Nr pola Nazwa pola Opis
1 Jednostka Wydział Humanistyczny
Katedra Filologii
2 Kierunek studiów Filologia – specjalność filologia angielska
Specjalizacja: Język angielski w biznesie i administracji 3 Nazwa modułu
kształcenia/przedmiotu Pisanie tekstów użytkowych 4 Kod modułu
kształcenia/przedmiotu 5 Kod Erasmusa
6 Punkty ECTS 2
7 Rodzaj modułu obowiązkowy dla specjalizacji
8 Rok studiów 3
9 Semestr V
10 Typ zajęć ćwiczenia praktyczne
11 Liczba godzin 30
12 Koordynator mgr Renata Kozioł
13 Prowadzący mgr Krzysztof Rusnak
14 Język wykładowy angielski 15 Zakres nauk podstawowych tak 16 Zajęcia ogólnouczelniane/na
innym kierunku nie
17 Wymagania wstępne
18 Efekty kształcenia Wiedza:
1 Ma pogłębioną wiedzę z zakresu leksyki i terminologii związanej z redagowaniem tekstów użytkowych.
2 Ma wiedzę na temat formalnej stylistyki angielskiej oraz wymogów formalnych związanych z redakcją tekstów użytkowych. FI1P _W02
3 Ma pogłębioną wiedzę dotyczącą tradycyjnych i internetowych zasobów tekstowych dotyczących tworzenia tekstów użytkowych. FI1P _W02 Umiejętności:
1 Ma umiejętności językowe w zakresie studiowanej specjalności zgodne z wymaganiami określonymi dla poziomu C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. FI1P _U01
2 Opanował warsztat językowy i biurowy potrzebny do skutecznego wykonywania typowych zadań w wybranej sferze działalności administracyjnej, biznesowej lub edukacyjnej. FI1P _U02
3 Umie dotrzeć do potrzebnych informacji głównie w zasobach internetowych lub znaleźć potrzebne wzory dokumentów. FI1P _U06
4 Potrafi radzić sobie z różnymi rodzajami tekstów użytkowych o różnym stopniu trudności.
Kompetencje społeczne:
1 Efektywnie organizuje własną pracę i umie krytycznie
ocenić jej stopień trudności. FI1P _K03
2 Ma świadomość ważności precyzyjnego i starannego użycia języka oraz staranności adiustacji tekstu oraz związanych z tym konsekwencji spowodowanych przez niedopatrzenia lub pomyłki, zarówno w sensie
merytorycznym jak i językowym. FI1P _K04 3 Ma świadomość poziomu swojej wiedzy i
umiejętności, rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, a szczególnie doskonalenia własnych kompetencji językowych. FI1P _K01
4 Jest gotowy do podejmowania wyzwań, wykazuje się kreatywnością, umiejęnością krytycznego myślenia i rozwiązywania problemów. FI1P _K04
19 Stosowane metody dydaktyczne
metody podające: objaśnienie, zapoznanie z materiałem metody aktywizujące: burza mózgów, dyskusja,
rozwiązywanie problemów
metody nauczania praktycznego: rozwijanie umiejętności, ćwiczenia przedmiotowe, instruktaż, praca indywidualna 20 Metody sprawdzania i kryteria
oceny efektów kształcenia
– ocenianie ciągłe w formie prac pisemnych – kontrola bieżącej pracy na zajęciach 21 Forma i warunki zaliczenia zaliczenie z oceną po semestrze V 22 Treści kształcenia (skrócony
opis)
Celem kursu jest opanowanie umiejętności tworzenia i redagowania tekstów użytkowych w j. angielskim na poziomie C1 oraz zapoznanie studentów z różnymi formami tekstów użytkowych, od najprostszych, np. napis na bilecie komunikacji miejskiej lub etykiecie na produkcie aż do bardzo zaawansowanych, np. raport, sprawozdanie.
23 Contents of the study programme (short version)
The purpose of the course is to drill and master the skill of writing functional texts, as well as acquaint students with various types of such texts, beginning with the simplest like a public transport ticket or a product label through more complicated and extensive texts like reports or evaluations.
24 Treści kształcenia (pełny opis) – wprowadzenie do warsztatu pracy w zakresie pisania tekstów użytkowych
– uświadomienie studentów różnic w zakresie wagi błędów i pomyłek w tekstach pisanych na zajęciach z przedmiotu Pisanie (dokument wewnętrzny) a tekstami użytkowymi (dokument zewnętrzny).
