• Nie Znaleziono Wyników

"Giaury", "goje", "gadzie" i "gorole" : my i reszta świata

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share ""Giaury", "goje", "gadzie" i "gorole" : my i reszta świata"

Copied!
11
0
0

Pełen tekst

(1)

Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk w Krakowie

Giaury, goje, gadzie i gorole – my i reszta świata

Inspiracją do podjęcia tematu zasygnalizowanego w tytule stały się dwa artykuły profesora Mieczysława Karasia. Pierwszy z nich, Lach i Wałach z 1972 roku, jest analizą dostrzeżonej przez Autora w gwarach południowej Małopolski dawnej opo- zycji: lach : wałach, która w XIX wieku zmieniła się w dwie opozycje: lach : góral na wschodzie i lach : wałach na zachodzie obszaru. Opozycja ta ma trzy aspekty:

1) terytorialny (Wałachy i Górale żyją w górskich okolicach, a Lachy – na nizinach);

2) etniczny (Wałachy mają pochodzenie rumuńsko-ruskie, a Lachy to Polacy); 3) za- wodowy (Wałachy to pasterze, a Lachy to rolnicy) (Karaś 2017 [1972]: 285–287).

Drugi artykuł, Gwarowe przymiotniki ze znaczeniem ‘cudzy’ (1975), rozpatruje znaczenia i rozprzestrzenienie geograficzne gwarowych słów ludzki i niepili. Cie- kawe, że analogie odnalazł Autor w różnych językach słowiańskich. Tekst kończy zdaniem: „(…) okazuje się, że dość odległe nawet języki (tak od strony geografii, jak i struktury) wykazują niekiedy zmiany podobne, choć bez wątpienia niezależne”

(Karaś 1975: 266).

Zastanawiając się nad znaczeniem gwarowych słów ceper i gorol, postanowi- łam przyjrzeć się innym wyrazom występującym w języku polskim, wyrażającym opozycje między grupami ludzkimi. Wybrałam jednak tylko jeden rodzaj opozycji, właściwy góralskiemu ceper i śląskiemu gorol. Opozycję tę można określić jako „my i reszta świata”. Polega ona na tym, że dana grupa społeczna jednym słowem nazywa wszystkich, którzy do tej grupy nie należą. Ta opozycja ma trzy aspekty: religijny, etniczny i regionalny.

1. Aspekt religijny

Wyznawcy trzech religii monoteistycznych: judaizmu, chrześcijaństwa i  islamu, przekonani o wyższości swojej wiary nad innymi, stworzyli słowa określające tych, którzy nie należą do ich wspólnoty religijnej. Przedstawię je kolejno.

(2)

1.1. Żydzi i reszta świata

Najobszerniejszy materiał związany ze znaczeniem ‘ten, kto nie jest wyznawcą judai- zmu’ zebrała Maria Brzezina w swojej monografii Polszczyzna Żydów (1986: 352–354).

Wyraz goj pochodzi od hebrajskiego gōim ‘ludy’ (obce, w opozycji do narodu żydowskiego) (ES 1: 448). Pośrednikiem między hebrajskim i polskim był jidysz (PSWP: 407). Goj to ‘każdy, kto nie jest żydem/Żydem’1.

Piękna Sara była bardzo nieszczęśliwa, ponieważ zakochała się w katoliku, a ślub z gojem nie wchodził w rachubę (PSWO: 266).

Obok formy goj funkcjonuje w tym samym znaczeniu forma goim:

Sióra, niegodna, przeklęta Sióra, już jest w ręku Goimów, je świninę (…) (Brzezina 1986: 353).

Od powyższych form utworzono też odpowiedniki żeńskie:

goja:

A dzisiaj żyd diabła wart Biega za goją jak chart (Brzezina 1986: 353);

gojka:

(…) kiedy dochodzi do pierwszej sprzeczki, choćby najdrobniejszej, gojka zawsze nazwie cię parszywym Żydem (SPL III: 120);

goimka:

każ tej goimce przyjąć noże, przy nich godzi się mówić modlitwy (Brzezina 1986: 354).

