• Nie Znaleziono Wyników

Zinukova N.V., Interpreting in Foreign Economic field: Theory and Methods of Training Masters-Philologists, Днепр, 2017

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Zinukova N.V., Interpreting in Foreign Economic field: Theory and Methods of Training Masters-Philologists, Днепр, 2017"

Copied!
4
0
0

Pełen tekst

(1)

Zinukova N.V., Interpreting in Foreign Economic field … 305

ISSN 2083-5485

© Copyright by Institute of Modern Languages of the Pomeranian University in Słupsk

Zinukova N.V., Interpreting in Foreign

Economic field: Theory and Methods of Training Masters-Philologists, Днепр, 2017 [Наталья Зинукова, Устный перевод внешнеэкономической сферы: теория и методика обучения магистров-филологов, Днепр, 2017] Актуальность проблемы подготовки будущего переводчика приобрела пер-спективный характер в связи с усилением процессов глобализации, информа-тизации общества, появлением новых способов создания, хранения, передачи и использования информации, расширением коммуникативных связей, измене-нием социального заказа на профессию переводчика, других требований к под-готовке специалистов в этой сфере, обусловленных задачами евроинтеграции Украины. В современных лингводидактических исследованиях, посвященных поиску эффективных форм и методов подготовки переводчиков к участию в межкуль-турной коммуникации, все большую актуальность приобретает поиск опти-мальных путей формирования профессиональной компетентности в устном переводе для внешнеэкономической деятельности. Именно на этом сосредото-чивается автор монографии. За последнее время взгляд на деятельность переводчика изменился, появи-лось осмысление его как коммуникативной личности, посредника в межкультур-ной коммуникации. Будущий специалист в области перевода рассматривается как поликультурный медиатор, который помогает заполнить когнитивные и ком-муникативные лакуны в общении, возникающие в процессе наложения языко-вых «картин мира» субъектов профессиональной межкультурной деятельности. Решение такой сложной задачи предполагает как разработку отдельных образо-вательных моделей, так и создание теоретико-методологической базы образова-тельной деятельности в данном направлении, что представлено в монографии Н.В. Зинуковой. Опираясь на исследования в области лингвистики, психологии, психолин-гвистики, переводоведения, методики обучения переводу и собственный педа-гогический и переводческий опыт, автор монографии описывает механизмы функционирования и конкретизирует требования к уровню сформированности у студентов магистратуры компетентности в устном переводе во

внешнеэконо-P

P

OOLLIILLOOGG

.

.

S

S

TTUUDDIIAA

N

N

EEOOFFIILLOOLLOOGGIICCZZNNEE nr 8 ss. 305-308 2018

(2)

