• Nie Znaleziono Wyników

P. Naqlun inv. 10/95 : Greek excerpts from a liturgy with their Coptic translation

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "P. Naqlun inv. 10/95 : Greek excerpts from a liturgy with their Coptic translation"

Copied!
18
0
0

Pełen tekst

(1)
(2)

The Journal of Juristic Papyrology Vol. X X V I , 1996, pp. 7-21

Tomasz Derda

Katarzyna Urbaniak-Walczak

P. NAQLUN INV. 10/95:

GREEK EXCERPTS FROM A LITURGY

WITH THEIR COPTIC TRANSLATION*

Deir el-Naqlun is a monastic site excavated since 1986 by an archaeological

mission of the Polish Centre of Mediterranean Archaeology in Cairo; the

mis-sion from the beginning of its activity has been directed by prof. Włodzimierz

Godlewski. This site is important for the history of Egyptian monasticism. It

has yielded hundreds of texts written on papyrus, parchment, ostraca and paper

in Greek, Coptic and Arabic.

1

Among the finds there are texts important for

studies on Coptic liturgy; one of them is P. Naqlun inv. 10/95.

It was found in October 1995. It is a parchment sheet coming from a codex.

The state of preservation of the parchment is not particularly good. The upper

corners of the sheet are lost. There is a considerable lacuna in the upper middle

part. In some other places, especially in the upper part of the hairside (recto),

the letters are hardly visible.

* This article is an enlarged version of the paper presented by one of its authors, T o m a s z DERDA, to the Vlth International Congress of Coptic Studies in Münster, Ger-many in July 1 9 9 6 . W e would like to thank Hans Q U E C K E , SJ, Rodolphe K A S S E R and Gerd MINK — with all of them w e discussed s o m e details of the present edition during the Münster Congress.

1 On the history of Deir el-Naqlun and on the excavations of that site, see T. D E R D A , Deir el-Naqlun: The Greek Papyri, Warszawa 1 9 9 5 , pp. 1 9 - 4 0 ; preliminary reports for s u c c e s s i v e s e a s o n s of excavation are published by members o f the mission in: Polish Archaeology in the Mediterranean.

(3)

8

T. DERDA - К. URBANIAK-WALCZAK

P. Naqlun inv. 10/95 is a palimpsest; the textus prior can be seen only in

places. It was in Coptic, written in a very careful and handsome hand, the

so-called Coptic uncial. In our opinion, the textus prior can be dated as early as

the VHth cent.

2

On the hairside we read:

3

... I . . . гее e q e ... I . . . ь, e ... I . . . I ...трек<ме1мг ... /

... τει . . . / . . . еке / . . . / . . . e t x e . . . / . . .

The textus posterior, which is the main subject of our paper, is bilingual; it

was written upside down in respect to the textus prior, in a regular, rather

nar-row, not very big and sloping uncial. Both components of the text, the Greek

and the Coptic, have been written by the same hand — a hand which was not

unexperienced. Wherever the scribe switched from one language to the other,

he marked the place with double slash or in some places with a dot in mid-line.

There are no other punctuation marks or diacritics. At the beginning of some

lines, the initial letters are moved a bit onto the left margin and evidently

big-ger than the other letters (recto, line 27, verso, lines 16 and 18).

Palaeographically, the textus posterior of P. Naqlun inv. 10/95 may be

dated to the IXth-XIth cent.

4

Some features of its hand seem to suggest rather

later date, for instance the shape of beta, written with small upper oval and

lower element big and trigonal. Similarly, the scribe usually connected delta

and djandja with the following character. Sometimes he did the same in case of

alpha of which sloping stroke touches the following letter if this starts with a

horizontal stroke (iota, nu and rho). The scribe never wrote stroke over

conso-nants; only sporadically he noted trema — both is also in favour of the

Xth-Xlth rather than the IXth cent. date.

On both sides of the sheet there is a bilingual, Greco-Bohairic text of

litur-gical character.

5

Two words were written in their Sahidic version (recto, line 7:

2 V . STEGEMANN, Koptische Paläographie, Heidelberg 1936, pl. 8.

3 We print the text without numbering lines and without determining what portion of the text has been lost.

4 Cf. V. STEGEMANN, op. cit. (η. 2), plates 15

(Hermeniae),

17, 19, 21 ; see also a Vat-ican codex of A.D. 1014 (P. Bibl. Vat. № 68, fol. 162 v°; see H. HYVERNAT, Album de

paléographie copte, repr. Osnabrück 1972, pl. XV).

5 At the beginning of the presentation of P. Naqlun inv. 10/95 it should be stressed that this is only a first attempt at its reading and interpretation. Although we are not specialists in Greek and Coptic liturgy, we have decided to publish this unique text be-cause of its importance. W e aimed to give a new piece of evidence for real liturgists in-terested in the development of G o d ' s service in medieval Egypt. In our comments we included some suggestions for the interpretation of P. Naqlun inv. 10/95.

(4)
(5)

л З Д О & Г '

-I tbf&r*-•т^ЩЁг 'J? *-· ' : K C r VA- Г* t ' ^T·»-«· <"*->" — 7< , , i? Χ-Ć ΰ _. • ^ é j K f f A -L e y , ζ ' . i ^ f e ъ Ъ к ч + r w о д о д ^ f rt <A JX.-V ·α.·Λ Д О •i/ î*t ν / 7 ОДНА? г £ ι m « Ί ł ι « и · , » . * · \ - . J ' * "• v* "л л \ . - ' ' f i 8 * i , yXÇtn ? / U е ' Ь -7 V 4 T ' J

(6)

P. NAQLUN INV. 10/95 9

q u a l i t a t i v e x o o p ; a n d line 2 2 : п а л ] р н т е — s e e c o m m . ) a n d o n e in t h e F a y y u m i c ( т л х н , recto, line 9 — see c o m m . ) . T h e liturgical text e n d s at the

b o t t o m of t h e f l e s h s i d e (verso) w h e r e a title (read N N ^ Z ^ A ) NGßepoc (read ы е в р е о с ) ε θ ώ ε Ν ш г р л ф н е е о у г ^ в ыем N i e y ^ r

-re?\ioN a p p e a r s , i.e. " H e r m e n e i a of the [ w o r k s by] D a v i d , the H e b r e w [taken] f r o m the S c r i p t u r e a n d the G o s p e l s " . T h e title w a s written with the s a m e h a n d a n d d i v i d e d f r o m the p r e c e d i n g text by a r o w of obeloi. S i n c e the title d o e s not c o n c e r n t h e p r e c e d i n g text, it h a s to be i n t e r p r e t e d a s a title of a n e w i t e m b e g i n n i n g on t h e f o l l o w i n g p a g e . It is, h o w e v e r , a bit s u r p r i s i n g that it w a s written at the very b o t t o m of the p a g e . W h a t such entitled w o r k c o n t a i n e d , it is n o t c l e a r . Hermeneia ( έ ρ μ η v e i a ) as a title of G r e e k w o r k s u s u a l l y m e a n s Biblical o r a c l e s ,6 but with this t e r m r e l i g i o u s texts of s o m e o t h e r k i n d s w e r e

o f t e n e n t i t l e d .7 It is not to b e e x c l u d e d that in o u r c a s e the Hermeneia w a s a

k i n d of c o m m e n t a r y on the D a v i d ' s w o r k s (i.e., P s a l m s ) a n d on the G o s p e l s . If so, o u r Hermeneia w o u l d be a w o r k s i m i l a r to t h e s e called Catenae.8 T h e r e is

a n o t h e r p o s s i b l i t y of the interpretation b a s e d on the m e a n i n g of the G r e e k n o u n

έρμηνάα, " t r a n s l a t i o n " ;9 if so, t h e c o d e x , a leaf of w h i c h is P. N a q l u n inv.

10/95, w o u l d c o n t a i n j u s t a t r a n s l a t i o n of the P s a l m s and of t h e G o s p e l s or of e x c e r p t s f r o m t h e m u s e d in liturgy.