Od słowa goj pochodzą trzy przymiotniki: gojowski, gojski, gojowaty (SPL III: 120).

Warto jeszcze odnotować, że słowo goj nabrało wtórnych znaczeń. Jedno z nich to ‘drągal, cymbał’:

Wyrosł na wielkiego goja, a nic nie umie (SWil: 358).

Dwa następne zarejestrowano w gwarze przestępczej. Są to ‘chłop ze wsi’ i ‘czło- wiek wredny, nieużyty’ (ST: 164).

1 Podwójna pisownia sygnalizuje, że jedne słowniki podkreślają aspekt religijny (wtedy pisownia żyd), a inne – narodowość (i wtedy pisownia Żyd). Pierwotne znaczenie wyrazu goj wiązało się z religią.

(3)

1.2. Chrześcijanie i reszta świata

Wyraz poganin pochodzi z łacińskiego pāgānus ‘góral, pasterz górski’, a to z pāgus

‘gmina pasterska w wysokich górach’. Andrzej Bańkowski (ES 2: 674) pisze, że ci, któ- rzy w imperium rzymskim nie chcieli przyjąć chrześcijaństwa, musieli się ukrywać i stąd rozwój semantyczny od ‘góral’ do ‘szukający w górach azylu niechrześcijanin’.

Właściwe znaczenie słowa poganin (i pokrewnych) to ‘wyznawca kultu religijnego wielu bogów’ (SJPDor VI: 782–784). Nie obejmuje więc ten wyraz wyznawców religii monoteistycznych. Wiadomo jednak, że w przeszłości Polacy nazywali tak ludzi wy- znania niechrześcijańskiego (SJPDor VI: 783). Stosowali zwłaszcza wyraz poganin wo- bec muzułmanów, również w formie zapożyczonej z języka ukraińskiego, pohaniec:

Dzielnością swej ręki wyrwał niewdzięczny Wiedeń z pohańców paszczęki (SJPDor VI: 808)2.

1.3. Muzułmanie i reszta świata

Tych, którzy nie są wyznawcami islamu, mahometanie nazywają giaurami. Są dwie hipotezy co do pochodzenia tego słowa. Jedna wskazuje język perski. Gaur, gawr, gabr, gäbr, gör to warianty wyrazu, którym irańscy muzułmanie pogardliwie nazy- wają zoroastrystę (czciciela ognia). Druga wywodzi giaura od arabskiego przymiot- nika o znaczeniu ‘niewierny’. W języku tureckim gâvur (wymawiane ģawur) zaczęło oznaczać ‘niemuzułmanina’ (ES 1: 421). Mamy dowody na obecność tego egzotyzmu w polszczyźnie już w XVI wieku. Występował on w dwu wariantach fonetycznych – gaur, kaur (SPXVI VII: 224).

Adam Mickiewicz, tłumacz poematu George’a Byrona Giaur, używał trzech wa- riantów – giaur, gaur, dżaur (SAM: 467).

Słownik warszawski podaje nadto: gawur, kawr, dziaur, dżawr (SW I: 819).

Zanotowano dwie postaci przymiotnika – gaurski i giaurski (SPXVI VII: 224, SW I: 820).

Brak dowodów na istnienie żeńskiego odpowiednika rzeczownika giaur. Ludwik Stomma zauważył ciekawe użycie tego słowa przez Wacława Sieroszewskiego. Giaur znaczy u niego ‘obcy’:

Moskal ci giaurem, synu (SPW: 64).

2. Aspekt etniczny

Znalazłam dwa przykłady na nazwy dawane wszystkim, którzy nie należą do grupy etnicznej, do wspólnoty komunikatywnej, posługującej się jednym językiem, mają- cej swoje tradycje i obyczaje. Pierwszy z nich to hiszpański wyraz gringo, a drugi – romski gadzio.

