• Nie Znaleziono Wyników

Принципы параллельного обучения восточнославянским языкам

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Принципы параллельного обучения восточнославянским языкам"

Copied!
6
0
0

Pełen tekst

(1)

Ульрике Грубе

Принципы параллельного

обучения восточнославянским

языкам

Studia Rossica Posnaniensia 27, 315-319

1996

(2)

П Р И Н Ц И П Ы П А Р А Л Л Е Л Ь Н О Г О О Б У Ч Е Н И Я В О С Т О Ч Н О С Л А В Я Н С К И М Я З Ы К А М

P R I N C I P L E S O F T H E P A R A L L E L T E A C H I N G OF E A S T S L A V O N I C L A N G U A G E S

У Л Ь Р И К Е ГРУБЕ

Ab s t r a c t. While pa га 11 e 11 у teaching East Slavon ic languages, one should take into c o n ­ sideration the roles o f the native language and first foreign language, the applicability and transferability o f system kn owledge from one language into the other as well as st u dent’s capability o f contrastive analysis o f the peculiarities o f the co m mu nities on all lin guistic levels.

Ulrike Grube, Universität Leipzig, Sektion Theoretische und angewandte Sp rachw is se n­ schaft, Institut für Slawistik, Augus tusplatz 9, 0 4 1 0 9 Leipzig, BRD.

В Л ейпц и гском университете славистика имеет хорош ие т р а д и ­ ции - как в о бласти исследовательских работ, так и в области обучения язы кам . На основе этой традиции проводится обучение м аги стров восточн ославян ски м языкам. Уже при р а зр а б о т к е к о н ­ цепции и прежде всего при осуществлении програм м ы возни кла про б л ем а п а р а л л е л ь н о г о обучения трем восточнославянским я з ы ­ кам. П р о б л е м ы методи ки п ар алл ел ьн о го обучения языкам ос ве щ а ­ ются в специал ьн о й л и тературе уже давно и вы зы ваю т постоян н ы й интерес. Значение тем ати ки п аралл ел ьн о го обучения и ностранны м я з ы ­ кам и их вза и м о вл и ян и я в процессе обучения о траж ается в нашем совместном исследовательском проекте „Параллельное обучение и н о ­ странны м я з ы к а м ” , в ко тор о м п ри н и м аю т участие Киевский уни­ верситет, университеты из В роцлава и Братиславы и Л ей п ц и гски й университет. В этом проекте р ассм атривается пар алл ел ьн ое обуче­ ние ин остран н ы м языкам с точки зрения носителей различны х я з ы ­ ков как р о д н о г о (украинский, польский, словацкий, немецкий). В язы ках, независимо от то го, родн ой ли это или и н ос тр а н н ы й язык, ф у н кц и о н и р у ю т универсальные к атегори и мышления и р е а ­ лизую тся в ко м м у н и к ац и и . К ом м уникация на иностр ан н ом я з ы ­ ке за ви с и т її о т того, в какой мере универсальный ко д уже усвоен

(3)

