• Nie Znaleziono Wyników

Русские парцеллированные конструкции в тексте романа Бориса Аку- нина «Турецкий гамбит» и их польские эквиваленты

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Русские парцеллированные конструкции в тексте романа Бориса Аку- нина «Турецкий гамбит» и их польские эквиваленты"

Copied!
11
0
0

Pełen tekst

(1)

Русские парцеллированные

конструкции в тексте романа

Бориса Аку- нина «Турецкий

гамбит» и их польские

эквиваленты

Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica 10, 115-124

2014

(2)

A C TA U N I V E R S I TAT I S L O D Z I E N S I S

FOLIA LINGUISTICA ROSSICA 10, 2014

Aнна Cтасенко Жешувский университет (Польша)

РУССКИЕ ПАРЦЕЛЛИРОВАННЫЕ КОНСТРУКЦИИ

В ТЕКСТЕ РОМАНА БОРИСА АКУНИНА

ТУРЕЦКИЙ ГАМБИТ И ИХ ПОЛЬСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

Термин парцелляция (восходит к франц. parcelle от лат. particula – части-ца) определяется как особый способ членения предложения на две или не-сколько коммуникативно самостоятельных фраз (Розенталь, Теленкова 2001: 310; Большой энциклопедический словарь. Языкознание 1990: 369), напр.: Он (…) тоже пошел. В магазин. Сигарет купить (Шукшин). В речи парцелля-ция осуществляется посредством интонации, а в письменном тексте ее гра-фическими показателями являются знаки препинания – знаки конца пред-ложения, т. е. точка, многоточие, вопросительный и восклицательный знаки (Копнина 2008: 102; Сковородников 1980: 86). Парцеллированная конструкция состоит из базовой (основной) части и парцеллята (парцеллирующей части). Базовая часть – это фраза, которая является структурной основой, организующей высказывание в структурное и смысловое целое вместе с парцеллятом. Парцеллятом называется фраза, в которой реализуется структурно зависимая часть предложения (Бабайцева 2000: 553; Ванников 1979: 58–59; Копнина 2008: 102). Парцелляты могут находиться как в контактной, так и в дистантной позиции относительно ба-зовой части предложения. Парцелляция как особая форма представления предложения в тексте потенциально возможна во всех языках. Однако в польских энциклопедиче-ских словарях термин parcelacja не отмечается (Gołąb, Heinz, Polański 1968;

Encyklopedia wiedzy o języku polskim 1978; Encyklopedia językoznawstwa ogól-nego 1993). А. Поспишилова обратила внимание на то, что в польском языке встречаются случаи, когда любой фрагмент предложения выделяется точкой и становится отдельным, самостоятельным высказыванием (Pospiszylowa 1973: 330–337). В таких конструкциях точка ставится перед тем, как пред-ложение заканчивается формально. Автор считает, что на такую особую пунктуационную манеру сильно влияет устная разговорная речь. Проблему

(3)

продолжал З. Салони (Saloni 1977: 261–272). Заметил он, что точкой могут выделяться также части сложных предложений – особенно сложноподчи-ненных. Выделение точкой фрагмента предложения рассматривается здесь с точки зрения пунктуационной правильности. Для названия этого явления употребляется термин usamodzielnianie zdania, а выделенный после точки фрагмент определяется как wyodrębniony interpunkcyjnie człon,

usamodziel-niony człon, usamodzielnione zdanie, człon wyodrębusamodziel-niony w wypowiedzenie, sa-modzielny człon и usamodzielnienie1.