– objaśnienie jak szukać potrzebnych informacji oraz terminologii w różnorodnych źródłach z uwzględnieniem różnic m. Wielka Brytanią, USA oraz Unią Europejską.
– analiza przykładowych tekstów użytkowych – kryteria oceny indywidualnych prac studentów
– zaproszenie formalne oraz zaproszenia prywatne – analiza oraz pisanie
– list motywacyjny – CV
– podanie o pracę (wersja elektroniczna)
– list polecający
– raport ewaluacyjny 25 Literatura podstawowa i
uzupełniająca
1 Agnieszka Rabiej Uniwersytet Jagielloński Teksty użytkowe w nauczaniu języka polskiego jako obcego 2 Przewodnik po tekstach użytkowych (Zaśko- Zielińska, Majewska-Tworek, Piekot, 2008)
3 Zaśko-Zielińska M., Majewska-Tworek A., Piekot T., 2008, Przewodnik po tekstach użytkowych, PWN,
Warszawa .
4 Kienzler Iwona, Wzory pism, umów i innych
dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim, ODDK 2016
5 ( encyklopedia zarządzania)
https://mfiles.pl/pl/index.php/Kategoria:Main 6 Różne źródła internetowe prezentujące oryginalne teksty użytkowe jak również i informacje potrzebne do prawidłowego ich zredagowania.
7 Rada Języka Polskiego; Ekspertyza zespołu
Ortograficzno-Onomastycznego – zalecenia dotyczące pisowni nazw obiektów miejskich, takich jak: ulice, aleje, trasy, bulwary, place, rynki, skwery, mola, mosty,
kościoły, bazyliki, katedry, sobory, klasztory, cmentarze, bastiony, wieże, pałace, zamki, wille, ogrody, parki, osiedla, bramy, kopce, pomniki, kolumny, dzwony 8 Vademecum tłumacza:
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&sou rce=web&cd=4&cad=rja&uact=8&ved=2ahUKEwi3vKD 7mInfAhXIkiwKHXhQBqsQFjADegQIBhAC&url=http
%3A%2F%2Fec.europa.eu%2Ftranslation%2Fpolish%2F guidelines%2Fdocuments%2Fstyleguide_polish_dgt_pl.p df&usg=AOvVaw2AUO8bweooJRg3QHYJjtDX
9 https://www.rp.pl/artykul/1150207-Polskie-stanowiska- -nazewnictwo-z-jezyka-angielskiego.html
26 Przyporządkowanie modułu kształcenia/przedmiotu do obszaru/obszarów kształcenia 27 Sposób określenia liczby
punktów ECTS
28 Liczba punktów ECTS – zajęcia wymagające bezpośredniego udziału nauczyciela akademickiego 29 Liczba punktów ECTS –
zajęcia o charakterze
praktycznym
ARKUSZ PRZEDMIOTU
Jednostka organizacyjna Instytut Humanistyczny/Zakład Filologii
Kierunek studiów Filologia
Nazwa modułu kształcenia/przedmiotu Analiza tekstów biznesowo-ekonomicznych
Kod modułu kształcenia/przedmiotu 2198
Kody Erasmusa
Punkty ECTS 2
Rodzaj modułu obowiązkowy
Rok studiów 3
Semestr piąty
Typ zajęć stacjonarne
Liczba godzin Suma CP
z rozbiciem na zajęcia 30 30
Koordynator Grzegorz Nawrocki
Prowadzący Marta Pałucka
Język wykładowy angielski
Zakres nauk podstawowych tak Zajęcia ogólnouczelniane/na innym
kierunku nie
Wymagania wstępne według planu studiów
Efekty kształcenia
Wiedza: Student: - ma uporządkowaną wiedzę podstawową obejmującą wybrane obszary z zakresu nauk filologicznych zorientowaną na zastosowania praktyczne w wybranej sferze działalności kulturalnej, administracyjnej, biznesowej lub edukacyjnej FI1P _W02 - zna podstawową terminologię z zakresu nauk filologicznych związaną z wybraną sferą działalności kulturalnej, administracyjnej, biznesowej lub edukacyjnej FI1P _W03 Umiejętności Student: - opanował warsztat językowy (szczególnie słownictwo biznesowe) potrzebny do skutecznego wykonywania typowych zadań w wybranej sferze działalności kulturalnej, administracyjnej, biznesowej lub edukacyjnej FI1P _U02 - potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów FI1P _U06 Kompetencje Student: - ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, a szczególnie doskonalenia własnych kompetencji językowych FI1P _K01
Stosowane metody dydaktyczne ćwiczenia praktyczne, dyskusja, praca indywidualna i w grupach, konsultacje indywidualne Metody sprawdzania i kryteria oceny
efektów kształcenia forma pisemna: test wyboru, pytania otwarte, wyjaśnianie znaczenia słów i wyrażeń na podstawie kontekstu, porządkowanie akapitów i zdań, weryfikacja informacji
Forma i warunki zaliczenia Zaliczenie przedmiotu na podstawie aktywnego uczestnictwa w zajęciach i trzech testów pisemnych.
