątk u X IX w. dokonanych przez M . K u ralta, M . Č opa, F. M iklošiča, o J. N . K am ińskim i M . Č opie, o recepcji С. M iłosza w Słowenii itd. i problem atyce m etrum słowiańskiego (o tendencjach tonicznych ballad i rom ansów A . M ickiewicza

4 Antologia poprzedzona jest obszernym wstępem pióra N. Ježa, w którym autor analizuje poezję lat wojny i okupacji.

s Wspóhhmiaczami są także: R. Stefan i L. Krakar, chociaż większość wiersz}' przetłumacz}’! T. Pretnar. On też dokonał wyboru wierszy.

(5)

9 6 Bożena Ostromęcka-Frączak

i F . Prešerna). Z a pracę o F . P rešem ie i A. M ickiewiczu uzyskał stopień d o k to ra n au k hum anistycznych n adany m u przez In sty tu t B adań L iterac­ kich PA N . T . P re tn ar razem z E. T okarzem opracow ali podręcznik do nauki języka słoweńskiego dla Polaków (1980), a z M . D ąbrow ską-P ar- ty k ą i B. Siewierską - wybór krótkiej prozy I. C a n k ara W idok z pudel­

k a (1980).

W ciągu p o n a d czterdziestoletniej działalności lektoratu języka polskiego wyszli z niego tacy tłumacze, jak: F. D rolc, D . Pire, K . Šalam un-Biedrzycka, Z. Š kerlj-Jerm anova, J. Z o r, I. L am p ret, D . D o m in k u š, M . P oljanec, M . Brecelj i wielu innych. D aw ni studenci lek to ratu języka polskiego są dziś pracow nikam i rad ia, telewizji, prasy, różnych uniw ersytetów byłej Jugosław i, szczególnie U niw ersytetu w Lublanie i Słoweńskiej A kadem ii N a u k (SA ZU ). Ci o sta tn i w ykorzystują znajom ość polszczyzny pisząc recenzje polskich książek, kom unikaty naukow e, tłum aczą literaturę fachową, prow adzą prace porów naw cze itd. D o grona tych ludzi należą: F. Ja k o p in , M . O rožen, B. Pogorelec, A. Šivic-D ular, J. Z or, M . K ranjec, J. K o ru za, J. Pogačnik, F . Jerm an i inni.

Pisząc o d o ro b k u lek to ratu języka polskiego nie sposób też pom inąć w nich udziału polskich lektorów. W zależności od zainteresowań i specjalizacji polskich lektorów pojawiły się w Słowenii artykuły z zakresu językoznaw stw a (W . K upiszew ski, W . L ubaś, B. O stro m ęck a-F rączak ), historii i teorii lite ra tu ry (W . K upiszew ski, K . W o źn iak , E . Czaplejew icz), m eto d y k i (W. Łaciak, Z. A dam czyk) itd. O prócz publikow ania artykułów typow o naukow ych lektorzy z Polski pośredniczyli w przekazyw aniu inform acji o najnow szych książkach naukow ych i pracach badawczych prow adzonych w Polsce, pisząc artykuły n a ten tem at, np. o powojennej polskiej leksykografii pisał W. Kupiszewski, o Słowniku staropolskich nazw osobowych W . L ubaś, o strukturalizm ie w polskiej teorii literatury E. Czaplejewicz, o Dialektach K . D ejny, bibliografii onom astycznej i o polskich książkach pośw ięconych literaturze słoweńskiej K . W oźniak, najnow szą G ram atykę Języka polskiego przedstaw iła B. O strom ęcka-F rączak. Z jej inicjatyw y po w stał Słow nik

sloweńsko-polski (wespół z T . Pretnarem ). Zeszyt p ró b n y tego Słownika

ukazał się w 1986 r.

Rów nież po pow rocie do k raju lektorzy polscy nie tracą k o n ta k tu z językiem słoweńskim. T łum aczą często literaturę słow eńską, np. U . K o w al­ ska, zaznajam iają polskie społeczeństwo z literaturą i k u ltu rą Słowenii, a w pracy naukow ej i dydaktycznej naw iązują do języka słoweńskiego. „E ta p słoweński” pozostaw ił w ażny ślad w życiu i pracy naukow ej każdego z nich.

