• Nie Znaleziono Wyników

The Pole who translated the Bible for the Turks : Wojciech Bobowski’s Bible translation into Ottoman-Turkish

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "The Pole who translated the Bible for the Turks : Wojciech Bobowski’s Bible translation into Ottoman-Turkish"

Copied!
7
0
0

Pełen tekst

(1)

T H E PO LISH JO U R N A L O F BIBL IC A L RESEA RCH

Vol. 15, No. 2 (30) ISSN 1641-7224 D ecem b er 2016

The Ivnigrna Press, ul. Podedworzc 5. 32-031 Mogilany, Poland; li-mnil: enigma(<f!posl.pl

AGATA PAWLINA

Jag iello n ian U niv ersily

TH E POLE W H O TRAN SLA TED TH E BIBLE FO R THE TU RK S

W ojciech B ob ow sk i’s Bible T ranslation into O ttom an-T urkish

Wojciech Bobowski (16107-1675?) is better known in Turkey by his Turkish name, AM Ufki, foremost as an Ottoman-Turkish composer and music theorist1. In Bobowski’s biography, reconstructed on the basis o f sources available to us today, many blank spots still exist and it is essential to underline the fact that the only biography which exists in Polish literature, by Franz Babinger (1935), is out o f date in the light o f today’s discoveries.

In his many works, Wojciech Bobowski did not leave behind much information about himself. We owe most o f what we know about him to the correspondence and diaries o f European diplomats, travellers, and orientalists (i.e. Antoine Galland, Jacob Spon, Cornelio Magni, Isaac Basire, Thomas Smith) and from works o f those for whom he was a source o f information2. Very few documents related to his work as a dragoman (translator and interpreter in the sultan’s service) have remained in the Ottoman archives (Behar, 2008: 23-24). There is little chance o f recovering new materials there because around 1660, a great fire raged through Istanbul, in which the Topkapi palace also burned and most likely any documents in it.

What is known for sure is that Wojciech Bobowski was born in the

1 In W estern literatu re, his last nam e has been w ritten in m any form s: A lb e rt B o b o ­ w sk i, A lb ertu s B ob o v iu s, A lb erto B o b o v io , B obonius, B oh o n iu s, B o brow ski, B ozonius, and even R obovius. H is T urkish nam e has been noted as A li Bey, Hali B eigh, Hali Beg, and II ill is Bey (B ehar, 2008: 17).

2 ILg. Paul R ycaut, The P resent S ta le o f the O ttom an U m pire, L ondon, 1670; Fran- ciscu s a M esgnien M en in sk i, T hesaurus L in g u a ru m O rientalium , T un icae, A rahicae, P e r s ic a e .... V ienna. 1680: T h o m a s l lv d e. Itinera M undi. O x fo rd 1691.

(2)

Polish-Lithuanian Commonwealth. Researchers are at a disagreement, however, concerning the exact place and the dates o f his birth and death, and also about some other facts in his biography3. According to the author o f the present article, the most plausible version o f Ali U fki’s life is as follows: He was born in Lviv about 16104. On the basis o f the available sources, it is impossible to prove that he was o f noble descent, information which has popularly been taken as fact. This trait may have been contributed by Polish biographers in the 19th century. Living aside his social background, it is a well-known fact, that he received his good education, including his musical education, on Polish soil. As a young man, he was taken into captivity5 during one time o f Crimean-Tatar invasions6 and following this, was sold into the service o f the Ottoman Em pire’s sultan. A fter converting to Islam and taking the name o f Ali, he entered the palace school o f administration, Enderun Mektebi. He served at the Sultan’s court in the Topkapi palace in Constantinople for about 19 years7 as a musician (he played the santur) and a music teacher. He was given the nickname Ufki, which means “o f wide horizons, quick-witled, clever”. He left the palace, between the years 1651 and 1662 (Behar, 2008: 20). The most popular version o f events that happened afterwards claims that he served an Ottoman official unknown to researchers,

3 M ost recently, the facts o f A li U fk i’s life given by o th e r re sea rc h ers w ere su m m a­

rized by C em B ehar, a T u rk ish m u sico lo g ist (2008). A s u p p o rte r o f a n o th e r version o f e v en ts is H annah N e u d e c k e r (2005).