Treści kształcenia (skrócony opis) Doskonalenie umiejętności czytania, rozumienia i interpretacji tekstów pisanych.
Pogłębianie znajomości języka angielskiego poprzez analizę tekstów z dziedziny ekonomii.
Contents of the study programme
(short version) Developing reading comprehension skills in the process of analyzing a variety of texts from the field of business and economics.
Treści kształcenia (pełny opis)
- określanie głównych myśli zawartych w tekście - wyszukiwanie konkretnych informacji - analiza organizacji tekstu: wskazywanie powiązań językowych i logicznych pomiędzy poszczególnymi częściami tekstu - przewidywanie rozwoju argumentacji - wyciąganie wniosków - odróżnianie faktów od opinii - ocena argumentów przedstawionych przez autora tekstu - ocena środków stylistycznych i strategii stosowanych przez autora
Literatura podstawowa i uzupełniająca
- artykuły z prasy brytyjskiej i amerykańskiej o tematyce ekonomicznej - branżowe słowniki języka angielskiego Johnson, C. 2000. Market Leader Banking and Finance. Pearson Education Limited. Pilbeam, A. 2001. Market Leader International Management. Pearson Education Limited. Smith, T. 2000. Market Leader Business Law. Pearson Education Limited.
Sposób określenia liczby punktów ECTS
Liczba punktów ECTS - zajęcia wymagające bezpośredniego udziału nauczyciela akademickiego
Liczba punktów ECTS - zajęcia o charakterze praktycznym
Wydruk syllabusa https://form.pwsztar.edu.pl/syllabusy/syllabus.php
1 z 1 28.10.2020, 17:01
ARKUSZ PRZEDMIOTU
Jednostka organizacyjna Instytut Humanistyczny/Zakład Filologii
Kierunek studiów Filologia
Nazwa modułu kształcenia/przedmiotu Tłumaczenia tekstów biznesowo-ekonomicznych
Kod modułu kształcenia/przedmiotu 2196
Kody Erasmusa
Punkty ECTS 2
Rodzaj modułu obowiązkowy
Rok studiów 3
Semestr piąty
Typ zajęć stacjonarne
Liczba godzin Suma CP
z rozbiciem na zajęcia 30 30
Koordynator Grzegorz Nawrocki
Prowadzący Renata Cierpich
Język wykładowy
Zakres nauk podstawowych tak Zajęcia ogólnouczelniane/na innym
kierunku nie
Wymagania wstępne Znajomość języka angielskiego na poziomie C1;
płynna znajomość języka polskiego
Efekty kształcenia
Wiedza:-student ma uporządkowaną wiedzę podstawową obejmującą wybrane obszary z zakresu nauk filologicznych zorientowaną na zastosowania praktyczne w wybranej sferze działalności administracyjnej i biznesowej FI1P_W02 HI1P_W02
-zna podstawową terminologię z zakresu nauk filologicznych związaną z wybraną sferą działalności biznesowej i administracyjnej
(FI1P_W03) HI1P_W03
Umiejętności:-student opanował warsztat językowy potrzebny do skutecznego
wykonywania typowych zadań w wybranej sferze działalności administracyjnej i biznesowej FI1P_U02 H1P_U14
-umie samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać umiejętności profesjonalne związane z wybraną sferą działalności administracyjnej i biznesowej FI1P _U07 H1P_U02
Kompetencje społeczne:-student ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, a szczególnie doskonalenia własnych kompetencji językowych FI1P_K01 HI1P_K01
-prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu, wykazuje się kreatywnością, umiejęnością krytycznego myślenia i rozwiązywania problemów FI1P _K04 HI1P _K04
Stosowane metody dydaktyczne
Metody aktywizujące: praca z tekstem, dokumentem, artykułem, przygotowywanie ćwiczeń na słownictwo, praca w parach oraz w grupach, ustne i pisemne ćwiczenia praktyczne, analiza polskich i angielskich zdań, tekstów, artykułów oraz ich tłumaczeń, porównywanie tłumaczeń dokonanych przez studentów, dyskusje nad błędami i sposobami ich unikania.
