Контрастивное описание метафори
ческого поля «внешний вид Человека»
в лингвокультурологическом аспекте
(на материале русского и польского
языков)
Л Ю Б О В В. Б А Л А Ш О В А {Саратов) С и стем н ы й п о д х о д к исследован и ю м етаф оры , ак ти в н о р а з р а б а ты ваем ы й в последние десятилетия, непосредственно связан с разви ти ем когн и ти вн ой лингвистики. К ак отм ечает, н априм ер, Н .Д . А ру тю н о ва, «м етаф ора не то л ьк о ф орм ирует представление об объекте, она такж е предопределяет способ и стиль м ы ш ления о нем» (А рутю н ова 1990: 14). Т аки м о б р азо м , дан н ы й феномен непосредственно участвует в создании и ф ун кц и о н и р ован и и язы ко во й к ар ти н ы м ира как одной из н аиболее значим ы х составляю щ их кар ти н ы м ира в целом. М етаф о р ы «напрям ую связаны с м ировидением этноса - носителя язы ка, п оскольку м етаф оры как знаки в то р и ч н о й ном ин ац и и оп и раю тся на образн о-си туати вн ую м оти ви р ован н о сть (Телия 1996: 214). Если р ассм отреть с этой то ч ки зрения состав оц ен очн ы х (образны х) м етаф орических наим енован и й частей тела и общ ей хар актер и сти ки внеш него ви д а человека в русском и п ольском язы ках, то м ож но вы д е лить несколько закон ом ерн остей . Во-первы х, в обоих язы ках д ан н ы й т и п м е т а ф о р ы и м е е т я р к о в ы р а ж е н н ы й о ц е н о ч н ы й х а р а к т е р . В о-вторы х, анализи руем ы е переносны е значения огран и чен ы в ф ун кц и он альн о-сти ли сти ч еском отнош ении: они кон ц ен три р ую тся л и б о вк н и ж н ы х в а р и а н т а х р е ч и (п о э т и з м ы , а р х а и з м ы и т .п .) , л и б о в р а зго в о р н о й речи, ж ар го н ах и п росторечии. П оследнее подтверж дает т о т ф а к т , ч т о к а ч е с т в е н н ы е х а р а к т е р и с т и к и в н е ш н о с ти ч ел о в ек а являю тся зн ачи м ы м и для обоих этносов. О д н ак о в л ю б ом вар и ан те русского и п ол ьского язы ков в основе оценки здесь леж ит пр и н ц и п п ри влекательн ости / непривлекательности, что вп ол н е объясним о. К а к писал еще С п и н оза, «мы назы ваем какую - л и б о вещ ь х орош ей или дурн ой , см отря по том у, доставл яет ли он а нам уд овольстви е или неудовольствие» (С п и н оза 1957: 531). Д а н н ы й п р и н ц и п проявляется в степени продукти вн ости оценочны х м етаф орически х н аим ен ован и й . Т ак, в сем антической подгруппе « Ч а с т и т е л а » о б р азн ы е переносны е значения особенно ш и роко р а с п р о ст р а нены при н ом и н ац и и не тех орган ов, ко то р ы е м ож но н азвать ж изненно в а ж н ы м и (общ и е о б о зн ач ен и я тела, ко стн ы е о б р а зо в а н и я , м ы ш цы , в н у т р е н н и е о р г а н ы ), а тех, что о т л и ч а ю т с я к а ч ес тв е н н ы м р а з н о о б р а з и е м , б р о с а ю т с я в г л а з а и в л и я ю т н а об щ ее в п е ч а тл е н и е от внеш него ви д а человека, ср.: • го л о ва: башня, дыня, котел, кочан, репа, яйцеголовый - dyniowata
glowa, globus, glowa ja k bania, glowizna, leb, makowka, pala\
• лицо: будка, вывеска, ж абье, кукольное, лошадиное, лягуш ачье, морда,
