• Nie Znaleziono Wyników

View of PREFACE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "View of PREFACE"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

5

Wstęp

Dwudziesty drugi tom Comparative Legilinguistics zawiera sześć artykułów i jedną recenzję.

W pierwszym bloku tematycznym znalazły się dwie prace dotyczące terminologii prawnej i prawniczej. Yuki HORIE i Paula TRZASKAWKA (Cechy japońskiego i polskiego języka prawa) omawiają cechy języka prawa w japońskim i polskim języku prawnym i prawniczym. Paulina SKORUPSKA (Prawa użytkowania i służebności w Polsce i w Chinach) porównuje terminologię dotyczącą użytkowania oraz służebności w Polsce i w Chinach.

Drugi blok tematyczny zawiera dwie prace dotyczące legilingwistyki koreańskiej. Bernadetta BAŁAZY (Nazewnictwo kar w kodeksie karnym Republiki Korei w aspekcie tłumaczeniowym koreańsko-polskim) dokonuje próby tłumaczenia prawniczego w odniesieniu do koreańsko-polskiej pary językowej w zakresie prawa karnego materialnego, a dokładniej – w zakresie nazewnictwa kar kryminalnych. Kyong-geun OH (Ewolucja języka urzędowego w Korei) podejmuje temat genezy i ewolucji języka i pisma w Korei. Autor przedstawia historię pisma, stylów piśmienniczych oraz prób zapisywania języka koreańskiego zapożyczonymi znakami chińskimi, która swój finał ma w stworzeniu nowego alfabetu.

Trzeci blok tematyczny, w którym znalazły się dwie prace, jest poświęcony przekładowi prawniczemu. Bogdan NOWICKI (Przekład wietnamskich umów o dział spadku na język polski) przedstawia porównanie wietnamskich i polskich umów o dział spadku. Autor koncentruje się na dokumentach spadkowych, w tym na umowie o dział spadku, w oparciu o analizę tekstów porównywalnych. Ponadto badanie wykazało dość duże podobieństwo na poziomie składniowym i semantycznym w obu językach. Daria ZOZULA (Różnice językowe, kulturowe i systemowe w przekładzie indonezyjsko-polskim na przykładzie wybranych fragmentów pełnomocnictwa szczególnego) analizuje teksty indonezyjskiego pełnomocnictwa szczególnego oraz tekstu jego tłumaczenia na język polski. Autorka prezentuje najciekawsze zagadnienia tłumaczenia polsko-indone-zyjskiego na podstawie wybranych klauzul z w/w dokumentu. Analiza poprzedzona jest wprowadzeniem zawierającym definicje prawne dotyczące tematu pełnomocnictw. Podsumowując każdą część analizy, autorka wyciąga wnioski o charakterze translacyjnym i proponuje inne możliwe tłumaczenia.

Ostatnia część niniejszego tomu zawiera trzy recenzje książek, tj. napisaną przez Mariusza JAKOSZA recenzję książki Karstena DAHLMANNSA i Artura Dariusza KUBACKIEGO pod tytułem Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przekłady tekstów z „Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych” z komentarzem/Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an? Kommentierte Übersetzungen zu den Texten aus der „Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen”, napisaną przez Artura KUBACKIEGO recenzję monografii Lucyny KRENZ-BRZOZOWSKIEJ o tytule Das Notationssystem von Heinz Matyssek. Die Realität seiner Anwendung und sein generatives Potenzial beim Konsekutivdolmetschen oraz Język w prawie administracji i gospodarce pod redakcją Kazimierza MICHALEWSKIEGO recenzja napisana została przez Paulę TRZASKAWKĘ.

(2)

Cytaty

Powiązane dokumenty

They joined a party, a communist one, the very word used by Cabet himself as early as 1841: “Of all the parties,” he wrote, “it is the communist one which most ardently aspires

Śmierć Boga – objawienie się nicości w nim – jest także odsłonięciem nicości samego człowieka, który staje wówczas naprzeciw negatywności i patrząc jej

za Tomem Frankiem, że współczesna synteza czy big morph (jak mówi Florida) obydwu „bo-” jest skutkiem asymilacji wartości kontrkultury lat sześćdziesiątych, to zapewne

W tymże roku był współorganizatorem powołanego z inicjatywy Józefa Piłsudskiego Koła Polsko-Tureckiego, a w 1921 roku to nie kto inny, jak właśnie Gasztowtt został pierwszym

Transgresja norm kulturowych związanych z zabijaniem zwierząt – tego, które gatunki mogą być spożywane, w jaki sposób dokonywany jest ubój, kto go dokonuje i gdzie

Biorąc pod uwagę, że celem kapitału jest pomnażanie wartości, a nie rozwój sił wytwórczych jako takich, stosunek wydajności do stopnia rozproszenia robotników

Pamiętajmy jednakże, że sam udział prywatnej pracy domowej w kapitalistycznym kole reprodukcyjnym nie dowodzi jeszcze strukturalnej zgodności obydwu elementów:

Zestawiając ze sobą rozważania Barad oraz Deleuzeʼ a i Guattariego, można pokazać, że produkcja pragnąca jest procesem stawania się słów, ciał i