Предметом настоящей статьи являются русские парцеллированные конструкции, отобранные из романа Бориса Акунина Турецкий гамбит, и их эквиваленты в польском переводе2. В исследуемом тексте имеется 69 предложений, в которых парцеллируются разные синтаксические единицы. В описываемых языках парцелляция встречается как в структуре простого, так и сложного предложений3:

Парцелляция в структуре простого предложения

В рамках простого предложения парцеллируется один из однородных членов базового предложения, второстепенный член, не имеющий синтак-сически однородного компонента в базовой части, или встречаются случаи с парцелляцией звена подлежащее – сказуемое. 1. Высказывания с парцелляцией сказуемых4 Среди примеров с отчлененными от базовой части сказуемыми наблю-даются случаи с парцелляцией: – простого глагольного сказуемого 1 О вопросе парцелляции в польском языке см.: A. Stasienko (2009), К вопросу о парцел-ляции в современном русском и польском языках, [в:] Коммуникативные аспекты грамматики и текста, ред. А. Чапига, З. Чапига, Rzeszów, s. 270–275; A. Stasienko (2011), Zjawisko par-celacji w polskiej literaturze językoznawczej, [w:] Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego, nr 68/2011. Seria Filologiczna. Glottodydaktyka 3. Część I. Problemy językoznawstwa porównaw-czego, red. A. Czapiga, Z. Czapiga, s. 147–154; E. Komorowska (2001), Leksykalno-semantyczne wykładniki parentezy postpozycyjnej w języku polskim i rosyjskim, Szczecin, s. 31–34.

2 Б. Акунин (2004), Турецкий гамбит, Москва; B. Akunin (2003), Gambit turecki, przeł.

J. Czech, Warszawa.

3 Более подробный анализ русского материала представляется в: A. Stasienko (2014),

Пар-целлированные конструкции в литературном тексте романа Бориса Акунина Турецкий гам-бит, [w:] Текст – предложение – слово III, ред. А. Чапига, Rzeszów (przeznaczone do druku).

4 В польской лингвистике к простым относятся предложения с одним сказуемым. См.:

Encyklopedia wiedzy o języku polskim (1978), red. S. Urbańczyk, Wrocław, Warszawa, Kraków, Gdańsk, s. 397.

(4)

117

Русские парцеллированные конструкции в тексте романа Бориса Акунина...

[1] В общем, посидели славно. И про Константинополь поговорили, и про

Александрию. W sumie miło spędziliśmy czas. I o Konstantynopolu pogadaliśmy, i o Aleksandrii. (84/64) Добавочное повторение союза и/i с предлогом про/o подчеркивает дли-тельность действия. – именной части составного сказуемого [2] Далее мысли естественным образом переключились на неведомо где скита-ющегося Фандорина. Скорей бы уж приезжал! С ним... Спокойней? Интересней? Так сразу и не определишь, но определенно с ним лучше. Dalej myśli w naturalny sposób pobiegły za nie wiadomo gdzie się tułającym Fandorinem. Niechby jak najprędzej przyjechał! Z nim... Spokojniej? Ciekawiej? Właściwie trudno tak od razu powiedzieć, ale z nim na pewno byłoby l e p i e j. (219/161)

Многоточие, находящееся перед парцеллируемыми именными частями сказуемого, усиливает ожидание читателя на то, что будет сказано, и подчер-кивает важность этой информации.

– эллипсиса сказуемого

[3] Мог и убить, вздрогнув, подумала Варя. Или что-нибудь похуже. Mógł ją nawet zabić, pomyślała Waria i wzdrygnęła się. Albo coś jeszcze gorszego. (7/8)

Разделительный союз или/albo начинает парцеллят, который сопостав-ляется со сказуемым мог убить/mógł zabić в главной части. В парцелли-рованной части имеется эллипсис сказуемого, которое в данном контексте можно восстановить и получить конструкцию Или сделать что-нибудь

по-хуже/Albo zrobić coś jeszcze gorszego. Эллипсис как стилистическая фигура

используется для придания высказыванию динамичности, интонации живой речи и художественной выразительности (Розенталь, Теленкова 2001: 614).