Данута Герчиньска 306 мической сфере в совокупности систематизированных знаний, навыков, уме-ний и способностей, которые необходимы переводчику для осуществления его профессиональной деятельности. В монографии автор предлагает модель организации учебного процесса для соискателей магистерской степени по формированию профессиональной компе-тентности в устном переводе в единстве методологического, содержательного, организационного, критериально-оценочного и результативного компонентов. Реализацию данной модели автор видит в синтезе традиционных и инноваци-онных технологий, в основе которых находится дидактическая концепция пе-ревода и типологии коммуникативных ситуаций. Монография содержит необходимые для такого исследования разделы, пре-доставляющие точную характеристику концепции реализации системы обучения устному переводу во внешнеэкономической сфере у соискателей магистерской степени. Автором проведен глубокий анализ теоретических и методических ос-нов системы обучения устному переводу магистров-филологов, разработаны концептуальные положения реализации методики обучения устному переводу с учетом специфики языковой личности переводчика как субъекта профессио-нальной межкультурной коммуникации и предложена модель учебно-методичес-кой системы подготовки профессиональных переводчиков в вузах. Монография состоит из введения, шести глав, заключения, списка исполь-зованной литературы и приложения, имеет логическую структуру и соответст-вующий терминологический аппарат. Вопросы, поставленные в монографии, решены системно и последовательно. В первом разделе Теоретические предпосылки разработки методической системы подготовки профессиональных переводчиков раскрыты особенности профессиональной подготовки переводчиков в современных условиях, уточне-ны требования рынка переводческих услуг с учетом современуточне-ных междуна-родных стандартов; осуществлен анализ современных исследований по обуче-нию устному переводу, стандартов и квалификационных возможностей будущих специалистов по переводу; обоснована специфика формирования языковой лич-ности будущих переводчиков как стратегический ориентир профессионального лингвистического образования. Проведенный анализ украинского и зарубежного опыта профессиональной подготовки переводчиков позволил сделать выводы о необходимости определения ее содержания и технологий. Во втором разделе Лингвистические основы формирования компетентно-сти в устном переводе во внешнеэкономической сфере автор анализирует меж-культурное деловое общение как сферу профессиональной деятельности пере-водчика, лингвистические составляющие содержания текстов англоязычного делового дискурса внешнеэкономической сферы. В данном разделе определены теоретические основы обучения переводу как специальности, проанализирована сфера профессиональной деятельности пе-реводчика, выделены структурные характеристики англоязычного делового дискурса и особенности коммуникативных стратегий его реализации. Для ре-шения главной проблемы исследования существенное значение имеет понятие иноязычного общения как процесса делового взаимодействия субъектов.

(3)

Бла-Zinukova N.V., Interpreting in Foreign Economic field … 307 годаря аналитическому подходу к результатам философских, социологических, психологических, психолингвистических исследований, а также изучению данных прагмалингвистики, письменных опросов специалистов, благодаря на-блюдению за профессиональной речевой иноязычной деятельностью выпуск-ников вузов, автором сформулировано определение понятия профессионально-го деловопрофессионально-го общения на иностранном языке. Это нашло реализацию в методике обучения устному последовательному переводу в сфере внешне-экономической деятельности. Раздел третий Психологические и психолингвистические основы системы обучения устному переводу посвящен характеристике психологической модели перевода и роли билингвизма в процессе подготовки переводчиков в многоязыч-ном обществе, особенностей функционирования психологических механизмов в процессе устного последовательного перевода, роли механизма переключения в профессиональной подготовке переводчика, когнитивных механизмов перево-дчика, речевой модели потенциальных переводческих проблем и их переводче-ского решения. На основе выделенных когнитивных механизмов переводчика автор описы-вает речевую модель потенциальных переводческих проблем и их влияния на переводческое решение, что имеет важные последствия для формального оце-нивания переводчиков перед их поступлением на программы профессиональ-ной подготовки. В четвертом разделе Переводческие основы системы обучения устному пе-реводу осуществлен таксономический анализ устного перевода, определены принципы и методы переводческой стратегии (конкретизированы единицы пе-ревода, уровни эквивалентности и адекватный перевод как ключевые факторы переводческого решения, влияние информационной структуры сообщения на переводческие стратегии, особенности принятия и обоснование переводческо-го решения), раскрыты особенности реализации имплицитности в текстах анг-лоязычного делового дискурса и проблемы перевода, специфики перевода эм-фатических моделей в англоязычном деловом дискурсе, определены проблемы перевода терминологической лексики в текстах делового дискурса, особенности передачи гендерных маркеров в англоязычном деловом дискурсе. Раздел пятый посвящен авторской концепции обучения магистров-филологов переводу во внешнеэкономической сфере – обоснованию теоретико-методологи-ческих основ формирования профессиональной компетентности магистров- -филологов в устном переводе (синергетический, когнитивный и компетентно-стный подходы как основополагающие для формирования профессиональной компетентности переводчика, а также ряд принципов, которые реализуются в процессе отбора дидактического наполнения образовательных программ в процессе типологического и тематического наполнения содержания обучения и для разработки системы заданий), определению структурных (билингваль-ной, личност(билингваль-ной, предмет(билингваль-ной, переводческой и стратегической компетентно-стей) и содержательных (знания, навыки, умения, способности) компонентов профессиональной компетентности устного переводчика. Для определения процедуры контроля уровня сформированности профессиональной

