Ульрике Грубе
Принципы параллельного
обучения восточнославянским
языкам
Studia Rossica Posnaniensia 27, 315-319
1996
П Р И Н Ц И П Ы П А Р А Л Л Е Л Ь Н О Г О О Б У Ч Е Н И Я В О С Т О Ч Н О С Л А В Я Н С К И М Я З Ы К А М
P R I N C I P L E S O F T H E P A R A L L E L T E A C H I N G OF E A S T S L A V O N I C L A N G U A G E S
У Л Ь Р И К Е ГРУБЕ
Ab s t r a c t. While pa га 11 e 11 у teaching East Slavon ic languages, one should take into c o n sideration the roles o f the native language and first foreign language, the applicability and transferability o f system kn owledge from one language into the other as well as st u dent’s capability o f contrastive analysis o f the peculiarities o f the co m mu nities on all lin guistic levels.
Ulrike Grube, Universität Leipzig, Sektion Theoretische und angewandte Sp rachw is se n schaft, Institut für Slawistik, Augus tusplatz 9, 0 4 1 0 9 Leipzig, BRD.
В Л ейпц и гском университете славистика имеет хорош ие т р а д и ции - как в о бласти исследовательских работ, так и в области обучения язы кам . На основе этой традиции проводится обучение м аги стров восточн ославян ски м языкам. Уже при р а зр а б о т к е к о н цепции и прежде всего при осуществлении програм м ы возни кла про б л ем а п а р а л л е л ь н о г о обучения трем восточнославянским я з ы кам. П р о б л е м ы методи ки п ар алл ел ьн о го обучения языкам ос ве щ а ются в специал ьн о й л и тературе уже давно и вы зы ваю т постоян н ы й интерес. Значение тем ати ки п аралл ел ьн о го обучения и ностранны м я з ы кам и их вза и м о вл и ян и я в процессе обучения о траж ается в нашем совместном исследовательском проекте „Параллельное обучение и н о странны м я з ы к а м ” , в ко тор о м п ри н и м аю т участие Киевский уни верситет, университеты из В роцлава и Братиславы и Л ей п ц и гски й университет. В этом проекте р ассм атривается пар алл ел ьн ое обуче ние ин остран н ы м языкам с точки зрения носителей различны х я з ы ков как р о д н о г о (украинский, польский, словацкий, немецкий). В язы ках, независимо от то го, родн ой ли это или и н ос тр а н н ы й язык, ф у н кц и о н и р у ю т универсальные к атегори и мышления и р е а лизую тся в ко м м у н и к ац и и . К ом м уникация на иностр ан н ом я з ы ке за ви с и т її о т того, в какой мере универсальный ко д уже усвоен
316 У. Г р у б е в р о д н о м языке и м ожет быть перенесен на д ругие язы ки . П р и этом, безусловно реш аю щ ую р о л ь и грает п осредственное и н е п о средственное р о д ство р о д н о го и усвоенных и н остр ан н ы х язы к о в и ин о стр ан н ы х язы к ов между собой. Х о р о ш е е знание русского языка, развиты е ан али ти чески е н а вы ки и системный подход к усвоению языка являю тся сущ ествен ной п о м о щ ью при чтении текстов на украинском и белор усском язы ках . И с п о л ь з о в ан и е знаний определенных язы к овы х з а к о н о м е р ностей облегчает прогнозирование и оценку языковых явлений в ме нее зн а ко м ы х язы ках. К ро м е того используются знания системы, зн ания и с то р и и язы к а, знание графики, логических, г р а м м а т и ч е с ких и синтаксических структур для п ози ти вн ого тран с ф ер а . У св о е ние лексики является более и ндивидуальной п р о б л ем о й и за ви с и т о т с л о в а р н о г о зап аса ка ж д о го учащегося. Н аш и студенты п ри оп росе у к а зы в а л и на то, что были в состоянии на основе г р а ф и ческого сходства чи тать лексику и частично ее усваивать. Д ля э т о го зачастую б ыло необходим о п ользоваться словарем, ч тобы и зб е жать о п асн о сть пр о сто й а д ап тац и и русских слов и их переноса на укр а и н с ки й и белорусский языки. При этом вы сказы ван и е каж ется в е р н ы м 1, а и нтенсивное усвоение первого и н о с тр а н н о г о я зы к а о б легчает зн а ко м ст во с особен н остям и второго. О д н о в р ем е н н о сле ду ет исходить из то г о , что при обучении первом у и н о с тр а н н о м у язы ку уже в ы р а б а т ы ва ю тс я основные навы ки д ля усвоения и н о стр анн ы х язы к о в. Т аки м о б разом , обучение д руги м и н о с тр а н н ы м язы к ам п р о и с х о д и т г о р а зд о систематичнеє. Следует учесть и такие м оменты , как больш ую самостоятельность студентов и схожую внеязы ковую действи тельн ость в связи с украинским и б е л о р у с ским язы к ам и . П ре об л а да ю щ е е число студентов у к а за л о на то, что перед г л а зам и имеется русский о б раз, к о т о р ы й сравн и вается с у к р а и н с ки м и белорусским. И это б л агод аря еще и тому, что наш е обучение у кр а и н с ко м у и белорусскому языкам очень сильно о р и е н тируется на русский как первый и но стран н ы й язы к и с п особствует таки м о б р а зо м созн ательн ом у сравнению с русским язы к о м . Это об легч ает, с од н о й сторон ы , усвоение общ ности язы к о в, и з а т р у д няет, с д р у г о й сто р о н ы , восприятие особенностей язы ков и у сво ение специфических язы ковы х реали зац и й , как, н а п р и м е р , у п о треб л ен и е п р е д ло го в и управление глаголов. Н ем ец ки й язык за н и м а е т особое место как р о д н о й и не н е поср едствен н о род ствен н ы й язык. Что касается обучения с и стем ным зн ан и ям , то студенты при опросе п одчерки вали реш аю щ ую р о л ь р о д н о г о язы к а. Усвоение теории легче с п ом о щ ью р о д н о г о 1 Б. В. Б е л а е в, О черки по психологии обучения иност ранным язы к ам , М оск ва 1965 с. 75.
