• Nie Znaleziono Wyników

Widok Контрастивное описание метафорического поля «внешний вид Человека» в лингвокультурологическом аспекте (на материале русского и польского языков)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Widok Контрастивное описание метафорического поля «внешний вид Человека» в лингвокультурологическом аспекте (на материале русского и польского языков)"

Copied!
18
0
0

Pełen tekst

(1)

Контрастивное описание метафори­

ческого поля «внешний вид Человека»

в лингвокультурологическом аспекте

(на материале русского и польского

языков)

Л Ю Б О В В. Б А Л А Ш О В А {Саратов) С и стем н ы й п о д х о д к исследован и ю м етаф оры , ак ти в н о р а з р а б а ­ ты ваем ы й в последние десятилетия, непосредственно связан с разви ти ем когн и ти вн ой лингвистики. К ак отм ечает, н априм ер, Н .Д . А ру тю н о ва, «м етаф ора не то л ьк о ф орм ирует представление об объекте, она такж е предопределяет способ и стиль м ы ш ления о нем» (А рутю н ова 1990: 14). Т аки м о б р азо м , дан н ы й феномен непосредственно участвует в создании и ф ун кц и о н и р ован и и язы ко во й к ар ти н ы м ира как одной из н аиболее значим ы х составляю щ их кар ти н ы м ира в целом. М етаф о р ы «напрям ую связаны с м ировидением этноса - носителя язы ка, п оскольку м етаф оры как знаки в то р и ч н о й ном ин ац и и оп и раю тся на образн о-си туати вн ую м оти ви р ован н о сть (Телия 1996: 214). Если р ассм отреть с этой то ч ки зрения состав оц ен очн ы х (образны х) м етаф орических наим енован и й частей тела и общ ей хар актер и сти ки внеш него ви д а человека в русском и п ольском язы ках, то м ож но вы д е­ лить несколько закон ом ерн остей . Во-первы х, в обоих язы ках д ан н ы й т и п м е т а ф о р ы и м е е т я р к о в ы р а ж е н н ы й о ц е н о ч н ы й х а р а к т е р . В о-вторы х, анализи руем ы е переносны е значения огран и чен ы в ф ун­ кц и он альн о-сти ли сти ч еском отнош ении: они кон ц ен три р ую тся л и б о в

(2)

к н и ж н ы х в а р и а н т а х р е ч и (п о э т и з м ы , а р х а и з м ы и т .п .) , л и б о в р а зго в о р н о й речи, ж ар го н ах и п росторечии. П оследнее подтверж дает т о т ф а к т , ч т о к а ч е с т в е н н ы е х а р а к т е р и с т и к и в н е ш н о с ти ч ел о в ек а являю тся зн ачи м ы м и для обоих этносов. О д н ак о в л ю б ом вар и ан те русского и п ол ьского язы ков в основе оценки здесь леж ит пр и н ц и п п ри влекательн ости / непривлекательности, что вп ол н е объясним о. К а к писал еще С п и н оза, «мы назы ваем какую - л и б о вещ ь х орош ей или дурн ой , см отря по том у, доставл яет ли он а нам уд овольстви е или неудовольствие» (С п и н оза 1957: 531). Д а н н ы й п р и н ц и п проявляется в степени продукти вн ости оценочны х м етаф орически х н аим ен ован и й . Т ак, в сем антической подгруппе « Ч а с ­ т и т е л а » о б р азн ы е переносны е значения особенно ш и роко р а с п р о ст р а ­ нены при н ом и н ац и и не тех орган ов, ко то р ы е м ож но н азвать ж изненно в а ж н ы м и (общ и е о б о зн ач ен и я тела, ко стн ы е о б р а зо в а н и я , м ы ш цы , в н у т р е н н и е о р г а н ы ), а тех, что о т л и ч а ю т с я к а ч ес тв е н н ы м р а з н о ­ о б р а з и е м , б р о с а ю т с я в г л а з а и в л и я ю т н а об щ ее в п е ч а тл е н и е от внеш него ви д а человека, ср.: • го л о ва: башня, дыня, котел, кочан, репа, яйцеголовый - dyniowata

glowa, globus, glowa ja k bania, glowizna, leb, makowka, pala\

• лицо: будка, вывеска, ж абье, кукольное, лошадиное, лягуш ачье, морда,

пачка, ры ло, ряш ка - cyferblat, facjata, kula, lalkowata twarz, malpia twarz, morda, twarz ja k piqstka, pysk, trupioblada twarz-,

• гл аза: агат овы е, бельма, бусинки, васильковые, водянистые, изу­

мрудные, звезды, масляные, миндалевидные, мут ны е, мышиные, овечьи, о го н ек , о ло вянны е, р а ч ь и , р ы сьи, сапф ировы е, свины е, ст еклянны е, т усклы е, как угольки, фиалковые, шары, ястребиные - agatowe oczy, blawat- kowe, blawatne, brqzowe, cebulaste, chabrowe, matowe, migdalowe, fiolkow e, piw ne, szafirowe, szm a ra g d o w e ja k w q g ie lk ija k szparki, zabie, szklisty wzrok\

• нос: карт ош кой, клюв, кнопка, крючком, крючковатый, напильник, орл­

иный, пипка, пуговка, пуговкой, пятак, пятачок, рубильник - nos Ъ ulwiasty, galkowaty, garbaty, haczykowaty, krogulczy, jastrzqhi, orli, perkaty, zadarty, dziob, d zio b e k ,ja k h a c z y k ja k kartofel,

• щ еки: булки, булочки, как у хом яка - chomikowy, jagody, pyzy, pyzaty\

• р о т, губы : вареж ка, лепеш ки, лягуш ачий, пасть, бантиком, кораллы -

dziobek, usta koralowe;

(3)

ЛЮБОВ В. БАЛАШОВА

• руки, пальцы : грабли, доска, клешня, клещи, узловат ы е - graba, lapa,

lapina, pazur, racica;

• ноги: как бревна, ж ерди, ж уравлиные, козлоногий, костыли, копыта,

лапа, ласт ы , лы ж и, палки, паучьи, слоновые, спички, т ум бы , ходули , цыплячьи - cienkie ja k badyle, badylowate, piszczel, komarze, palqkowate, szczudlonogie, tykowaty,

• ж и вот и бедра: арбуз, бурдюк, брюхо, буфера, гузка - brzuch, kuper; • волосы : барашком, бобрик, веник, грива, ёж ик, ёж иком, золотые, зо­

лот ист ые, каскад, конский хвост , копна, лохм ы , львиная грива, льняные, медные, мочало, огненные, пакля, п ух, пуш ок, серебряные нит и в волосах, как солома, сосульки, сосульками, шапка, шелковые - brqzow e,jedw abne,je- dwabiste, slomkowozolte, szczotkowate, zlotobarwne, zlotobrqzowe, ztotorude, chochol, chwost, gqstwa, gqstwina, grajcarek, grzywa, g rzy w k a je z, n a je z a je z y c siq, karb, kiaki, kogutek, koltun, koltuniasty, konopiasty, konski ogon, Inianowlosy, Iwia grzywa, miedzianowlosy, pierscionek, srebrne mci, plomiennowlosy, ja k szczotka, swinski blondyn, welniasty, zlotowlosy,