4 T h is d ate has been accep ted as fact by m ost b io g rap h e rs and re sea rc h ers today, alth o u g h it is im p o ssib le to confirm . C o rn e lio M agni k n e w B ob o w sk i p erso n ally and p u b lish ed his d esc rip tio n o f the T opkapi p a lace en titled S e ra i E n d eru n ... D el Sera g lio d e tlo n u o vo d e lli G ran S ig n o ri O llom ani, d esc ritto d a A lb e rto B o b o vio l.co politaiio P o la c co ... (P arm a, 1679). U sin g the n am e “ L eo p o lita n o ” , he ind icates the Lviv origin o f A li U fki. W ith re g ard to the an cestral su rn am e, the P o lish b io g rap h ers slate that B ob­

o w sk i w as a m em b er o f the nob ility and in d ic ate his p lac e o f b irth as b ein g in the town o f B o b o w a in the M a ło p o lsk a (L esser P o lan d ) p ro v in ce (B a b in g er, 1935). T h is version, h o w ev er, seem s h ig h ly unlikely. T h e tow n ex isted on m ap s o f P o lan d in the beg in n in g o f the X V II century, h o w e v e r the a u th o r b eliev es th at i f B ob o w sk i had been born there, into a n o b le fam ily, he w o u ld have g o n e to C raco w to stu d y and n o t to Lviv. M oreover, the T atars did not h av e v en tu red so far o u t to the W est a ro u n d 1610. I f w e are to hold (he th eo ry w hich a d d resses the co n n ectio n b etw een his n am e and p lace o f birth , the a uthor su g g e sts tak in g one m o re p o ssib ility into c o n sid eratio n . In U k rain e at p re sen t, in the T ran scarp ath ian c ircu it, sou th o f Lviv, th ere e x ist tw o to w n s o f sim ila r nam es: B obovo and B obovshyje.

5 O r as a ten y e ar o ld boy, as H annah N e u d ec k e r (2005: 175) believ es; she cla im s that the date o f B o b o w s k i’s b irth w as 1620.

6 T h is could h av e h ap p en ed d u rin g the inform al P o lish -O tto m a n w ar in 1633-34.

7 O r 21 vears. as N e u d ec k e r Drefers (2 0 0 5 : 176V

(3)

with whom he left for Egypt. In recognition o f his excellent service, he was set free and as a freeman, set o ff for the Istanbul district o f Pera (Behar, 2008: 28). He worked as a translator for the English embassy, and towards the end o f his life, he returned to the Ottoman court, but this time as a dragoman. He most likely died in Istanbul around 1675.

Neither his grave nor any documentation regarding the death o f Ali Ufki have been found.

The works o f Wojciech Bobowski that have been preserved to this day focus on three main subjects: music, language and religion. It was he who gave Turkish musicology the first Ottoman-Turkish classical music anthology, Mecmua-i Saz ii Soz. In it he wrote over 500 pieces from the 16th and 17th centuries, utilizing the European musical notation, with proper modifications he invented him self (Ayangil, 2008). He composed a dozen or so pieces himself. One o f the more interesting examples o f Ali U fkt’s compositions is his arrangement o f the Genevan Psalter. He translated the texts o f 14 psalms into Ottoman-Turkish and converted their melodies to fit the aesthetics o f Ottoman court music (Behar, 1990).

He was a polyglot and his talent was appreciated and admired in the circles o f the Ottoman elite, also among European diplomats and travellers. Ali UfkT became a link between the East and the West. The best known orientalists studied the Turkish language and Ottoman customs under him, among others Antoine Galland and Franciscus a Mesgnien Meninski. He wrote grammars and dictionaries o f the Turkish language for educational purposes. He translated linguistic works into Turkish (for example Com enius’ Latin textbook under the title o f Janua linguarum reserata) and religious treatises (such as Hugo Grotius’ De veritate religionis Christianae). He left behind a few treatises concerning Christianity, written with regard for the needs o f Muslims, and treatises which concerned Islam in Latin for Europeans. His De Turcarum liturgia, Peregrinatione Meccano, Circumcisione, /Egrotorum Visitatione...

remained one o f the main sources o f information regarding Islam in Europe for centuries. The treatises were surprisingly objective for the time in which they appeared. Bobowski does not evaluate the religions he describes in his works. He does not denigrates the Muslim religion or Turkish customs, nor does he exalt the importance o f Christianity the way later authors writing on the subject did. Another important work o f Bobowski, a detailed description o f daily life in the Topkapi palace, entitled Serai Enderun, allowed the modern historians to recreate the

(4)

destroyed parts o f the Sultan’s palace before it became a m useum8.

Wojciech Bobow ski’s work which had the greatest impact was his Ottoman-Turkish translation o f the Bible. It was not the first translation o f the Bible into Turkish, but the first to encompass the entire Bible:

the Old Testament (including Apocrypha) and the New Testament. The translation was part o f an international project initiated by Jan Amos Komensky, a great philosopher, reformer and educator o f enlightenment, and a leader o f the Bohemian Brethren. Inspired by a vision o f alliance between the Protestant countries and the Ottoman Empire against the Catholic Habsburgs, he saw the need to translate the Bible into the Ottoman-Turkish language, in order to inspire the Turks to convert.