пачка, ры ло, ряш ка - cyferblat, facjata, kula, lalkowata twarz, malpia twarz, morda, twarz ja k piqstka, pysk, trupioblada twarz-,
• гл аза: агат овы е, бельма, бусинки, васильковые, водянистые, изу
мрудные, звезды, масляные, миндалевидные, мут ны е, мышиные, овечьи, о го н ек , о ло вянны е, р а ч ь и , р ы сьи, сапф ировы е, свины е, ст еклянны е, т усклы е, как угольки, фиалковые, шары, ястребиные - agatowe oczy, blawat- kowe, blawatne, brqzowe, cebulaste, chabrowe, matowe, migdalowe, fiolkow e, piw ne, szafirowe, szm a ra g d o w e ja k w q g ie lk ija k szparki, zabie, szklisty wzrok\
• нос: карт ош кой, клюв, кнопка, крючком, крючковатый, напильник, орл
иный, пипка, пуговка, пуговкой, пятак, пятачок, рубильник - nos Ъ ulwiasty, galkowaty, garbaty, haczykowaty, krogulczy, jastrzqhi, orli, perkaty, zadarty, dziob, d zio b e k ,ja k h a c z y k ja k kartofel,
• щ еки: булки, булочки, как у хом яка - chomikowy, jagody, pyzy, pyzaty\
• р о т, губы : вареж ка, лепеш ки, лягуш ачий, пасть, бантиком, кораллы -
dziobek, usta koralowe;
ЛЮБОВ В. БАЛАШОВА
• руки, пальцы : грабли, доска, клешня, клещи, узловат ы е - graba, lapa,
lapina, pazur, racica;
• ноги: как бревна, ж ерди, ж уравлиные, козлоногий, костыли, копыта,
лапа, ласт ы , лы ж и, палки, паучьи, слоновые, спички, т ум бы , ходули , цыплячьи - cienkie ja k badyle, badylowate, piszczel, komarze, palqkowate, szczudlonogie, tykowaty,
• ж и вот и бедра: арбуз, бурдюк, брюхо, буфера, гузка - brzuch, kuper; • волосы : барашком, бобрик, веник, грива, ёж ик, ёж иком, золотые, зо
лот ист ые, каскад, конский хвост , копна, лохм ы , львиная грива, льняные, медные, мочало, огненные, пакля, п ух, пуш ок, серебряные нит и в волосах, как солома, сосульки, сосульками, шапка, шелковые - brqzow e,jedw abne,je- dwabiste, slomkowozolte, szczotkowate, zlotobarwne, zlotobrqzowe, ztotorude, chochol, chwost, gqstwa, gqstwina, grajcarek, grzywa, g rzy w k a je z, n a je z a je z y c siq, karb, kiaki, kogutek, koltun, koltuniasty, konopiasty, konski ogon, Inianowlosy, Iwia grzywa, miedzianowlosy, pierscionek, srebrne mci, plomiennowlosy, ja k szczotka, swinski blondyn, welniasty, zlotowlosy,
• усы: ерш ист ы е, пш еничны е, пуш ок, сосульки, сосулькам и, щ ет
инистые, щет ка - krzaczaste, m ech p od nosem, j a k szczotka, wiechcie wqsow;
• б орода: клином, козлиная, лопат ой, мочало, щетина -с а р ш , kozia, mie-
dzianobrody, w szpic\
• кож а: алебаст ровая, атлас, атласная, бархат , бархат ная, восковая,
г у с и н а я , к р о вь с м о л о к о м , м р а м о р н а я , п е р с и к , ш к у р а , ш е л к о в а я , шелковистая, наж дак, наж дачная бумага, бронзовый загар - aksamitna, alabaslrowa, atlasowa, brqzowa opalenizna, gqsi, dziobata, jedwabisty, jedw ab- ny, miedzianoskory, mlecznordzowy, mlecznobiafy;
• неболезненны е и болезненны е, ан ом ал ьн ы е о б р азо ван и я н а теле, в органи зм е, кож н ы е п роявлен и я болезни, р ан ы , повреж дения: гусиные
лапки, паут инка морщ ин, пузыри на ладонях, круги под глазами, м еш ки под глазами, фонарь под глазом - bqble па dloniach, bruzda, bulwa, dzioby, dzioba- ty, pajqczyna, pqcherze na dloniach, pieprzyk, prosowka, torby p o d oczami, worki p o d oczami, wory, wypieki.