2. Высказывания с парцелляцией обстоятельств

[4] Итак, выходило, что все-таки неравнодушен, но соперничать с Соболевым не желает. Верно, из гордости. A więc okazywało się, że jednak nie jest obojętny, tylko nie chce rywalizować z Sobolewem. Pewnie z dumy. (218/160)

[5] – Значит, преследовать не будут. Войти в город колонной, с развернутым знаменем и барабанным боем, я – впереди, на Гульноре, – распаляясь, заходил по кабинету Соболев. – Пока не рассвело, чтоб не видно было, как нас мало. И к двор-цу. Без единого выстрела! – To znaczy, że nie będą mnie ścigać. Wkroczymy do miasta kolumną, z biciem w bębny i z rozpostartym sztandarem, ja na przedzie, na Gulnorze. – Sobolew, zapalając się, zaczął chodzić po gabinecie. – Póki jeszcze ciemno, żeby nie widzieli, jak nas mało. I do pałacu. Bez jednego wystrzału! (231/169)

В первой паре [4] точкой отделяется обстоятельство причины, а во вто-рой [5] обстоятельства места и акцессуарное.

(5)

3. Высказывания с парцелляцией определений

[6] – Государь, с взятием Плевны война вступила в завершающий фазис. Окон-чательная победа над турками – дело нескольких недель. Подчеркиваю: над

турка-ми. – Najjaśniejszy panie, po zdobyciu Plewny wojna wkroczyła w końcową fazę.

Osta-teczne zwycięstwo nad Turkami jest sprawą kilku tygodni. Podkreślam: nad Turkami. (205/151) Несогласованное определение над турками/nad Turkami кроме того, что оно выделяется в отдельную фразу, то его важность особо выделяется глаго-лом подчеркиваю/podkreślam и курсивом (только в русском тексте). 4. Высказывания с парцелляцией главного звена подлежащее – сказуемое Только в одном предложении в нашем материале имеется разделение точкой звена подлежащее – сказуемое: [7] Я, натурально, заявил протест, нанес некоторый ущерб корабельному иму-ществу и в Константинополе был выкинут... то есть я хочу сказать, высажен на берег – без денег, без вещей и даже без шляпы. А зима, господа. Хоть и турецкая, но все

равно холодно. Ma się rozumieć, narobiłem rabanu, nadwerężyłem nieco mienie

okręto-we, no i w Konstantynopolu mnie wywalili... to znaczy, chciałem powiedzieć, wysadzili na ląd, bez pieniędzy, bez rzeczy i nawet bez kapelusza. A tu zima, panowie. Turecka

wprawdzie, ale zawszeć to zimno. (87/66)

5. Высказывания с парцелляцией подлежащего

Также в единственном примере парцелляции подвергается подлежащее: [8] Все корреспонденты бросаются в тыл, чтобы поскорее сообщить по телегра-фу о том, что русская армия побеждает. Все – но только не Маклафлин. Wszyscy korespondenci rzucają się na tyły, by jak najszybciej nadać przez telegraf wiadomość, że rosyjskie wojsko zwycięża. Wszyscy – tylko nie McLaughlin. (203/149)

В парцеллятах повторяется обобщающее местоимение все/wszyscy и конкретизируется подлежащее главного предложения.

Парцелляция в структуре сложного предложения

В самостоятельные фразы, кроме отдельных членов предложения, мо-гут выделяться также целые придаточные части сложносочиненных или сложноподчиненных предложений.

(6)

119 Русские парцеллированные конструкции в тексте романа Бориса Акунина... 1. Высказывания с парцелляцией придаточной части сложносочиненных предложений В нижеприведенном высказывании от базовой части точкой отделяется придаточная часть сложносочиненного предложения, начинающаяся союзом и. [9] Фандорин посмотрел вопросительно, и она пояснила: – Он мне еще утром сказал, что из штурма ничего не выйдет. Мол, диспозиция хороша, а полководцы плохи. И солдаты тоже не очень... Fandorin spojrzał pytającym wzrokiem, toteż wyja-śniła: – Jeszcze rankiem mi oznajmił, że ze szturmu nic nie wyjdzie. Powiedział, że plan jest dobry, tylko dowódcy marni. I żołnierze też nie bardzo... (121/90)

2. Высказывания с парцелляцией придаточной части сложноподчиненных предложений Среди парцеллированных сложноподчиненных предложений имеется только один пример с выделенной точкой придаточной обстоятельственной частью цели, которая начинается союзом чтобы/żeby: [10] С унизительной зависимостью от родительских подачек было покончено. На Выборгской сняли квартиру – с мышами, но зато в три комнаты. Чтобы жить, как Вера Павловна с Лопуховым: у каждого своя территория, а третья ком-ната – для совместных бесед и приема гостей. Skończyli z poniżającą zależnością

od rodzicielskich zasiłków. Na Wyborskiej wynajęli mieszkanie – trzypokojowe, chociaż z myszami. Żeby mieszkać jak Wiera Pawłówna i Łopuchow z Co robić

