Zinukova N.V., Interpreting in Foreign Economic field … 305
ISSN 2083-5485
© Copyright by Institute of Modern Languages of the Pomeranian University in Słupsk
Zinukova N.V., Interpreting in Foreign
Economic field: Theory and Methods of Training Masters-Philologists, Днепр, 2017 [Наталья Зинукова, Устный перевод внешнеэкономической сферы: теория и методика обучения магистров-филологов, Днепр, 2017] Актуальность проблемы подготовки будущего переводчика приобрела пер-спективный характер в связи с усилением процессов глобализации, информа-тизации общества, появлением новых способов создания, хранения, передачи и использования информации, расширением коммуникативных связей, измене-нием социального заказа на профессию переводчика, других требований к под-готовке специалистов в этой сфере, обусловленных задачами евроинтеграции Украины. В современных лингводидактических исследованиях, посвященных поиску эффективных форм и методов подготовки переводчиков к участию в межкуль-турной коммуникации, все большую актуальность приобретает поиск опти-мальных путей формирования профессиональной компетентности в устном переводе для внешнеэкономической деятельности. Именно на этом сосредото-чивается автор монографии. За последнее время взгляд на деятельность переводчика изменился, появи-лось осмысление его как коммуникативной личности, посредника в межкультур-ной коммуникации. Будущий специалист в области перевода рассматривается как поликультурный медиатор, который помогает заполнить когнитивные и ком-муникативные лакуны в общении, возникающие в процессе наложения языко-вых «картин мира» субъектов профессиональной межкультурной деятельности. Решение такой сложной задачи предполагает как разработку отдельных образо-вательных моделей, так и создание теоретико-методологической базы образова-тельной деятельности в данном направлении, что представлено в монографии Н.В. Зинуковой. Опираясь на исследования в области лингвистики, психологии, психолин-гвистики, переводоведения, методики обучения переводу и собственный педа-гогический и переводческий опыт, автор монографии описывает механизмы функционирования и конкретизирует требования к уровню сформированности у студентов магистратуры компетентности в устном переводе во
внешнеэконо-P
P
OOLLIILLOOGG.
.
S
S
TTUUDDIIAAN
N
EEOOFFIILLOOLLOOGGIICCZZNNEE nr 8 ss. 305-308 2018Данута Герчиньска 306 мической сфере в совокупности систематизированных знаний, навыков, уме-ний и способностей, которые необходимы переводчику для осуществления его профессиональной деятельности. В монографии автор предлагает модель организации учебного процесса для соискателей магистерской степени по формированию профессиональной компе-тентности в устном переводе в единстве методологического, содержательного, организационного, критериально-оценочного и результативного компонентов. Реализацию данной модели автор видит в синтезе традиционных и инноваци-онных технологий, в основе которых находится дидактическая концепция пе-ревода и типологии коммуникативных ситуаций. Монография содержит необходимые для такого исследования разделы, пре-доставляющие точную характеристику концепции реализации системы обучения устному переводу во внешнеэкономической сфере у соискателей магистерской степени. Автором проведен глубокий анализ теоретических и методических ос-нов системы обучения устному переводу магистров-филологов, разработаны концептуальные положения реализации методики обучения устному переводу с учетом специфики языковой личности переводчика как субъекта профессио-нальной межкультурной коммуникации и предложена модель учебно-методичес-кой системы подготовки профессиональных переводчиков в вузах. Монография состоит из введения, шести глав, заключения, списка исполь-зованной литературы и приложения, имеет логическую структуру и соответст-вующий терминологический аппарат. Вопросы, поставленные в монографии, решены системно и последовательно. В первом разделе Теоретические предпосылки разработки методической системы подготовки профессиональных переводчиков раскрыты особенности профессиональной подготовки переводчиков в современных условиях, уточне-ны требования рынка переводческих услуг с учетом современуточне-ных междуна-родных стандартов; осуществлен анализ современных исследований по обуче-нию устному переводу, стандартов и квалификационных возможностей будущих специалистов по переводу; обоснована специфика формирования языковой лич-ности будущих переводчиков как стратегический ориентир профессионального лингвистического образования. Проведенный анализ украинского и зарубежного опыта профессиональной подготовки переводчиков позволил сделать выводы о необходимости определения ее содержания и технологий. Во втором разделе Лингвистические основы формирования компетентно-сти в устном переводе во внешнеэкономической сфере автор анализирует меж-культурное деловое общение как сферу профессиональной деятельности пере-водчика, лингвистические составляющие содержания текстов англоязычного делового дискурса внешнеэкономической сферы. В данном разделе определены теоретические основы обучения переводу как специальности, проанализирована сфера профессиональной деятельности пе-реводчика, выделены структурные характеристики англоязычного делового дискурса и особенности коммуникативных стратегий его реализации. Для ре-шения главной проблемы исследования существенное значение имеет понятие иноязычного общения как процесса делового взаимодействия субъектов.