К ак м ож но зам етить, наиболее регу л яр н о оцен очн ы е м етаф оры в о б оих язы ках х арактер и зу ю т все то, ч то связано с человеческим лицом (п р ежде всего - гл аза) и волосян ы м п окр овом . П р и этом м ож но устан ови ть следую щ ую зако н ом ерн о сть. Т ак , при н о м и н ац и и го л о вы на первы й план и здесь вы х о д и т оц ен ка не столько внеш него вида, ско л ько личн
о-сти им енуем ого, отн ош ен и я к нему со сторон ы говорящ его. П ри х а р а к тери сти ке л и ц а ф иксируется общ ее впечатление по ш кале «красивое, п р иятное - некрасивое, отталкиваю щ ее». П р и х ар актер и сти ке глаз об а этноса вн и м ательн ы к их кон кретн ой ф орм е, разрезу , цвету, причем здесь во зм о ж н о сочетание кон кр етн ой х а р ак тер и сти к и гл аз с оцен кой личности им енуем ого (ср.: стеклянный вз гляд - szklisty wzrok). П р и вл ек ательн ы м и п ри зн аю тся больш ие, но не н а в ы к а т гл а за н асы щ ен н ого цвета. П р и характери сти ке волос такж е детал и зи ру ется их цвет, ф орм а, длина, кром е то го , больш ое вним ание уделяется степени ухож енности волос, аккуратн о сти прически. Весьм а о д н о ти п н а в обоих язы ках качественная характери сти ка рта, щ ек, шеи. М о ж н о к о н стати р о вать, что и п олякам , и русским каж ется неп р и ятн ы м л и ц о с толсты м и щ еками, больш им ртом и с то л сто й и к о р о т к о й ш еей, и, н ап р о ти в, п ри влекательны м признается овальн ое рум ян ое л и ц о с д л и н н о й ш еей и небольш им , хорош о очерченны м и алы м ртом . В русской и пол ьско й м етаф ори ческой системах единичны м и п р и м ер ам и п р е д ста в л е н ы и м ен о в ан и я частей ту л о в и щ а (ж и вот, грудь, плечи, бедра), причем неп ри влекательн ы м и каж утся полны е лю ди с отвислы м и, как у ж ивотны х, ж ивотом и бедрам и. П о д о б н о е явление н аб лю д ается и в отнош ен и и оцен очн ой н ом и н ац и и конечностей. Э та л о ном явл яю тся руки с н еб ольш и м и гл ад к и м и л адон ям и ; а такж е не слиш ком пол н ы е и не слиш ком худые, не слиш ком дли н н ы е и не слиш ком к о р о т к и е п р ям ы е ноги. Т ак и м о б р азо м , мы можем ко н стати р о вать, что русском у и польском у этн о сам в пр и н ц и п е свойственны од и н аковы е п редставления о красоте и п р о п о р ц и о н а л ьн о с ти строения человеческого тела. К ром е того, м ета ф о р и ч е с к и м с п о с о б о м ф и к с и р у ю тс я пр еж д е всего о тс т у п л е н и я от о б щ еп р и н ято го идеала. В то же врем я м ож но отм ети ть определенны е р азл и чи я в системе и м ен о ван и й отдельны х частей тела человека в русском и польском язы ках. Т а к , при н о м и н ац и и ф орм ы носа в русском язы ке наи больш и м р а зн о о б р ази е м отм ечены н аи м ен ован и я вздерн утого м ален ького носа (кнопка, пипка, пуговка, пуговкой, пятак, пятачок), то гд а как в польском - к р ю ч к о в а то го (garbaty, haczykow atyjastrzqbi, orli, dzidb, dzidbek, n o sja k ha-