• усы: ерш ист ы е, пш еничны е, пуш ок, сосульки, сосулькам и, щ ет ­

инистые, щет ка - krzaczaste, m ech p od nosem, j a k szczotka, wiechcie wqsow;

• б орода: клином, козлиная, лопат ой, мочало, щетина -с а р ш , kozia, mie-

dzianobrody, w szpic\

• кож а: алебаст ровая, атлас, атласная, бархат , бархат ная, восковая,

г у с и н а я , к р о вь с м о л о к о м , м р а м о р н а я , п е р с и к , ш к у р а , ш е л к о в а я , шелковистая, наж дак, наж дачная бумага, бронзовый загар - aksamitna, alabaslrowa, atlasowa, brqzowa opalenizna, gqsi, dziobata, jedwabisty, jedw ab- ny, miedzianoskory, mlecznordzowy, mlecznobiafy;

• неболезненны е и болезненны е, ан ом ал ьн ы е о б р азо ван и я н а теле, в органи зм е, кож н ы е п роявлен и я болезни, р ан ы , повреж дения: гусиные

лапки, паут инка морщ ин, пузыри на ладонях, круги под глазами, м еш ки под глазами, фонарь под глазом - bqble па dloniach, bruzda, bulwa, dzioby, dzioba- ty, pajqczyna, pqcherze na dloniach, pieprzyk, prosowka, torby p o d oczami, worki p o d oczami, wory, wypieki.

К ак м ож но зам етить, наиболее регу л яр н о оцен очн ы е м етаф оры в о б ­ оих язы ках х арактер и зу ю т все то, ч то связано с человеческим лицом (п р ­ ежде всего - гл аза) и волосян ы м п окр овом . П р и этом м ож но устан ови ть следую щ ую зако н ом ерн о сть. Т ак , при н о м и н ац и и го л о вы на первы й план и здесь вы х о д и т оц ен ка не столько внеш него вида, ско л ько личн

(4)

о-сти им енуем ого, отн ош ен и я к нему со сторон ы говорящ его. П ри х а р а к ­ тери сти ке л и ц а ф иксируется общ ее впечатление по ш кале «красивое, п р ­ иятное - некрасивое, отталкиваю щ ее». П р и х ар актер и сти ке глаз об а этноса вн и м ательн ы к их кон кретн ой ф орм е, разрезу , цвету, причем здесь во зм о ж н о сочетание кон кр етн ой х а­ р ак тер и сти к и гл аз с оцен кой личности им енуем ого (ср.: стеклянный вз­ гляд - szklisty wzrok). П р и вл ек ательн ы м и п ри зн аю тся больш ие, но не н а в ы к а т гл а за н асы щ ен н ого цвета. П р и характери сти ке волос такж е детал и зи ру ется их цвет, ф орм а, длина, кром е то го , больш ое вним ание уделяется степени ухож енности волос, аккуратн о сти прически. Весьм а о д н о ти п н а в обоих язы ках качественная характери сти ка рта, щ ек, шеи. М о ж н о к о н стати р о вать, что и п олякам , и русским каж ется неп р и ятн ы м л и ц о с толсты м и щ еками, больш им ртом и с то л сто й и к о р о т к о й ш еей, и, н ап р о ти в, п ри влекательны м признается овальн ое рум ян ое л и ц о с д л и н н о й ш еей и небольш им , хорош о очерченны м и алы м ртом . В русской и пол ьско й м етаф ори ческой системах единичны м и п р и ­ м ер ам и п р е д ста в л е н ы и м ен о в ан и я частей ту л о в и щ а (ж и вот, грудь, плечи, бедра), причем неп ри влекательн ы м и каж утся полны е лю ди с отвислы м и, как у ж ивотны х, ж ивотом и бедрам и. П о д о б н о е явление н аб лю д ается и в отнош ен и и оцен очн ой н ом и н ац и и конечностей. Э та л о ­ ном явл яю тся руки с н еб ольш и м и гл ад к и м и л адон ям и ; а такж е не слиш ком пол н ы е и не слиш ком худые, не слиш ком дли н н ы е и не слиш ­ ком к о р о т к и е п р ям ы е ноги. Т ак и м о б р азо м , мы можем ко н стати р о вать, что русском у и польском у этн о сам в пр и н ц и п е свойственны од и н аковы е п редставления о красоте и п р о п о р ц и о н а л ьн о с ти строения человеческого тела. К ром е того, м ета­ ф о р и ч е с к и м с п о с о б о м ф и к с и р у ю тс я пр еж д е всего о тс т у п л е н и я от о б щ еп р и н ято го идеала. В то же врем я м ож но отм ети ть определенны е р азл и чи я в системе и м ен о ван и й отдельны х частей тела человека в русском и польском язы ках. Т а к , при н о м и н ац и и ф орм ы носа в русском язы ке наи больш и м р а зн о о б р ази е м отм ечены н аи м ен ован и я вздерн утого м ален ького носа (кнопка, пипка, пуговка, пуговкой, пятак, пятачок), то гд а как в польском - к р ю ч к о в а то го (garbaty, haczykow atyjastrzqbi, orli, dzidb, dzidbek, n o sja k ha-

czyk). В озм ож но, это вы зван о степенью р асп ростран ен н ости носов той

(5)

ЛЮ БОВВ БАЛАШОВА

И м енно ти п и ч н остью определенной внеш ности среди представителей п ольского этноса, как нам каж ется, объясняется больш ее р а зн о о б р ази е в польском язы ке наим енован и й , характери зую щ и х светлы й цвет волос (блондины , ш атены , рыж ие): brqzowe, Iniane, slomkowozolte, zlotobarwne,

zlotobrqzowe, zlotorude, konopiasty, Imanowlosy, miedzianowlosy, plom ien- nowlosy, swinski blondyn, zlotowlosy. М ож ет бы ть, здесь и гр ает р о л ь и то,