Czytelnika polskiego może zainteresow ać fakt, skąd rekrutują się studenci lek to ratu języka polskiego i czy w Słowenii jest duże zainteresow anie tym językiem?

(6)

Lektorat języka polskiego w Lublanie 97

Co ro k u uczy się języka polskiego w L ublanie około 25 studentów , biorąc p o d uw agę m ałą liczebnie Słowenię je st to sp o ra grupa. W przew a­ żającej części są to studenci filologii słoweńskiej, serbsko-chorw ackiej, rosyjskiej, językoznaw stw a porów naw czego i etnologii, chociaż zd arzają się studenci i z innych kierunków, a nawet uczelni. Studenci slawistyki i etnologii m uszą zgodnie z program em studiów uczyć się przez dw a la ta jednego z języków słow iańskich. W ram ach W ydziału Filozoficznego m a ją do w y b o ru le k to ra t języ k a polskiego, rosyjskiego, czeskiego, bułgarskiego, słowackiego, łużyckiego, m acedońskiego i serbsko-chorw ackiego. Ci, którzy w ybiorą język polski, uczą się go zazwyczaj przez cały okres studiów , chociaż p rogram nie obliguje ich do tego. T a k więc lektorzy p ro w ad zą najczęściej kursy językowe n a czterech poziom ach nauczania.

W ciągu dw u pierwszych lat studenci m a ją w wym iarze tygodniow ym 4 godz. praktycznej nauki języka polskiego, 2 godz. gram atyki opisowej i 2 godz. historii literatury. W następnych latach zajęcia dostosow ane są d o potrzeb i zainteresow ań studentów (2 godz. tygodniow o). Najczęściej są to zajęcia translatorskie, stylistyczne, konw ersatorium z teorii przekładu, czytanie tekstów naukow ych, artykułów zw iązanych z tem aty k ą p rac dyp­ lom owych itd. Fakultatyw nie organizow any jest też lektorat d la niefilologów, a także w ra m ach tzw. le k to ra tu n a zam ów ienie k u rsy językow e d la pracow ników przedsiębiorstw państw ow ych w spółpracujących z Polską, np. „ Isk ry ” , „L ek u ” , „Slovenijalesu” .

T rzeba też zaznaczyć, że chociaż w Lublanie nie m a polonistyki jak o sam odzielnego k ierunku studiów , ja k to jest w Belgradzie, Zagrzebiu czy Skopju, lecz jedynie lek to rat, to je d n a k pow stają tu prace polonistyczne i porów naw cze. W opracow aniach konfrontatyw nych b ad a się stru k tu rę języka polskiego i słoweńskiego, związki i wpływy literackie, przekłady słoweńskie w porów naniu z polskim i oryginałam i itd. T ylko w ostatnich latach pow stały w L ublanie takie prace dyplom ow e (odpow iednik naszych p rac m agisterskich) ja k np.: Polskie dram aty w słoweńskich tłumaczeniach (A nica M lekuź), D ram aturgia W itkacego (D arija D o m in k u š), R eym o n t

wśród Słoweńców (Sam o K o lar), Gombrowicz p o słoweńsku (K arm en K enda), Recepcja Gombrowicza w Słowenii (M arijan Pušavec), Zdrobnienia w ję z y k u polskim i słoweńskim (M artin a Špes) i inne.

Studenci organizują wieczory poetyckie, związane najczęściej z rocznicam i literackim i lub ważnymi wydarzeniam i, tłum aczą polskie filmy, aktyw nie uczestniczą w spotkaniach z polskim i pisarzam i i poetam i, przygotow ują okolicznościow e w ystaw y, a swoje tłum aczenia o raz a rty k u ły o Polsce i przedruki z polskich artykułów publikują w gazetach i czasopism ach słoweńskich. Są ogniwem pośredniczącym w przekazyw aniu społeczeństwu słow eńskiem u wiedzy o Polsce i jej kulturze. T a działalność le k to ra tu jest rów nie w ażna, ja k i jego funkcja dydaktyczna.