czyk). В озм ож но, это вы зван о степенью р асп ростран ен н ости носов той
ЛЮ БОВВ БАЛАШОВА
И м енно ти п и ч н остью определенной внеш ности среди представителей п ольского этноса, как нам каж ется, объясняется больш ее р а зн о о б р ази е в польском язы ке наим енован и й , характери зую щ и х светлы й цвет волос (блондины , ш атены , рыж ие): brqzowe, Iniane, slomkowozolte, zlotobarwne,
zlotobrqzowe, zlotorude, konopiasty, Imanowlosy, miedzianowlosy, plom ien- nowlosy, swinski blondyn, zlotowlosy. М ож ет бы ть, здесь и гр ает р о л ь и то,
что световолосы е и ры ж еволосы е лю ди каж утся п ол якам и более п р и в л екательны м и, поэтом у в язы ке и ф иксирую тся все возм ож н ы е оттенки этих цветов, причем основная часть таких н аи м ен ован и й - поэтизм ы . М о ж н о отм етить такж е еще одну особенность. П о-ви ди м ом у, п о л ь ском у этносу в целом присущ е больш ее вн и м ани е к внеш н ости человека. Н е случайно число н аи м енован и й небреж ной прически, неухож енных волос в польском язы ке больш е, чем в русском. Э тим , на наш взгляд, объясняется и больш ее число н аи м ен о ван и й всяких б олезн ен н ы х и неболезненны х об р а зо в а н и й (преж де всего - на лице), а такж е м орщ ин. И так, для русской и польской культур х арактерен о д н оти п н ы й идеал к р а с о т ы , э т а л о н ч ел о в еч е ск о й ф и гу р ы , п р и ч ем в о б о и х я зы к а х с пом ощ ью об разн ы х м етаф ор ф иксирую тся преж де всего отступления о т этого этал о н а. Р азличия в ном и н ац и и кон кретн ы х частей тела, о р ган о в человека вы званы , на наш взгляд, преж де всего р азл и чи ям и ти п и чн ой внеш ности русских и поляков. Н е менее р егулярн о в русском и польском язы ках м етаф ори чески й с п о с о б н о м и н а ц и и и с п о л ь зу е т с я п р и о ц е н о ч н о й х а р а к т е р и с т и к е « В н е ш н о с т и ч е л о в е к а в ц е л о м » . Ч асть лексем и ф разео л оги зм о в ф иксирую т общ ее впечатлен и е о вн е ш н о с т и ч е л о в е к а : ее п р и в л е к а т е л ь н о с т ь - н е п р и в л е к а т е л ь н о с т ь , соответствие - н есоответствие представлениям о красоте, га р м о н и и л и ца, тел а и вн еш него вида (наприм ер: ангелочек, аполлон, баба-яга, богиня, гадкий ут енок, ж аба, киким ора, крокодил, крыса, куколка, обезьяна, херувим , цыпочка - gracja, amolek, dziew czynajakjagoda, dziew czynajak mali- na, dziewczyna j a k lania, dziewczyna ja k lala, efeb, paluba, upior, brzydkie kaczqtko). Н еко то р ы е члены п ар ади гм ати ч еского р я д а сочетаю т оценку вн еш н ости с к о н к р е т и зац и е й ф изических п а р ам етр о в : си льн ы й , м ощ н ы й , здоровы й - слабы й , нем ощ ны й, стары й; други е ф и ксирую т вн и м ан и е на впечатлении о т м анеры одеваться, п ричесы ваться (ак ку р атн о - н еа кку ратн о , со вкусом - без вкуса). П о к азател ьн о , что в обоих язы ках