что световолосы е и ры ж еволосы е лю ди каж утся п ол якам и более п р и в л ­ екательны м и, поэтом у в язы ке и ф иксирую тся все возм ож н ы е оттенки этих цветов, причем основная часть таких н аи м ен ован и й - поэтизм ы . М о ж н о отм етить такж е еще одну особенность. П о-ви ди м ом у, п о л ь ­ ском у этносу в целом присущ е больш ее вн и м ани е к внеш н ости человека. Н е случайно число н аи м енован и й небреж ной прически, неухож енных волос в польском язы ке больш е, чем в русском. Э тим , на наш взгляд, объясняется и больш ее число н аи м ен о ван и й всяких б олезн ен н ы х и неболезненны х об р а зо в а н и й (преж де всего - на лице), а такж е м орщ ин. И так, для русской и польской культур х арактерен о д н оти п н ы й идеал к р а с о т ы , э т а л о н ч ел о в еч е ск о й ф и гу р ы , п р и ч ем в о б о и х я зы к а х с пом ощ ью об разн ы х м етаф ор ф иксирую тся преж де всего отступления о т этого этал о н а. Р азличия в ном и н ац и и кон кретн ы х частей тела, о р ган о в человека вы званы , на наш взгляд, преж де всего р азл и чи ям и ти п и чн ой внеш ности русских и поляков. Н е менее р егулярн о в русском и польском язы ках м етаф ори чески й с п о с о б н о м и н а ц и и и с п о л ь зу е т с я п р и о ц е н о ч н о й х а р а к т е р и с т и к е « В н е ш н о с т и ч е л о в е к а в ц е л о м » . Ч асть лексем и ф разео л оги зм о в ф иксирую т общ ее впечатлен и е о вн е­ ш н о с т и ч е л о в е к а : ее п р и в л е к а т е л ь н о с т ь - н е п р и в л е к а т е л ь н о с т ь , соответствие - н есоответствие представлениям о красоте, га р м о н и и л и ­ ца, тел а и вн еш него вида (наприм ер: ангелочек, аполлон, баба-яга, богиня, гадкий ут енок, ж аба, киким ора, крокодил, крыса, куколка, обезьяна, херувим , цыпочка - gracja, amolek, dziew czynajakjagoda, dziew czynajak mali- na, dziewczyna j a k lania, dziewczyna ja k lala, efeb, paluba, upior, brzydkie kaczqtko). Н еко то р ы е члены п ар ади гм ати ч еского р я д а сочетаю т оценку вн еш н ­ ости с к о н к р е т и зац и е й ф изических п а р ам етр о в : си льн ы й , м ощ н ы й , здоровы й - слабы й , нем ощ ны й, стары й; други е ф и ксирую т вн и м ан и е на впечатлении о т м анеры одеваться, п ричесы ваться (ак ку р атн о - н еа­ кку ратн о , со вкусом - без вкуса). П о к азател ьн о , что в обоих язы ках

(6)

б о л ьш и н ство слов этой части п аради гм ы характери зую т внеш ность ж енщ ины , причем в польском язы ке эта закон о м ер н ость п рослеж ивае­ тся б олее посл ед овательн о , чем в русском. М ож н о отм ети ть и то т факт, что в польском язы ке более ж естко п олож и тельн ая - отри ц ательн ая оц ен ка зави си т о т возр аста: м олодость п ри влекательн а, старость ассо­ циируется с уродством и вы зы в ает презрение. Е щ е в б о л ь ш е й с т е п е н и д а н н а я н а ц и о н а л ь н а я с п е ц и ф и к а п р о с л е ж и в а е т с я н а п р и м е р е п а р а д и г м а т и ч е с к о г о р я д а , х а р а к ­ теризую щ его м ощ ь, силу, здор о вы й вид или, н ап роти в, физичес- кую н ем ощ ь, н евзр ач н о сть (с р .: бож ий одуванчик, бугай, бык, гриб, дуб, ж еребец, ж ивой труп, И лья М уромец, кляча, кобыла, кряж , культурист, лошадь, старый мерин, огурчик, орел, развалина, руина, сокол, сморчок, тур, хры ч - zdrow ja k cwik, chlop ja k dqb, zdrow ja k kon, stary kon, zdrdw ja k rydz, zdrow j a k rzepa, tur, orzel, sokol, byczek, niedojadek, hetka, chmyz, truposz, wymoczek). В отли ч и е о т русского язы ка, где излиш няя мощ ь даж е у му­ ж чин м ож ет оц ен и ваться о три ц ател ьн о (ср.: жеребец, буйвол, бык), в п о ­ льском язы ке сильны й и креп ки й м уж чина не вы зы вает отри ц ательн ы х эм оций. Б олее последовательн о, чем в русском , в п ольском язы ке о тр и ­ ц ател ьн ы е эм о ц и и связан ы с нем ощ ью и старостью . Зам етн ы е отл и ч и я п ольской системы от русской прослеж иваю тся в п ар ад и гм ати ч еско м ряду, ф иксирую щ ем впечатление от внеш него вида ч еловека, его м анеры одеваться, причесы ваться. Если в русском язы ке слова это го р я д а им еную т в п одавляю щ ем больш инстве женщ ин (ср.: вы д р а, д р а н ая к о ш к а, ш ваб р а), то в польском д остаточ н о регулярно м етаф ори ч ески е ном и н ац и и использую тся и по отнош ению к мужчинам (ср.: bazant, strachnaw rdble, klqpa,flqdra, wystrojnajaklalka, kodak, lalus, ele­

gant z morskiej pianki, szkapa, diabel wenecki, kopciuch, kopciuszek, prosiq, swi- nia, rarog, zm oklakura). О д н ако , как и в русском языке, отри ц ател ьн о оц е­

нивается тот, кто не следит за своим внеш ним видом , и тот, кто держ ится ф р ан то м , причем последнее отн оси тся им енно к муж чинам . Н а п р о т и в , практи ч ески не отличается от русской системы п аради гм а, х ар актер и зу ю щ ая человека по полноте. О б а язы ка ф иксирую т то л ько отступления о т н орм ы , причем эти отступления («излиш не полны й - излиш не худой») оц ени ваю тся обы чн о о тр и ц ател ьн о (ср.: батон, бочка, вешалка, глиста, ж ивые мощи, колобок, колода, комод, кощей, кубышка, пышка, тумба, т уш а - badylkow aty, badylek, chudy ja k smierc angielska, chudy j a k szczur, chudy j a k szczapa, szczurek, sucharek, glista, kostera,

(7)

ЛЮБОВ В. БАЛАШОВА

baryikowaty, beczuikowaty, j a k beczka, cielsko, gyra sadia, j a k wieprz, baryia).

И склю чение составл яю т лексем ы , им еную щ ие п олн ы х детей. Т аки е н ом инации м огут бы ть ш утливы м и, и рон и чн ы м и , но не содерж ат четко вы раж енной отр и ц ател ьн о й оценки (ср.: колобок, пышечка - Ъфеп, knot, pqdrak, pyza). А н ал о ги ч н ы е явления наблю даю тся в п аради гм е, характери зую щ ей ро ст человека: ф иксируется то л ьк о отступление от н орм ы («слиш ком вы со к и й » - «сл и ш ко м н и зки й » ), что о б а э тн о с а о ц е н и в а ю т о т р и ­ ц ательн о (ср.: блоха, верста Коломенская, каланча, кнопка, м альчик с паль­ чик, м ет р с кепкой, м уж и чок с ноготок, телеграфный столб, ш пингалет - gnom, gidia, tyka, babon, grenadier, dqb, lokietek, kurdupet). О тр и ц ател ь- ная