2 Za zwrócenie mi uwagi na ten wyraz dziękuję profesorowi Jerzemu Reichanowi.

(4)

2.1. Hiszpanie oraz Latynosi i reszta świata

Najwcześniejszym dowodem na obecność słowa gringo w polszczyźnie, na jaki na- trafiłam, jest Leksykon ilustrowany z 1931 roku. Czytamy tam: „Gringo, nazwa stoso- wana przez Hiszpanów amerykańskich do Anglików i Amerykanów” (LI: 707). Inne źródła podają, że słowo pojawiło się w Hiszpanii i jest przekształceniem griego – grec- ki, greka, język niezrozumiały (np. WSWO: 332)3. Z kolei Wojciech Cejrowski, autor książki Gringo wśród dzikich plemion, twierdzi, że wyraz wywodzi się z Meksyku:

Gringo (lm. gringos) znaczy tyle co Biały. Potoczne określenie każdego cudzoziemca, dla którego hiszpański nie jest językiem ojczystym. Popularne w całej Ameryce Łacińskiej – na- wet w krajach, gdzie nie mówi się po hiszpańsku (Brazylia, Belize, Gujany). Wyjątek stanowi Meksyk, skąd to słowo pochodzi – tam gringo jest określeniem pogardliwym i stosuje się wyłącznie do osób przybyłych z USA (Cejrowski 2011: 10).

Słowo gringo ma swoje zdrobnienie i żeńskie odpowiedniki, które polscy czy- telnicy mogli poznać dzięki przekładowi powieści Isabel Allende (bratanicy byłego przezydenta Chile – Salvadora Allende) – Dziennik Mai.

Manuel wytłumaczył mi, że w Chile „gringo” to każdy, kto ma jasne włosy i mówi po angiel- sku, a zdrobnienia „gringuito” i „gringuita” oznaczają życzliwość (Allende 2013: 27);

Przedtem byłam gringuitą, ale teraz, ponieważ uczę dzieci, jestem ciocią Gringą (Allende 2013: 153).

Można zauważyć pewne oznaki rozwoju semantycznego wyrazu gringo na grun- cie polszczyzny. Otóż w gwarach przestępczych słowo to zyskało dwa nowe zna- czenia: ‘narkoman nowicjusz’ i ‘niedoświadczony przestępca’ (ST 170). Elementem wspólnym byłoby tu bycie obcym, nowym wobec jakiejś wspólnoty. Niewykluczone też, że odgrywa pewną rolę podobieństwo brzmienia i treści do angielskiego słowa greenhorn ‘żółtodziób’. W gwarze uczniowskiej pojawiła się forma grino w znaczeniu

‘chłopak’ (NS: 124). Może to też jakaś pochodna od gringo?

2.2. Romowie i reszta świata

Słowa gadzio, które znaczy ‘nie-Rom’, próżno szukać w słownikach. Jeszcze widać nie upowszechniło się w takim stopniu, żeby je zauważyli leksykografowie. Jest na- tomiast obecne w kilku artykułach czasopisma „Etnografia Polska” z 1978 roku, po- święconego w całości problematyce romskiej. Zaskakująca jest pisownia tego słowa,

3 Według profesora Jerzego Reichana utożsamianie przez Hiszpanów greki z językiem niezrozumiałym może pochodzić z czasów, gdy Grecy pływali statkami po Morzu Śródziemnym i zawijali do hiszpań- skich portów (rozmowa prywatna).

(5)

i to we wszystkich tekstach, których autorzy go użyli. Otóż jest ono pisane z użyciem litery ź, czyli gadźo!

Romowie uznają dychotomiczny podział ludzi. Jedną część społeczeństwa stanowią gadźe, drugą – oni sami, Romowie. Temu podziałowi odpowiada inny, na „białych” i „czarnych”.

Znajduje to odbicie w języku – gadźów często określa się po prostu parno („biały”), a Romów kało („czarny”)4 (Mirga 1978: 177).