Metody sprawdzania i kryteria oceny efektów kształcenia
-obecność na zajęciach
-aktywne uczestnictwo w zajęciach
-przygotowywanie wszelkich zadań na bieżąco (indywidualnie, w parach i większych grupach) oraz relacjonowanie zadawanych zagadnień w różnych formach (wypowiedź pisemna, ustna, prezentacja, projekt itp.)
-tłumaczenie przeanalizowanych słów, fraz i zdań w formie ustnej i/lub pisemnej -samodzielne tłumaczenie fragmentu tekstu/ dokumentu/ broszury itp.
Forma pisemna: ocena poprawności merytorycznej i formalnej tłumaczeń słownictwa/
fraz/zdań/ fragmentu tekstu/ tekstu z dziedziny biznesu i ekonomii.
Forma i warunki zaliczenia Zaliczenie z oceną na podstawie aktywnego uczestnictwa w zajęciach, tłumaczenia wybranego artykułu oraz pozytywnego zaliczenia testu.
Treści kształcenia (skrócony opis)
Rozwijanie umiejętności tłumaczenia (głównie z języka angielskiego na język polski) na materiale słownictwa, zdań i krótkich tekstów ekonomicznych, dotyczących ogólnych aspektów biznesu i finansów. Zapoznanie studentów ze specyfiką tłumaczeń w kontekście ekonomicznym i biznesowym (terminologia specjalistyczna, zapożyczenia, skróty, nazwy własne)
Contents of the study programme (short version)
The aim of the course is to enable students to develop translation skills (mostly from English into Polish) based on vocabulary, sentences and short economy and business texts (specialist vocabulary, borrowings, abbreviations, proper nouns).
Wydruk syllabusa https://form.pwsztar.edu.pl/syllabusy/syllabus.php
1 z 2 28.10.2020, 17:04
Treści kształcenia (pełny opis)
Przekład tekstów ekonomicznych w obie strony z przewagą tłumaczeń na język polski:
informacyjnych, prasowych, reklamowych. Tłumaczenie terminów fachowych i
specjalistycznych z zakresu biznesu (zawody, produkcja,gospodarka, marketing, giełda, zarządzanie firmą) i finansów (zarządzanie finansami, inwestycje, ubezpieczenia).
Zapożyczenia, skróty i nazwy własne w tłumaczeniu. Korekta i redakcja tekstu: różnice w zapisie liczb, dat i adresów w języku polskim i angielskim. Kwestie doboru właściwego rejestru językowego. Elementy kulturowe w tekstach ekonomicznych.
Literatura podstawowa i uzupełniająca
Literatura podstawowa: Belczyk, A. 2002. Poradnik tłumacza z angielskiego na nasze.
Kraków: IDEA.
Wasiołka, A., Żechowska S. 1999. Business Climate in Poland. Kraków: Wydawnictwo Profesjonalnej Szkoły Biznesu.
Literatura uzupełniająca: Flinders, S. 2000. Test Your Business English. Intermediate Pearson Education Limited.
Sweeney, S. 2000. Test Your Business English. Finance. Pearson Education Limited.
- artykuły prasowe/internetowe o tematyce ekonomicznej
- branżowe słowniki języka angielskiego oraz specjalistyczne słowniki angielsko-polskie i polsko-angielskie.