оц енка отсутствует при ном и н ац и и детей, чей м аленький р о ст вы зы вает ум иление (ср.: крошка, гном ик - Tomciopaluch, drobina). В прочем, та к о го же р о д а исклю чения м ож но н аб лю д ать и при описании вн еш ности м уж ­ чины. Н о в данном случае об язател ьн о ф иксируется не то л ьк о б ольш ой рост, но и сила, м ощ ь и здо р о вье (ср.: великан, грен адер - goliat, kolos). Н а п р о т и в , в о б о и х я з ы к а х н е т н и к а к и х и с к л ю ч е н и й в п а р а д ­ и гм атическом ряду, характеризую щ ем человека с то ч ки зрения м анеры двигаться. П од ви ж н ы й человек с легкой или п л авн о й п оход кой всегда о ц е н и в а е т с я п о л о ж и т е л ь н о , т о г д а к а к м а л о п о д в и ж н ы й н е п о в ­ о р отл и вы й человек - о три ц ател ьн о (ср.: газель, кузнечик, лебедь, серна, пава, бегемот, битюг, бык, каракатица, корова, слон, тюлень - klockowaty, bawol, bula, mis, niedzwiedz, slon, fo ka). О д н ако здесь н аб лю д ается следу­

ю щ ая зако н о м ер н ость. М ан ер а дви гаться всегда сочетается с х арактер- исти- кой и п р о п о р ц и о н ал ьн о стью фигуры . П о д ви ж н о сть, гр ац и о зн о сть движ ений присущ а худым лю дям , то гд а как м алоп од ви ж н ость и н еп о в­ о р отл и во сть - полны м . С лед овательн о, для русского этн оса все же более п р ивлекательны м и каж утся лю ди худощ авы е, неж ели полны е. П о д о б и е подходов наблю дается и в н аи м енованиях ч еловека по к о н ­ кретны м внеш ним п р и зн акам , н ап рим ер, по длине рук или н ог (ср.: цап­ ля - czapla). Т аки х слов не так уж и м ного, причем те м етаф орические п ар ад и гм ы , к о т о р ы е д о с та то ч н о п р од укти вн ы в п од гр у п п е « Ч асти тела», слаб о р а зр а б о т ан ы в подгруппе «Х ар актер и сти ка человека в ц ел о м » . О д н а к о и м ен н о ср ед и т а к и х сл о в я р к о п р о с л е ж и в а ю т с я различия в составе русской и польской систем (ср. отсутствие в русском язы ке м етаф ор, ан алоги ч н ы х польским (b iela k‘а л ьб и н о с ’; okularnik 1.‘о ч ­ ковая змея, к о б р а ’; 2. ‘о ч к а р и к ’).

(8)

Т ак и м о б р а зо м , м етаф ори ческая н ом инация человека в целом со сто р о н ы его внеш ности в русском и польском язы ках как бы д ополняет м етаф орическую ном инац и ю отдельны х частей тела человека. Т ак, в под гру п п е « Ч асти тела» п ар ади гм а «части тулови щ а» представлена в сего н е с к о л ь к и м и л е к с ем а м и , т о г д а к а к п а р а д и г м а т и ч е с к и й р я д «полны й / худой человек», один из самых м ногочисленны х. Н ап р о ти в, в п одгруппе «Ч асти тела» м етаф ори ческая ном и н ац и я конечностей, одна из сам ы х р а зр а б о т ан н ы х , а в подгруппе «Внеш ность человека в целом» п рисутствую т лиш ь несколько сущ ествительны х с ф иксацией особ ен ­ ностей строени я им енно этих частей тела. Я зы ковы е системы в рам ках д ан н ы х под гру п п весьм а одн оти п н ы по семантике. Вместе каж дая из них им еет р я д специф ических особенностей, причем разл и чи я в составе русской и по л ьской подгрупп в основном обусловлены кул ьтуро ло ги ­ ческим и ф ак то р ам и , н априм ер, р азл и чн ой степенью зн ачим ости для русского и п о л ьск о го этн оса внеш ности мужчин и женщ ин, м олоды х и стар ы х лю дей и т.п. Х а р а к т е р и з у я сте п е н ь р е г у л я р н о с т и с у б с т а н т и в н ы х м е т а ф о р в п р е д м е т н о й с ф е р е , и с с л е д о в а т е л и о б ы ч н о в ы д е л я ю т н е с к о л ь к о ун иверсальны х моделей переносов: «ж ивотное -» человек, похож ий на ж и во тн ое по внеш ним п ри зн акам »; «часть тела ж и вотн ого -> часть тела человека»; «часть растен и я -» часть тела человека»; «растение -» чело­ век, п о х о ж и й н а р астен и е внеш не»; « а р те ф ак т -> человек, внеш не п о хо ж и й н а э т о т ар теф акт» ; «изделие из теста —» человек, внеш не п о х о ж и й н а н его » (Б а л а ш о в а 1998: 35-67; П е т р о в а 1989: 120-133; С к ляр ев ск ая 1993: 80-84). И сследуем ы й м атери ал подтверж дает, что о б р а зн ая (нетер- м и н ологи ческая) м етаф ора строится им енно по этим м оделям . П о ж ал уй , сам ой прод укти вн о й в обоих язы ках является зоом орф н ая м од ел ь м етаф ори зац и и , что вполн е зако н о м ерн о , поскольку, как отм е­ ч ал ещ е С. У льм ан , н аи б олее д ревн и м и и п род укти вн ы м и в язы ке являю тся ан тр о п о м о р ф н ы е и зоом о р ф н ы е м етаф оры (У льм ан 1970:277). В об ои х язы ках эта модель реализуется в трех основны х разновидностях: • «ж и вотн ое - » человек в целом» (на основе сходства о бщ его вида или отдельны х частей): бегем от, глиста, д и ко б р аз - klqpa, wydra, szkapa);

• «ж и во тн ое —> часть тела человека» (по внеш нем у сходству с частью тел а ж и во тн о го): вол о сы б ар аш к о м - badylkowate nogv,

(9)

ЛЮБОВ В. БАЛАШОВА

• «часть тела ж и вотн ого —» часть тела человека» (на основе сходства соответствую щ их частей тела у ж и вотн ого и человека): грива, гузка, бр­

юхо, когт и — grzywa, grzywka, brzuch, kuper.

П р и этом в об о и х язы ках в качестве и сточника м етаф ор и зац и и ис­ пользую тся н азван и я к а к крупны х, так и мелких ж ивотны х, как о б ­ итаю щ их в местах п рож и ван и я н ародов, так и экзоти чн ы х (ср. конь, рак,

курица, аист, свинья, поросенок, крокодил, обезьяна, горилла, попугай - cwik, kon, wymoczek, szczurek, rarog, ropucha, okularnik, malpiszon). О д н ако

при о б р азо ван и и ко нкретны х н аи м ен ован и й наблю дается следую щ ие особенности. В о-первы х, н ап равл ен и е м етаф ор и ч еско го переосм ы слен и я м ож ет бы ть о д и н ако во в русском и п ольском язы ках (ср.: ‘урод л и вы й че­ л о в е к ’ - обезьяна, мартыш ка; malpiszon, koczkodan; ‘х о х о ло к ( из волос) петушок, kogutek; ’неуклю ж ий человек‘-м едведь, niedzwiedz). О д н ако сте­ пень регулярности аналогичн ы х о б р азо ван и й м ож ет бы ть р азл и ч н а. В частности, в польском язы ке в целом тем атический р я д «обезьяна» зн а ­ чительно регулярнее ф орм ирует переносны е значения ‘урод ли вы й чел­ овек’, чем в русском, ср.: malpa, malpiarz, malpica, malpiq, malpiszon, malpo-

lud.