Бла-Zinukova N.V., Interpreting in Foreign Economic field … 307 годаря аналитическому подходу к результатам философских, социологических, психологических, психолингвистических исследований, а также изучению данных прагмалингвистики, письменных опросов специалистов, благодаря на-блюдению за профессиональной речевой иноязычной деятельностью выпуск-ников вузов, автором сформулировано определение понятия профессионально-го деловопрофессионально-го общения на иностранном языке. Это нашло реализацию в методике обучения устному последовательному переводу в сфере внешне-экономической деятельности. Раздел третий Психологические и психолингвистические основы системы обучения устному переводу посвящен характеристике психологической модели перевода и роли билингвизма в процессе подготовки переводчиков в многоязыч-ном обществе, особенностей функционирования психологических механизмов в процессе устного последовательного перевода, роли механизма переключения в профессиональной подготовке переводчика, когнитивных механизмов перево-дчика, речевой модели потенциальных переводческих проблем и их переводче-ского решения. На основе выделенных когнитивных механизмов переводчика автор описы-вает речевую модель потенциальных переводческих проблем и их влияния на переводческое решение, что имеет важные последствия для формального оце-нивания переводчиков перед их поступлением на программы профессиональ-ной подготовки. В четвертом разделе Переводческие основы системы обучения устному пе-реводу осуществлен таксономический анализ устного перевода, определены принципы и методы переводческой стратегии (конкретизированы единицы пе-ревода, уровни эквивалентности и адекватный перевод как ключевые факторы переводческого решения, влияние информационной структуры сообщения на переводческие стратегии, особенности принятия и обоснование переводческо-го решения), раскрыты особенности реализации имплицитности в текстах анг-лоязычного делового дискурса и проблемы перевода, специфики перевода эм-фатических моделей в англоязычном деловом дискурсе, определены проблемы перевода терминологической лексики в текстах делового дискурса, особенности передачи гендерных маркеров в англоязычном деловом дискурсе. Раздел пятый посвящен авторской концепции обучения магистров-филологов переводу во внешнеэкономической сфере – обоснованию теоретико-методологи-ческих основ формирования профессиональной компетентности магистров- -филологов в устном переводе (синергетический, когнитивный и компетентно-стный подходы как основополагающие для формирования профессиональной компетентности переводчика, а также ряд принципов, которые реализуются в процессе отбора дидактического наполнения образовательных программ в процессе типологического и тематического наполнения содержания обучения и для разработки системы заданий), определению структурных (билингваль-ной, личност(билингваль-ной, предмет(билингваль-ной, переводческой и стратегической компетентно-стей) и содержательных (знания, навыки, умения, способности) компонентов профессиональной компетентности устного переводчика. Для определения процедуры контроля уровня сформированности профессиональной
компетент-Данута Герчиньска 308 ности переводчика во внешнеэкономической сфере автор описывает обобщен-ные результаты обучения устному последовательному переводу, предлагает де-скрипторы для определения уровня сформированности у студентов магистра-туры профессиональной компетентности переводчика. Предложенная концепция формирования профессиональной компетентности устного переводчика представляет стратегию педагогической деятельности и указывает на способ построения системы педагогических и методических тех-нологий. Концепция реализации методики обучения магистров-филологов уст-ному переводу во внешнеэкономической сфере предполагает акцент на особен-ностях языковой личности переводчика как типа билингва, который способен к осуществлению профессиональной деятельности с учетом специфики вер-бального и невервер-бального поведения обеих сторон переводческого процесса и особенностей овладения составляющими профессиональной переводческой компетентности. В шестом разделе Методика обучения устному последовательному переводу во внешнеэкономической сфере обозначены цели и принципы обучения устному последовательному переводу как базовые компоненты системы формирования профессиональной компетентности переводчика, описана процедура отбора и организации содержания обучения устному последовательному переводу во внешнеэкономической сфере, теоретически обоснована система упражнений для формирования профессиональной компетентности в устном последова-тельном переводе во внешнеэкономической сфере и приведены примеры уп-ражнений, раскрыты эрратологический аспект и критерии оценки качества устного последовательного перевода. В работе дальнейшее развитие получили положения субъектно-синергетического, компетентностного и когнитивного подходов в контексте организации методической системы формирования про-фессиональной компетентности в устном переводе. В заключении своей монографии Н.В. Зинукова намечает перспективы ис-следований в области когнитивистики, изучающей языковую личность перево-дчика как особого типа билингва, чья специфическая картина мира отражает особенности восприятия реального мира представителями других культур. Ав-тор обозначает круг вопросов, коАв-торые еще предстоит решить, используя пред-ложенную в монографии методологию, согласно которой процесс обучения направлен на достижение высокого уровня переводческого мастерства через формирование единства трех категорий: речи, мышления и сознания. Теорети-ческое значение исследования и практическая ценность полученных резуль-татов заключается в том, что материалы, принципиальные положения и вы-воды, представленные в монографии, создают предпосылки для дальнейшей научно-исследовательской работы по совершенствованию процесса подго-товки будущих переводчиков к профессиональной коммуникации. Данута Герчиньска