язы ка. В дальн ей ш ем учебном процессе студенты ощ ущ али, что р о д н о й язык им мешает. В связи с возрастаю щ им и язы к о вы м и н а в ы ка м и они реже и реже переносили структуры из немецкого я з ы ка на в т о р о й или третий ин остран н ы й язык. Они, как п рави ло, исходили из моделей то го славянского языка, к о тор ы м лучше все го вл а д е л и . Э тим языком не у всех был русский. О дна студентка х о р о ш о вл ад ела польским , другая - б олгарским языком. Что к а с а ется п о л ь с к о г о язы ка, то это вы сказывание более понятно в связи со сх о д ство м с украинским языком. Р о д и о н язык, т.е. немецкий, и грает определенную рол ь тогд а, к огд а имеем дело с заи м ствован и ям и и кал ькам и из немецкого язы к а. М ежду прочим, то л ьк о одна студентка указала на п о с то я н ную прям ую связь с немецким языком, потом у что она изучает ге р м а н и с ти к у . Д р уги е студенты придали немецкому языку в этом о тн о ш е н и и т о л ь к о подчиненную роль. Это касается и синтаксичес к ого ур о вн я. Н о м и н а л ь н а я и прежде всего п р ед и кати вн ая р а м к а в нем ецко м языке затруд н яет п р отивопоставление. Н е л ьзя н е д о о ц ен и в а ть сложную ситуацию в связи со с л о в а р я ми, к о т о р а я и г р а е т особенно важную ро л ь в р а б о те с к о н т р а с т и в ными к р и т е р и я м и . У пас русско-немецкий, немецко-русский, б е л о русско-русски й словари и маленькие словари украинско-нем ецкие, нем е ц ко -у кр а и н с ки е и немецко-белорусские, к о т о ры е имею т о г р а ниченное применение. Таким образом, направления перевода и а н а л и за уже предопределены . В результате наших н аблю дений мы не можем с о гл аси ться с вы сказыванием Ж учковой, к о т о р а я уста но вил а, что при ко м м у н и кац и и на втором и ностранном языке вы р а ж а ю т ся мысли сф о рм у л и р о ван н ы е на основе ро д н о го я з ы к а 2. Б о л ьш а я часть студентов утверждает, что переходит на первый и н о с т р а н н ы й язы к („в о звр а щ а е тс я ” к первому и н о стран н ом у я з ы ку) и исходя из этой позиции, а не из позиции р о д н о го язы ка, о б р а зу е т вы сказы ван и я на втором или третьем иностр ан н ом я з ы ке. Б езу сл о в н о , определенную роль игр аю т степень владения п ер вым, ка к и в тор ы м п третьим язы кам и, а также вид к о м м у н и к а т и в ной д е я те л ь н о с ти (перевод, р азго во р ). В ы р а ж а т ь п ро сты е кон струкц и и (на это указали наш и студен ты) удается легче, когд а они переходят со вт о р о го и н о с тр а н н о го язы ка на первы й , а при вы раж ении сложных конструкций они ч а ще п е р е х о д ят на р о д н о й язык. „М ы ш л ен и е” на первом и н о с т р а н ном язы к е (русский язык) можно постепенно преодолеть в связи с в о зр а с т а ю щ и м овладением вторым и третьим и н остр ан н ы м и язы-2 И. А. Ж у ч к о в а , М ет оди ка проведения вводн ого к ур са при обучении нем ец ком у я зы к у на базе ф ран цузского (на ф акульт ет е иностранных язы ков педвуза), М о с ква 1971, с. 34.