В о-вторы х, пар алл ел ьн ы е н аи м ен ован и я м огут не совп ад ать, но п р ­ инцип м о тивации переносного значения о казы вается о д н оти п н ы м в яз­ ы ках (ср.: здоров как бык - zdrow ja k cwik; гусиные лапки - kurze lapki; ко­

злиная бородка - capia brodka). В - т р е т ь и х , о п р е д е л е н н о е н а п р а в л е н и е м е т а ф о р и ч е с к о г о п е ­ реосм ы сления свойственно то л ьк о одном у из исследуемы х язы ков. Н а ­ прим ер, то л ьк о в русском язы ке ф иксирую тся переносны е зн ачен и я ис­ следуемой сем антики у сущ ествительны х глист, ж еребец, крокодил, к у ­ знечик. С р ед и сп ец и ф и ч еск и х п о л ьс к и х м ет а ф о р м о ж н о в ы д ел и т ь переносы , к о то р ы е в принципе м огли бы бы ть в русском язы ке, н а ­ пример: dzierlatka ‘девуш ка-резвуш ка’, myszka ‘р о д и н к а ’, okularnik ‘о ч ­ к а р и к ’. Есть м етаф оры , где м оти вац и я менее очевидна, но всё же д о с т а т ­ очно п о н ятн а для носителей русского язы ка: gil ‘соп л и ’; gil па nosie ‘к ­ расны й н о с ’; gil p o d nosem ‘соп ли ’ (общ ий п ри зн ак - ‘к р а с н ы й ’); bazant ‘стал - я г а ’ (ср. рус. распускат ь х во ст ; общ ий п ри зн ак - ‘с краси вы м хв­ о сто м ’).

М о ти в а ц и я д р у ги х п ол ьски х м етаф о р менее ясн а д л я н оси телей русского язы ка, наприм ер: flq d ra ‘неряха, р а с тр ё п а ’, rarog ‘чудак, нелепо

(10)

вы гл ядящ и й человек, ч у чел о’. И м ен н о п од об н ого ти п а м етаф оры о т ­ р а ж а ю т нац и о н ал ь н ы е культурн ы е особенности и трад и ц и и . Н ап ри м ер, для п ол ьско го язы к а в целом свойственна очень д р о б н ая н о м и н ац и я л о ­ ш адей р а зл и ч н ы х п о р о д и масти. Д о с тато ч н о регулярн о эти сущ ест­ в и те л ь н ы е и п р и л а га т е л ь н ы е р а зв и в а ю т м етаф ори ч ески е зн ачен и я, отсутствую щ ие в русском языке. К р о м е н азван н ы х групп сущ ествую т переходны е явления, ко гд а н а ­ правл ен и е м етаф о ри ч еского переосм ы сления совп адает частично: со­ вп ад ает п ринцип м етаф о р и зац и и , принцип вы б о р а п ри зн ака и т. д., но ко н кр етн ы й р езу л ьтат м етаф ори зац и и разли чается, ср.: седой как лунь -

siw y j a k golqb\ девуш ка-серна - kobieta j a k lania.

Вместе с тем следует отм етить, что н ац и он альн ая специф ика о б н а р у ­ ж ивается д аж е там , где сем ан ти ка переносны х зн ачений д о статоч н о б л ­ изка, а м одуль сравнени я в п ринципе однотипен. Н ап ри м ер , в русском язы к е с у щ е ст в и т ел ь н о е кляча р а з в и в а е т зн а ч е н и е ‘н е к р а с и в а я , за ­ м оренная, у тр ати вш ая ж енственность ж ен щ и н а’. В польском язы ке б л ­ изкие Л С В им ею т сл о ва klqpa, wydra. О днако в польских м етаф орах о т­ с у тс тв у е т п р и з н а к ‘з а м о р е н н о с т ь ’ (к ак след стви е еж ед н ев н о й , д л ­ ител ьн ой ф изической и м о р ал ьн о й перегрузки). Ж енщ ину, утративш ую ж енственность в резу л ьтате тяж елой р аб о ты , м ож но не то л ьк о осудить за н еряш ли вы й ви д и утрату ж енственности (драная кошка, выдра - klqpa, wydra), но и п ож алеть, та к как это - р езул ьтат н есп раведливого, ст­ р а д ат ел ь н о го полож ения русской ж енщ ины в общ естве в целом (ср. р е­ ал и зац и ю ко н н о т ат и в н о й семы ‘ж а л о с ть’ в н азван и и и звестного ф ильма Э. Р яза н о в а Ст арые клячи). Д о с т ат о ч н о р егул ярн о в русской и польской системах представлены ф л о р и с т и ч е с к и е м е т а ф о р ы , ф о р м и р у е м ы е по м о д ел и : « р а с т е н и е человек, часть тела, внеш не похож ие на это растение»: (нос картошкой,

голова-репа, ж ивот -арбуз, ж енщ ина-ягодка - nos ja k kartofel, makowka ‘б ­

а ш к а ’, sliwa ‘синяк, ш и ш к а ’). К ак и при р еали зац и и преды дущ ей модели, здесь в с т р еч а ю т ся и д ен ти ч н ы е м етаф о ри ч ески е н аи м ен о в ан и я (ср.:

м индалевины е гла за - m igdalow e oezy, волосы льняны е - Iniane, дев­ уш ка-ягодка - dziewezyna j a k jagoda, девушка как цветок - kwiatek) или

м етаф о р ы , о б р а зо в а н н ы е по сходном у принципу (ср.: нос карт ош кой -

bulwiasty, ст ебелек (о хрупкой девуш ке) - badylek).

О б щ н о сть наб лю д ается и в степени представленности ф лори сти ческ­ ой м етаф ор ы в определенны х п ар ади гм ах русской и польской систем.