T h e liturgical text is b i l i n g u a l . E a c h p h r a s e in G r e e k is f o l l o w e d by its B o -hairic e q u i v a l e n t w h i c h is u s u a l l y i n t r o d u c e d by the w o r d s е т е ф . м n e , " t h a t i s " , s o m e t i m e s е т е ф з л n e x e o r o n l y by x e . T h i s c o u l d b e s i g n i f i c a n t a n d s u g g e s t s that the G r e e k text w a s not intelligible to the p e o p l e f o r w h o m it w a s i n t e n d e d .

6 J. VAN H A E L S T in his Catalogue des papyrus littéraires juifs et chrétiens, Paris 1 9 7 6 , encountered A dozen or so of texts of this type; cf. also H . Q U E C K E , " Z U den

Joh.-Fragmenten mit »Herineneiai«", Orientalia Christiana Periodica 40, 1974, pp.

407-4 1 407-4 a n d 407-4 3 , 1 9 7 7 , p p . 1 7 9 - 1 8 1 .

7 Cf. H. Q U E C K E , Untersuchungen zum koptischen Stundengebet (= Publications de l'Institut Orientaliste de Louvain 3), Louvain 1970, pp. 97-99 notes 1 and 6-8; I D E M ,

"Koptische »Hermeneiai« Fragmente in Florenz", Orientalia 47, 1978, p. 215.

8 H . M U N I E R , Manuscrits coptes (= Catalogue général des antiquités égyptiennes du Musée du Caire, T. LXXIV), Le Caire 1916, no 9271; W. E. C R U M , Catalogue of the Coptic Manuscripts in the Collection of the John Rylands Library, Manchester 1909,

no 64; B . L A Y T O N , Catalogue of Coptic Literary Manuscripts in the British Library acquired since the Year 1906, London 1987, no 249; cf. P . DE L A G A R D E , Catenae in Evangelia Aegyptiaca quae supersunt, Göttingen 1886.

(7)

10 T. DERDA - К. URBANIAK-WALCZAK

O n b o t h s i d e s of this s i n g l e p a r c h m e n t s h e e t t h e r e are e x c e r p t s f r o m the liturgy, c h o s e n a c c o r d i n g to s o m e pattern (see b e l o w ) . T h e s c r i b e w r o t e d o w n b o t h d e a c o n ' s a n d p r i e s t ' s b i d d i n g s a n d p e o p l e ' s r e s p o n s e s , all r e c i t e d in G r e e k ; the f o l l o w i n g C o p t i c t r a n s l a t i o n in s o m e c a s e s , as f a r as w e k n o w , h a s n o parallel in liturgical mss.

A s f a r as w e k n o w , o u r liturgical text, t a k e n as a w h o l e , h a s n o e x a c t p a r a l -lel e i t h e r . T h e c l o s e s t is t o be seen in diakonika — liturgical t e x t s c o n t a i n i n g d e a c o n ' s b i d d i n g s a n d p e o p l e ' s r e s p o n s e s .1 0 All t h e diakonika k n o w n by t o d a y

( G r e c o - S a h i d i c a n d G r e c o - B o h a i r i c ) are b i l i n g u a l a n d g i v e t h e G r e e k b i d d i n g s f o l l o w e d by their C o p t i c t r a n s l a t i o n , as o u r p a r c h m e n t d o e s . " But the p r i e s t ' s b i d d i n g s and the p e o p l e ' s r e s p o n s e s to t h e m are of c o u r s e a b s e n t f r o m the

dia-konika, as well as t h e T r i s a g i o n . O n the o t h e r h a n d , a part of the title, p r e s e r v e d

on the recto, line 2, s e e m s to s u g g e s t that P. N a q l u n inv. 10/95 c o n t a i n s a f t e r all diakonika (see c o m m . )

T h e N a q l u n text c o n t a i n s the e x c e r p t s t a k e n f r o m the w h o l e liturgy, b e g i n -n i -n g with the p r e l i m i -n a r y b i d d i -n g s ( e m --npoctvyjiv с т а б ^ т е , --npocev^acOe) p r e c e d i n g the p r o t h e s i s (recto, lines 3 - 5 ) . T h e b i d d i n g s w e r e not i n c l u d e d in the edition of the Liturgy of St. Mark p u b l i s h e d by G e o f f r e y C u m i n g1 2 but they

o p e n the liturgy in V a t i c a n M S gr. 1970 and in the e d i t i o n by B r i g h t m a n w h o in f a c t r e p r o d u c e d this m a n u s c r i p t . T h e s e q u e n c e of t h e b i d d i n g s f o u n d in P. N a q l u n inv. 10/95 is as f o l l o w s : p r e l i m i n a r y d i a l o g u e p r e c e d i n g the p r o t h e s i s

(recto, lines 3 - 5 ) , m o n o p h y s i t e trisagion (lines 6 - 1 0 ) , t h e b i d d i n g s c o n c e r n i n g

t h e S c r i p t u r e r e a d i n g (lines 10-16), the kiss of p e a c e (lines 16-19), i n t r o d u c t i o n to t h e a n a p h o r a (lines 19-23), its o p e n i n g d i a l o g u e ( l i n e s 2 4 - 3 4 ) , the d e a c o n ' s b i d d i n g s ( v e r s o lines 1-4), the S a n c t u s (lines 5 - 9 ) , the A n a m n e s i s (lines 10-16) a n d t w o p r a y e r s b e l o n g i n g to the final s t a g e of t h e a n a p h o r a , a n d the d o x o l o g y cè ΰμνοϋμίν, o r i g i n a l l y b e l o n g i n g to the A n a m n e s i s .

A s w e h a v e a l r e a d y s u g g e s t e d , the liturgical text on the N a q l u n p a r c h m e n t c o m e s directly n e i t h e r f r o m the Liturgy of St. Mark n o r f r o m any o t h e r liturgy k n o w n f r o m E g y p t . T h e Liturgy of St Mark, in t h e c o u r s e of c e n t u r i e s i n f l u e n c e d b y o t h e r l i t u r g i e s (the B y z a n t i n e o n e s w e r e t h e m o s t i m p o r t a n t ) , p r o -d u c e -d its C o p t i c e q u i v a l e n t , the Liturgy of St. Cyril. T h e Liturgy of St. Basil

1 0 For general characteristic of the diakonika, see Th. SCHERMANN, Ägyptische

Abendmahlsliturgien des ersten Jahrtausends (= Studien zur Geschichte und Kultur des Altertums 6, 1-2), Paderborn 1912, pp. 167-168.

11 Cf. Ε. L A N N E , "Les textes de la liturgie eucharistique en dialecte sahidique", Le

Muséon 68, 1955, p. 12.

1 2 G . CUMING, The Liturgy of St. Mark (= Orientalia Christiana Analecta, 2 3 4 ) ,

(8)

P. NAQLUN INV. 10/95

a l s o c o m e s f r o m a G r e e k o r i g i n a l , a n d both t h e s e liturgies k e p t s o m e b i d d i n g s a n d p r a y e r s in Greek.1·1 In the N a q l u n p a r c h m e n t w e h a v e e i t h e r short d e a c o n ' s

b i d d i n g s a n d p e o p l e ' s r e s p o n s e s o r l o n g e r p e o p l e ' s p r a y e r s w h i c h in c o d i c e s c o n t a i n i n g the w h o l e text of p a r t i c u l a r l i t u r g i e s are u s u a l l y a b b r e v i a t e d and m a r k e d with their incipits. In g e n e r a l , all t h e s e e l e m e n t s are hardly s i g n i f i c a n t , if w e try to e s t a b l i s h the t y p e of liturgy.

A n o b s e r v a t i o n i m p o r t a n t f o r i n t e r p r e t i n g P. N a q l u n inv. 10/95 is that in the C o p t i c liturgy (at least in the liturgies of St. Cyril and St. Basil) all the b i d d i n g s a n d p r a y e r s f r o m o u r p a r c h m e n t are till t o d a y r e c i t e d in G r e e k ( w e u s e d their t e x t s p u b l i s h e d in the Euchologium Alexandrinum: π ι ε γ χ ο λ ο π ο Ν Ντε Ί~εκ~

K x e c i ^ Ν ^ λ ε ^ Ν 2 ν ρ ΐ Ν Η , R o m e 1971 ).1 4 T h e set of the b i d d i n g s in the N a q l u n

liturgica s e e m s to b e c o m p l e t e a c c o r d i n g to the text of b o t h t h e s e l i t u r g i e s .