(7)

98 Bożena Ostromęcka-Frączak

O prócz pracy dydaktycznej i popularyzatorskiej pracow nicy lektoratu brali udział w konferencjach i sym pozjach naukow ych organizow anych w Polsce i Jugosławii. Była to sta ła form a w spółpracy lek to ratu z różnym i in stytucjam i badaw czym i i naukow ym i. I ta k np. w 1989 r. N . Jež, T . P retnar i B. O strom ęcka-Frączak uczestniczyli w konferencjach naukow ych zorganizowanych w Poznaniu („Literatura i kultura Słowian dawniej i dzisiaj”), Łodzi („150 rocznica śmierci E. K o ry tk i”) i K aliszu („100 rocznica urodzin M . D ąbrow skiej” ) wygłaszając na nich referaty. Inform acje o konferencjach zorganizow anych w Polsce zostały potem opublikow ane w prasie słoweńskiej. W 1991 r. pracow nicy lek to ratu braki udział w konferencji w Inow rocłw iu („130 rocznica u ro d zin J. K asp ro w icz a” ) i M a rib o rze („ P ro b le m a ty k a m iejska w b adaniach etnologów polskich i słow eńskich”).

W obrębie lublańskiej uczelni działa In sty tu t N aukow y F F (Znanstveni In stitu t F F ), który kieruje pracam i badawczym i n a W ydziale. L ek to rat języka polskiego włączył się w działalność In sty tu tu w zakresie trzech tem atów badawczych. Pierwszy z nich - literacki — dotyczy k o n tak tó w kulturalnych słow eńsko-polskich (tłum aczeń z literatury polskiej, recepcji polskiej literatury itd.). W rezultacie kilkuletnich prac n a d tym tem atem w ydano w L ublanie Bibliografię tłumaczeń literatury polskiej od I960 do

1980 roku6 (kontynuuje się dalsze zbieranie m ateriału), listy Polaków do

M . Č opa (R. Stefan, N . Jež, Čopovi galicijski dopisniki, L u b ian a 1989), oraz różne m ateriały dotyczące V. M olè. W ram ach tem atu językoznaw czego: , Ję zy k słoweński a inne języki słowiańskie” , pow stał Słownik sloweńsko-polski, k tó ry będzie stanow ił bazę m ateriałow ą dla przyszłych prac porów naw czych. Z godnie z planem wydawniczym (D r ia m a založba Slovenije) m a on być w ydany w 1995 г.

R ealizując trzeci tem at badaw czy: „ E tn o lo g ia słow eńska i p o lsk a ” , pracow nicy le k to ra tu uczestniczyli w trzech konferencjach n aukow ych (L ubiana 1988, Ł ódź 1989, M a rib o r 1991) publikując artykuły w m ateriałach z tych konferencji (Etnološka stičišča 1, L u b ian a 1988; K ontakty etnologiczne, Ł ódź 1989; Etnološka stičišča II, L u b ia n a 1991).

6 Opracował ją N. J e ž i znajduje się w książce: Varujte me, mile zarje, Lubiana 1983. Bibliografia wcześniejszych prac zamieszczona jest w książce: R. Š t e f a n , Poljska književnost, Lubiana 1960. Opracowali ją dawni uczniowie lektoratu języka polskiego: G . Kocijan, J. Koruza i J. Pogačnik.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Księgozbiór polonistyczny Wydziału, znacznie uzupełniony w ostatnich latach, oraz materiały udostępniane przez Ambasadę PRL w New Delhi, poza taśmami filmowymi,

Przykładem takiej definicji jest przyjęta przez Towarzystwo Pomocy Głuchoniewidomych (TPG) – jedyną w Polsce organizacją, której działania są ukierunkowane stricte na

To develop a history of the narrative cycle in Poland, Jakowska distinguishes a few basic types of narrative cycles: the historical cycle, the portrait cycle, the

— High dosages of venzar changed the morphological form of the examined strains, leading us to suspect the effect of venzar on the phy­ siological characters

Even if podzols have been changed into neutral and fertile soils, such soils are considered normal, because most of our podzols are reclaim ed and are being

Już ukazały się w sprzedaży nowe publikacje Wydawnictwa. Prawniczego Palestra

Na płaszczyźnie denotatywnej rejestru wizualnego analizowanego materiału wyodrębniono następujące zakresy tematyczne: osoby publiczne wypowiadające się przed kamerą, osoby

Fersen Fredrik Axet (von).. Niepowodzenia wojenne lat 1757-1762 pociągnęły za sobą daleko idące zmiany tak w polityce wewnętrznej, jak i zagranicznej Szwecji. Po zawarciu