• Nie Znaleziono Wyników

Od Redakcji

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Od Redakcji"

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

Od redakcji

Autorzy niniejszego numeru poruszają typowe problemy przekładu literatury pięknej: przekład antroponimów, frazeologizmów, repety-cji, miejsc niedookreślonych; zależności między tłumaczem, autorem i czytelnikiem. Materiał egzemplifikacyjny to przede wszystkim proza XX wieku, polska, rosyjska, amerykańska, quebecka, ale obecny jest też przykład pochodzący z początków literatury europejskiej: antyczna poezja liryczna.

W otwierającym numer artykule „I tu leży wampir pogrzebany” – powiedzenia, przysłowia, frazeologizmy w przekładach wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego na język rosyjski Marcin Dziwisz przygląda się przekładowi ważnego elementu stylu Andrzeja Sapkow-skiego, a zarazem ważnego źródła komizmu (jednego z fundamentów popularności ojca polskiej fantasy). Przypomnijmy przy okazji, że rok 2019 stanowił kolejny kamień milowy w rozwoju uniwersum Wiedź-mina czy też marki Wiedźmin: oto po polskich komiksach, filmie i grze komputerowej pojawił się amerykańsko-polski serial telewizyjny The Witcher rozpowszechniany przez platformę Netflix, co oznacza roz-budowę uniwersum i marki przez twórców spoza Polski na podstawie przekładu. Bez przekładu ten ciąg dalszy nie mógłby zaistnieć.

Mniej dostrzegalny – a zatem bardziej narażony na utratę w prze-kładzie – element stylu bada Magdalena Mitura w artykule pod iko-nicznym tytułem Powtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie: uwagi o zjawisku repetycji na materiale Dukli Andrzeja Stasiuka i jej wersji francuskiej.

W artykule Sekret Chloris, czyli o greckich antroponimach w Pie-śniach Horacego Hanna Zalewska-Jura rozpatruje specyficzną kategorię antroponimów: fikcyjne imiona nadane autentycznym postaciom. Au-torka przedstawia rozwiązania polskich tłumaczy i zastanawia się, jaka technika przekładu najlepiej zaspokoi potrzeby czytelnika z końca XX

(2)

8 Od redakcji

i początku XXI wieku, znacznie różniącego się od klasycznego odbiorcy poesis docta, władającego greką i łaciną, wykształconego w zakresie kul-tury antycznej, zdolnego do rozszyfrowania aluzji.

Dużą wagę do kategorii czytelnika przywiązuje również Arkadiusz Luboń, który w artykule Imperatyw konkretyzacji: translatorskie modyfi-kacje a modele recepcji prozy Howarda Phillipsa Lovecrafta na przykła-dzie polskich tłumaczeń opowiadania The Outsider analizuje serię pięciu tłumaczeń słynnej weird story, tłumaczeń przeznaczonych dla różnych odbiorców i realizujących różne wizje autora oryginału i różne mody artystyczne.

Specyfikę projektowanego czytelnika wysuwa na pierwszy plan tak-że Edyta Manasterska-Więcek. W artykule O wyzwaniach, przed jakimi staje tłumacz literatury dla dzieci omawia wprawdzie przekład wykona-ny w 1947 roku, lecz jej uwagi nie straciły swojej aktualności. W opinii wielu dorosłych użytkowników literatury dziecięcej – rodziców, dziad-ków, nauczycieli – poziom publikowanych przekładów wskazuje na po-wszechne przekonanie wydawców, że tłumaczyć książki dla dzieci każdy może. Autorka artykułu wykazuje niesłuszność tego przekonania i po-kazuje wyraźnie, jakie kompetencje powinien posiadać tłumacz tej lite-ratury. Badaczom zainteresowanym tym obszarem przekładoznawstwa anonsujemy przy okazji planowaną na rok 2021 przez wydawnictwo Pe-ter Lang publikację Mediating Practices in Translating Children’s Lite-rature. Tackling Controversial Topics pod redakcją Joanny Dybiec-Gajer i Agnieszki Gicały, poświęconą postępowaniu z kontrowersyjnymi tre-ściami (makabra, wulgaryzmy, zagadnienia bioetyczne, itp.) obecnymi w tekstach przeznaczonych dla młodego czytelnika.

O wymienności ról autora i tłumacza, o fikcjonalizacji postaci tłuma-cza i procesu tłumaczenia literackiego, o złożonych relacjach między au-torem a jego tłumaczem, a wreszcie o przekładzie feministycznym pisze Joanna Warmuzińska-Rogóż w Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłu-maczka autorką. Le Désert mauve Nicole Brossard w przekładzie Susan-ne de Lotbinière-Harwood.

Powstaje przekład – i co dalej? Studia nad recepcją stanowią już ra-czej domenę literaturoznawców, jednakże na współczesnym rynku wy-dawniczym rola tłumacza nie kończy się wraz z momentem ukazania się przekładu. Opowiada o tym ze znawstwem Paweł Łapiński w artykule Wespół w zespół. Czynnik ludzki jako element francuskiego triumfu Zyg-munta Miłoszewskiego.

(3)

Od redakcji 9

My wszyscy, którym Jowisz podarował tę zimę, dorzućmy drew do kominka – tam, gdzie nie jest to zabronione, dolejmy sobie wina i czytaj-my najnowszy numer „Między Oryginałem a Przekładem”.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Proces innowacji społecznych powinien zwiększać zdolność społeczeństwa do działania m.in. poprzez tworzenie nowych ról i relacji, rozwój dostępnych zasobów i

Pexelizumab, an anti-C5 com- plement antibody, as adjunctive therapy to primary percutaneous coronary in- tervention in acute myocardial infarction: the COMplement inhibition in

Wszak wszyscy bez wyjątku staliśmy się drogą Ojca naszego do każdego z nas poprzez złożenie przez Niego każdemu z nas w darze swego Syna - i to w Duchu Ich Obu, Duchu

„Bo piękno na to jest, by zachwycało / Do pracy - praca, by się zmartwychwstało”4 - to także słowa Norwida, które stały się słowami Papieża; słowa,

Rzeczywistość akademicka podlega dziś szybkim zmianom, które choć nie zawsze odzwierciedlają przemiany w Ameryce, wydają się przynosić podobne rezultaty, a

Ciekawe tylko, czy leka- rzom starczy siły, aby przezwyciężyć owo mentalne zniewolenie i twardo powiedzieć, że kolejny kant.

Ostatni akcent tego roku w naszym Akademickim Chórze Politechniki Gdańskiej to chóralna Wigilia, która od−. była

Na forum producentów (http://pl.thewitcher.com/fo- rum/) często można natknąć się na materiały tworzone przez fanów na bazie treści gry.. Potwierdza to tezę, że producenci