T h e i r s e q u e n c e , with o n l y o n e e x c e p t i o n , is a l s o in a g r e e m e n t w i t h that of t o d a y . A s it w a s a l r e a d y said, this e x c e p t i o n f r o m the s t a n d a r d p a t t e r n c o n s i s t s in m o v i n g the d o x o l o g y cè aivovpev cè evXoyovpev cè ev)(aptcTovpev, курсе, και δ ε ό μ € 0 ά с ου ό 6t.bc ημών ( f l e s h s i d e , l i n e s 2 4 - 2 6 ) to the v e r y e n d of the a n a p h o r a .

W i t h j u s t t w o e x c e p t i o n s (recto, I. 4 a n d 2 8 — s e e c o m m e n t a r y to b o t h t h e s e places), the C o p t i c text is an e x a c t e q u i v a l e n t of the G r e e k o n e . W e f o u n d C o p t i c p h r a s e s both k n o w n f r o m o t h e r m s s and u n k n o w n . A s f o r the latter, w e h a v e to ask if they w e r e t r a n s l a t e d into C o p t i c by an u n k n o w n s c r i b e of the I X t h - X I t h w h o w r o t e d o w n o u r p a r c h m e n t as a h e l p f o r p e o p l e u n f a m i l i a r with G r e e k and t a k i n g part in the liturgy. A m o n g t h e s e new C o p t i c t r a n s l a t i o n s , the T r i s a g i o n is n o d o u b t the m o s t i m p o r t a n t (recto, lines 5 - 1 0 — s e e c o m m . ) . It m i g h t s u g g e s t , h o w e v e r , that a m o n g p e o p l e a t t e n d i n g the liturgy t h e r e w e r e at least s o m e w h o did not k n o w w h a t the T r i s a g i o n , the o p e n i n g d i a l o g u e of the a n a p h o r a a n d o t h e r G r e e k kîrugmata m e a n t .

1 3 On the Greek elements in Egyptian liturgies see, e.g., Ο. H. E. BURMESTER, "The

Greek kîrugmata. Versicles, Responses and Hymns in the Coptic Liturgy", Orientalia

Christiana Periodica 2, 1936, pp. 363-394.

14 Let us add that the interpretation based on the fact that all these prayers have been used in their Greek form in the Coptic liturgy says nothing about the possibility of con-ducting the liturgy in Greek in Naqlun in the IXth-Xth cent. This of course would have been nothing strange since in some monasteries, e.g. in the monastery of St. Anthony at the Red Sea coast the liturgy in Greek was celebrated as late as the XlVth century. Most if not all of the 13 Greek or Greco-Coptic texts of very late date (Xllth-XIVth

cent.), listed in 1976 by J. VAN HAELST in his Catalogue (cit. supra, n. 6 ) , pp. 4 1 3 - 4 1 4 ,

(9)

12 T. DERDA - К. U R B A N I A K - W A L C Z A K

The Greek text of the Naqlun liturgica is written with some mistakes, but it is quite understandable. There is only one place where the text's corruption is a real obstacle for its understanding (verso, line 25): ке Τ Ο Μ Ο Σ Ο Ν ó 6(eo)с

ημών instead of και beóμζθά cov ό веде ημών. In the Greek part of our

parch-ment the nomina sacra ôeoc and πν(ζϋ)μα are abbreviated while the noun

Kvpioc usually is not (abbreviated on fleshside, line 6). It is interesting that άνάγνωίμα in the Coptic translation is rendered by the noun o y ^ n ó j t i u j c i c {recto, line 15). Once the scribe wrote the Coptic letter shai instead of Greek omega (verso, line 10).

In our text we have found two places of some interest for the way of tran-scribing Greek words into Coptic. The adjective δίκαιον had been written in Greek in its correct form while in next line it was noted in Coptic as 2s.ik60N

(recto, lines 32-33). Similarly, the infinitive ттросф<=реш was first noted with

-et- (line 19) and then repeated in the Coptic text as п р о с ф е р ш , with the stan-dard Coptic spelling of the ending -еш (line 21). This probably means that the scribe had at least a basic knowledge of Greek.1 5

Before we print the text of P. Naqlun inv. 10/95, we should say some words about the way we reconstructed the Coptic text. W e did it mostly after the Raphael T u k i ' s edition (Romae 1736) of a Coptic ms. (Vat. Copt. 27) contain-i n g a n a n a p h o r a , ш х ш м Ν τ ε т п с у о м т Ν Λ Ν Λ , φ ο ρ ^ е т е ν λ ι N e м т & п о с ß a x t x i o c N6M m & r t o c г р н г о р ю с п т е о л о г о с n g m т & г ю с K y p i x x o c n ê m Ν ί κ ε ε γ χ Η е е о у л в , a n d diakonika, п х ш м " ^ м е т р е Ч У ^ с у1 Ν τ ε π ι λ , ι λ κ ο ν ο ο , pp. 178-184; cf. A. Hebbelynck, A. van Lantschoot, Codices Coptici Vaticani

Barberiniani Borgiani Rossiani, I. Codices Coptici Vaticani, Bibliothecae Apostolicae Vaticanae, Cité du Vatican 1937, Vat. Copt. 27, no 1; see F. E.

Brightman, Liturgies Eastern and Western: I. Eastern Liturgies, London 1896, pp. LXVII-LXVIII (hereafter: Liturgies) and H. Malak, "Les livres liturgiques de l'Église Copte", [in:] Mélanges Eugène Tisserant (= Studi e Testi, 233), III.

Orient chrétien, Cité du Vatican 1964, 8f.)— both parts of the T u k i ' s edition

are quoted hereafter: Tuki, Missale copticum. W e used also: E.

Hammer-1 5 T h i s s e e m s t o be a g o o d p l a c e to a s k a q u e s t i o n c o n c e r n i n g the m e t h o d of e d i t i n g t e x t s o f this k i n d . W e d e c i d e d to print t h i s text w i t h G r e e k c h a r a c t e r s a n d g i v e in the a p p a r a t u s the c o r r e c t G r e e k f o r m s a c c o r d i n g to s t a n d a r d s p e l l i n g . B u t if w e a s s u m e that t h i s text is in f a c t C o p t i c ( s a y , a k i n d of v o c a b u l a r y of l o a n w o r d s a n d p h r a s e s ) , s h o u l d w e print it w i t h C o p t i c c h a r a c t e r s ? and s h o u l d w e f o l l o w t h e t r a d i t i o n a l C o p t i c s p e l l i n g w h i c h s o m e t i m e s is d i f f e r e n t f r o m G r e e k ? W h a t t o d o w h e n , as it h a p p e n s in o u r text, a s t a n d a r d C o p t i c s p e l l i n g is ioticised but a s c r i b e w r o t e a w o r d k e e p i n g its c o r r e c t G r e e k f o r m ? T o c o r r e c t the c o r r e c t f o r m i n t o i n c o r r e c t o n e ?