(11)

ЛЮБОВ В. БАЛАШОВА

Н аи б ол ее регул яр н о в обоих язы ках та к о го р о д а м етаф оры п о п о л н яю т п аради гм ати ч ески е ряды :

• «цвет и ф о р м а глаз» (васильковые, миндалевидные — migdalowe, fio l-

kowe, blawatkowe, blawatne, chabrowe, cebulaste)',

• «ф орм а носа» (нос карт ош кой - j a k kartofe, bulwiasty)',

• «волосяной п о кр ов (цвет, густота, качество, ф орм а)» (копна волос,

заросли, куст ист ы е брови, волосы как солома, льняные волосы, пшеничные у с ы —slomkowozolte, Imanowlosy, Iniane, konopiaste, c hoc hoi, g^stwa, gqstwma, krzaczaste, m e c h p o d nosem, krzaczaste)',

• «ф орм а го л овы » {дыня, репа, кочан - makowka, dyniowata)', • «красави ц а » (цвет ок, ягодка, роза, как м аков цвет - d ziew czynajakja- g o d a ja k malina, kwiatek). П р и этом если при н аи м ен ован и и частей тела в обои х язы ках о сн о ­ ванием для переноса преим ущ ественно являлось указан и е на ф орму, разм ер, цвет растения, то при оцен очн ой н ом и н ац и и человека в целом (роза, цвет ок,ягодка)-в к у с о в ы е ощ ущ ения и эстетическое впечатление. Р азли чи я в о б р азо ван и и ф лористических м етаф ор в соп оставляем ы х системах такж е п о зв о л яю т вы яви ть н еко то р ы е ку л ьту р о л о ги ч ески е особенности. Т ак, в польском язы ке р егулярнее, чем в русском , д ан н ы й тип м етаф оры используется для х ар актери сти ки синих гл аз и очень светлых (льняны х) волос. В озм ож но, это связано с тем, что в польском этносе го л у б о гл азы е блондин ы более р асп р о стр ан ен ы или то л ьк о они соответствую т идеалу красоты . К ром е то го , возм ож ен не то л ьк о р азн ы й тип ассоц и ац и й , но и р азн ая оценка, связанная с одним и тем же растением . Н ап р и м ер , солома в русском язы к е ассоц и и ру ется с то р ч а щ и м и ж естки м и в о л о с а м и (и оценивается отри ц ател ьн о ), то гд а как в польском - со светлы м и в о л о ­ сами (и о тр и ц ател ьн о й оценки не содерж ит). В русском язы ке худого человека м ож но н азвать стебельком, причем так ая х арактер и сти ка распр о стран яется то л ьк о н а гр ац и о зн ую девуш ку или ребенка; п ольское badvlek не огран и чен о полом и во зрастом и м ен­ уемого, но зато имеет сниж енны й и ш утливы й характер. К ак и в модели «ж ивотное -» человек», среди ф лористических м ета­ ф ор д о стато ч н о м ного специфических по язы кам , но осн овн ое н а п ­ равление переноса, тип м оти вац и и , как п рави л о, все же совп ад ает. Н ап ри м ер, ягод ки в польском язы ке ассоциирую тся с ярки м и щ екам и, а

(12)

в русском - с губам и. Б олее того, больш и н ство специфических н аи ­ м е н о в а н и й в п р и н ц и п е п о т е н ц и а л ь н о в о зм о ж н ы в д р у го м язы ке, п о с к о л ьк у дей ствует о д и н ак о вы й п р и н ц и п м оти вац и и перен осн ого зн ачения (ср.: в русском язы ке красивую девуш ку ср авн и ваю т с ягодкой воо б щ е, то гд а как в польском во зм о ж н а кон крети зац и я ти п а ягоды - м алина). В то же врем я н екото ры е из специфических н аим енований дословно н еп ер ев о д и м ы на д р у го й язы к, хотя п ри н ц и п м о ти вац и и остается д о с та то ч н о понятны м . Н ап ри м ер , в русском язы ке полны й сил, ф изи­ чески кр еп ки й человек ассоциируется с огурчиком, в польском - с репой (zdrow j a k rzepa). И в том , и в другом случае, по-видим ом у, основанием для п ерен оса является то, что эти овощ и тверды , крепки, не так легко п о д д аю тся деструкции. Н о для русского человека кон ц еп т Р Е П А осл­ ож нен о тр и ц ател ьн ы м и ко н н о тац и ям и (ср.: в просторечии репой н аз­ ы в а ю т гол ову, причем , как п рави ло, человека не слиш ком ум ного), п оэ­ том у сильны й, крепкий , п ри влекательн ы й м уж чина вр яд ли будет назван с п о м ощ ью этой лексем ы . О д н ако основная масса ф лористических м ета­ ф о р л и б о и д е н т и ч н а , л и б о п о н я т н а и п о т е н ц и а л ь н о в о зм о ж н а в р ассм атр и в аем ы х язы ках. Э то же свой ство ярко п роявляется м етаф оризации п р и р о д н ы х вещ е­ ств и а р т е ф а к т о в , где реализуется модель: «естественны й объект, а р ­ теф ак т -> человек, части тела, внеш не похож ие на них» (более трети п ереносов в русском и польском язы ках). П р и реал и зац и и д ан н о й м одели м ож но вы делить н есколько за к о н о ­ м ерностей в и сп ол ьзо ван и и н аи м ен ован и й предм етов естественного и искусственного происхож дения для х арактери сти ки кон кретн ы х вне­ ш них п р и зн ак о в человека. Ц в е то в а я га м м а естественны х, реж е искусственны х вещ еств регу ­ л яр н о стан о ви тся основой для х арактери сти ки глаз и цвета, качес- тва кож и чел о века (агат овы е, изумрудные глаза; алебастровая, атласная, бархат ная к о ж а ; бронзовый загар', злат окудрый, шелковые волосы - agato- we, szafirowe, szmaragdowe (о глазах), aksamitna cera, alabastrowa skora, atlasowa skora, brqzowa opalenizna,jedwabiste (о во л осах)’; zlotowlosy).

О в ал ь н ая, к р у гл ая ф о р м а естественны х и искуственны х предм етов ст­ ан о ви тся о снованием для х ар актер и сти ки ф орм ы головы , лица, ж ивота и полны х лю дей (бурдю к, бочонок, пузырь - baryla, bqben, beczulkowaty, су-

(13)

ЛЮБОВ В. БАЛАШОВА

(палки, ж ерди, ш есты и т п.) становится модулем сравнения при х ар ак те­ ристике длинны х и худых ног или тощ его и д л и н н о го человека в целом (хо д ули , ж ердь, палки, дылда, щепка - chudy ja k szczapa, gidia, szczudlono-

gie). Р азлины е виды изделий из теста х ар актер и зую т п олн ое лицо, щ еки

и п ол н ого ч еловека в целом (б улки ; колобок, пышка - bula, pyza, pyzaty,

ругу)-П од о б и е систем русского и п ольского язы ка проявляется в а б со ­ лю тном п араллели зм е м ногих соответствую щ их н аи м ен ован и й. В тех же сл учаях, к о г д а н а б л ю д а е тс я н ес о в п а д ен и е , с о х р а н я е т с я о б щ н о с т ь н аправления и основания переноса (ср.: м еш ки под глазам и - torby p o d oczami). М ож но отм етить, что специфические н ом и нац и и чащ е связаны с и сп о­ л ьзо ван и ем в кач еств е и с то ч н и к а м ет а ф о р и за ц и и п ред м ето в и ску­ сственного происхож дения, преж де всего - бы товы х (особенно тех, что получили расп ро стран ен и е в Н о во е и Н овейш ее врем я), а такж е п р о д у к ­ тов п и тания (ср. колобок, пышка, вешалка, стиральная доска, наж дачная

бумага - sue hare k, pyza, wypiek, cyferblat, baeik, grajearek).

