SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA
SL
p. Element Opis
1
Nazwa przedmiotu/
modułu kształcenia
Praktyka tłumaczeniowa śródroczna 1
2
Typ
przedmiotu/
modułu kształcenia
obowiązkowy
3 Instytut
Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki4
Kod
przedmiotu/
modułu kształcenia
PPWSZ-FA-1-214t-s/n
5
Kierunek, specjalność, poziom i profil kształcenia
kierunek: filologia
specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny
6 Forma
studiów stacjonarne niestacjonarne
7 Rok studiów,
semestr Rok 1, semestr 2 filologia angielska Rok 1, semestr 2 filologia angielska
8
Forma zajęć i liczba godzin dydaktycznych wymagających bezpośrednieg o udziału nauczy-ciela i studentów
Stacjonarne: Niestacjonarne:
Ćwiczenia audytoryjne: 30 h Ćwiczenia audytoryjne: 30 h
9
Punkty ECTS (wg planu studiów)
1 ECTS
10
Nakład pracy studenta – bilans punktów ECTS
Forma aktywności studenta Obciążenie studenta
Studia stacjonarne Studia niestacjonarne Obciążenie studenta na
zajęciach wymagających godz.: ECTS: godz.: ECTS:
bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich, w tym:
Udział w wykładach (godz.) - -
Udział w ćwiczeniach/
seminariach/ zajęciach praktycznych/ praktykach zawodowych (godz.)
30 30
Dodatkowe godziny kontaktowe
z nauczycielem (godz.) 2 2
Udział w egzaminie (godz.) - -
Obciążenie studenta związane
z nauką samodzielną, w tym: godz.: ECTS: godz.: ECTS:
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do ćwiczeń (godz.)
30 30
Przygotowanie do zaliczenia/
egzaminu (godz.) 2 2
Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.)
5 5
Obciążenie studenta w ramach zajęć związanych z
praktycznym przygotowaniem zawodowym
godz.: ECTS: godz.: ECTS:
Suma
(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich oraz związane z nauką samodzielną)
godz.:
69
ECTS:
1
godz.:
69
ECTS:
1
11
Nauczyciel akademicki odpowiedzialny za przedmiot/
moduł
(egzaminujący)
Mgr Janusz Arnold
12
Nauczyciele akademiccy prowadzący przedmiot/
moduł
Mgr Janusz Arnold
13
Wymagania (kompetencje) wstępne
Znajomość języka angielskiego na poziomie B2
14 Założenia i cele przedmiotu
Zapoznanie studentów ze specyfiką pracy tłumacza, z narzędziami przydatnymi w tłumaczeniu oraz z metodologią pracy. Zapoznanie studentów z różnymi rodzajami tekstów, które najczęściej są tłumaczone. Przedstawienie przykładów tłumaczeń.
Umożliwienie studentom pierwszych prób tłumaczeniowych. Zajęcia prowadzone w formie warsztatów.