(10)

P. N A Q L U N INV. 10/95 13

Schmidt, Die koptische Gregoriosanaphora. Syrische und griechische Einflüsse

auf eine ägyptische Liturgie (= Berliner Byzantinische Arbeiten, 8) Berlin

1957; π ι ε γ χ ο λ Ο Π Ο Ν Ντε f e K K x e c i ^ N^xe^N2vptNH, R o m e 1971 (hereafter abbreviated as Euchologium Alexandrinum)·, and the official text of The Coptic

Liturgy of St. Basil, by Committee Formed by His Holiness Pope Shenouda III,

Cairo 1993 (hereafter abbreviated as Coptic Liturgy of St. Basil). Of some help to us, there were diakonika-texts published by today, e.g. Bohairic f r a g m e n t Paris Nat. copt. 129/20, f° 139r-v (unpublished, cf. R. G. Coquin, "Vestiges de concélébration eucharistique chez les Melkites égyptiens, les C o p t e s et les Éthiopiens", Le Muséon 80, 1967, 37-46); Sahidic ms. British M u s e u m Or. 3580A 12 (ed. W . Ε. Crum, Catalogue of Coptic Manuscripts in the British

Museum, London 1905, no 155; see also other texts of similar character: no

154 [Or. 3 5 8 0 A 11] and no 156 [Or. 3580A 13]); Leiden Ms Insinger no 30 and no 31 (ed. W . Pleyte, P. A. Boeser, Manuscrits coptes du Musée

d'Anti-quités des Pays-Bas, Leide, Leide 1897, 130-132, 133-135); diakonika п х ш м

NtMeTpeqcyeMU»» ыте ni2n<M<UJN ν 6 μ ышшдем (ed. The Society of Nahdot Al Kanaïs, Cairo 19512 (hereafter: Diak., 1951). On diakonika see bibliography

in: Brightman, Liturgies, pp. L X V I I - L X X I I , especially p. L X X ; see also E. Lanne, "Liturgie eucharistique sahidique", Le Muséon 68, 1955, pp. 13-00; О. H. Ε. Burmester, "The Greek kîrugmata. Versicles, Responses and H y m n s in the Coptic Liturgy", Orientalia Christiana Periodica 2, 1936, pp. 363-394; Schermann, Ägyptische Abendmahlsliturgien (cit. supra, η. 10), pp. 167-178.

T E X T P. N a q l u n i n v . 10/95 13.7 c m χ 2 1 . 0 c m I X t h - X I t h c e n t u r y S i t e D , r o o m 2 2 P l a t e s I-II hairside (recto) [ ] h n i ^ N T I t ^ r i ô v x . . . . [ [ ] . N ^ Y Ô4pem2S.ldvKON ХОС XC [è7Ù [ττρθίίυ]χην ίτάτητε * е т е ф«м ne х е o[gi е р л т е ] ы θ η ν ο υ е п е с у х н х . . . . χ . ' 5 [ттр]осеу£а.све х е тшвд * ćiyioc ó 9(eó)с χογ^Β ф1" ' ауюс lę)(vpóę * χογ«λΒ π е т х о о р * ä y i o c àÇàyaroc * χ ο γ < λ Β петг>-т μ ο υ *ό cravpoÇelç bi rjjuac èk[érfçov

rj-μ ά ί х е ф н с т | л ] у р г ч с е т е ^ т л х н N ô H T q [ е е - ] 10 Β€Τ6Ν {ΝΝ} ν λ ι [Ν^Ν * с т а в и т е - aKoycM^Uv

(11)

14 T. DERDA - К. U R B A N I A K - W A L C Z A K του άγιου e ù a y y | e \ t o i > ] * ε τ ε ф [ з л n e ] 0 3 t ε ρ < λ τ ε Ν θ η ν ο υ | n t 6 n c c u t m ] ε π ι ε γ Ι < Μ τ ε χ ι ο ] Ν е е о у л в ' ( К ( î j p t ) e ) εύϊΚόγη^ν ек του κ ] α [ τ ά М а ] р к о г > άγιου e ù a y y e [ A t ' o u το ανάγνωσμα * Ι φ ΐ Χ Г с м о у е | 15 ο γ ^ Ν Λ Γ Ν ω ε ι ο [ ώ ε Ν n e y ^ r j r e x i o N e -еоуг>чВ кг>чТл маркой * àc7rà£]ec0e άλλ,ή-λουс kv φυλήμ\ατί άγί\ου * е т е ф < м n e & p i & . c n ^ e c e e Ν Ν ε τ ε Ν ε ρ ι - ι ο γ ώ ε Ν ο γ φ ι е с о у з ч й * 7тросфёреш κατά τρόπον 2 0 с τάθητέ- e t [с à v a r ] o \ à c βλίψα т е · πρόί-χ ω μ ί ν · е т е ф | < м n e Ν τ ε τ ε Ν ] ε ρ π ρ ο ε φ ε ρ ΐ Ν 0 3 1 epôsTBN ΘΗΝθγ[κ<ίνΤ<λ п < м ) р н т е Ν τ ρ ο π ο ε 2£OYU)T 6 П С Л N t ^ N Ô 4 [ T ] O X H · ОУС>3 T € N t e 3 T H N ó к и р ю с p e r à πάντων * е т е ф < м n e * 2 5 хе n t f c N6M ο γ ο Ν ν ι β β ν *кк p e r à του πν(ζύμ)ατο(ό сои- · xe oyog n6m πεκπΝ^ * άνω ημών τάс карЫас · ε τ ε ф г о π ε Μ ^ ρ ε Ν Μ π ε Ν 3 [ Η τ ) ε π ε Ν ϊ ω τ » blank Ζχωμζν π рос (τον) κυρίων *\ ε τ ε φ « λ ΐ n e 3 0 ο υ ο ν τ λ ν 3<^ntfc * ζ ΰ χ μ ρ ι , ί τ ή ί ω μ ζ ν τω κυρίω · е т е ф < м n e * м г к р е ы α > ε π 3 " м о т N T e N n t f c * άζίον κ(αΐ) δίκαιον " ε τ ε ф з л π ε χ ε с | г м п с у л 0 Υ 0 3 ο γ χ ι κ ε ο Ν π ε *

Apparatus A (the Greek text):

3 ίτάθητί 6 ίταυρωθίίι 17 φίΚήματι ίγίω 25 και 26 ттиатос 29 Ιγομαυ

Apparatus Β (the Coptic text):

7 Qualiiativus x o o ps, ρ ex coir., хор. χ ο ρ ι " (Crurn, Copt. Diet. 784a) 9 ф н

с т [ л ] у р л с read п е с т & у р а х — see comm.; е т е ф т л , х нр = п е т е ^ т л л н о у тв

— see comm. 22 кыты n&.ipHtB 23 o y o g TeNfegTHN = NTeNtegTHN — see

comm. f l e s h s i d e

(verso )

οι κ\αθήμζνϊ άνάίτητί * [ ε τ ε ф а л π ε ] Ν ε τ 3 ε Μ 0 ΐ t u j o y n o y * [ blank ] e i l e άνατολάί βΚίψατζ * ε τ ε [ ф а л π ε ] χ ο γ α ι τ ε π ο « λ N t ^ - N & T O X H * blank 5 ä y t o c , ä y t o c , ä y t o c * ε τ ε ф < м π ε χ ο γ ^ Β P. NAQLUN INV. 10/95 15

χ ο γ & Β χ ο γ « λ Β κ(ύρίθ)с caßαώθ n t f c c<^ß<Mi>e,a) πλήρηί (ό) ουρανοί * Kai ή γη τη с â y t [ a c c ου ô o ^ t j c * τ π ε ΝεΜ π ε κ & 3 » м г з ε -Β ο χ ό ε Ν π ε κ ε ω ο γ [ ε ] θ ο γ Λ -Β( : ι ) * blank 1 0 τ]ον θάνατον с о и , κ [ ύ ρ ι ] ε , κ α r a y y é A t y - "1' μ(ν κ]αί. την [άγίαν c o l i ) àvàcTaav * καΐ [ ά ι > ] ά [ λ η \ / η ζ ; όμο\]ογοΰμ€ν " е т е ф < м n e [ τ ε Ν 3 ΐ ω ι ψ ε Μ π ] ε κ Μ θ γ · ΝεΜ · τ ε κ ό 4 Ν Λ . [ ε τ « λ ο κ ; ε θ ο γ ^ Β n t f j c 0 Υ 0 3 τ ε Ν ε ρ 1 5 ΟΜΟλΟΓίΝ Ντεκ^ΝόνλγΜψιε * blank èAe'r/cον ήμάί ό πατζρ ό παντοκράτωρ > ΝΛ1 Ν<^Ν Φ Ϋ ф г ш т · Π Π Λ Ν Τ Ο Κ ρ Λ Τ ω ρ * сос7Гер iv κ e' ècTLV κ α ί l e c r l a t e t c y e i ^ e à c γ ί ν ί ώ ν · Kai e t c [т]ог>[с ίΰΐμπανταί Ιώναс 2 0 των ίώνων [Ą ε τ ε φ ^ ι π ε * Μ φ ρ Η ΐ е т л [ с | 1 у а ) ] т о у о з ν θ ο < ^ π ε 0 Υ 0 3 Ч Ф 91? 0 Ν [ e ] Ç 2£1N2£U)0Y фдчХШОУ ΝεΜ φ Λ ε Ν ε 3 Ν τ ε Ν ΐ ε Ν ε 3 3 ^Μ Η Ν " 2 < è > Ινοΰμεν · cè ίυλογοΰμίν ce ε ύ χ α -2 5 ρκτώμεν мрсе · ке T O M O C O N ό 0 ( e ó ) c ημών * ε τ ε φ Λ ΐ [ π ] ε τ ε Ν 3 ω ε ε ρ ο κ · τ ε Ν ε Μ ο γ е р о к [ τ ε ] Ν ψ ε π 3 Μ θ τ ΝΤΟΤΚ n t f c τ ε Ν Ϊ 3 9 е р о к π ε Ν Ν ο γ γ г