Czernyszew-skiego: każde ma swoje terytorium, a w trzecim pokoju wspólnie dyskutują i przyj-mują gości. (11/11) Русские и польские парцеллированные конструкции совпадают в 70% примеров. В 21 высказывании наблюдаются различия, в которых: 1. В польском варианте парцеллят присоединяется к базовому предло-жению посредством другого союза или без его участия. В отобранном мате-риале эта группа является много численной – 12 примеров (57% конструк-ций, в которых наблюдается разница): [11] Жалко его было безумно. И в то же время все чаще подступал

непри-ятный вопрос: можно ли выходить замуж из жалости? Szalenie jej go było żal. A równocześnie coraz częściej zadawała sobie przykre pytanie: czy wolno wychodzić za mąż z litości? (215/158)

[12] Варя кивнула, глядя на Фандорина, как зачарованная. Тот явно нес нечто не-сусветное, но как уверенно, красиво, властно! И заикаться совсем перестал. Waria skinęła głową, patrząc na Fandorina jak zaklęta. Mówił coś zupełnie nie z tej ziemi, ale z jakim przekonaniem, jak pięknie, jak dumnie! A jąkać się przestał zupełnie. (238–239/174)

(7)

В названных русских примерах парцелляты присоединяются к базовому предложению посредством союза и, а в польских вариантах имеется союз а. В обоих сравниваемых языках названные соединительные союзы присоеди-няют парцеллят, в котором дополняется и поясняется мысль, высказанная в главной части предложения. В следующих четырех парах предложений, в польском варианте парцел-лируемая часть присоединяется бессоюзно: [13] Те министры, что поблагоразумней, кинулись наутек, но двое вздумали проявить героизм. И совершенно напрасно, ибо одного бешеный Черкес убил

на-повал, а второго тяжело ранил. Ci z ministrów, którzy mieli więcej rozumu, rzucili się

do ucieczki, dwaj wszakże zapragnęli popisać się bohaterstwem. Zupełnie niepotrzebnie,

bo jednego szalony Czerkies położył trupem, a drugiego ciężko ranił. (56/43)

[14] Варя поежилась и надвинула шапку на глаза. Больше в корчме никто в шап-ке не сидел. Но снять нельзя, волосы рассыпятся. Не такие уж они длинные – как и положено современной женщине, Варя стриглась коротко, – но все же сразу выда-дут принадлежность к слабому полу. Гадкое, выдуманное мужчинами обозначение – «слабый пол». Но увы правильное. Waria się skuliła, naciągnęła czapkę na oczy. Poza nią nikt w karczmie nie siedział w czapce. Ale zdjąć jej nie mogła. Nie, włosy nie były znowu takie długie – jak przystało na nowoczesna kobietę, Waria strzygła się krótko – lecz mimo wszystko od razu wyszłaby na jaw jej przynależność do płci słabej. Ohydne, przez mężczyzn wymyślone określenie „słaba płeć”. Niestety, najwyraźniej trafne. (8/9)

[15] Один корнет, правда, читал Ламартина и даже слышал про Шопенгауэра, он и ухаживал тоньше, чем другие, но Варя по-товарищески объяснила ему, что едет к жениху, и после этого корнет вел себя безупречно. А собой был очень даже

неду-рен, на Лермонтова похож. Да бог с ним, с корнетом. Jeden kornet, co prawda, czytał

Lamartine’a, ba, słyszał nawet coś o Schopenhauerze, a w dodatku zalecał się delikatniej niż reszta, ale Waria koleżeńskim tonem wytłumaczyła mu, że jedzie do narzeczonego, i potem już kornet zachowywał sie nienagannie. Był zresztą nawet bardzo przystojny,

podobny do Lermontowa. No, ale Bóg z nim. (5/6–7)