б о л ьш и н ство слов этой части п аради гм ы характери зую т внеш ность ж енщ ины , причем в польском язы ке эта закон о м ер н ость п рослеж ивае тся б олее посл ед овательн о , чем в русском. М ож н о отм ети ть и то т факт, что в польском язы ке более ж естко п олож и тельн ая - отри ц ательн ая оц ен ка зави си т о т возр аста: м олодость п ри влекательн а, старость ассо циируется с уродством и вы зы в ает презрение. Е щ е в б о л ь ш е й с т е п е н и д а н н а я н а ц и о н а л ь н а я с п е ц и ф и к а п р о с л е ж и в а е т с я н а п р и м е р е п а р а д и г м а т и ч е с к о г о р я д а , х а р а к теризую щ его м ощ ь, силу, здор о вы й вид или, н ап роти в, физичес- кую н ем ощ ь, н евзр ач н о сть (с р .: бож ий одуванчик, бугай, бык, гриб, дуб, ж еребец, ж ивой труп, И лья М уромец, кляча, кобыла, кряж , культурист, лошадь, старый мерин, огурчик, орел, развалина, руина, сокол, сморчок, тур, хры ч - zdrow ja k cwik, chlop ja k dqb, zdrow ja k kon, stary kon, zdrdw ja k rydz, zdrow j a k rzepa, tur, orzel, sokol, byczek, niedojadek, hetka, chmyz, truposz, wymoczek). В отли ч и е о т русского язы ка, где излиш няя мощ ь даж е у му ж чин м ож ет оц ен и ваться о три ц ател ьн о (ср.: жеребец, буйвол, бык), в п о льском язы ке сильны й и креп ки й м уж чина не вы зы вает отри ц ательн ы х эм оций. Б олее последовательн о, чем в русском , в п ольском язы ке о тр и ц ател ьн ы е эм о ц и и связан ы с нем ощ ью и старостью . Зам етн ы е отл и ч и я п ольской системы от русской прослеж иваю тся в п ар ад и гм ати ч еско м ряду, ф иксирую щ ем впечатление от внеш него вида ч еловека, его м анеры одеваться, причесы ваться. Если в русском язы ке слова это го р я д а им еную т в п одавляю щ ем больш инстве женщ ин (ср.: вы д р а, д р а н ая к о ш к а, ш ваб р а), то в польском д остаточ н о регулярно м етаф ори ч ески е ном и н ац и и использую тся и по отнош ению к мужчинам (ср.: bazant, strachnaw rdble, klqpa,flqdra, wystrojnajaklalka, kodak, lalus, ele
gant z morskiej pianki, szkapa, diabel wenecki, kopciuch, kopciuszek, prosiq, swi- nia, rarog, zm oklakura). О д н ако , как и в русском языке, отри ц ател ьн о оц е
нивается тот, кто не следит за своим внеш ним видом , и тот, кто держ ится ф р ан то м , причем последнее отн оси тся им енно к муж чинам . Н а п р о т и в , практи ч ески не отличается от русской системы п аради гм а, х ар актер и зу ю щ ая человека по полноте. О б а язы ка ф иксирую т то л ько отступления о т н орм ы , причем эти отступления («излиш не полны й - излиш не худой») оц ени ваю тся обы чн о о тр и ц ател ьн о (ср.: батон, бочка, вешалка, глиста, ж ивые мощи, колобок, колода, комод, кощей, кубышка, пышка, тумба, т уш а - badylkow aty, badylek, chudy ja k smierc angielska, chudy j a k szczur, chudy j a k szczapa, szczurek, sucharek, glista, kostera,
ЛЮБОВ В. БАЛАШОВА
baryikowaty, beczuikowaty, j a k beczka, cielsko, gyra sadia, j a k wieprz, baryia).