tεpмεNli^ ΝΝΐ<λΛ2\ ΝεΒερεοε εβώεΝ

3 0 Ν ί Γ ρ ^ φ Η ε β ο γ ^ Β ΝεΜ Ν ΐ ε γ ^ Γ Γ ε χ ι ο Ν г

Apparatus A (the Greek text)

1 καθήμινοι 6 кс 10-11 καταγγίΚλομΐν 16 πατήρ 18 ην και 19 aiûivac

20 αιώνων 2 4 αινοΰμΐν (or ύμνονμ(.νΊ)\ col (ύχαρατουμίν 25 και δίόμ«6ά

с ου; бе

Apparatus Β (the Coptic text)

8 тпе excorr. 9 read п е к а ю у 29 read ΝΝλλό,λ Neepeoc

(12)

14 T. DERDA - К. U R B A N I A K - W A L C Z A K του άγιου e ù a y y | e \ t o i > ] * ε τ ε ф [ з л n e ] 0 3 t ε ρ < λ τ ε Ν θ η ν ο υ | n t 6 n c c u t m ] ε π ι ε γ Ι < Μ τ ε χ ι ο ] Ν е е о у л в ' ( К ( î j p t ) e ) εύϊΚόγη^ν ек του κ ] α [ τ ά М а ] р к о г > άγιου e ù a y y e [ A t ' o u το ανάγνωσμα * Ι φ ΐ Χ Г с м о у е | 15 ο γ ^ Ν Λ Γ Ν ω ε ι ο [ ώ ε Ν n e y ^ r j r e x i o N e -еоуг>чВ кг>чТл маркой * àc7rà£]ec0e άλλ,ή-λουс kv φυλήμ\ατί άγί\ου * е т е ф < м n e & p i & . c n ^ e c e e Ν Ν ε τ ε Ν ε ρ ι - ι ο γ ώ ε Ν ο γ φ ι е с о у з ч й * 7тросфёреш κατά τρόπον 2 0 с τάθητέ- e t [с à v a r ] o \ à c βλίψα т е · πρόί-χ ω μ ί ν · е т е ф | < м n e Ν τ ε τ ε Ν ] ε ρ π ρ ο ε φ ε ρ ΐ Ν 0 3 1 epôsTBN ΘΗΝθγ[κ<ίνΤ<λ п < м ) р н т е Ν τ ρ ο π ο ε 2£OYU)T 6 П С Л N t ^ N Ô 4 [ T ] O X H · ОУС>3 T € N t e 3 T H N ó к и р ю с p e r à πάντων * е т е ф < м n e * 2 5 хе n t f c N6M ο γ ο Ν ν ι β β ν *кк p e r à του πν(ζύμ)ατο(ό сои- · xe oyog n6m πεκπΝ^ * άνω ημών τάс карЫас · ε τ ε ф г о π ε Μ ^ ρ ε Ν Μ π ε Ν 3 [ Η τ ) ε π ε Ν ϊ ω τ » blank Ζχωμζν π рос (τον) κυρίων *\ ε τ ε φ « λ ΐ n e 3 0 ο υ ο ν τ λ ν 3<^ntfc * ζ ΰ χ μ ρ ι , ί τ ή ί ω μ ζ ν τω κυρίω · е т е ф < м n e * м г к р е ы α > ε π 3 " м о т N T e N n t f c * άζίον κ(αΐ) δίκαιον " ε τ ε ф з л π ε χ ε с | г м п с у л 0 Υ 0 3 ο γ χ ι κ ε ο Ν π ε *

Apparatus A (the Greek text):

3 ίτάθητί 6 ίταυρωθίίι 17 φίΚήματι ίγίω 25 και 26 ттиатос 29 Ιγομαυ

Apparatus Β (the Coptic text):

7 Qualiiativus x o o ps, ρ ex coir., хор. χ ο ρ ι " (Crurn, Copt. Diet. 784a) 9 ф н

с т [ л ] у р л с read п е с т & у р а х — see comm.; е т е ф т л , х нр = п е т е ^ т л л н о у тв

— see comm. 22 кыты n&.ipHtB 23 o y o g TeNfegTHN = NTeNtegTHN — see

comm. f l e s h s i d e

(verso )

οι κ\αθήμζνϊ άνάίτητί * [ ε τ ε ф а л π ε ] Ν ε τ 3 ε Μ 0 ΐ t u j o y n o y * [ blank ] e i l e άνατολάί βΚίψατζ * ε τ ε [ ф а л π ε ] χ ο γ α ι τ ε π ο « λ N t ^ - N & T O X H * blank 5 ä y t o c , ä y t o c , ä y t o c * ε τ ε ф < м π ε χ ο γ ^ Β P. NAQLUN INV. 10/95 15

χ ο γ & Β χ ο γ « λ Β κ(ύρίθ)с caßαώθ n t f c c<^ß<Mi>e,a) πλήρηί (ό) ουρανοί * Kai ή γη τη с â y t [ a c c ου ô o ^ t j c * τ π ε ΝεΜ π ε κ & 3 » м г з ε -Β ο χ ό ε Ν π ε κ ε ω ο γ [ ε ] θ ο γ Λ -Β( : ι ) * blank 1 0 τ]ον θάνατον с о и , κ [ ύ ρ ι ] ε , κ α r a y y é A t y - "1' μ(ν κ]αί. την [άγίαν c o l i ) àvàcTaav * καΐ [ ά ι > ] ά [ λ η \ / η ζ ; όμο\]ογοΰμ€ν " е т е ф < м n e [ τ ε Ν 3 ΐ ω ι ψ ε Μ π ] ε κ Μ θ γ · ΝεΜ · τ ε κ ό 4 Ν Λ . [ ε τ « λ ο κ ; ε θ ο γ ^ Β n t f j c 0 Υ 0 3 τ ε Ν ε ρ 1 5 ΟΜΟλΟΓίΝ Ντεκ^ΝόνλγΜψιε * blank èAe'r/cον ήμάί ό πατζρ ό παντοκράτωρ > ΝΛ1 Ν<^Ν Φ Ϋ ф г ш т · Π Π Λ Ν Τ Ο Κ ρ Λ Τ ω ρ * сос7Гер iv κ e' ècTLV κ α ί l e c r l a t e t c y e i ^ e à c γ ί ν ί ώ ν · Kai e t c [т]ог>[с ίΰΐμπανταί Ιώναс 2 0 των ίώνων [Ą ε τ ε φ ^ ι π ε * Μ φ ρ Η ΐ е т л [ с | 1 у а ) ] т о у о з ν θ ο < ^ π ε 0 Υ 0 3 Ч Ф 91? 0 Ν [ e ] Ç 2£1N2£U)0Y фдчХШОУ ΝεΜ φ Λ ε Ν ε 3 Ν τ ε Ν ΐ ε Ν ε 3 3 ^Μ Η Ν " 2 < è > Ινοΰμεν · cè ίυλογοΰμίν ce ε ύ χ α -2 5 ρκτώμεν мрсе · ке T O M O C O N ό 0 ( e ó ) c ημών * ε τ ε φ Λ ΐ [ π ] ε τ ε Ν 3 ω ε ε ρ ο κ · τ ε Ν ε Μ ο γ е р о к [ τ ε ] Ν ψ ε π 3 Μ θ τ ΝΤΟΤΚ n t f c τ ε Ν Ϊ 3 9 е р о к π ε Ν Ν ο γ γ г

tεpмεNli^ ΝΝΐ<λΛ2\ ΝεΒερεοε εβώεΝ

3 0 Ν ί Γ ρ ^ φ Η ε β ο γ ^ Β ΝεΜ Ν ΐ ε γ ^ Γ Γ ε χ ι ο Ν г

Apparatus A (the Greek text)

