Linguistic and Oriental Studies from Poznań, Vol. 9
Pełen tekst
(2) 292!"#$%&$'($%)"*+$,'-.$/01"23)+41"235+61789:9; 8 <
(3) 2
(4) = > 7 ?@8 A 9 B C@C D; 8E!"#$%&$'($%)"*+$,'-.$/01"23)+41"235+"FG$H'$6IJKLMNOPP IJQRSKLMNTUP;V<9W;<8E? 48E<EX4 8E< <
(5) 9 8W;<8E? YZ A 96 [\P W]@W; ^ 8E_'$`$+a"b3-! 5"*+$,'-.$/06c 9ZZV 9=^<8
(6) 89; 88 8E 9=YZ
(7) 8
(8) 48E<E48 8E Bd e8f2g@h:i f2j -.("*+$,'-.$/01"235+69; 88=Z = 8EklB c5 9;<8mn3+ao$+a"*+$,'-.$/01"mn$+678;5VZ ;=89==<8 9 e8^ 8E 9= 89; 8X3
(9) 8 <A9;8 < 8<VZ A e8^ 8E 89; 8k\B 2E8 ?>p7 e2fD4q1]er*+$,'-.$/0"3s"_'-+'1"t($/)'-5+61;]8 8;^Z Y^<VZ 9; 8uc <8@8 98
(10) '"s%/3c A 9k[B ]Z 8C2 e45C f2!"#$%&$'($%)"*+$,'-.$/01"23)+41"235+678;YZ 8; ^ V781
(11) 8Z: C 8E8
(12) 9; 89;kv 2Z
(13) 82p5Ce9W!"#$%&$'($%)"*+$,'-.$/01"23)+41"235+6988 8E 1< =8 8 92 8 <;DC89; 8k6 8 948E<E8 8 8 92 48
(14) ^kwd 4?> 73f7Ce2f"!"#$%&$'($%)"*+$,'-.$/061=^Z8
(15) ^ Zx V Z 9 8Z
(16) 8 8;:8E?Y A3 87 ; ^ ZYE
(17) ; ;<83 8 8
(18) 1;E2yk pz?2Cg7C fej -.("*+$,'-.$/06{ 8 8 ^Z 8;5Z998< 898^ ;| }y\\ 9Z7 Ce1f7C f2!"#$%&$'($%)"*+$,'-.$/01"23)+41"235+6p8 >~ =E<Z> {;8C;3<E;4E ;=9; 8y[k :< 1237x1 5xb3,3.$$-.&"t//'"2'a3a$%5"*+$,'-.$/061;cE5<^;89 ^; <8
(19) 9; 89; 8 89=^ 87 ; =CZ
(20) 48E<Eyd\ Y5xe5C 9W; 9<8
(21) yllw$+a$./$%"/5."3s"mn$+'.'"$5'%/.3 8Eu1;9== Z yllw f@Y2 f2{?86y\ C8EY< 8E
(22) 6ylln3+aa3"s5")n+0'" +0"`$3%n'+a<ZEZ 9; 83 8Eu3 8Ec<9;<V8;{k[[^^8
(23) W;8E1 ^ 8E
(24) 6yll 5" +0".n+a.n$"H$+ZEZ9; 8u== Z^{y[[^^ 9cC ; p2f¡3e59{?88
(25) 3 8E6yv.
(26) 02345689 8
(27) 3
(28) !"#$%&'()"$&)*"+$,%$,$!-,,-&$-&. /",%012343.5%)&26"7-8-#(-/.9::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::;<= >?@(4ABC DEFGHIJKLMNOIPEQRNSTFUFVQRWXY;5;ZZX9N[QJ\QEQRFKFJNFD:D:]^T_`abc d:D:efefd2g:6..!*h$!&9:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::;=Y Ag.,.%""iB.%.6$h,%-"*j)%)B.-%).#).k#"!*lm.*n::::::::::::::::::::::::::::::::::::;=X .
(29)
Powiązane dokumenty
When translating notices in national parks into English, translators should predominantly consider the function of the TT (target text), the target audience (not exclusively
Если в оригинале герой предстает активным действующим лицом (он эксплицирован как агенс при большинстве предикатов и помещен в позицию подлежащего,
The specific topics covered in the present volume include: pluriliteracies in CLIL instruction (Letizia Cinganotto and Daniela Cuccurullo), differences in institutional
This issue also contains reports on selected conferences and seminars organised by various scientific institutions, at which researchers from the Faculty of Law and Administration
Poniższy artykuł stanowi analizę porównawczą obydwu rodzajów programów, a więc kulturo- i realioznawczych oraz ogólnych z elementami kultury- i realiów, opracowanych dla
Wydaje się bowiem, że jest to zagadnienie na tyle obszerne, iż powinno stać się fragmentem osobnych opracowań albo, w miarę możliwości, win- no zostać
I hereby inform that as of(state the date) I resign from the studies in the following field of
I hereby inform that as of....(state the date) I resign from the studies in the following field of