К онечно, к а к и при реали зац и и других моделей, в обои х язы ках есть н аим ен ования, д о стато ч н о спеифические, даж е н евозм ож н ы е в д ругом языке. О собенно это касается тех лексем, к о то р ы е сп особн ы р азви в ать м етаф орические значения в обоих язы ках, но м оти вац и я и резул ьтат м етаф оризации у них не совп адаю т. Н ап р и м ер, в обоих язы ках сущ ест­ в и т е л ь н о е ф ит иль {knot) с п о с о б н о х а р а к т е р и з о в а т ь в н е ш н и й в и д человека. Н о в русском язы ке модуль сравнения - п ро тяж ен н ая ф орм а предмета, поэтом у фитилем н азы в аю т д л и н н ого худого человека. В польском язы ке knot, н ап р о ти в, ассоциируется с п олны м реб ен ком , м алы ш ом , бутузом . М ож ет бы ть, это связано со специф ической ф орм ой сам ого предмета: ф итиль имеет удлиненную ф орм у (это и стало модулем сравнения в русском языке), а скручивается изо льн а, пеньки, то есть им еет овальную ф орм у (и это легло в основу ф орм и р ов ан и я перен осн ого значения в польском языке). Т о же сам ое м ож но проследить на прим ере слов, н азы ваю щ и х б о л ь ­ шую палку, дубину. И в русском, и польском язы ках, как отм ечалось, эти предметы ассоциирую тся преж де всего с дли н н ы м и н огам и , с неуклю ­ жим человеком . О д н ако в польском язы ке представлен такж е следую ­ щ ий перенос: pala Ч. б о л ьш ая п алка, дубина; 2. разг. б а ш к а ’; pa lka Ч. палка; 2. уст. б а ш к а ’. М одуль сравнения здесь д о стато ч н о ясен. С одной

(14)

сто р о н ы , б о л ьш ая п ал ка (наприм ер, н ап одоби е п алицы ) на кон ц е имеет овальную , ш аро ви д н у ю ф орм у. С другой стороны , сравнение с деревом ти п и ч н о и для русского язы к а при н ом и н ац и и глуп ого человека (дубина стоеросовая). О д н ако переноса на часть тела в русском язы ке все же нет. О тсутствие определенны х ти п ов ассоц иац и й обн аруж и вается и среди других членов д ан н о й п ар ади гм ы , причем б ольш и н ство из них связано с «р уко тво р н ы м и » о б ъ ектам и , ко т о р ы е не так регулярн о р азви в аю т пере­ носны е значени я в обоих язы ках. Т ак, в польском язы ке острокон ечн ая б о р о д к а ассоц и и ру ется со ш пилем (brodka и- szpic); п л о тн о сж аты е тон к и е губ ы - с клетуш кой , кон урой (buzia w ciup). П р и переводе на русский язы к мы можем с б ольш ей или в меньш ей точ н остью понять, почем у эти о б ъекты способн ы р азви в ать таки е переносны е значения. О д н ако в русском язы ке э то т ти п ассоц и ац и и просто отсутствует. Вместе с тем универсальн ость м одели рован и я м етаф орических н аи ­ м ен ован и й человека по его внеш ним п р и зн акам проявляется в том , что д аж е те м одули сравнения, к о то р ы е нетипичны для русского или для п ол ьско го язы к а, м огут стан ови ться актуальн ы м и в оккази о н ал ьн ы х н ом и н ац и ях или в описательн ы х вы раж ениях. Н ап ри м ер, специфически пол ьско й является ассоци ац и я пива с цветом глаз (piwne). Н о в последнее врем я н а тел еэкр ан е при р екл ам е п ива используется в качестве модуля сравнения им енно цвет этого н ап и тка, хотя характери зует он цвет не гл аз, а кож и: «Н ас ослепляло не столько солнце, сколько загар наш их под­ р у г , загар цвета пива». Н ак о н ец , д о с та то ч н о регу л яр н о как в русском, та к и в польском я з ы к а х в с т р е ч а е т с я а н т р о п о м о р ф н а я м е т а ф о р а , п р е д с т а в л е н н а я таки м и р азн о ви д н о стям и , как: «человек, ли тературн ы й перносаж , мифи ческое сущ ество -» хар актер и сти ка человка по его внеш ним п р и зн а ­ кам »; «часть тел а человека, м иф ического сущ ества -> характери сти ка человека по его внеш ним п р и зн акам ». П р и ф орм и р ован и и м етаф ор и ­ ч е с к и х п е р е н о с о в п о э т о й м о д е л и в н е ш н и е д а н н ы е л и ч н о с т и хар актер и зую тся через устойчивы е ассоц и ац и и , связанны е с внеш ним и п р и зн ак ам и лю дей определенны х рас, н ац и он альн остей , проф ессий и т.д., а такж е с внеш ним и п р и зн акам и исторических деятелей, м иф и­ ческих, л и тер ату р н ы х героев. В р е а л и з а ц и и д а н н о й м о д ел и м о ж н о о тм е ти т ь р я д и д ен ти ч н ы х н ом и н ац и й (ср. аполлон, ангел, ангелочек, гном, голиаф, колосс, цыганка,

(15)