1 καθήμινοι 6 кс 10-11 καταγγίΚλομΐν 16 πατήρ 18 ην και 19 aiûivac

20 αιώνων 2 4 αινοΰμΐν (or ύμνονμ(.νΊ)\ col (ύχαρατουμίν 25 και δίόμ«6ά

с ου; бе

Apparatus Β (the Coptic text)

8 тпе excorr. 9 read п е к а ю у 29 read ΝΝλλό,λ Neepeoc

(13)

16 T. DERDA - К. URBANIAK-WALCZAK

C O M M E N T A R Y

h a i r s i d e (recto)

1-2 T h e first t w o lines probably contain the title; its reading is far f r o m being clear but in line 1 we suggest to read: ^ n t i χ » τ ο γ [ ρ π ό . . T h e m e a n i n g of the preposition ô-nt» r e m a i n s unclear to us. A b o v e line 1 there is a cross s h o w i n g that at this point a new item begins.

T h e C o p t i c text in line 2, [ ] . n ^ y <λρετπ2π<λκοΝ xoc xe, " [ . . . ] the deacon says it", could suggest that P. Naqlun inv. 10/95 is in fact a diakonica ms, but with s o m e priest's biddings included.

3-5 W e know of no Coptic translation of the preliminary biddings (èm TTpocevyrjv

ставг/те, vpocev^acOe) preceding the prothesis. T h e Coptic text in lines 3-4 xe

o [ g i ep&Te]N θ η ν ο υ е п г щ х н х is an exact equivalent of Greek èm προαυχην ί τ ά θ η τ ί \ we are unable to suggest what filled the rest of line 4.

On the preliminary biddings, see Burmester, " T h e G r e e k kîrugmata", OCP 2, 1936, pp. 366-367.

6 - 9 In these lines we read one verse of the m o n o p h y s i t e Trisagion, with the charac-teristic addition m a d e by Peter the Fuller (äytoc 6 веос, äyioc icyypóc, äyioc

άθάνατοί, ό стауршве1с δι' ήμάί, èλéηcον ήμάί). T h e full Coptic form of the

Trisagion consists of ten verses of which the first five are in Greek and the rest in Coptic. In order to avoid any c o n f u s i o n , we print here the full Trisagion, as it a p p e a r s in the C o p t i c liturgy of today, see, e.g., Lit. Bas. (Euchologium

Alexandrinum, p. 226; Coptic Liturgy of St. Basil, pp. 36-37 and 192).

(verse 1) ä y t o c о веос, ä y i o c Ισχυροί, äyioc ίθάναroc ό ек παρθένου

ytvvr)-deic (2) ä y t o c ό веос, ä y t o c Ισχυροί, äyioc aOavaroc ό ίταυρωθΐκ δι' ήμάί, èkét)cov ήμάс- (3) ä y t o c ό веос, äyioc ισχυροί, äyioc àdàvaTOc ό àvcwràc ек

των veKpûiv καϊ àvekdîov eic τον с ovpavovc, е\ещоу ή μ ά ο (4) δόζα ττατρι και υίω και άγίω •πμevμaτι. και νυν, και act, καϊ eic του с aluuvac των αιώ-νων. αμήν. (5) άγια Tpiàc, Ιλίησον ήμ^. (6) λ γ ι λ τρίώχ εχεΗΟΟΝ н м л с .

π ^ ν λ γ ι λ τ ρ ί ό χ exeHCON н м л с . 1~тр»лс έ θ γ ν<μ ν λ ν (7) rftfc х л ncnnoBi ΝΛΝ е б о х . ntfc Xô, ΝεΝΛΝΟΜΙΛ ΝΛΝ 6BOX. ntfc х л ΝεΝΠό,ρ^ΠΤαΐΜΛ Νώ,Ν е б о х . (8) ntfc 2£емпсуш1 ΝΝΗετιμαΐΝΐ Ν τ ε п е к х & о с . Μ ^ τ ^ χ ί ο γ е е в е πεκρ^Ν ε ο γ . ΝεΝΐογ ΝεΜ NeNCNHOY ε τ ^ γ ε Ν κ ο τ nefe μ λ μ τ ο ν ΝΝΟγψγχΗ. (9) ΠΙΛΘΝΟΒΙ ntfc N&t ΝΛΝ. Π1&ΘΝΟΒΙ ITtfC ΛρίΒΟΗΘΙΝ εροΝ. u j e n τ ε Ν Ϋ 3 ο ε ρ ο κ . хе ф ш к π ε τ π ω ο γ ΝεΜ in&M&gt. ΝεΜ π ι τ ρ ί ώ χ л п о с . ( 1 0 ) ici εχεΗΟΟΝ κε exeHCON κε εγχοΓΗΟΟΝ. λ μ η ν .

On the Coptic trisagion see: Ε. M. Ishaq, " T r i s a g i o n " [in:] The Coptic

Encyclo-pedia, pp. 2 2 7 8 - 2 2 7 9 ; Y a s s a A b d e l - M a s i h , " D o x o l o g i e s in the C o p t i c

C h u r c h " , Bulletin de la Société d'archéologie copte, 4, 1938, pp. 9 7 - 1 1 3 ; texts of different versions of the Trisagion preserved on papyri and ostraca are given by S c h e r m a n n , Ägyptische Abendmahlsliturgien (cit. supra, η. 10), pp. 221-228.

(14)

P. N A Q L U N INV. 10/95 17

In the N a q l u n p a r c h m e n t we have only verse 2, but with C o p t i c translation f o l l o w i n g it, while the first five lines of the Trisagion are always recited in G r e e k . Similarly, it was the Greek version of the Trisagion w h i c h f o u n d its way into Coptic liturgical c o d i c e s . ( c f . Q u e c k e , Stundengebet [cit. supra, η. 7], p. 132, η. 84; and p. 300) There exists, however, a Coptic version which, as the A r a b i c one, c o v e r s only the first part of what we h a v e in the N a q l u n p a r c h -ment: ч о у л л в Ntfi ΠΝογτε (...) qoY^&B Ńcii π χ ω ι υ ρ ε (...) qOYÔ^B Ntfl ΠΆΤ-ΜΟΥ (cf. Quecke, Stundengebet [cit. supra, η. 7], ρ. 301, η. 8, where a list of of editions of mss containing the Coptic version of the Trisagion is to be f o u n d ) . S e e also an homily on M a k a r i o s , B i s h o p of T k ô w attributed to Diosc o r u s of A l e x a n d r i a κ ο γ ^ ^ Β ΠΝογτε ... к о у л л в п х ш ш р е ... κ ο γ ^ ^ Β п л т -Μογ, w h e r e the C o p t i c text is every time introduced by the phrase е т е пал ne ( D . W . Johnson, A Panegiric on Macarius Bishop of Tkôw attributed to

Diosco-rus of Alexandria, [= CSCO, Scriptores Coptici, t. 4 1 / 4 1 5 (textus), t. 4 2 / 4 1 6 (versio)], Louvain 1980, M 609, fol. I6V. Cf. Quecke, Stundengebet [cit. supra, η. 7], p. 302, η. 10).

