• Nie Znaleziono Wyników

specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny"

Copied!
6
0
0

Pełen tekst

(1)

SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA

SL

p. Element Opis

1

Nazwa przedmiotu/

modułu kształcenia

Praktyka tłumaczeniowa śródroczna 1

2

Typ

przedmiotu/

modułu kształcenia

obowiązkowy

3 Instytut

Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki

4

Kod

przedmiotu/

modułu kształcenia

PPWSZ-FA-1-214t-s/n

5

Kierunek, specjalność, poziom i profil kształcenia

kierunek: filologia

specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny

6 Forma

studiów stacjonarne niestacjonarne

7 Rok studiów,

semestr Rok 1, semestr 2 filologia angielska Rok 1, semestr 2 filologia angielska

8

Forma zajęć i liczba godzin dydaktycznych wymagających bezpośrednieg o udziału nauczy-ciela i studentów

Stacjonarne: Niestacjonarne:

Ćwiczenia audytoryjne: 30 h Ćwiczenia audytoryjne: 30 h

9

Punkty ECTS (wg planu studiów)

1 ECTS

10

Nakład pracy studenta – bilans punktów ECTS

Forma aktywności studenta Obciążenie studenta

Studia stacjonarne Studia niestacjonarne Obciążenie studenta na

zajęciach wymagających godz.: ECTS: godz.: ECTS:

(2)

bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich, w tym:

Udział w wykładach (godz.) - -

Udział w ćwiczeniach/

seminariach/ zajęciach praktycznych/ praktykach zawodowych (godz.)

30 30

Dodatkowe godziny kontaktowe

z nauczycielem (godz.) 2 2

Udział w egzaminie (godz.) - -

Obciążenie studenta związane

z nauką samodzielną, w tym: godz.: ECTS: godz.: ECTS:

Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do ćwiczeń (godz.)

30 30

Przygotowanie do zaliczenia/

egzaminu (godz.) 2 2

Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.)

5 5

Obciążenie studenta w ramach zajęć związanych z

praktycznym przygotowaniem zawodowym

godz.: ECTS: godz.: ECTS:

Suma

(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich oraz związane z nauką samodzielną)

godz.:

69

ECTS:

1

godz.:

69

ECTS:

1

11

Nauczyciel akademicki odpowiedzialny za przedmiot/

moduł

(egzaminujący)

Mgr Janusz Arnold

12

Nauczyciele akademiccy prowadzący przedmiot/

moduł

Mgr Janusz Arnold

(3)

13

Wymagania (kompetencje) wstępne

Znajomość języka angielskiego na poziomie B2

14 Założenia i cele przedmiotu

Zapoznanie studentów ze specyfiką pracy tłumacza, z narzędziami przydatnymi w tłumaczeniu oraz z metodologią pracy. Zapoznanie studentów z różnymi rodzajami tekstów, które najczęściej są tłumaczone. Przedstawienie przykładów tłumaczeń.

Umożliwienie studentom pierwszych prób tłumaczeniowych. Zajęcia prowadzone w formie warsztatów.

15 Efekty kształcenia

Opis efektów kształcenia w zakresie:

Odniesienie do kierunkowych

efektów kształcenia

Odniesienie do efektów kształcenia dla

obszaru

WIEDZY

ma uporządkowaną wiedzę z zakresu

dziedzin nauki i dyscyplin naukowych właściwych dla filologii angielskiej

zorientowaną na jej zastosowanie praktyczne w wybranej sferze działalności zawodowej

K_W01 H1P_W01

ma uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu literaturoznawstwa,

językoznawstwa, kulturoznawstwa oraz przekładoznawstwa

K_W02 H1P_W02

ma uporządkowaną wiedzę podstawową na temat fonologicznej, morfologicznej i gramatycznej struktury języka angielskiego

K_W03 H1P_W02

zna elementarną terminologię filologiczną w

języku angielskim i polskim K_W04 H1P_W03

ma podstawową wiedzę o metodyce

wykonywania zadań, normach, procedurach i dobrych praktykach stosowanych w

obszarach działalności związanej ze specjalnością studiów

K_W08 H1P_W07

zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej, technologii informacyjnej i prawa autorskiego

K_W11 H1P_W10

UMIEJĘTNOŚCI

potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać,

selekcjonować i użytkować informacje z zakresu filologii angielskiej z

wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów

K_U01 H1P_U01

w typowych sytuacjach zawodowych potrafi samodzielnie planować i realizować projekty związane z wybraną działalnością zawodową filologa