Później pisownia uległa już zmianie, co widoczne jest w tytule artykułu Anity Adamczyk Gadzie o Romach (2007).

Jeśli chodzi o etymologię nazwy nie-Romów, to jest ona związana z sanskryc- kim słowem gārhya o znaczeniu ‘rolnik’, ‘cywil’ (Wikipedia, hasło gadzio [dostęp 23.09.2017]).

3. Aspekt regionalny

W wypadku wspomnianych na początku dialektyzmów ceper i gorol trzeba zmienić nieco charakter opozycji, których są wyrazem, i ograniczyć ją do „my i reszta Pol- ski”, ponieważ nie wykraczają poza granice kraju. Dlatego przypisałam im aspekt regionalny.

3.1. Górale i reszta Polski

Wyraz ceper, którym Górale nazywają nie-Górali, został dokładnie opracowany przez Macieja Raka w jego książce Kulturemy podhalańskie (2015: 135–140). Podał tam au- tor dwie konkurujące ze sobą etymologie, obie wywodzące cepra z gwar słowac kich – od wyrazu čepyr ‘kuglarz wędrowny’ lub od ceper ‘teraz’. Na podstawie kilku słow- ników ustalił cztery znaczenia: 1) ‘przybysz spoza terenów górskich, zwłaszcza osoba z miasta’, 2) ‘przybysz z terenów górskich, które sąsiadują z Podhalem, nie-Góral’, 3) ‘turysta nieprzygotowany do wysokogórskiej wspinaczki’, 4) ‘osoba niezaradna, niezdarna’. Wymienił też derywaty słowa ceper: ceperek, ceprzýsko, ceperka, ceprula, ceperstwo, ceperski, ceprowski, po cepersku, ceprzýć (sie), poceprzýć (sie), sceprzýć (sie).

Przytoczył również komentarze internautów na temat tego wyrazu.

Do opisu wyrazu ceper sporządzonego przez M. Raka dodam jeszcze kilka fak- tów. Wszystkie wynikają stąd, że podhalański wyraz zrobił karierę i przedostał się do języka ceprów właśnie!

Obok postaci ceper pojawia się postać cepr. Spotykamy ją we wspomnieniu etno- grafki doktor Anny Kowalskiej-Lewickiej, dotyczącym kupna domu w Kościelisku:

4 Wiązanie Cyganów z kolorem czarnym lub ogólnie ciemnym znalazło odbicie w języku polskim w porównaniach, przenośniach i nominacji wielu desygnatów nazwami pochodzącymi od etnonimu Cygan (Tyrpa 2011: 72–73, 84–86).

(6)

Były tylko dwa elementy niepokojące, ale nie dla nas, naiwniaków. Pierwszy to zdumiewają- co niska cena, drugi to sprzedający właściciel – cepr, urzędnik w Urzędzie Miasta Zakopa- nego (Golińska-Jabłońska 2016: 140).

Ceper znalazł się w tytule słownika Renaty Kucharzyk: Góralsko godacka. Ilu- strowany słownik dla ceprów.

Odnotujmy jeszcze przesunięcie semantyczne wyrazu ceper w kierunku znacze- nia ‘lekceważąco: przybysz, obcy, niezorientowany w zwyczajach grupy’:

Na trybunach (strona prawa) mamy dwa rodzaje typów: pierwszy – to klasyczny cepr (czy ceper?), człowiek, który przyszedł się po prostu poopalać i niczego nie rozumie [o basenie Legii w Warszawie] (SPL I: 383).

I  w  końcu chrematonim Ceprownia  – nazwa restauracji w  Warszawie, przy ul. Krakowskie Przedmieście 7. W Internecie reklamuje się ona tak: „Restauracja Ce- prownia to góralszczyzna w samym sercu zabytkowego centrum Warszawy”. Zdjęcia pokazują wnętrza urządzone po góralsku. Jak rozumieć nazwę lokalu? Chyba jako zachętę, by cepry zaznały kultury góralskiej bez wyjeżdżania na Podhale.