U n l i k e in other places, the Coptic text in lines 9 1 0 has been reconstructed e x -clusively on the basis of the foregoing Greek text. It should be pointed out that there is no Coptic equivalent of Greek ό ίταυρωθεκ δι' ήμ&ί in the liturgical texts (see Q u e c k e , Stundengebet [cit. supra, η. 7], pp. 299-304, especially pp. 3 0 2 - 3 0 3 . Cf. also S c h e r m a n n . Ägyptische Abendmahlsliturgien (cit. supra, η.

10), pp. 2 2 1 - 2 2 4 ; art.: Trisagion, [in:] The Coptic Encyclopedia, 2 2 7 8 - 2 2 7 9 ; Yassa Abd el-Masih, " D o x o l o g i e s in the Coptic Church", Bulletin de la Société

d'archéologie copte, 4, 1938, pp. 97-113).

For the reconstruction of the Coptic text in lines 9-10, the most important is the verb τ λ , λ ο in its F a y y u m i c qualitative т а - х н ( τ ^ λ η ο υ τ8) . T h e text, as we print it, should be understood as follows: π ε ε τ & γ ρ ώ χ пе π ε τ ε ^ τ & Χ Η (or, as in our text: n e c T ^ Y p ^ c е т е ч т & х н ) n û h t i j е е в н т е ы . T h e text, as it was written on o u r p a r c h m e n t , has s o m e p e c u l i a r i t i e s and m i s t a k e s . T h e preposition е е в н т е ы was written with an epsilon instead of an eta ( е е в е т е ы ) . In Bohairic, the demonstrative pronoun ф н should be followed by the relative pronoun е т - . е т е - . But together with the verb t & x hf ( τ λ λ η ο υ τ8) we m i g h t s u g g e s t to r e s t o r e e i t h e r the n o m i n a l s e n t e n c e п г с т & у р л с n e or the c l e f t s e n t e n c e π ε ε τ ώ , γ ρ ώ χ ете<-|т&лн; the latter s e e m s to be m o r e p r o b a b l e , as far as the traces on the p a r c h m e n t are c o n c e r n e d . T h e syntax so r e c o n s t r u c t e d has no exact parallel; we can, however, quote s o m e analogies: л у е р с т л у р ш т ы ммос| egpm е х ш н (Lit. Bas., see Euchologium Alexandrinum, p. 262); ^y^Lycj 31-xeN т с т д . у р о с εθΒΗτεΝ (see Euchologium Alexandrinum, p. 107); ^ y e p c f ο γ MMOcj ώώ,ροΝ (see Crum, Copt. Diet. 88b; O. von L e m m , Der Alexanderroman

bei den Kopten, St. Petersbourg 1903, pp. 27-29); n a j e ε τ ο γ ^ Λ Β π ε 4" ε π ε -с т ( л у р ) о -с πεΝΤό,πεΝοωρ <λλε ε ρ ο ^ (Η. J u n k e r , Koptische Poesie des 10.

(15)

18 T. DERDA - К. URBANIAK-WALCZAK

Jhs., Hildesheini - New York 1977. p. 168). See also Crum, Copt. Diet. 4a;

408 a-b.

W e cannol offer any explanation for nn in line 10.

In line 7 there appears qualitative x o o p , one of two Sahidic forms in our text. See Pap. Bod. VI (dialekt Po), R. Kasser, Compléments au dictionnaire copte

de Crum (= Bibliothèque d'Études Coptes, t. VII), Le Caire 1964, p. 784a.

In line 9 we read с т [ л ] у р л с , as a Bohairic form of the noun с т л у р о с (cf. Α. Mellon, Grammaire copte, "Chrestomathie", p. 211). It should be, however, added that in most of the Bohairic mss. the form с т л у р о с appears (cf. R. Kasser, "Vocabulary, Copto-Greek" [in:] The Coptic Encyclopedia, vol. VIII, New York 1991, pp. 221-222).

10-16 These lines contain two d e a c o n ' s biddings, one before the Scripture readings and the latter after them. The Greek text in line 13 should read К ( v p ô e ε ύ λ ό

-γηίον ёк του κατά τον beîva αγίου eùayyeKÎου το ο,υάγνωαμα, while in our

parchment К ( ù p t ) c is lacking. < K ύ ρ α > εύΚόγηίΟν; c f . Greek Lit. Mark, Brightman, Liturgies, p. 119.

A m o n g the evangelists' names, Mark is the only one which fits the traces both in line 13 and 16.

At the end of line 14 we supplemented [смоу e ] which is necessary for under-standing the Coptic text, although the lacuna seems to be too narrow.

10-11 Cf. Lit. Bas. (Euchologium Alexandrinum, p. 232; Coptic Liturgy of St. Basil, p. 74) where ατάθητί рета φόβου appears.

13-14 Cf. Lit. Bas. (Euchologium Alexandrinum, p. 232-233; Coptic Liturgy of St.

Basil, p. 74).

15 It is interesting that as a Coptic equivalent of Greek άνάγνωίμα the noun о у л ы ^ г ы ш о с appears.

16-19 In these lines the peace bidding appears in a form which is very close to the original New Testament text. The only d i f f e r e n c e is the use of praesens imperative ас7га£]ес0е instead of aorist ас7гасасве. This reading is not obvious but is confirmed by the Coptic version. This formula, appearing commonly in Coptic liturgies, never appears in aorist (see Cuming, The Liturgy of St. Mark

[cit. supra, n. 12], pp. 102-103).

16-18 Cf. Lit. Bas. (Euchologium Alexandrinum, p. 277); the Coptic translation on p. 291.

18 The abbreviation £>eN ο γ φ ι , from Greek kv φ ι λ η μ α τ ι , commonly appears,

e.g.. in Tuki. Missale copticum and in the Euchologium Alexandrinum. See

also E. Hammerschmidt, Die koptische Gregoriosanaphora, p. 16.

19-34 Directly after the Peace, there comes ттросфер^ш κατά τρόττον (ττάθητε, etc ά ν α τ ο λ ά с βλήψατε- тсросушры (lines 19-23). This is the d e a c o n ' s bidding which ends the Great Entrance rites and constitutes an introduction to the

(16)

ana-P. NAQLUN INV. 10/95 19

phora. And indeed, the anaphora begins with the preliminary dialogue of the priest and the people (lines 24-34). On this fragment of liturgy, see Cuming,

The Liturgy of St. Mark (cit. supra, n. 12), p. 105; see also Burmester, "The

Greek kîrugmata", OCP 2, 1936, p. 375. In the Coptic mss. the preliminaries to the anaphora always in Greek; this is the first Coptic translation known to us.

тгросфёреш in line 19 mis-spelled, or is our reading influenced by what

re-mains of text us priori We are not able to suggest another reading. It is interest-ing to note that the verb havinterest-ing Greek endinterest-ing - a v in the Coptic text was writ-ten with -IN.

19-21 Cf. Lit. Bas. (Euchologium Alexandrinum, p. 288; Coptic Liturgy of St. Basil, p. 224) and Lit. Cyr. (Euchologium Alexandrinum, p. 583); in both ατάθητζ

ката τρόμου.

23-32 Cf. Lit. Bas. (Euchologium Alexandrinum, p. 285-286; Coptic Liturgy of St.

Basil, pp. 225-226) and Lit. Cyr. (Euchologium Alexandrinum, p. 584).

23 Instead of Praes. I TGNfegTHN we should expect here the conjuctive nt6N-tegTHN.

At the end of the line the sign », everywhere else employed to indicate the switching from Greek to Coptic, used unproperly.

