• Nie Znaleziono Wyników

Przedmowa

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Przedmowa"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

DOI: 10.12797/MOaP.21.2015.29.01

Przedmowa

Oddajemy w Państwa ręce pierwszy z dwóch numerów „Między Orygi-nałem a Przekładem” poświęconych złożonemu zagadnieniu stylizacji w przekładzie. Interesują nas szeroko pojęte dylematy stylizacji, doty-czące jej formy i zakresu w przekładzie literackim, stylizacji indywidu-alizującej w narracji i dialogu, elementów dialektalnych i gwarowych w literaturze, teatrze i sztuce filmowej oraz obecności i znaczenia styliza-cji w tłumaczeniach nieliterackich.

Teksty składające się na ten tom traktują w większości o elementach dialektalnych, gwarowych oraz idiolektalnych w przekładzie literackim. Otwierający numer tekst Agnieszki Adamowicz -Pośpiech przypomina główne ujęcia teoretyczne związane z przekładem mowy nacechowa-nej. Magdalena Mitura w swoim artykule prezentuje techniki i strate-gie tłumaczeniowe zastosowane przez Jana Gondowicza w przekładzie

Ćwiczeń stylistycznych Raymonda Queneau, dowodząc, że dominanta

translatoryczna sytuuje się w tym przypadku na poziomie dyskursyw-nym. Tekst Tamary Brzostowskiej -Tereszkiewicz skupia się z kolei na reminiscencji stylistycznej w przekładzie wierszy Wielimira Chlebni-kowa stylizowanych przez tłumacza na poetykę Bolesława Leśmiana. Anna Bednarczyk natomiast omawia kwestie związane z przekładem idiolektu na przykładzie sztuki Bułhakowa Miasteczko Zojki. W artyku-le Ewy Drab zostaje omówiony przekład powieści Atlas chmur Davida Mitchella, która to powieść składa się z sześciu stylistycznie niezależ-nych historii powiązaniezależ-nych w całość subtelnymi połączeniami. Autorka skupia się na strategiach przyjętych w tłumaczeniu, a związanych ze stylistyczną odrębnością poszczególnych części utworu.

(2)

8 PRzEDMOWA

Trzy ostatnie teksty tego numeru traktują o przekładzie scenicznym. Magdalena Pytlak pisze o dylematach, jakie towarzyszą tłumaczeniu libretta operowego współczesnego bułgarskiego pisarza Georgiego Gospodinowa – libretta składającego się właściwie w całości z idiolek-tów poszczególnych postaci. Agnieszka Muszyńska -Andrejczyk oma-wia natomiast wybrane przykłady tłumaczeń librett Don Giovanniego Lorenza da Ponte pod względem obecności w nich stylizacji. Numer zamyka tekst Barbary Bibik poświęcony Antygonie Juliusza Osterwy. Autorka przekonuje, że okoliczności powstawania utworu, reakcja au-tora na wybuch wojny oraz krystalizujące się w tym czasie jego poglądy na temat chrześcijańskich korzeni cywilizacji europejskiej oraz kryzysu duchowego współczesnego świata, jak również zadań teatru wpłynęły na nasycenie całej tragedii Sofoklesa pierwiastkiem religijnym, chrze-ścijańskim na wszystkich w zasadzie płaszczyznach utworu – zarówno konstrukcyjnych, jak i interpretacyjnych.

zapraszamy do lektury, refleksji i dyskusji na łamach kolejnych nu-merów „Między Oryginałem a Przekładem”.

Cytaty

Powiązane dokumenty

[r]

Podzielając stanowisko Sądu Dyscyplinar­ nego I instancji o charakterze Zbioru zasad etyki adwokackiej i godności zawodu oraz oceniając, że wszelkie

Niezależnie od tego, jak często sądy i prokuratura podejmą w prak­ tyce próby zmuszania adwokatów do ujawnienia faktów objętych tajemnicą zawodową, już sama

Poprzez wprowadzenie innowacji podnosi się bowiem potencjał technologiczny oraz zmniejsza się koszty utrzymania mieszkań 12.

Ze względu na wzmożoną koncentrację geograficzną handlu światowego, a także rosnące tempo wzrostu wymiany krajów gospodarczo rozwiniętych coraz częstszym przedmiotem

O dochodach z majątku orientują najogólniej notatki, wykazy i zestawienie rozsiane po różnych stronicach księgi. Kontrymowicz nigdzie nie wspomniał o posiadanym areale

Zaprojektowana baza danych musia³a uwzglêdniæ integracjê danych wektorowych (punktów, linii oraz poligonów, zapisanych w formacie shapefile, stanowi¹cych zbiór danych informacji

Jedna z nich (nr inw. 3) pochodzi ze znaleziska grobowego o charakterze kultury Wysockiej ze wsi Hrebeny, pow. Fibula ta jest niekompletna. Zacho- wał się tylko pusty