[16] Соболев говорил отрывисто, горько и, кажется, искренне. Варя искрен-ность оценила. И еще, конечно, догадывалась, к чему дело идет. Sobolew mówił urywanymi zdaniami, z goryczą i chyba szczerze. Waria doceniła tę szczerość. Poza tym

oczywiście domyślała się, ku czemu sprawa zmierza. (226/166)

В примерах [15] и [16] польскими эквивалентами союзов а и и являются частицы zresztą и poza tym, которые присоединяют парцеллят, вносящий то же самое значение, что в русском варианте, т. е. дополняющий информацию в базовой части предложения.

К рассматриваемой группе относятся еще:

[17] Варя обожала, когда д’Эвре в ответ на какой-нибудь ее вопрос делал осо-бенную паузу, интригующе улыбался и с таинственным видом говорил: «Oh, c’est

(8)

121

Русские парцеллированные конструкции в тексте романа Бориса Акунина...

toute une histoire, mademoiselle». И, в отличие от темнилы Фандорина, тут же эту

историю рассказывал. Waria uwielbiała, kiedy d’Evrait w odpowiedzi na każde jej

pytanie robił znaczącą pauzę, uśmiechał się i z tajemniczą miną mówił: Oh, c’est toute une

histoire, mademoiselle. No i w odróżnieniu od milczka Fandorina od razu opowiadał

tę historię. (109/81)

[18] – Ваше в-высокопревосходительство, – тихо сказал Эраст Петрович, вид-но, и не подозревая, что безвозвратно погиб в Вариных глазах, – я служу не вам, а России. И в войне, которая для России бесполезна и даже губительна,

участво-вать не желаю. – W-wasza ekscelencjo – rzekł cicho Erast Pietrowicz, który nawet nie

podejrzewał, że nieodwołalnie przepadł w oczach Warii. – Służę nie wam, tylko Rosji.

Toteż w wojnie, która jest dla Rosji nie dość, że bezpożyteczna, to jeszcze zgubna, uczestniczyć nie zamierzam. (46/37)

В первой паре высказываний [17], в польском варианте перед союзом i имеется частица no, подчеркивающая связь парцеллята с предыдущей ча-стью высказывания. А во второй [18] союзу и соответствует союз toteż, при-соединяющий парцеллят, в котором приводится информация, вытекающая из базовой части. 2. В польском переводе парцелляции подвергается другой член предло-жения К этой группе принадлежат 4 примера. [19] Нужно было выиграть время, дать Осман-паше возможность перегруп-пироваться и выбить Михаила Дмитриевича с его небольшим отрядом из Плевны, пока не подошли подкрепления. И Анвар снова рискует, импровизирует. Дерзко,

виртуозно, талантливо. И, как всегда, безжалостно. Trzeba było wygrać na czasie,

dać Osman-paszy możliwość przerzucenia żołnierzy i wyparcia z Plewny niewielkiego oddziału Michaiła Dmitrijewicza, zanim nadejdą posiłki. No i Anwar znowu ryzykuje, improwizuje. Jest śmiały, zręczny, precyzyjny. I jak zwykle bezlitosny. (242/177)

В вышеуказанном высказывании имеется три парцеллята. Разница на-блюдается во втором и третьем: в русском варианте парцеллируются обсто-ятельства образа действия, относящиеся к сказуемому в первом парцелляте, а в польском второй парцеллят – это именное сказуемое, а третий – именная часть составного сказуемого. В описываемой группе встречаются еще: [20] Честно говоря, я поражаюсь неосторожности графа Биконсфильда. А если б мы сумели взять Маклафлина, и он дал показания? Скандал! Кошмар! Для Англии, разумеется. Szczerze mówiąc, zdumiony jestem nieostrożnością earla Beaconsfielda. A gdybyśmy tak zdołali ująć McLaughlina, on zaś złożyłby zeznania? Skandal! Potworny! Oczywiście dla Anglii. (207–208/153)

(9)

[21] – Его высокопревосходительству генерал-адъютанту Л. А. Мизинову

в ответ на запрос от августа 31 дня, полученный в 1 час 52 минуты пополудни.