318 У. Г р у б е кам н. В этом о тн о ш ен и и представляет интерес вы сказы вание сту денто в о том , что нм иногда сложно учить несколько язы ков о д ной я зы к о в о й семьи, потом у что часто выступают о д и н ако вы е зв у ковые, но различные графические реализации (например, в русском и б о л г ар с к о м языках). Нельзя о б о б щ ат ь эту кон статац и ю . О н а з а ви си т о т суб ъективн ого ощущения каж дого учащегося. В этом о т нош ен и и важную р о л ь и г р а е т способность к анализу о с о б е н н о стей/различий и общ ностей трех восточнославянских язы ков. Две трети студентов указал и на то, что сначала замечаю т о с о б е н н о сти/разли чи я (прежде всего на фонетическом н м орф ологи ческом уровнях) π р а з б и р а ю т их, потом о б н ару ж и ваю т общ ности, но ч а сто то л ьк о п од со зн ательн о. Т о л ько одна треть р а б о т а е т в о б р а т ном н ап р авл ен и и . М о ж ет быть, в этом отнош ении начало усвоения языка и гр а е т определенную роль. П араллельн ое обучение всем трем язы кам м огло бы привести к тому, что студенты в итоге не о влад ели бы одним из этих языков в д остаточн ой степени. П а р а л л ельно е обучение украинском у и белорусскому языкам частично даж е б ыло оценено, как п озити вное и полезное. По действую щ ему плану, как уже было сказан о выше, студен ты за н и м аю тся в течение всего периода обучению русскому и ук р а и н с ко м у языкам - в первой половине, белорусскому языку - во в т ор о й п о л о ви н е обучения. На основе происходящ их изменении на востоке Герм ании, ко т о р ы е оказал и влияние и на учебный п р о цесс, не всегда во зм ож н о было сохранить временной по ряд о к, так что студенты д о л ж н ы были учить или сначала белорусский и п о том укр аи н ски й или даже оба языка п араллельно. Здесь возн и кает вопрос, ок а за л ли врем енной по ряд ок обучения в о сто чн о сл авя н с ким языкам в больш ей или меньшей степени влияние на к о м б и н а цию процесса сравнения языков, т.е. на процессы мышления „меж ду я з ы к а м и ” . В б ол ьш и н стве случаев, кром е одного, где сначала зан и м ал и сь украинским язы ком п сравнивали белорусский с украинским , вре м енной п о р я д о к не и гр ал ни какой роли, потому что в основном „ возвращ ались” к русскому языку. Особенно показательным являет ся у казан и е студентов на то, что легче усваивать белорусский язык при п о м о щ и г р о м к о г о чтения и одноврем енного п р о т и в о п о с т а в л е ния и сравнения с русским языком. При этом и гр аю т о п ред ел ен ную р о л ь та к и е субъективные н объективные ф ак тор ы , как к о л и чество ур оков по д а н н о м у языку, соответствующие к о н так ты с н о сителями язы ка, п р актическая польза от языка н личная за и н те р е со ва н н о с ть в изучении языка. Все студенты и сп ы ты ваю т трудности с явлениями и н терф ер ен ции во сточн о сл авян ски х языков. У одной студентки польский язык игр а е т реш аю щ ую р о л ь, у другой - б о л гарски й язык. П ри этом
с ем инар по восточн ославян ском у язы кознан и ю оказался очень п о л езны м , п о то м у что было п редп ри н ято кон т р ас т и вн о е описание, особенности и общности были подчеркнуты, закономерности и п р а вила бы ли п р о к о м м е н т и р о в а н ы . Для д альнейш его п реодолен и я явлении интерф еренции студенты указали на возм ож ность частого чтения, и нтен си в н о го зап о м и н ан и я и р а б о т ы со словарем, ч тобы п р о т и в о д е й с т в о в а т ь „ложным д р у зь я м ” , фонетическому, м о р ф о л о гическому и лексическому смешиванию языков. На занятиях сле д уе т интенсивн о її п о д р о б н о к о м м е н ти р о ва ть лексические р а з л и чия между трем я славянскими языками. Выводы: 1. У своение универсальных кодов, ясно вы раженные с п о с о б ности к аналитическом у мышлению и системный п одход о б л е г ч а ю т обучение нескольким языкам, к о то ры е не являются н еп о ср ед ст венно р о д с тве н н ы м и язы кам и. 2. П ер вы й и н о стран н ы й язык как язык, на ко т о р ы й оп и р аю тся учащиеся, имеет особое значение при усвоении в т о р о г о или т р е тьего и н о с т р а н н о г о языка. Этому аспекту надо уделять вним ание во время зан яти й . 3. П р о т и в о д е й с т в о в а т ь явлениям интерференции надо при п о м ощ и к о н т р ас т и в н ы х фонетических, м орфологических и лексичес ких ан а ли зо в , ко м м е н та р и е в и интенсивных упражнений.