3.2. Ślązacy i reszta Polski

Na Śląsku nie-Ślązak nazywany jest gorolem. Skąd to się wzięło? Pierwotnie przyby- szami na Śląsk byli mieszkańcy pobliskiej Galicji (do 1918), czyli Małopolski połu- dniowej (po 1918), i rzeczywiście często byli to górale. Stopniowo zakres tej nazwy rozszerzono na ludność pochodzącą z różnych dzielnic Polski. Po odzyskaniu nie- podległości przez Polskę i po włączeniu do niej części Śląska (w wyniku trzech po- wstań) w 1922 roku, wiele osób przybyło na Śląsk, żeby objąć różne urzędy i stanowi- ska. Nie podobało się to Ślązakom, co znalazło wyraz np. w przedwojennej piosence5:

Na Ślonsk przijechali Gorole Przeproszom wos Gorole Cztyrdziestu na jednym kole6 Niych wos gowa niy boli W kołkastli7 te ciule8 spali Bo jak chycymy za kryje9 Koniki wyrzinali Bydziecie uciekać do Galicyje Bydom nom fulać10, godać pierdoły Downij kwyrloczki11 strugali Poślijcie dziecka do naszyj szkoły, Koniki wyrzinali

5 Tekst dostałam od mieszkanki Mikołowa, pani Elżbiety Obiegły, urodzonej w 1921 r., która tę piosen- kę zna od dziecka.

6 koło – ‘rower’

7 kołkastla – ‘węglarka’

8 ciul – ‘niedołęga’

9 kryja – ‘laska’

10 fulać – ‘gadać głupoty, kłamać’

11 kwyrloczka – ‘mątewka’

(7)

Ino we szkole kaj som Gorole A teroz rehtorami12 som Dowiysz sie prowdy ło łez padole Nasze dziatki kształcić chcom.

Słowniki i opracowania notują to znaczenie, np.:

gorol to je człowiek, kiery niy je ślónzokym, a je s Polski (SGŚ XI: 9).

Gorol jest tak znanym wyrazem, że znalazł się w tytule słownika Joanny Furga- lińskiej: Ślonsko godka. Ilustrowany słownik dla Hanysów i Goroli.

Są też wyrażenia:

gorol zza Brynicy ‘mieszkaniec Zagłębia Dąbrowskiego’ (Skudrzyk, Urban 2010: 103). Brynica to rzeka graniczna między Śląskiem i Zagłębiem;

gorol z wulca13 ‘mieszkaniec hotelu robotniczego’ (Skudrzyk, Urban 2010: 103);

gorol oswojony ‘nierodowity Ślązak, który poczuł się Ślązakiem’ (Miszta 2016: 116).

Gorol ma swoje żeńskie odpowiedniki: gorolkę, gorolicę i górolę:

W poprzednim konkursie wśród liderów znalazła się typowa „gorolka” (…). Pochodziła z centralnej Polski (Skudrzyk, Urban 2010: 103).

Mówię to ja, Ślązaczka w pierwszym pokoleniu i gorolica po rodzicach (Skudrzyk, Urban 2010: 104).

Ponadto górolka i górala to według Ślązaków z Opolszczyzny mieszkanka okolic Katowic (SGŚ XI: 9), co być może ma związek z góra ‘kopalnia węgla’.

Od słowa gorol ‘nie-Ślązak’ utworzono przymiotnik gorolski:

gorolsko gotka (SGP: 30) i wyrażenie po gorolsku:

ón tak po gorolsku godo: pójde, zrobie, rybe (SGP: 30).

Powstały również pogardliwe nazwy własne: Gorolijo to ‘teren Polski poza Ślą- skiem’ (ŚG: 17), Gorolowice to ‘dowolna polska miejscowość leżąca poza Śląskiem’

(ŚG: 17) lub ‘Małopolska’:

Nasz rechtur je z gorolowic (Niezabitowska 1969: 169).