He got together a group o f people who were to help him to carry out the project. Professor Jacob Golius, an orientalist at Leiden University, was an academic advisor, and the editor preparing the manuscript for printing was his brother Peter. The translator was to be Levinus Warner, who resided in Constantinople from 1645 and worked as a resident for the Dutch Republic to the Sublime Porte from 1655 to 1665. There was no printing press in the area o f the Ottoman Empire in the 17th century, and the translated fragments had to be sent to Leiden, where the Bible was to be printed by Johanne George Nissel and then sent back to Turkey. The international endeavour was financed by the Dutch merchant Lurens de Geer (Behar, 2008: 40).

In the year 1658, Warner was officially commissioned to translate the Bible. Comenius gave him 6 months to do this. It turned out very quickly, however, that much more time was necessary. Despite his knowledge o f the Turkish language (he was a student o f Professor Golius) Warner him self did not take up the translation unable to do so because o f his diplomatic responsibilities. He commissioned the translation, then, to an Ottoman o f Jewish descent, Yahya bin Ishak, whose nickname was Haki9, who finished the work in either 1659 (Neudecker, 1994: 367) or 1661 (Malcolm, 2007: 332). For reasons unknown to us, the translation did not please Warner or the advisors in Leiden. At that time, Ali Ufkt was finishing his translation o f the Anglican Book o f Common Prayer commissioned by the English Embassy. It might be that Warner decided to ask Bobowski to edit H aki’s translation on the recommendation of

8 A list o f all the su rv iv in g w o rk s o f B o b o w sk i, alo n g w ith th eir lo catio n s h as been p ro v id ed by C em B e h ar (2008: 52-55).

9 T w o v ersio n s o f H a k i’s m an u scrip t are cu rren tly in the W arner C o lle c tio n o f the U n iv ersity L ibrary at L eiden. A n an aly sis o f its frag m en ts, alo n g w ith the facsim ile, can be found in H annah N e u d e c k e r’s (1 9 9 4 ) book.

(5)

the English diplomats. However, a final decision was made to reject the translation altogether and in the year 1662, Bobowski received a commission to do the translation from scratch. The translation o f the Old and New Testaments including the Apocrypha, took him two years, l ie finished in 1664.

Wojciech Bobow ski’s Bible has not yet seen its full critical edition.

Researchers emphasize the exceptional value o f the work for the fact that Ali Ufki made an effort to write the text so as to make it speak to Muslim Turks. That same intention is also visible in his translations o f the Psalms mentioned above. Today we have three versions o f the manuscript o f the Holy Bible (two o f them to be found in the Warner Collection o f the University Library at Leiden and one in the Harleian collection o f the British Library) and one Biblical apocrypha (in Leiden). It is unknown to us what language it was that Wojciech Bobowski translated the Bible from. Bruce G. Privratsky has come to some interesting conclusions regarding this subject:

„Ali Bey versified the Psalms and several other passages according to the Vulgate tradition (...). However, Ali Bey follows the Textus Receptus where New Testament textual variants are involved (...), suggesting that his source text was one o f the modern vernacular versions based on Erasmus’ Greek New Testament, perhaps the Olivetan Bible o f French Protestantism and/or the King James Version. A study o f Ali B ey’s spellings o f proper names, e.g. Petro, Se'm un, Filipo, Pilato, could reveal much about his connections with Christian tradition. Several o f these are Italian spellings and suggest a Catholic connection. The fact that Ali Bey refers to John the Baptist as Yuhanna M a'm adant, a Christian construction o f John’s name in Arabic, suggests that he was in contact with the Oriental churches also, perhaps the Syrian Orthodox Church” (Privratsky, 2014: 19-20).

Already in the year 1662, in Leiden, a fragment o f the Book o f Isaiah was printed experimentally, and by 1666 all fragments o f Bobowski’s translation were sent to Jacob Golius. Comenius was certain that the endeavour would be a success, and therefore he wrote an introduction to the Turkish version o f the Bible. Within that short text entitled Bibliorum Turcarum Dedicatio, the author dedicated the translation to the sultan M ehmet IV, and expressed his wish for understanding and friendly perspectives between the three monotheistic religions (Behar, 2008: 42).

That wish, however, could not become reality, because with the death o f Levinus Warner in 1665, and a year later that o f the project’s main

(6)

sponsor Lurens de Geer, printing was put on hold. As the first printed version o f the Ottoman-Turkish Bible was William Seam an’s translation o f the New Testament, published in Oxford in 1666, that made history (incil-i Mukaddes: yani lisan-i Turki’ye terciime olunan bizim Rabbimiz Yesu M esih’iij yegi ahid ve vasiyeti). It did not, however, boast very much success (Privratsky, 2014: 28; Siemieniec-Gołaś, 1995). Wojciech Bobowski’s unpublished m anuscript had been forgotten for 150 years.