K_U03 H1P_U03

posiada podstawowe umiejętności

organizacyjne pozwalające na planowanie i realizację zadań związanych ze specjalnością zawodową

K_U04 H1P_U04

potrafi, wykorzystując podstawowe ujęcia teoretyczne i korzystając z różnorodnych źródeł, samodzielnie przygotować typową, opartą na merytorycznej argumentacji pracę pisemną lub wypowiedź ustną dotyczącą

K_U12

H1P_U10 H1P_U12 H1P_U13

(4)

szczegółowych zagadnień związanych z kierunkiem filologia angielska i wybraną specjalnością

ma podstawowe umiejętności tłumaczeń

pisemnych i ustnych K_U13

H1P_U03 H1P_U11 H1P_U12 H1P_U13 potrafi posługiwać się językiem obcym

podstawowym dla swojej specjalności na poziomie C1, zgodnym z wymaganiami określonymi przez Europejski System Opisu Kształcenia Językowego

K_U14 H1P_U14

KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH

rozumie konieczność rozwoju zawodowego i

osobistego przez całe życie K_K01 H1P_K01

potrafi współdziałać i pracować w grupie,

przyjmując w niej różne role K_K02 H1P_K02

uczestniczy w życiu kulturalnym,

korzystając z różnych mediów i różnych jego form; potrafi świadomie wybrać

odpowiednie dla swoich zainteresowań oraz istotne w pracy zawodowej obszary i formy kultury

K_K06 H1P_K06

16 Treści kształcenia

1. Specyfika pracy tłumacza.

2. Narzędzia przydatne w tłumaczeniu.

3. Metodologia pracy tłumacza (rozpoznanie rodzaju tekstu, zapoznanie się z zagadnieniem zawartym w tekście do tłumaczenia, przygotowanie narzędzi wspierających tłumaczenie, rozpoczęcie tłumaczenia, odpoczynek, weryfikacja poprawności tłumaczenia).

4. Rodzaje tekstów, które najczęściej są tłumaczone.

5. Przedstawienie i omówienie przykładów tłumaczeń.

6. Pierwsze próby tłumaczeniowe

17

Stosowane metody

dydaktyczne

Metoda podawcza, praca indywidualna, praca w parach, praca w grupach.

18

Metody weryfikacji efektów kształcenia (w odniesieniu do poszczególnych efektów)

Efekt kształc enia

Sposób weryfikacji efektów kształcenianp. egzamin ustny, egzamin pisemny, zaliczenie ustne, kolokwium, projekt, referat, prezentacja, sprawozdanie, dyskusje, obserwacja w czasie zajęć itd.

W1

Zaliczenie ustne, prace domowe, obserwacja w czasie zajęć

W2

Zaliczenie ustne, prace domowe, obserwacja w czasie zajęć

W3

Zaliczenie ustne, prace domowe, obserwacja w czasie zajęć

U1

Zaliczenie ustne, prace domowe, obserwacja w czasie zajęć

U2

Zaliczenie ustne, prace domowe, obserwacja w czasie zajęć

K1

obserwacja w czasie zajęć

K2

obserwacja w czasie zajęć

19 Kryteria oceny osiągniętych efektów

Efekt kształcenia Na ocenę 3 Na ocenę 4 Na ocenę 5 W1

Student wykazuje uporządkowaną, wiedzę z zakresu

Student wykazuje uporządkowaną wiedzę z zakresu

Student wykazuje uporządkowaną wiedzę z zakresu

(5)

kształcenia

przekładu, pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający sposób w sytuacji zajęć czy

aktywności zawodowej.

Uzyskanie co najmniej 60% z zaliczenia.

przekładu, pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający sposób w sytuacji zajęć czy

aktywności zawodowej.

Uzyskanie co najmniej 75% z zaliczenia.

przekładu, pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający sposób w sytuacji zajęć czy

aktywności zawodowej.

Uzyskanie co najmniej 90% z zaliczenia.

W2

Student wykazuje uporządkowaną wiedzę z zakresu przekładu, pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający sposób w sytuacji zajęć czy

aktywności zawodowej.

Uzyskanie co najmniej 60% z zaliczenia.

Student wykazuje uporządkowaną wiedzę z zakresu przekładu, pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający sposób w sytuacji zajęć czy

aktywności zawodowej.

Uzyskanie co najmniej 75% z zaliczenia.

Student wykazuje uporządkowaną wiedzę z zakresu przekładu, pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający sposób w sytuacji zajęć czy

aktywności zawodowej.

Uzyskanie co najmniej 90% z zaliczenia.

W3

Student wykazuje uporządkowaną wiedzę z zakresu przekładu, pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający sposób w sytuacji zajęć czy

aktywności zawodowej.