12 rechtor – ‘nauczyciel’

13 Na Śląsku hotel robotniczy nazywany jest wulcem od nazwiska budowniczego takich hoteli działają- cego pod koniec XIX w.

(8)

Wyraz gorol, pochodzenia gwarowego, wszedł do języka mediów i stał się pod- stawą abstractum gorolizacja ‘narzucanie wiedzy i kultury ogólnopolskiej’:

Po latach przymusowej „gorolizacji” prowadzonej przez komunistów warto odnowić lokalny patriotyzm. No bo, czy nie jest dziwne, że po zdaniu matury wiemy wszystko o Nowogród- ku, gdzie się wychowywał Mickiewicz, a nie mamy żadnego pojęcia o tradycjach naszego regionu (Skudrzyk, Urban 2010: 104–105).

4. Podsumowanie

Chciałabym teraz wrócić do myśli Profesora Mieczysława Karasia przywołanej na wstępie, o tym, że czasem odległe języki wykazują pewne podobieństwa powstałe niezależnie. Przedstawiłam siedem wyrazów o wspólnym elemencie semantycznym

‘ten, który nie należy do naszej grupy’. Tylko jeden z nich – gorol – ma rodzime po- chodzenie. Pozostałe są starszymi lub młodszymi zapożyczeniami z różnych języ- ków. Bliższa analiza wykazuje, że poza podstawowym semem są jeszcze inne cechy łączące wszystkie te słowa, albo niektóre z nich. Oto one:

1. Wybrane przeze mnie wyrazy oprócz głównej funkcji nazywania ludzi niena- leżących do grupy nadającej im nazwę, niosą ładunek negatywnego nacechowania:

pogardy, lekceważenia, niechęci. Dowodem na to są kwalifikatory umieszczane przy omawianych hasłach w słownikach: pogardliwie, z dezaprobatą, lekceważące określenie.

Często też trafiają się epitety towarzyszące interesującym nas słowom, mówiące o sto- sunku członków „lepszej” grupy do przedstawicieli tych „innych”, spoza grupy. Tak np. obok słowa gringa występują przymiotniki: niedouczona (Allende 2013: 48), nie- ostrożna (Allende 2013: 61), durnowata (Allende 2013: 145), głupia (Allende 2013: 380).

2. Ludzie należący do grupy nazywającej są przekonani o większej wartości włas- nej niż „reszty świata”. Świadczy o tym poniższy przykład, w którym osoba z grupy

„lepszej” obdarza swoją nazwą kogoś z grupy „gorszej”:

Ja doszedłem do przekonania, że Pan też jesteś Żyd, chociaż goj. (…) Niech Pan się nie gnie- wa za to porównanie, ale to jest wielki komplement uznać goja za Żyda (SPL III: 119).

O takim stanie rzeczy informują też bezpośrednie wypowiedzi osób znających dane środowisko, np.:

Z moich wieloletnich obserwacji wynika też jasno: podhalańska siła bierze się również stąd, że góral zawsze czuł wyższość nad słabym panockiem, ceprem – człowiekiem nizin (Sku- drzyk, Urban 2010: 90).

3. Nie wszyscy teoretycznie zasługujący na deprecjonującą nazwę są nią obda- rzani. Zdarzają się wyjątki od reguły, np. według niektórych przekazów Romowie do gadziów zaliczają tylko chłopów, a mieszkańców miast nazywają rajami (Mirga

(9)

1978: 178). Żyd odróżnia porządnych ludzi od mało wartościowych i tylko im przy- sługuje uwłaczające miano goj:

Waść dobry człowiek, a dobry człowiek to i Żydowi brat, tylko gałgany goje (SJPDor II: 1218).

4. Niekiedy ludzie nazywani słowem wykluczającym ze społeczności „uprzywile- jowanej” przyjmują nadaną sobie nazwę i pokornie jej używają w stosunku do siebie.