15 Efekty kształcenia
Opis efektów kształcenia w zakresie:
Odniesienie do kierunkowych
efektów kształcenia
Odniesienie do efektów kształcenia dla
obszaru
WIEDZY
ma uporządkowaną wiedzę z zakresudziedzin nauki i dyscyplin naukowych właściwych dla filologii angielskiej
zorientowaną na jej zastosowanie praktyczne w wybranej sferze działalności zawodowej
K_W01 H1P_W01
ma uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu literaturoznawstwa,
językoznawstwa, kulturoznawstwa oraz przekładoznawstwa
K_W02 H1P_W02
ma uporządkowaną wiedzę podstawową na temat fonologicznej, morfologicznej i gramatycznej struktury języka angielskiego
K_W03 H1P_W02
zna elementarną terminologię filologiczną w
języku angielskim i polskim K_W04 H1P_W03
ma podstawową wiedzę o metodyce
wykonywania zadań, normach, procedurach i dobrych praktykach stosowanych w
obszarach działalności związanej ze specjalnością studiów
K_W08 H1P_W07
zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej, technologii informacyjnej i prawa autorskiego
K_W11 H1P_W10
UMIEJĘTNOŚCI
potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać,selekcjonować i użytkować informacje z zakresu filologii angielskiej z
wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów
K_U01 H1P_U01
w typowych sytuacjach zawodowych potrafi samodzielnie planować i realizować projekty związane z wybraną działalnością zawodową filologa
K_U03 H1P_U03
posiada podstawowe umiejętności
organizacyjne pozwalające na planowanie i realizację zadań związanych ze specjalnością zawodową
K_U04 H1P_U04
potrafi, wykorzystując podstawowe ujęcia teoretyczne i korzystając z różnorodnych źródeł, samodzielnie przygotować typową, opartą na merytorycznej argumentacji pracę pisemną lub wypowiedź ustną dotyczącą
K_U12
H1P_U10 H1P_U12 H1P_U13
szczegółowych zagadnień związanych z kierunkiem filologia angielska i wybraną specjalnością
ma podstawowe umiejętności tłumaczeń
pisemnych i ustnych K_U13
H1P_U03 H1P_U11 H1P_U12 H1P_U13 potrafi posługiwać się językiem obcym
podstawowym dla swojej specjalności na poziomie C1, zgodnym z wymaganiami określonymi przez Europejski System Opisu Kształcenia Językowego
K_U14 H1P_U14
KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH
rozumie konieczność rozwoju zawodowego iosobistego przez całe życie K_K01 H1P_K01
potrafi współdziałać i pracować w grupie,
przyjmując w niej różne role K_K02 H1P_K02
uczestniczy w życiu kulturalnym,
korzystając z różnych mediów i różnych jego form; potrafi świadomie wybrać
odpowiednie dla swoich zainteresowań oraz istotne w pracy zawodowej obszary i formy kultury
K_K06 H1P_K06
16 Treści kształcenia
1. Specyfika pracy tłumacza.
2. Narzędzia przydatne w tłumaczeniu.
3. Metodologia pracy tłumacza (rozpoznanie rodzaju tekstu, zapoznanie się z zagadnieniem zawartym w tekście do tłumaczenia, przygotowanie narzędzi wspierających tłumaczenie, rozpoczęcie tłumaczenia, odpoczynek, weryfikacja poprawności tłumaczenia).
4. Rodzaje tekstów, które najczęściej są tłumaczone.
5. Przedstawienie i omówienie przykładów tłumaczeń.
6. Pierwsze próby tłumaczeniowe
17
Stosowane metody
dydaktyczne
Metoda podawcza, praca indywidualna, praca w parach, praca w grupach.18
Metody weryfikacji efektów kształcenia (w odniesieniu do poszczególnych efektów)
Efekt kształc enia
Sposób weryfikacji efektów kształcenianp. egzamin ustny, egzamin pisemny, zaliczenie ustne, kolokwium, projekt, referat, prezentacja, sprawozdanie, dyskusje, obserwacja w czasie zajęć itd.
W1
Zaliczenie ustne, prace domowe, obserwacja w czasie zajęćW2
Zaliczenie ustne, prace domowe, obserwacja w czasie zajęćW3
Zaliczenie ustne, prace domowe, obserwacja w czasie zajęćU1
Zaliczenie ustne, prace domowe, obserwacja w czasie zajęćU2
Zaliczenie ustne, prace domowe, obserwacja w czasie zajęćK1
obserwacja w czasie zajęćK2
obserwacja w czasie zajęć19 Kryteria oceny osiągniętych efektów
Efekt kształcenia Na ocenę 3 Na ocenę 4 Na ocenę 5 W1
Student wykazuje uporządkowaną, wiedzę z zakresu
Student wykazuje uporządkowaną wiedzę z zakresu
Student wykazuje uporządkowaną wiedzę z zakresu
kształcenia
przekładu, pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający sposób w sytuacji zajęć czyaktywności zawodowej.
Uzyskanie co najmniej 60% z zaliczenia.
przekładu, pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający sposób w sytuacji zajęć czy
aktywności zawodowej.