Uzyskanie co najmniej 60% z zaliczenia.

Student wykazuje uporządkowaną wiedzę z zakresu przekładu

pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający sposób w sytuacji zajęć czy

aktywności zawodowej.

Uzyskanie co najmniej 75% z zaliczenia.

Student wykazuje uporządkowaną wiedzę z zakresu przekładu, pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający sposób w sytuacji zajęć czy

aktywności zawodowej.

Uzyskanie co najmniej 90% z zaliczenia.

U1

Student wykazuje uporządkowaną wiedzę z zakresu przekładu, pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający sposób w sytuacji zajęć czy

aktywności zawodowej.

Uzyskanie co najmniej 60% z zaliczenia.

Student wykazuje uporządkowaną wiedzę z zakresu przekładu, pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający sposób w sytuacji zajęć czy

aktywności zawodowej.

Uzyskanie co najmniej 75% z zaliczenia.

Student wykazuje uporządkowaną wiedzę z zakresu przekładu, pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający sposób w sytuacji zajęć czy

aktywności zawodowej.

Uzyskanie co najmniej 90% z zaliczenia.

U2

Student wykazuje uporządkowaną wiedzę z zakresu przekładu

pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający

Student wykazuje uporządkowaną wiedzę z zakresu przekładu

pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający

Student wykazuje uporządkowaną wiedzę z zakresu przekładu, pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający

(6)

sposób w sytuacji zajęć czy

aktywności zawodowej.

Uzyskanie co najmniej 60% z zaliczenia.

sposób w sytuacji zajęć czy

aktywności zawodowej.

Uzyskanie co najmniej 75% z zaliczenia.

sposób w sytuacji zajęć czy

aktywności zawodowej.

Uzyskanie co najmniej 90% z zaliczenia.

K1

Student wykazuje zadowalające zrozumienie konieczności rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie, udowodnił, że potrafi inspirować i organizować proces uczenia się innych osób

Student wykazuje dobre zrozumienie konieczności rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie, udowodnił, że potrafi sprawnie inspirować i organizować proces uczenia się innych osób

Student wykazuje bardzo dobre zrozumienie konieczności rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie, udowodnił, że potrafi bardzo sprawnie inspirować i organizować proces uczenia się innych osób

20

Forma i warunki zaliczenia

przedmiotu/

modułu, w tym zasady dopu- szczenia do egzaminu / zaliczenia z oceną

Zaliczenie z oceną na koniec semestru V.

Prowadzenie dziennika praktyk

Zaliczenie wszystkich prac pisemnych na min. 60%

Zaliczenie wszystkich zadań domowych Min. 80% obecności na zajęciach Aktywność na zajęciach

21 Wykaz literatury

podstawowej

Belczyk, Arkadiusz. Poradnik tłumacza, Wydawnictwo IDEA, 2009.

22 Wykaz literatury

uzupełniającej

Różnego rodzaju słowniki.

23

Wymiar, zasady i forma

odbywania praktyk zawodowych

Praktyka tłumaczeniowa śródroczna

Cytaty

Powiązane dokumenty

• w zaawansowanym stopniu - wybrane fakty, obiekty i zjawiska oraz dotyczące ich metody i teorie wyjaśniające złożone zależności między nimi, stanowiące podstawową

Absolwent kierunku Filologia, o specjalności Filologia angielska z technologią informacyjną, specjalizacja tłumaczeniowa, jest przygotowany do pracy w branży

liczba godzin praktyk (wypełnić tylko dla kierunków kształcących nauczycieli wpisując "N" w

W zakresie ochrony bezpieczeństwa państwa: poznanie natury i źródeł zagrożeń bezpieczeństwa państwa, struktura organizacyjna jednostek ochrony bezpieczeństwa

Potrafi na poziomie podstawowym dokonać oceny krytycznej przydatności zasobów wiedzy teoretycznej przydatnych do analizowania i interpretowania oraz projektowania działań

umów o realizację praktyki, deklaracji, zaświadczeń o odbyciu praktyki, itp.; zapoznanie studentów z zasadami organizacji i zaliczania praktyki; podpisywanie umów o

 Menedżer logistyki.. Bydgoska Szkoła Wyższa realizując praktyczny profil kształcenia na kierunku logistyka szczególną uwagę przywiązuje do zwiększenia ilości

Studia stacjonarne: dwiczenia praktyczne – 30 godzin Studia niestacjonarne: dwiczenia praktyczne – 18 godzin Opis efektów uczenia się dla przedmiotu. Kod efektu