(4)

компетент-Данута Герчиньска 308 ности переводчика во внешнеэкономической сфере автор описывает обобщен-ные результаты обучения устному последовательному переводу, предлагает де-скрипторы для определения уровня сформированности у студентов магистра-туры профессиональной компетентности переводчика. Предложенная концепция формирования профессиональной компетентности устного переводчика представляет стратегию педагогической деятельности и указывает на способ построения системы педагогических и методических тех-нологий. Концепция реализации методики обучения магистров-филологов уст-ному переводу во внешнеэкономической сфере предполагает акцент на особен-ностях языковой личности переводчика как типа билингва, который способен к осуществлению профессиональной деятельности с учетом специфики вер-бального и невервер-бального поведения обеих сторон переводческого процесса и особенностей овладения составляющими профессиональной переводческой компетентности. В шестом разделе Методика обучения устному последовательному переводу во внешнеэкономической сфере обозначены цели и принципы обучения устному последовательному переводу как базовые компоненты системы формирования профессиональной компетентности переводчика, описана процедура отбора и организации содержания обучения устному последовательному переводу во внешнеэкономической сфере, теоретически обоснована система упражнений для формирования профессиональной компетентности в устном последова-тельном переводе во внешнеэкономической сфере и приведены примеры уп-ражнений, раскрыты эрратологический аспект и критерии оценки качества устного последовательного перевода. В работе дальнейшее развитие получили положения субъектно-синергетического, компетентностного и когнитивного подходов в контексте организации методической системы формирования про-фессиональной компетентности в устном переводе. В заключении своей монографии Н.В. Зинукова намечает перспективы ис-следований в области когнитивистики, изучающей языковую личность перево-дчика как особого типа билингва, чья специфическая картина мира отражает особенности восприятия реального мира представителями других культур. Ав-тор обозначает круг вопросов, коАв-торые еще предстоит решить, используя пред-ложенную в монографии методологию, согласно которой процесс обучения направлен на достижение высокого уровня переводческого мастерства через формирование единства трех категорий: речи, мышления и сознания. Теорети-ческое значение исследования и практическая ценность полученных резуль-татов заключается в том, что материалы, принципиальные положения и вы-воды, представленные в монографии, создают предпосылки для дальнейшей научно-исследовательской работы по совершенствованию процесса подго-товки будущих переводчиков к профессиональной коммуникации. Данута Герчиньска

Cytaty

Powiązane dokumenty

The main aim of the special issue is to present and connect contemporary developments in research on men and masculinities on the comprehensive European level and in Eastern

Takie elementy, jak chociażby zawężone traktowanie geograficzne Górnego Śląska, polegające na ograniczeniu go wyłącznie do przemysłowej części regionu, unifikacja

We will demonstrate how multiple parameter evaluation at 12 key points allows the tracing of the impact of a change in cloud representation throughout the coupled boundary

Wszystkie wymienione bariery w procesie digitalizacji i udostępniania obiektów kultury na polskich portalach internetowych wskazują na wciąż nie do końca wykorzystywany potencjał

In the face of the general sense of threat by contaminated food and the dangers it poses to health, the choice of good and trust- worthy products that might to some extent

Voor de huishoudenssamenstelling (2) zijn vier categorieën samengesteld: alleen- staanden met en zonder kinderen en gezinnen met en zonder kinderen (tabel

Drzwi w jedenastu wypadkach (65%) podzielone są na trzy sektory, rzadziej na dwa, cztery lub sześć. Zamiast lub obok drzwi bywa umieszczany również znak składający się z pionowej

While it is possible to quantify all of the present- ed human factors relative to a building model, the largest scale quantifiable factor is in navigation.. The graph search