Uzyskanie co najmniej 75% z zaliczenia.
przekładu, pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający sposób w sytuacji zajęć czy
aktywności zawodowej.
Uzyskanie co najmniej 90% z zaliczenia.
W2
Student wykazuje uporządkowaną wiedzę z zakresu przekładu, pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający sposób w sytuacji zajęć czy
aktywności zawodowej.
Uzyskanie co najmniej 60% z zaliczenia.
Student wykazuje uporządkowaną wiedzę z zakresu przekładu, pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający sposób w sytuacji zajęć czy
aktywności zawodowej.
Uzyskanie co najmniej 75% z zaliczenia.
Student wykazuje uporządkowaną wiedzę z zakresu przekładu, pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający sposób w sytuacji zajęć czy
aktywności zawodowej.
Uzyskanie co najmniej 90% z zaliczenia.
W3
Student wykazuje uporządkowaną wiedzę z zakresu przekładu, pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający sposób w sytuacji zajęć czy
aktywności zawodowej.
Uzyskanie co najmniej 60% z zaliczenia.
Student wykazuje uporządkowaną wiedzę z zakresu przekładu
pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający sposób w sytuacji zajęć czy
aktywności zawodowej.
Uzyskanie co najmniej 75% z zaliczenia.
Student wykazuje uporządkowaną wiedzę z zakresu przekładu, pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający sposób w sytuacji zajęć czy
aktywności zawodowej.
Uzyskanie co najmniej 90% z zaliczenia.
U1
Student wykazuje uporządkowaną wiedzę z zakresu przekładu, pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający sposób w sytuacji zajęć czy
aktywności zawodowej.
Uzyskanie co najmniej 60% z zaliczenia.
Student wykazuje uporządkowaną wiedzę z zakresu przekładu, pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający sposób w sytuacji zajęć czy
aktywności zawodowej.
Uzyskanie co najmniej 75% z zaliczenia.
Student wykazuje uporządkowaną wiedzę z zakresu przekładu, pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający sposób w sytuacji zajęć czy
aktywności zawodowej.
Uzyskanie co najmniej 90% z zaliczenia.
U2
Student wykazuje uporządkowaną wiedzę z zakresu przekładu
pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający
Student wykazuje uporządkowaną wiedzę z zakresu przekładu
pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający
Student wykazuje uporządkowaną wiedzę z zakresu przekładu, pozwalającą na jej wykorzystywanie w zadowalający
sposób w sytuacji zajęć czy
aktywności zawodowej.
Uzyskanie co najmniej 60% z zaliczenia.
sposób w sytuacji zajęć czy
aktywności zawodowej.
Uzyskanie co najmniej 75% z zaliczenia.
sposób w sytuacji zajęć czy
aktywności zawodowej.
Uzyskanie co najmniej 90% z zaliczenia.
K1
Student wykazuje zadowalające zrozumienie konieczności rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie, udowodnił, że potrafi inspirować i organizować proces uczenia się innych osób
Student wykazuje dobre zrozumienie konieczności rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie, udowodnił, że potrafi sprawnie inspirować i organizować proces uczenia się innych osób
Student wykazuje bardzo dobre zrozumienie konieczności rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie, udowodnił, że potrafi bardzo sprawnie inspirować i organizować proces uczenia się innych osób
20
Forma i warunki zaliczenia
przedmiotu/
modułu, w tym zasady dopu- szczenia do egzaminu / zaliczenia z oceną
Zaliczenie z oceną na koniec semestru V.
Prowadzenie dziennika praktyk
Zaliczenie wszystkich prac pisemnych na min. 60%
Zaliczenie wszystkich zadań domowych Min. 80% obecności na zajęciach Aktywność na zajęciach
21 Wykaz literatury
podstawowej
Belczyk, Arkadiusz. Poradnik tłumacza, Wydawnictwo IDEA, 2009.22 Wykaz literatury
uzupełniającej
Różnego rodzaju słowniki.23
Wymiar, zasady i forma
odbywania praktyk zawodowych
Praktyka tłumaczeniowa śródroczna