Сверхсрочно. Сверхсекретно. Do jego Ekscelencji generała-adiutanta Ł. A. Mizinowa

w odpowiedzi na depeszę z 31 dnia sierpnia, otrzymaną o godzinie 1 minut 52 po południu.

Błyskawiczna. Ściśle tajne. (172/127)

В первом случае [20], русскому парцеллированному номинативному предложению соответствует определение potworny, относящееся к предыду-щему номинативному предложению. Во второй паре [21], в русском вариан-те имеются два выделенных в отдельные фразы обстоявариан-тельства образа дей-ствия, которым в польском переводе соответствуют определения. В главной части польского высказывания имеется эллипсис члена предложения, к ко-торому относится парцеллированное определение błyskawiczna, но можно считать, что оно характеризует существительное depesza. Ściśle tajne – это клаузула, обозначающая тайну целого документа. 3. Русским парцеллированным предложениям соответствуют польские, в которых парцеллят не выделяется В исследуемом материале обнаруживаются 3 примера этого типа. [22] Тут Фандорин заговорил как-то странно: – Никаких обязанностей. Это раз. Полная свобода д-действий. Это два. Отчетность только перед вами. Это три.

Wówczas Fandorin przemówił jakoś dziwnie. – Żadnych obowiązków – to raz. Zupełna s-swoboda działania – to dwa. Odpowiedzialność tylko przed panem – to trzy. (60/46)

[23] – Если позволите, я от частного к общему. Итак. Прежде всего должен повиниться. Все время, пока армия осаждала Плевну, против нас действовал хи-трый, жестокий враг, которого моя служба не сумела вовремя выявить. – Jeśli wolno, przejdę od spraw prywatnych do ogólnych. No więc przede wszystkim muszę uderzyć się w piersi. Przez cały czas, kiedy wojsko oblegało Plewnę, szkodził nam przebiegły i bezwzględny wróg, którego mój urząd nie potrafił w porę wykryć. (200/147)

Вышеуказанные польские эквиваленты являются непарцеллированны-ми вариантанепарцеллированны-ми русских высказываний. В первой паре [22] пауза, создавае-мая в русском языке посредством точки, передается в польском тире. 4. В польском эквиваленте парцеллируемый член выражается другим способом. Это малочисленная группа – в ней только 2 примера. [24] – Не армия, а представление искейпистов. Цирк шапито! Кого не хватишь-ся, нету, говорят. Исчезли! Бесследно! – To nie wojsko, tylko cyrk objazdowy! Zabawa w chowanego! O kogo spytasz, odpowiadają: nie ma. Znikli! Bez śladu! (164/121)

(10)

123

Русские парцеллированные конструкции в тексте романа Бориса Акунина...

Как видим, разница в этой группе вытекает из факта, что bez śladu яв-ляется словарным эквивалентом наречия бесследно (Wielki słownik

rosyjsko--polski z kluczem polsko-rosyjskim 2004: 57).

Собранный нами материал показал, что в русском и польском языках парцелляция может осуществляться как на уровне простого, так и сложного предложения. От базовой части точкой отделяются сказуемые (простые гла-гольные, именные части составного сказуемого или эллипсис сказуемого), обстоятельства и определения. В единственных случаях встречается парцел-ляция главного звена подлежащее – сказуемое и парцелпарцел-ляция подлежаще-го. В самостоятельные фразы выделяются также целые придаточные части сложносочиненных или сложноподчиненных предложений. Разница, наблюдаемая в 30% материала, охватывает в польских вариан-тах присоединение парцеллята к базовому предложению посредством дру-гого союза или без его участия, парцелляцию друдру-гого члена предложения, употребление непарцеллированного варианта высказывания и выражение парцеллируемого члена другим способом. В итоге можно сказать, что в описываемых русском и польском текстах парцелляция употребляется в одинаковой степени. Несмотря на некоторую разницу, переводчик сохраняет парцеллированную структуру высказыва-ний, так как только в 3 случаях имеются польские непарцеллированные эк-виваленты.