27-28 е п е ж ш т is an addition in respect to what is given in the Greek text.

fleshside (verso)

1-9 The text on the verso starts with the d e a c o n ' s biddings (lines 1-4) followed by the Sanctus with a doxology -πλήρηα о ovpavbc και ή γη rrjc ayiac cod Ôo^tjc (lines 5-9). These three biddings constitute a part of the Ordo communis and are an introduction to the Sanctus, see Lit. Bas., Lit. Greg., Lit. Cyr., Tuki,

Missale с op tic um ; Diak., 1951, Burmester, "The Greek kîrugmata", OCP 2,

1936, p. 375. See also the Greek and Coptic versions in Borg. Copt. 109/105, f ° 3v, f ° 4v: οι ΚΛΘΗΜβΝοι л ы л с т н е е e i c м л т о л л с Влец/&те прос-х ш м е ы л п о с л п о с л п о с ы е т д м о о с τ ο υ ν τ η υ τ ν Ν τ ε τ Ν ί ι υ ψ τ емм^ысул M&pNfgTHN; Paris Nat. Copt 129/20, f ° I39r-v: ei кленмеые! л м л с е н т а а etc ΛΝΛΤΟλΛΟ Β χ ε ψ ^ Τ Λ ΐ ΝτετΝίυυιμτ еммд.<ыф0ч> npocxoMeN M&pNÎgTHN &ПОС л п о с л п о с κ δ кс е л в л ш е , R. G. Coquin, "Concélébration eucha-ristique", Le Muséon 80, 1967. 40f. The third deacon's bidding, п р о с х ш м е и appears directly before the Sanctus. The Naqlun parchment, similarly to other Egyptian anaphorae, recalls the Biblical Sanctus (Is. 6,3). It does not have, however, an additional phrase πλήρωσον καΐ ταύτην την θυσίαν which is characteristic for anaphorae of earlier date (Anaphora of Sarapion of Thmuis, see M. E. Johnson, The Prayers of Sarapion of Thmuis (= OCA 249), R o m a 1995, p. 46; Anaphora from Deir el-Balyzeh, see С. H. Roberts, B. Capelle, An

(17)

Biblio-20 T. DERDA - К. URB ANI AK-WALCZAK

thèque du Muséon, 23), Louvain 1949, 24; Greek Lit. Mark, see Cuming, The Liturgy of St. Mark [cit. supra, n. 12], 37-39; Coptic Lit. Mark, see Brightman, Liturgies, pp. 175-176; and Sahidic fragment of the Anaphora of T h o m a s

(Paris Nat. Copt. 129 f° 81-82), ed. K. Zentgraf, "Eucharistische Textfragmen-te einer koptisch-saidischen Handschrift", [in:] Oriens Christianus 42, 1958, pp. 44-49, esp. 46-47).

Line 1, cf. Lit. Bas. (Euchologium Alexandrinum, p. 288; Coptic Liturgy of St.

Basil, p. 227) and Lit. Cyr. (Euchologium Alexandrinum, p. 617).

Line 3, cf. Lit. Bas. (Euchologium Alexandrinum, p. 288; Coptic Liturgy of St.

Basil, p. 227) and Lit. Cyr. (Euchologium Alexandrinum, p. 618).

Lines 5-9, cf. Lit. Bas. where the Sanctus is repeated four times (Euchologium

Alexandrinum, p. 291, 292, 294, 295; Coptic Liturgy of St. Basil, p. 228) and

Lit. Cyr. (Euchologium Alexandrinum, p. 620). The Coptic translation: Lit. Bas. (Euchologium Alexandrinum, p. 291), where, instead of п е к е ш о у (sic) [ e | e o y & 6 , π ε κ ι υ ο γ n6M пект<мо appears; see also Lit. Cyr. (Euchologium

Alexandrinum, p. 621).

10-16 People's prayer of the Anamnesis. For the Greek version, see Lit. Bas.

(Eucho-logium Alexandrinum, p. 307) and Lit. Cyr. (Eucho(Eucho-logium Alexandrinum, p.

629). For the Coptic ones, see Lit. Mark, Bas. (Euchologium Alexandrinum, p. 307); Lit. Greg. (Euchologium Alexandrinum, p. 499) and Lit. Cyr.

(Eucho-logium Alexandrinum, p. 629), as well as an euchologion from Deir el-Balyzeh (cf. R.-G. Coquin, " L ' a n a p h o r a alexandrine de Saint Marc", Le Muséon 82,

1969, pp. 337-341; Burmester, The Greek kîrugmata", OCP 2, 1936, p. 377, n. 5). See also ms Paris Nat. Copt 129/20, f ° 139r-v (quoted in R. G. Coquin, "Concélébration eucharistique", Le Muséon 80, 1967, pp. 40141). The lacuna in line 13 s u p p l e m e n t e d [TeNgiunçy е м п ] е к м о у · ыем ·/теклмл[стг>,с1с е е о у л в п 5 | с followed by (lines 14-15): o y o g TeNep/oMOXoriN Ντεκ^ΝΛ-х у м ц / i c ; the unknown Coptic translator, however, should have given both these verbs in Fut. III as modus precativus, i.e.: е р е т е и е д ю л с у . ... (cf. Α. Mallon, Grammaire copte, Beyrouth, repr. 1956, 105). In other Bohairic ver-sions, an additional e is lacking, cf. epeTeNgtuniy. epeTeNepoMoxoriN w Lit. Bas., Lit. Greg., Lit. Cyr., Tuki, Missale copticunv, R.-G. Coquin, Le Muséon 82, 1969, p. 340, n. 75.

Lines 13-15, cf. Lit. Bas., Lit. Greg., Lit. Cyr., Tuki. Missale copticunv. epe-TeNgiuutiy м п л м о у , е р е т е м е р о м о х о п ы n t ô ^ n & c t ^ c i c , е р е т е ж р ! м п л м е п

Line 16, cf. Lit. Bas. (Euchologium Alexandrinum, p. 319) and Lit. Cyr.

(Eu-chologium Alexandrinum, p. 633).

16-28 The doxology ce νμνονμίυ, which is a part of the Anamnesis according to the Liturgy of St. Mark and the Coptic liturgies of St. Cyril and St. Basilios, in the Naqlun text comes at the very end (lines 24-28); and this seems to be the most

(18)

P. NAQLUN INV. 10/95 2 1

important peculiarity of the Naqlun liturgica. Between the Anamnesis and the cè νμνονμί.υ prayer, there appear two more elements belonging to the final stage of the anaphora, the second epiclesis and the final doxology (lines 16-23); see Burmester, "The Greek kîrugmata", OCP 2, 1936, pp. 378 and 381; Lit. Bas., Lit. Greg., Lit. Cyr., Tuki, Missale copticum.

18-20 For the Greek version, see Lit. Bas. (Euchologium Alexandrinum, p. 339) and Lit. Cyr. (Euchologium Alexandrinum, p. 638).

24-28 For the Greek version, see Lit. Bas. (Euchologium Alexandrinum, p. 307); Lit. Greg. (Euchologium Alexandrinum, p. 499) and Lit. Cyr. (Euchologium

Ale-xandrinum, p. 629); for the Coptic one, see Lit. Greg. (Euchologium Alexan-drinum, p. 501); Lit. Bas., Tuki, Missale copticum: теыдшс ерок. т е м с м о у

ерок. TeNiyeMiyi ммок, τ ε Ν ο γ υ υ ψ τ м м о к [ . . . ] o y o g T e N t g o ерок п х с ΤΤ6ΝΝΟΥΪ.

[Warszawa]

Tomasz Derda Katarzyna Urbaniak- Walczak

Cytaty

Powiązane dokumenty

„Okresu posiadania przed wejściem w życie przepisów wyłączających zasie- dzenie nieruchomości państwowych nie dolicza się do okresu, o który skraca się termin

W seminarium brali udział przed­ stawiciele uniwersytetów z Angers, Sofii i Belgradu oraz uczelni polskich, w których prowadzone są studia przygotowujące

Both of the macroscopic features of the capacity drop and the relevant driver behavior for the queue discharge rate reduction have already been identified in this thesis, that

By clumping (connecting) smaller spheres longer elongated fibres were modelled. Simulations were calibrated with and compared to results of test methods like the slump

Charakterystyka poszczególnych etapów pracy szkoły, pod wieloma zarządami, w różnych ramach organizacyjnych, w zmiennych, często nie­ zwykle trudnych warunkach

This paper studies (1) the influence of individual and coordinated operation of individually-owned batteries on local renewable energy utilisation, and (2) the influence of greedy and

Upon confirming that the input and behavioral data are valid, there are several validation methods for validating the actual model; both formal and informal.. During the

IABSE Conference – Creativity and Collaboration April 19-20 2017, Bath, United Kingdom 1 Transparent Restoration Lida Barou, Telesilla Bristogianni TU Delft,