316 У. Г р у б е в р о д н о м языке и м ожет быть перенесен на д ругие язы ки . П р и этом, безусловно реш аю щ ую р о л ь и грает п осредственное и н е п о ­ средственное р о д ство р о д н о го и усвоенных и н остр ан н ы х язы к о в и ин о стр ан н ы х язы к ов между собой. Х о р о ш е е знание русского языка, развиты е ан али ти чески е н а ­ вы ки и системный подход к усвоению языка являю тся сущ ествен ­ ной п о м о щ ью при чтении текстов на украинском и белор усском язы ках . И с п о л ь з о в ан и е знаний определенных язы к овы х з а к о н о м е р ­ ностей облегчает прогнозирование и оценку языковых явлений в ме­ нее зн а ко м ы х язы ках. К ро м е того используются знания системы, зн ания и с то р и и язы к а, знание графики, логических, г р а м м а т и ч е с ­ ких и синтаксических структур для п ози ти вн ого тран с ф ер а . У св о е ­ ние лексики является более и ндивидуальной п р о б л ем о й и за ви с и т о т с л о в а р н о г о зап аса ка ж д о го учащегося. Н аш и студенты п ри оп росе у к а зы в а л и на то, что были в состоянии на основе г р а ф и ­ ческого сходства чи тать лексику и частично ее усваивать. Д ля э т о ­ го зачастую б ыло необходим о п ользоваться словарем, ч тобы и зб е ­ жать о п асн о сть пр о сто й а д ап тац и и русских слов и их переноса на укр а и н с ки й и белорусский языки. При этом вы сказы ван и е каж ется в е р н ы м 1, а и нтенсивное усвоение первого и н о с тр а н н о г о я зы к а о б ­ легчает зн а ко м ст во с особен н остям и второго. О д н о в р ем е н н о сле­ ду ет исходить из то г о , что при обучении первом у и н о с тр а н н о м у язы ку уже в ы р а б а т ы ва ю тс я основные навы ки д ля усвоения и н о ­ стр анн ы х язы к о в. Т аки м о б разом , обучение д руги м и н о с тр а н н ы м язы к ам п р о и с х о д и т г о р а зд о систематичнеє. Следует учесть и такие м оменты , как больш ую самостоятельность студентов и схожую внеязы ковую действи тельн ость в связи с украинским и б е л о р у с ­ ским язы к ам и . П ре об л а да ю щ е е число студентов у к а за л о на то, что перед г л а зам и имеется русский о б раз, к о т о р ы й сравн и вается с у к­ р а и н с ки м и белорусским. И это б л агод аря еще и тому, что наш е обучение у кр а и н с ко м у и белорусскому языкам очень сильно о р и е н ­ тируется на русский как первый и но стран н ы й язы к и с п особствует таки м о б р а зо м созн ательн ом у сравнению с русским язы к о м . Это об легч ает, с од н о й сторон ы , усвоение общ ности язы к о в, и з а т р у д ­ няет, с д р у г о й сто р о н ы , восприятие особенностей язы ков и у сво ­ ение специфических язы ковы х реали зац и й , как, н а п р и м е р , у п о ­ треб л ен и е п р е д ло го в и управление глаголов. Н ем ец ки й язык за н и м а е т особое место как р о д н о й и не н е­ поср едствен н о род ствен н ы й язык. Что касается обучения с и стем ­ ным зн ан и ям , то студенты при опросе п одчерки вали реш аю щ ую р о л ь р о д н о г о язы к а. Усвоение теории легче с п ом о щ ью р о д н о г о 1 Б. В. Б е л а е в, О черки по психологии обучения иност ранным язы к ам , М оск ва 1965 с. 75.

(4)