ЛЮБОВ В. БАЛАШОВА

мальчик с пальчик - cyganka, aniolek, Apollo, gracja, goliat, gnom, kolos, Tom- cio paluch). В то же врем я наш м атери ал позволяет устан ови ть и целы й р я д су­ щ ественны х р а зл и ч и й в реал и зац и и д ан н о й м одели. Т а к , сп ец и ф и ­ ческими русским и н аим енован и ям и м ож но счи тать следую щ ие: дист ро­ фик (о худом человеке), негр (о загорелом человеке), баскет болист (о в ы ­ соком человеке), культ урист (о креп ком человеке), фотомодель (о в ы ­ сокой и стр ой н ой девуш ке), баба-яга (о непривле- к ател ьн о й женщ ине), кощей (о худом человеке), И лья М уром ец (о креп ком и сильном му­ жчине). Н а п р о ти в , в русском язы ке не заф и кси ро- ван ы переносы , а н ­ ал огичны е польским : efeb (ю нош а-красавец), diabel wenecki (нелепо о д ­ етый человек), chudy ja k s m ie r c angielska (тощ ий человек). В н екоторы х случаях в обоих язы ках п рисутствую т одн оти п н ы е ме­ таф орические наи м еновани я. О д н ако сфера их прим енения разл и чн а. Н априм ер, в русском язы ке гренадером н азы ваю т вы сокого, ф изически креп кого и п р и вл екател ьн ого мужчину, а в польском grenadier - ш утли ­ вое обозн ачен и е вы сокой и м уж еподобной ж енщ ины. В ц е л о м н а и б о л ь ш е е к о л и ч е с т в о с о в п а д е н и й с в я за н о с и с п о л ­ ьзованием наим ен ован и й , взяты х из античны х или библейских и сточ ­ ников, что под твер ж дает б лизость культурного п ростран ства н ародов. Р азли чи я же н аб лю д аю тся преж де всего в и сп ользован и и ф ольклорн ы х, сказочны х о б р азо в (ср.: баба-яга, И лья М уромец). Н ал и ч и е специфических и сточн и ков м етаф ори зац и и ти п и чн о такж е при и сп о л ьзо ван и и в качестве и сточн и ка м етаф ори зац и и н о м и н а ц и й проф ессий, видов деятельности, получивш их расп ро стр ан ен и е ли ш ь в последние десятилетия (ср. в русском язы ке - фотомодель, культ урист ), или им ен соб ствен н ы х н ац и о н ал ь н ы х и стори чески х л и ч н о стей (ср. сравнение сил ьн о го человека в соврем енной речи с чем пионом м ира - борц о м К арелины м ). Р азли чи я в степени расп ро стр ан ен н о сти и известности культурны х р е а л и й д р у г и х н а р о д о в , г о с у д а р с т в т а к ж е м о г у т п р и в о д и т ь к специф ическим переносам . Т ак, в польском язы ке при указан и и на нелепо о д ето го человека м ож ет исп ользован и е вы раж ен и е diabel wenecki (черт венецианский). С равн ен и е с чертом при характер и сти ке внеш него вида возм ож н о в русском языке, н априм ер, если человек грязен, р а с т р ­ епан, небреж но одет или уродлив; дьяволенком м ож но н азвать п о д ви ­ ж ного и непоседли вого м альчи ка, подростка. Н о в польском язы ке су­

(16)

щ ествительное diabel уточняется географ ическим эпитетом - wenecki. П о -ви ди м о м у, это связан о с тр ад и ц и о н н ы м и костю м ам и венецианского к а р н а в а л а . Д л я р у сского человека это т элем ент зап адн оевроп ей ской ку­ льту ры м ал о зн ако м и непонятен. Т о ч н о так же поляки вряд ли поймут, о чем идет речь, если физически м ощ н ого человека н азовут И ваном П одду­ бным, то есть им енем реальн о го л и ц а - б о р ц а н ач ал а X X века. Впрочем, таки е ассоц и ац и и неустойчивы и в том языке, в ко то р о м они получили расп р о стр ан ен и е. Т ак , соврем енны й российский п одросток, как и поляк, п оч ти н авер н яка ничего не зн ает о леген дарн ом борце, п оэтом у данное н аи м ен ован и е явно архаи чн о и почти вы ш ло из употребления. Более в е р о я т н ы м н а м п р е д с т а в л я е т с я и с п о л ь з о в а н и е с о в р е м е н н ы м и м олод ы м и п о л я к ам и и росси ян ам и общ их кум и ров м и рового м асш таба: при у казан и и н а силу и м ощ ь м уж чины - М ай к л а Т ай сон а, при указании н а ж енскую гр ац и ю и к р асо ту - К лауди и Ш ифер. Т а к и м о б р а з о м , в а н т р о п о м о р ф н о й м е т а ф о р е н а и б о л е е я р к о п роявляется н ац и о н альн о -ку л ьту р н ая обусловленность русской и п ол ь­ ской к а р ти н м ира. Х ри сти ан ская, а такж е ан ти чн ая культура оказы вает сильное вл ияние н а русскую и польскую культуры , что и об условливает о д н о т и п н о с т ь м н о ги х к о н к р е т н ы х н а и м е н о в а н и й ч ел о в ек а по его внеш ним п р и зн акам в обои х язы ках. Вместе с тем культуры двух н а р о ­ дов ун и кал ьн ы , что отраж ен о и в системе исследуемых м етафор. С л ед овател ьн о, м ож но ко н стати р о вать, что в русском и в польском я з ы к а х н а б л ю д а е т с я д о с т а т о ч н о б о л ь ш о е с х о д с т в о в п р и н ц и п а х ф о р м и р о в ан и я и ф у н кц и о н и р ован и я м етаф орических н аи м ен ован и й человека по его внеш ним п р и зн акам . Э то сходство проявляется прежде всего в п род у кти вн ости о д и н аковы х и сточн и ков м етаф ори зац и и и, гл а в ­ ное, в о д н о ти п н о сти м оделей м етаф ори зац и и . Вместе с тем в р асс­ м атр и ваем ы х системах есть и сущ ественные разли чи я, ко то р ы е связаны как со степенью р егулярн ости ко н кретн ы х источн и ков, та к и с вы бором м о д у л я с р а в н е н и я , к о т о р ы й к л а д е т с я в о с н о в у ф о р м и р о в а н и я п е р е н о сн о го зн ач ен и я. И м ен н о в это м случае м ож н о го в о р и т ь об определенны х разл и ч и ях в структури заци и русской и п ольской я зы к о ­ вы х к а р ти н м ира. И т а к , к а к п о к а за л ан али з, о б р азн ая м етаф ора очень ш и ро ко п ред­ ставлен а в русском и польском язы ках при н ом и н ац и и ли ц а, волос и их с о с т о я н и я , о с о б е н н о с т е й к о ж и и д р у г и х б о л е е м е л к и х д е т а л е й

Cytaty

Powiązane dokumenty

Прилага- тельное может потребоваться не только для обозначения людей, родившихся или проживающих на данной территории.. Это могут быть футбольные

Wojciech W. The former was the founder of the Austrian praxeology considered as the aprioristic logic of action, and the latter praxiology considered as

Z tych też względów wydaje się, że obraz rzeczywistości, który przedstawia Kotarbiński, może skłaniać do uznania obiektywnej wartości wszystkich istnień, cojest

Tekst Leszka Porębskiego dotyczy problematyki wykorzystywania nowych technologii informacyjnych i komunikacyjnych przez instytucje samorządowe. Celem artykułu jest

że mieszkańcy województwa lubuskiego charakteryzują się wyższym poziomem tolerancji wobec obcych, większą akceptacją dla osiedlania się obcokrajowców w Polsce i niższym

Nano-UAV.indd 8 9/4/13 14:02.. Such a pity that it does not indulge in nectar from fl owers! It is able to fl y in all ways, just by changing the curvature, the shape and

W rozdziale pierwszym, oznaczonym jedynką rzym ską i zatytułow anym H istoria życia konsekrowanego (ss. W punkcie pierwszym i drugim om aw ia w telegraficznym

Mogą być delegowani do błogosławienia zawieranego małżeństwa / kanony: 1008 § 1: 1111 § 1: 1016 §2:1121 § 2 /.-P ontyfikał Rzymski Jana Pawła II jest za tym,