Neither Comenius nor Bobowski, however, could predict how important their work would be in the future. In 1739, in Leipzig, the first four chapters o f Ali U fki’s version o f Genesis were printed. In 1819 The British and Foreign Bible Society published the New Testament in Paris, and the entire Ottoman-Turkish Bible was printed there in 1827. From that time, and throughout the 19th century it was published in fragments or as a whole in different alphabets - Greek, Arabic and Ottoman. In Istanbul, it was printed for the first time in the year 1870. The first Turkish publication in the Latin script was done in 1932. Even in the newest version o f the Turkish Bible, from the year 1988, one can read in the introduction that it is a 1941 version based on the translation by Ali Ufkf.

BIBLIOGRAPHY

Ayangil, R. (2008). Western N otation in Turkish Music. Journal o f the Royal Asiatic Society, 18(4), 403—412.

Babinger, F. ( 1935). Bobowski Wojciech. W. Konopczyński (EA.), Polski Słownik Biograficzny (Vol. 2). Kraków, Wrocław: Polska Akademia Umiejętności, Wydaw. Zakładu Narodowego im. Ossolińskich.

Behar, C. (1990). A li Ufki ve mezmurlar. Istanbul: Pan Yayincilik.

Behar, C. (2008). Musikiden Miizige. Osm anh/Turk Miizigi: Gelenek ve Modernik. istanbul: Yapi Kredi Yayinlari.

M alcolm, N. (2007). Comenius, Boyle, Oldenburg, and the Translation o f the Bible into Turkish. Church H istory and Religious Culture, 87(3), 327-362.

Neudecker, H. (1994). The Turkish bible translation by Yahya bin 'Ishak: also called H aki (1659). Leiden: Het Oosters Instituut.

Neudecker, H. (2005). From Istanbul to London? Albertus Bobovius’Appeal to Isaac Basire. W A. Hamilton (Ed.), The Republic o f Letters and the Levant, Leiden: Brill, 175-196.

Privratsky, B. G. (2014). A History o f Turkish Bible Translations, [online]

https://historyofturkishbible.wordpress.com (2016/06/10).

Siarczyński, F. (1828). W iadomość o Woyciechu Jaxie z Bobowej... Czasopism Naukowy Księgozbioru Ossolińskich, (1/1).

Siemieniec-Gołaś, E. (1995). Forgotten Turkish Translation o f the New

(7)

AGATA PAWL1NA

U h i w c r s y l c l J a g i e l l o ń s k i

PO L A K , K T Ó R Y T Ł U M A C Z Y Ł B IB L IĘ D L A T U R K Ó W

Wojciech Bobowski w świecie nauki lepiej znany je st pod swoim tureckim imieniem Ali Ufki przede wszystkim jako muzyk - kom pozytor i twórca pierw­

szej antologii muzyki osm ańsko-tureckiej. Jest to niezwykle barwna, wielowy­

miarowa postać w historii kulturowych relacji polsko-tureckich. Pozostawione przez niego dzieła oraz przekłady, z punktu widzenia dzisiejszej nauki, m o­

żemy zaliczyć do kilku dziedzin humanistyki: muzykologii, językoznaw stw a, translatoryki, dydaktyki, religioznawstwa, a nawet etnologii. W niniejszym artykule przedstawiona została historia powstania jednego z najważniejszych dzieł Bobowskiego - przekładu Biblii Starego i Nowego Testamentu oraz apo­

kryfów na język osmańsko-turecki.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Definition 3.1 (product operators). Shuffle and infiltration product are, for streams, less well-known, and are better explained and understood when generalised to weighted

Dokładano starań by życie religijne unitów znalazło się w ręku duchownych lojalnych wobec caratu, których rekrutowano w Galicji w diecezji lwowskiej i przemyskiej.. W cza-

Jako przykład przywołuje słowo orphan (‘sierota’), którego znaczenie można najlepiej pokazać, posługując się sceną obejmującą środowisko przeciętnego dziecka,

georiënteerd is. Het gebied tussen beide stegen is dus blijkbaar een restontginning, het einde van een ontgin- ning die vanuit het zuiden komend hier stuitte op een

Celem artykułu jest zaprezentowanie narzędzi, jakie mogą być wykorzysty- wane przez przedsiębiorstwa realizujące strategię koncepcji społecznej odpo- wiedzialności

Jak spekuluje Potter (2000: 178 i nn.), znak x jest w Traktacie śladem okresu, w którym Witt- genstein żywił przekonanie, że bazą operacji może być dowolny symbol, a nie

HIJKLMINGNOKGFELP OQQ QMJ RLTLF PPQ RRG FGE SFQ SGL GGRU K

Recenzowana publikacja autorstwa Grzegorza Ojcewicza, cenionego w Polsce, Rosji oraz innych państwach europejskich literaturoznawcy rusycysty, tłumacza lite-