И склю чение составл яю т лексем ы , им еную щ ие п олн ы х детей. Т аки е н ом инации м огут бы ть ш утливы м и, и рон и чн ы м и , но не содерж ат четко вы раж енной отр и ц ател ьн о й оценки (ср.: колобок, пышечка - Ъфеп, knot, pqdrak, pyza). А н ал о ги ч н ы е явления наблю даю тся в п аради гм е, характери зую щ ей ро ст человека: ф иксируется то л ьк о отступление от н орм ы («слиш ком вы со к и й » - «сл и ш ко м н и зки й » ), что о б а э тн о с а о ц е н и в а ю т о т р и ц ательн о (ср.: блоха, верста Коломенская, каланча, кнопка, м альчик с паль чик, м ет р с кепкой, м уж и чок с ноготок, телеграфный столб, ш пингалет - gnom, gidia, tyka, babon, grenadier, dqb, lokietek, kurdupet). О тр и ц ател ь- ная
оц енка отсутствует при ном и н ац и и детей, чей м аленький р о ст вы зы вает ум иление (ср.: крошка, гном ик - Tomciopaluch, drobina). В прочем, та к о го же р о д а исклю чения м ож но н аб лю д ать и при описании вн еш ности м уж чины. Н о в данном случае об язател ьн о ф иксируется не то л ьк о б ольш ой рост, но и сила, м ощ ь и здо р о вье (ср.: великан, грен адер - goliat, kolos). Н а п р о т и в , в о б о и х я з ы к а х н е т н и к а к и х и с к л ю ч е н и й в п а р а д и гм атическом ряду, характеризую щ ем человека с то ч ки зрения м анеры двигаться. П од ви ж н ы й человек с легкой или п л авн о й п оход кой всегда о ц е н и в а е т с я п о л о ж и т е л ь н о , т о г д а к а к м а л о п о д в и ж н ы й н е п о в о р отл и вы й человек - о три ц ател ьн о (ср.: газель, кузнечик, лебедь, серна, пава, бегемот, битюг, бык, каракатица, корова, слон, тюлень - klockowaty, bawol, bula, mis, niedzwiedz, slon, fo ka). О д н ако здесь н аб лю д ается следу
ю щ ая зако н о м ер н ость. М ан ер а дви гаться всегда сочетается с х арактер- исти- кой и п р о п о р ц и о н ал ьн о стью фигуры . П о д ви ж н о сть, гр ац и о зн о сть движ ений присущ а худым лю дям , то гд а как м алоп од ви ж н ость и н еп о в о р отл и во сть - полны м . С лед овательн о, для русского этн оса все же более п р ивлекательны м и каж утся лю ди худощ авы е, неж ели полны е. П о д о б и е подходов наблю дается и в н аи м енованиях ч еловека по к о н кретны м внеш ним п р и зн акам , н ап рим ер, по длине рук или н ог (ср.: цап ля - czapla). Т аки х слов не так уж и м ного, причем те м етаф орические п ар ад и гм ы , к о т о р ы е д о с та то ч н о п р од укти вн ы в п од гр у п п е « Ч асти тела», слаб о р а зр а б о т ан ы в подгруппе «Х ар актер и сти ка человека в ц ел о м » . О д н а к о и м ен н о ср ед и т а к и х сл о в я р к о п р о с л е ж и в а ю т с я различия в составе русской и польской систем (ср. отсутствие в русском язы ке м етаф ор, ан алоги ч н ы х польским (b iela k‘а л ьб и н о с ’; okularnik 1.‘о ч ковая змея, к о б р а ’; 2. ‘о ч к а р и к ’).
Т ак и м о б р а зо м , м етаф ори ческая н ом инация человека в целом со сто р о н ы его внеш ности в русском и польском язы ках как бы д ополняет м етаф орическую ном инац и ю отдельны х частей тела человека. Т ак, в под гру п п е « Ч асти тела» п ар ади гм а «части тулови щ а» представлена в сего н е с к о л ь к и м и л е к с ем а м и , т о г д а к а к п а р а д и г м а т и ч е с к и й р я д «полны й / худой человек», один из самых м ногочисленны х. Н ап р о ти в, в п одгруппе «Ч асти тела» м етаф ори ческая ном и н ац и я конечностей, одна из сам ы х р а зр а б о т ан н ы х , а в подгруппе «Внеш ность человека в целом» п рисутствую т лиш ь несколько сущ ествительны х с ф иксацией особ ен ностей строени я им енно этих частей тела. Я зы ковы е системы в рам ках д ан н ы х под гру п п весьм а одн оти п н ы по семантике. Вместе каж дая из них им еет р я д специф ических особенностей, причем разл и чи я в составе русской и по л ьской подгрупп в основном обусловлены кул ьтуро ло ги ческим и ф ак то р ам и , н априм ер, р азл и чн ой степенью зн ачим ости для русского и п о л ьск о го этн оса внеш ности мужчин и женщ ин, м олоды х и стар ы х лю дей и т.п. Х а р а к т е р и з у я сте п е н ь р е г у л я р н о с т и с у б с т а н т и в н ы х м е т а ф о р в п р е д м е т н о й с ф е р е , и с с л е д о в а т е л и о б ы ч н о в ы д е л я ю т н е с к о л ь к о ун иверсальны х моделей переносов: «ж ивотное -» человек, похож ий на ж и во тн ое по внеш ним п ри зн акам »; «часть тела ж и вотн ого -> часть тела человека»; «часть растен и я -» часть тела человека»; «растение -» чело век, п о х о ж и й н а р астен и е внеш не»; « а р те ф ак т -> человек, внеш не п о хо ж и й н а э т о т ар теф акт» ; «изделие из теста —» человек, внеш не п о х о ж и й н а н его » (Б а л а ш о в а 1998: 35-67; П е т р о в а 1989: 120-133; С к ляр ев ск ая 1993: 80-84). И сследуем ы й м атери ал подтверж дает, что о б р а зн ая (нетер- м и н ологи ческая) м етаф ора строится им енно по этим м оделям . П о ж ал уй , сам ой прод укти вн о й в обоих язы ках является зоом орф н ая м од ел ь м етаф ори зац и и , что вполн е зако н о м ерн о , поскольку, как отм е ч ал ещ е С. У льм ан , н аи б олее д ревн и м и и п род укти вн ы м и в язы ке являю тся ан тр о п о м о р ф н ы е и зоом о р ф н ы е м етаф оры (У льм ан 1970:277). В об ои х язы ках эта модель реализуется в трех основны х разновидностях: • «ж и вотн ое - » человек в целом» (на основе сходства о бщ его вида или отдельны х частей): бегем от, глиста, д и ко б р аз - klqpa, wydra, szkapa);
• «ж и во тн ое —> часть тела человека» (по внеш нем у сходству с частью тел а ж и во тн о го): вол о сы б ар аш к о м - badylkowate nogv,
ЛЮБОВ В. БАЛАШОВА
• «часть тела ж и вотн ого —» часть тела человека» (на основе сходства соответствую щ их частей тела у ж и вотн ого и человека): грива, гузка, бр
юхо, когт и — grzywa, grzywka, brzuch, kuper.
П р и этом в об о и х язы ках в качестве и сточника м етаф ор и зац и и ис пользую тся н азван и я к а к крупны х, так и мелких ж ивотны х, как о б итаю щ их в местах п рож и ван и я н ародов, так и экзоти чн ы х (ср. конь, рак,
курица, аист, свинья, поросенок, крокодил, обезьяна, горилла, попугай - cwik, kon, wymoczek, szczurek, rarog, ropucha, okularnik, malpiszon). О д н ако
при о б р азо ван и и ко нкретны х н аи м ен ован и й наблю дается следую щ ие особенности. В о-первы х, н ап равл ен и е м етаф ор и ч еско го переосм ы слен и я м ож ет бы ть о д и н ако во в русском и п ольском язы ках (ср.: ‘урод л и вы й че л о в е к ’ - обезьяна, мартыш ка; malpiszon, koczkodan; ‘х о х о ло к ( из волос) петушок, kogutek; ’неуклю ж ий человек‘-м едведь, niedzwiedz). О д н ако сте пень регулярности аналогичн ы х о б р азо ван и й м ож ет бы ть р азл и ч н а. В частности, в польском язы ке в целом тем атический р я д «обезьяна» зн а чительно регулярнее ф орм ирует переносны е значения ‘урод ли вы й чел овек’, чем в русском, ср.: malpa, malpiarz, malpica, malpiq, malpiszon, malpo-
lud.