Oto przykłady:

Ja – gringo – byłem przybyszem ze świata, który mierzy i oblicza czas (Cejrowski 2011: 67);

A wy kim jesteście, góralami, czy nie? – My som ceprami (KąśILG II: 47);

Z gwary rozumiem niewiele. Na widok pracującego szybu kopalnianego szerzej otwieram oczy. Co tu kryć, jestem gorolką (Skudrzyk, Urban 2010: 104).

5. Niektóre z  omawianych słów tworzą analogiczne znaczenia pochodne od podstawowego. Otóż gringo to ‘narkoman nowicjusz’ i ‘niedoświadczony przestęp- ca’, a ceper – ‘przybysz, obcy, niezorientowany w zwyczajach grupy’. Dominuje sem

‘bycie nowym wobec grupy, której członkowie dobrze się znają’.

6. Napiętnowanie nazwą jest stopniowalne. Świadczą o tym wyrazy:

półgoj:

A karaimy? te półgoje, a pół jeszcze judy? (Brzezina 1986: 353);

półgojka:

(…) czwarta mała, drobna, czyli Anka, tylko pół gojka (SPL III: 120);

półceper (Rak 2015: 136).

Odnoszą się do osób o mieszanym pochodzeniu.

Wydaje się, że dzielenie społeczeństwa dychotomicznie – na grupę swoją i resztę świata oraz nadawanie im nazw jest jednym z ludzkich uniwersaliów, niezależnym od języka, w którym to się odbywa, i od stopnia rozwoju cywilizacyjnego wspólno- ty. Przedstawiłam siedem takich przypadków, mających odbicie w polszczyźnie, ale możliwe, że jest ich więcej.

(10)

Literatura

Adamczyk A., 2007, Gadzie o Romach [w:] L. Zieliński, M. Chamot (red.), Narody w Europie.

Tożsamość i wzajemne postrzeganie, Bydgoszcz, s. 443–454.

Allende I., 2013, Dziennik Mai, tłum. J. Ostrowska, G. Ostrowski, Warszawa.

Brzezina M., 1986, Polszczyzna Żydów, Warszawa–Kraków.

Cejrowski W., 2011, Gringo wśród dzikich plemion, Poznań.

Golińska-Jabłońska M., 2016, Nauka była ich przeznaczeniem. Tadeusz Kowalski. Tadeusz Lewicki. Anna Kowalska-Lewicka. Kazimierz Kowalski. Barbara Rzebik-Kowalska, Łódź.

Karaś M., 1975, Gwarowe przymiotniki ze znaczeniem ‘cudzy’, „Język Polski” LV, s. 262–266.

Karaś M., 2017 [1972], Lach i Wałach [w:] idem, Ze studiów leksykologicznych i onomastycz- nych, wyb. i oprac. J. Reichan, M. Rak, Biblioteka „LingVariów”, t. 24, Kraków, s. 273–288.

Mirga A., 1978, Me som Rom, tumen san gadźe, „Etnografia Polska” XXII, z. 2, s. 177–183.

Miszta A., 2016, Językowo-kulturowy a tekstowy obraz Ślązaka i Ślązaczki we współczesnych piosenkach śląskich, Kraków.

Niezabitowska A., 1969, Góral w historii i dialektach języka polskiego, „Onomastica” XIV, z. 1–2, s. 162–174.

Rak M., 2015, Kulturemy podhalańskie, Biblioteka „LingVariów", t. 19, Kraków.

Skudrzyk A., Urban K., 2010, Małe ojczyzny. Świadomość językowo-kulturowa społeczności lokalnych, Katowice.

Tambor J., 2008, Mowa Górnoślązaków oraz ich świadomość językowa i etniczna, wyd. II, Katowice.

Tyrpa A., 2011, Cudzoziemcy i obce kraje w dialektach polskich, Kraków.