Sposób określenia liczby punktów ECTS
Liczba punktów ECTS - zajęcia wymagające bezpośredniego udziału nauczyciela akademickiego
Liczba punktów ECTS - zajęcia o charakterze praktycznym
Wydruk syllabusa https://form.pwsztar.edu.pl/syllabusy/syllabus.php
2 z 2 28.10.2020, 17:04
ARKUSZ PRZEDMIOTU
Jednostka organizacyjna Instytut Humanistyczny/Zakład Filologii
Kierunek studiów Filologia
Nazwa modułu kształcenia/przedmiotu Tłumaczenia tekstów biznesowo-ekonomicznych
Kod modułu kształcenia/przedmiotu 2196
Kody Erasmusa
Punkty ECTS 2
Rodzaj modułu obowiązkowy
Rok studiów 3
Semestr szósty
Typ zajęć stacjonarne
Liczba godzin Suma CP
z rozbiciem na zajęcia 30 30
Koordynator Grzegorz Nawrocki
Prowadzący Marta Pałucka
Język wykładowy polski, angielski
Zakres nauk podstawowych tak Zajęcia ogólnouczelniane/na innym
kierunku nie
Wymagania wstępne Znajomość języka angielskiego na poziomie C1; płynna znajomość języka polskiego
Efekty kształcenia
Wiedza: - student ma podstawową wiedzę z zakresu nauk filologicznych (językoznawstwa, literaturoznawstwa i kulturoznawstwa) zorientowaną na zastosowania praktyczne w wybranej sferze działalności kulturalnej, administracyjnej, biznesowej lub edukacyjnej;
FI1P_W01 Umiejętności: - student opanował warsztat językowy potrzebny do skutecznego dokonywania tłumaczeń między językami angielskim i polskim w wybranej sferze
działalności kulturalnej, administracyjnej, biznesowej lub edukacyjnej FI1P_U02 Kompetencje społeczne: - prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu, wykazuje się kreatywnością, umiejętnością krytycznego myślenia i rozwiązywania problemów FI1P_K04
Stosowane metody dydaktyczne ustne i pisemne ćwiczenia praktyczne, dyskusja, praca indywidualna i w parach, analiza polskich i angielskich tekstów oraz ich tłumaczeń, porównywanie tłumaczeń dokonanych przez studentów, dyskusje nad błędami i sposobami ich unikania
Metody sprawdzania i kryteria oceny efektów kształcenia
Forma ustna: przygotowywanie zadań, aktywne uczestnictwo w zajęciach, ocenianie ciągłe;
Forma pisemna: ocena poprawności merytorycznej i formalnej tłumaczeń fragmentów tekstów o tematyce ekonomicznej.
Forma i warunki zaliczenia Zaliczenie z oceną na podstawie aktywnego uczestnictwa w zajęciach, tłumaczenia wybranego artykułu oraz pozytywnego zaliczenia testu.
Treści kształcenia (skrócony opis) Rozwijanie umiejętności tłumaczenia (głównie z języka angielskiego na język polski) na materiale tekstów ekonomicznych, dotyczących ogólnych aspektów biznesu i finansów.
Zapoznanie studentów ze specyfiką tłumaczeń w kontekście ekonomicznym i biznesowym.
Contents of the study programme
(short version) Developing translation skills (mostly from English into Polish) on the basis of texts from the field of business and economics.
Treści kształcenia (pełny opis)
Przekład tekstów ekonomicznych: informacyjnych, prasowych, reklamowych. Tłumaczenie terminów fachowych i specjalistycznych. Zapożyczenia, skróty i nazwy własne w
tłumaczeniu. Korekta i redakcja tekstu: różnice w zapisie liczb, dat i adresów w języku polskim i angielskim. Kwestie doboru właściwego rejestru językowego. Formy zwracania się do odbiorcy. Elementy kulturowe w tekstach ekonomicznych.
Literatura podstawowa i uzupełniająca
Literatura podstawowa: Belczyk, A. 2002. Poradnik tłumacza z angielskiego na nasze.
Kraków: IDEA. Literatura uzupełniająca: Archutowska, J. 2007. English for Finance.
Warszawa: POLTEXT. Johnson, C. 2000. Market Leader Banking and Finance. Pearson Education Limited. Mamet, P.(red.) 2006. Business English Readings. Warszawa: C.H.Beck.
Pilbeam, A. 2001. Market Leader International Management. Pearson Education Limited.
Piotrowska, M. 2003. Learning Translation - Learning the Impossible. Kraków: Universitas.
Świda, D. 2007. English for Business and Politics. Warszawa: POLTEXT.
Sposób określenia liczby punktów ECTS
Liczba punktów ECTS - zajęcia wymagające bezpośredniego udziału nauczyciela akademickiego
Liczba punktów ECTS - zajęcia o charakterze praktycznym