Библиография

Бабайцева В. В. (2000), Явления переходности в грамматике русского языка, Москва. Большой энциклопедический словарь. Языкознание (1990), ред. В. Н. Ярцева, Москва. Ванников Ю. В. (1979), Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи, Москва. Копнина Г. А. (2008) Парцелляция, http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0070223.pdf,с.102. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. (2001), Словарь-справочник лингвистических терминов, Москва. Сковородников А. П. (1980), О функциях парцелляции в современном русском литературном языке, «Русский язык в школе», № 5, с. 86.

Encyklopedia wiedzy o języku polskim (1978), red. S. Urbańczyk, Wrocław–Warszawa–Kraków– Gdańsk.

Encyklopedia językoznawstwa ogólnego (1993), red. K. Polański, Wrocław.

Gołąb Z., Heinz A., Polański K. (1968), Słownik terminologii językoznawczej, Warszawa.

Komorowska E. (2001), Leksykalno-semantyczne wykładniki parentezy postpozycyjnej w języku polskim i rosyjskim, Szczecin.

Pospiszylowa A. (1973), Wyodrębnienie dowolnej części zdania w oddzielne wypowiedzenie, „Język Polski” LIII, 5, s. 330–337.

Saloni Z. (1977), W sprawie interpunkcyjnego usamodzielnienia członu zdaniowego, „Język Pol-ski”, LVII, 4, s. 261–272.

(11)

Stasienko A. (2009), К вопросу о парцелляции в современном русском и польском языках, [w:] Коммуникативные аспекты грамматики и текста, ред. А. Чапига, З. Чапига, Rzeszów, s. 270–275.

Stasienko A. (2011), Zjawisko parcelacji w polskiej literaturze językoznawczej, [w:] Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego, nr 68, Seria Filologiczna. Glottodydaktyka 3. Część I. Problemy językoznawstwa porównawczego, red. A. Czapiga, Z. Czapiga, s. 147–154.

Stasienko A. (2014), Парцеллированные конструкции в литературном тексте романа Бориса Акунина Турецкий гамбит, [w:] Текст – предложение – слово III, ред. А. Чапига, Rzeszów (przeznaczone do druku).

Wielki słownik rosyjsko-polski z kluczem polsko-rosyjskim (2004), red. J. Wawrzyńczyk, Warszawa.

Anna Stasienko

RUSSIAN PARCELED CONSTRUCTIONS IN BORIS AKUNIN’S NOVEL THE TURKISH GAMBIT AND THEIR POLISH COUNTERPARTS

(Summary)

The article deals with the issues of Russian and Polish parceled constructions. Parceling occurs on the level of simple sentence as well as on the level of compound sentence. Different types of Russian parceled constructions taken from the Boris Akunin’s novel The Turkish Gambit and their Polish counterparts have been discussed. The contrastive anlysis shows that there are many similar-ities between Russian and Polish parceled constructions.

Keywords: parceled construction, basic sentence, partcellator, Russian language, Polish lan-guage.

Cytaty

Powiązane dokumenty

С точки зрения лексики, перевод 兄弟情谊 [xiongdi qingyi] более ясен чем 男漫 [nanman], так как перевод 兄弟情谊 [xiongdi qingyi] привычен для китайцев по

Конечно, сегодня трудно настаивать на оценке экспрессивности лексики в тексте XV в., но использование Пахомием синтаксических конструкций, вос-

Зализняк: его описание формаль- ной модели русского именного словоизменения предполагает, что регулярное противопоставление форм единственного и множественного

In that period, an approximately 40-year-long domination of behavioralism within political science and political economy was challenged and academics again turned their

Mortar is one of the building materials most affected by salt damage (fi gure 1) due to its pore size distribution (with both coarse as fi ne pores), and its relatively low

Human society would be then “magic at work” and all beings in this inter-subjective place “take part in a magic process” (Culianu 1987: 103) that’s because, according

Structural reliability analysis (SRA) comprises a set of methods and models that can be used for the probability and risk based decision making with respect

The best layout appears to be the layout with a minimum of switches, a relatively small plateau and a overhead-crane which serves the platformstack.. With this layout