Rozwiązanie skrótów

ES – Bańkowski A., Etymologiczny słownik języka polskiego, t. 1–2, Warszawa 2000.

GG – Kucharzyk R., Góralsko godacka. Ilustrowany słownik dla ceprów, Warszawa 2011.

KąśILG II – Kąś J., Ilustrowany leksykon gwary i kultury podhalańskiej, t. II, C–Do, Bukowina Tatrzańska–Nowy Sącz 2015.

LI – Lam S. (red.), Leksykon ilustrowany, Warszawa 1931.

NS – Kasperczak M., Rzeszutek M., Smól J., Zgółkowa H., Nowy słownik gwary uczniowskiej, Wrocław 2004.

PSWO – Piotrkiewicz-Karnowska E., Karnowski M., Praktyczny słownik wyrazów obcych z przykładami, Warszawa, bez roku.

PSWP – Zgółkowa H. (red.), Praktyczny słownik współczesnej polszczyzny, t. 12, Poznań 1997.

SAM – Górski K., Hrabec S. (red.), Słownik języka Adama Mickiewicza, t. II, Wrocław 1964.

SGP – Okoniowa J., Reichan J., Grabka B., Kucharzyk R. (red.), Słownik gwar polskich, t. IX, Kraków 2014.

SGŚ XI – Wyderka B. (red.), Słownik gwar śląskich, t. XI, Opole 2009.

SJPDor – Doroszewski W. (red.), Słownik języka polskiego, t. II, VI, Warszawa 1960, 1964.

SPXVI VII – Mayenowa M. (red.), Słownik polszczyzny XVI wieku, t. VII, Wrocław 1973.

SPL – Lubaś W. (red.), Słownik polskich leksemów potocznych, t. I, III, Kraków 2001, 2004.

SPW – Stomma L., Słownik polskich wyzwisk, inwektyw i określeń pejoratywnych, Warszawa 2000.

(11)

ST – Stępniak K., współpraca Z. Podgórzec, Słownik tajemnych gwar przestępczych, Londyn 1993.

SW I – Karłowicz J., Kryński A.A., Niedźwiedzki W. (red.), Słownik języka polskiego [tzw. Słownik warszawski], t. I, Warszawa 1900.

SWil – Zdanowicz A. et al. (red.), Słownik języka polskiego, t. I, Wilno 1861.

ŚG – Furgalińska J., Ślonsko godka. Ilustrowany słownik dla Hanysów i Goroli, Warszawa 2010.

WS – Latusek A. (red.), Wielki słownik wyrazów obcych, wstęp R. Przybylska, Kraków 2008.

Cytaty

Powiązane dokumenty

From among Streets with high intensity of traffic the greatest concentration of PAHs was reported in samples from Aleja Zwycięstwa - 52.7 pg/kg and Kościuszki Street - 78.2

ukazując jako niewystarczające do ukształtowania własnej odpowiedzi na prawicową politykę pamięci. Bez wątpienia, pojęcie polityki histo- rycznej utożsamiane jest zdecydowanie

Odpowiedź: Maciek może zbudować ……… takich wież... Ile

zyka,,nt ź-ywo'' miały się z|ożyć na studium czlowieka podrlanego agresji, co wiąże się osobistym doświad- czeniami czlonkini zespolu.. Jeżeli zaś zdani jesteŚmy

Wacław Jarmoło- wicz, przedstawiciele kilku współpracujących z katedrą zamiejscowych uczelni ekonomicznych, przyjaciele Jubilata, zarówno z Uczelni, jak i spoza

Z tego powodu warto również obejrzeć inne wartości M, które są łatwe do przedstawienia w komputerze: M = 2 n Dla tych wartości, mnożenie i dzielenie jest tym samym, co

For still water the large amplitude low frequency motions for dynamical- ly unstable conditions of a tanker exposed to long-crested regular waves. will be

At the lower end of the power range under discussion, the relative simplicity of the Stirling engine suggests that this might well be the best choice. As power rises, Rankine and