язы ка. В дальн ей ш ем учебном процессе студенты ощ ущ али, что р о д н о й язык им мешает. В связи с возрастаю щ им и язы к о вы м и н а ­ в ы ка м и они реже и реже переносили структуры из немецкого я з ы ­ ка на в т о р о й или третий ин остран н ы й язык. Они, как п рави ло, исходили из моделей то го славянского языка, к о тор ы м лучше все­ го вл а д е л и . Э тим языком не у всех был русский. О дна студентка х о р о ш о вл ад ела польским , другая - б олгарским языком. Что к а с а ­ ется п о л ь с к о г о язы ка, то это вы сказывание более понятно в связи со сх о д ство м с украинским языком. Р о д и о н язык, т.е. немецкий, и грает определенную рол ь тогд а, к огд а имеем дело с заи м ствован и ям и и кал ькам и из немецкого язы к а. М ежду прочим, то л ьк о одна студентка указала на п о с то я н ­ ную прям ую связь с немецким языком, потом у что она изучает ге р м а н и с ти к у . Д р уги е студенты придали немецкому языку в этом о тн о ш е н и и т о л ь к о подчиненную роль. Это касается и синтаксичес­ к ого ур о вн я. Н о м и н а л ь н а я и прежде всего п р ед и кати вн ая р а м к а в нем ецко м языке затруд н яет п р отивопоставление. Н е л ьзя н е д о о ц ен и в а ть сложную ситуацию в связи со с л о в а р я ­ ми, к о т о р а я и г р а е т особенно важную ро л ь в р а б о те с к о н т р а с т и в ­ ными к р и т е р и я м и . У пас русско-немецкий, немецко-русский, б е л о ­ русско-русски й словари и маленькие словари украинско-нем ецкие, нем е ц ко -у кр а и н с ки е и немецко-белорусские, к о т о ры е имею т о г р а ­ ниченное применение. Таким образом, направления перевода и а н а ­ л и за уже предопределены . В результате наших н аблю дений мы не можем с о гл аси ться с вы сказыванием Ж учковой, к о т о р а я уста­ но вил а, что при ко м м у н и кац и и на втором и ностранном языке вы ­ р а ж а ю т ся мысли сф о рм у л и р о ван н ы е на основе ро д н о го я з ы к а 2. Б о л ьш а я часть студентов утверждает, что переходит на первый и н о с т р а н н ы й язы к („в о звр а щ а е тс я ” к первому и н о стран н ом у я з ы ­ ку) и исходя из этой позиции, а не из позиции р о д н о го язы ка, о б р а зу е т вы сказы ван и я на втором или третьем иностр ан н ом я з ы ­ ке. Б езу сл о в н о , определенную роль игр аю т степень владения п ер­ вым, ка к и в тор ы м п третьим язы кам и, а также вид к о м м у н и к а т и в ­ ной д е я те л ь н о с ти (перевод, р азго во р ). В ы р а ж а т ь п ро сты е кон струкц и и (на это указали наш и студен­ ты) удается легче, когд а они переходят со вт о р о го и н о с тр а н н о го язы ка на первы й , а при вы раж ении сложных конструкций они ч а ­ ще п е р е х о д ят на р о д н о й язык. „М ы ш л ен и е” на первом и н о с т р а н ­ ном язы к е (русский язык) можно постепенно преодолеть в связи с в о зр а с т а ю щ и м овладением вторым и третьим и н остр ан н ы м и язы-2 И. А. Ж у ч к о в а , М ет оди ка проведения вводн ого к ур са при обучении нем ец­ ком у я зы к у на базе ф ран цузского (на ф акульт ет е иностранных язы ков педвуза), М о с ­ ква 1971, с. 34.

(5)

318 У. Г р у б е кам н. В этом о тн о ш ен и и представляет интерес вы сказы вание сту­ денто в о том , что нм иногда сложно учить несколько язы ков о д ­ ной я зы к о в о й семьи, потом у что часто выступают о д и н ако вы е зв у ­ ковые, но различные графические реализации (например, в русском и б о л г ар с к о м языках). Нельзя о б о б щ ат ь эту кон статац и ю . О н а з а ­ ви си т о т суб ъективн ого ощущения каж дого учащегося. В этом о т ­ нош ен и и важную р о л ь и г р а е т способность к анализу о с о б е н н о ­ стей/различий и общ ностей трех восточнославянских язы ков. Две трети студентов указал и на то, что сначала замечаю т о с о б е н н о ­ сти/разли чи я (прежде всего на фонетическом н м орф ологи ческом уровнях) π р а з б и р а ю т их, потом о б н ару ж и ваю т общ ности, но ч а ­ сто то л ьк о п од со зн ательн о. Т о л ько одна треть р а б о т а е т в о б р а т ­ ном н ап р авл ен и и . М о ж ет быть, в этом отнош ении начало усвоения языка и гр а е т определенную роль. П араллельн ое обучение всем трем язы кам м огло бы привести к тому, что студенты в итоге не о влад ели бы одним из этих языков в д остаточн ой степени. П а р а л ­ л ельно е обучение украинском у и белорусскому языкам частично даж е б ыло оценено, как п озити вное и полезное. По действую щ ему плану, как уже было сказан о выше, студен­ ты за н и м аю тся в течение всего периода обучению русскому и ук­ р а и н с ко м у языкам - в первой половине, белорусскому языку - во в т ор о й п о л о ви н е обучения. На основе происходящ их изменении на востоке Герм ании, ко т о р ы е оказал и влияние и на учебный п р о ­ цесс, не всегда во зм ож н о было сохранить временной по ряд о к, так что студенты д о л ж н ы были учить или сначала белорусский и п о ­ том укр аи н ски й или даже оба языка п араллельно. Здесь возн и кает вопрос, ок а за л ли врем енной по ряд ок обучения в о сто чн о сл авя н с­ ким языкам в больш ей или меньшей степени влияние на к о м б и н а ­ цию процесса сравнения языков, т.е. на процессы мышления „меж­ ду я з ы к а м и ” . В б ол ьш и н стве случаев, кром е одного, где сначала зан и м ал и сь украинским язы ком п сравнивали белорусский с украинским , вре­ м енной п о р я д о к не и гр ал ни какой роли, потому что в основном „ возвращ ались” к русскому языку. Особенно показательным являет­ ся у казан и е студентов на то, что легче усваивать белорусский язык при п о м о щ и г р о м к о г о чтения и одноврем енного п р о т и в о п о с т а в л е ­ ния и сравнения с русским языком. При этом и гр аю т о п ред ел ен ­ ную р о л ь та к и е субъективные н объективные ф ак тор ы , как к о л и ­ чество ур оков по д а н н о м у языку, соответствующие к о н так ты с н о­ сителями язы ка, п р актическая польза от языка н личная за и н те р е ­ со ва н н о с ть в изучении языка. Все студенты и сп ы ты ваю т трудности с явлениями и н терф ер ен ­ ции во сточн о сл авян ски х языков. У одной студентки польский язык игр а е т реш аю щ ую р о л ь, у другой - б о л гарски й язык. П ри этом

(6)

с ем инар по восточн ославян ском у язы кознан и ю оказался очень п о ­ л езны м , п о то м у что было п редп ри н ято кон т р ас т и вн о е описание, особенности и общности были подчеркнуты, закономерности и п р а ­ вила бы ли п р о к о м м е н т и р о в а н ы . Для д альнейш его п реодолен и я явлении интерф еренции студенты указали на возм ож ность частого чтения, и нтен си в н о го зап о м и н ан и я и р а б о т ы со словарем, ч тобы п р о т и в о д е й с т в о в а т ь „ложным д р у зь я м ” , фонетическому, м о р ф о л о ­ гическому и лексическому смешиванию языков. На занятиях сле­ д уе т интенсивн о її п о д р о б н о к о м м е н ти р о ва ть лексические р а з л и ­ чия между трем я славянскими языками. Выводы: 1. У своение универсальных кодов, ясно вы раженные с п о с о б ­ ности к аналитическом у мышлению и системный п одход о б л е г ч а ­ ю т обучение нескольким языкам, к о то ры е не являются н еп о ср ед ст­ венно р о д с тве н н ы м и язы кам и. 2. П ер вы й и н о стран н ы й язык как язык, на ко т о р ы й оп и р аю тся учащиеся, имеет особое значение при усвоении в т о р о г о или т р е ­ тьего и н о с т р а н н о г о языка. Этому аспекту надо уделять вним ание во время зан яти й . 3. П р о т и в о д е й с т в о в а т ь явлениям интерференции надо при п о ­ м ощ и к о н т р ас т и в н ы х фонетических, м орфологических и лексичес­ ких ан а ли зо в , ко м м е н та р и е в и интенсивных упражнений.

Cytaty

Powiązane dokumenty

The results of the estimation of the geodynamic risk must specify numerically all possible physical, economic and social losses during the given time, which

У результаті моделювання було отримано просторово- розподілені концентраційні розподіли структурних складових наноплівок (алюмінію,

Це зумовлено тим, що при збільшенні радіуса розрядної трубки швидкість нейтралізації заряджених частинок на її стінках (швидкість

З викладеного випливає, що для визначення оптимального значення номінального струму, розроблюваних на основі світлодіодів світлотехнічних

Drzwi w jedenastu wypadkach (65%) podzielone są na trzy sektory, rzadziej na dwa, cztery lub sześć. Zamiast lub obok drzwi bywa umieszczany również znak składający się z pionowej

Z tekstów odkrytych w Uruk wynika, iż w okresie Dżemdet Nasr pojawiły się dwa nowe wcielenia bogini Inanny oraz dwa nowe festiwale im poświęcone.. Ponadto, po raz

From China there was input for the Yangtze River, from France for the Seine River, from Germany the river Rhine, from US the river Mississippi and from the Netherlands for