В о-вторы х, пар алл ел ьн ы е н аи м ен ован и я м огут не совп ад ать, но п р инцип м о тивации переносного значения о казы вается о д н оти п н ы м в яз ы ках (ср.: здоров как бык - zdrow ja k cwik; гусиные лапки - kurze lapki; ко
злиная бородка - capia brodka). В - т р е т ь и х , о п р е д е л е н н о е н а п р а в л е н и е м е т а ф о р и ч е с к о г о п е реосм ы сления свойственно то л ьк о одном у из исследуемы х язы ков. Н а прим ер, то л ьк о в русском язы ке ф иксирую тся переносны е зн ачен и я ис следуемой сем антики у сущ ествительны х глист, ж еребец, крокодил, к у знечик. С р ед и сп ец и ф и ч еск и х п о л ьс к и х м ет а ф о р м о ж н о в ы д ел и т ь переносы , к о то р ы е в принципе м огли бы бы ть в русском язы ке, н а пример: dzierlatka ‘девуш ка-резвуш ка’, myszka ‘р о д и н к а ’, okularnik ‘о ч к а р и к ’. Есть м етаф оры , где м оти вац и я менее очевидна, но всё же д о с т а т очно п о н ятн а для носителей русского язы ка: gil ‘соп л и ’; gil па nosie ‘к расны й н о с ’; gil p o d nosem ‘соп ли ’ (общ ий п ри зн ак - ‘к р а с н ы й ’); bazant ‘стал - я г а ’ (ср. рус. распускат ь х во ст ; общ ий п ри зн ак - ‘с краси вы м хв о сто м ’).
М о ти в а ц и я д р у ги х п ол ьски х м етаф о р менее ясн а д л я н оси телей русского язы ка, наприм ер: flq d ra ‘неряха, р а с тр ё п а ’, rarog ‘чудак, нелепо
вы гл ядящ и й человек, ч у чел о’. И м ен н о п од об н ого ти п а м етаф оры о т р а ж а ю т нац и о н ал ь н ы е культурн ы е особенности и трад и ц и и . Н ап ри м ер, для п ол ьско го язы к а в целом свойственна очень д р о б н ая н о м и н ац и я л о ш адей р а зл и ч н ы х п о р о д и масти. Д о с тато ч н о регулярн о эти сущ ест в и те л ь н ы е и п р и л а га т е л ь н ы е р а зв и в а ю т м етаф ори ч ески е зн ачен и я, отсутствую щ ие в русском языке. К р о м е н азван н ы х групп сущ ествую т переходны е явления, ко гд а н а правл ен и е м етаф о ри ч еского переосм ы сления совп адает частично: со вп ад ает п ринцип м етаф о р и зац и и , принцип вы б о р а п ри зн ака и т. д., но ко н кр етн ы й р езу л ьтат м етаф ори зац и и разли чается, ср.: седой как лунь -
siw y j a k golqb\ девуш ка-серна - kobieta j a k lania.
Вместе с тем следует отм етить, что н ац и он альн ая специф ика о б н а р у ж ивается д аж е там , где сем ан ти ка переносны х зн ачений д о статоч н о б л изка, а м одуль сравнени я в п ринципе однотипен. Н ап ри м ер , в русском язы к е с у щ е ст в и т ел ь н о е кляча р а з в и в а е т зн а ч е н и е ‘н е к р а с и в а я , за м оренная, у тр ати вш ая ж енственность ж ен щ и н а’. В польском язы ке б л изкие Л С В им ею т сл о ва klqpa, wydra. О днако в польских м етаф орах о т с у тс тв у е т п р и з н а к ‘з а м о р е н н о с т ь ’ (к ак след стви е еж ед н ев н о й , д л ител ьн ой ф изической и м о р ал ьн о й перегрузки). Ж енщ ину, утративш ую ж енственность в резу л ьтате тяж елой р аб о ты , м ож но не то л ьк о осудить за н еряш ли вы й ви д и утрату ж енственности (драная кошка, выдра - klqpa, wydra), но и п ож алеть, та к как это - р езул ьтат н есп раведливого, ст р а д ат ел ь н о го полож ения русской ж енщ ины в общ естве в целом (ср. р е ал и зац и ю ко н н о т ат и в н о й семы ‘ж а л о с ть’ в н азван и и и звестного ф ильма Э. Р яза н о в а Ст арые клячи). Д о с т ат о ч н о р егул ярн о в русской и польской системах представлены ф л о р и с т и ч е с к и е м е т а ф о р ы , ф о р м и р у е м ы е по м о д ел и : « р а с т е н и е человек, часть тела, внеш не похож ие на это растение»: (нос картошкой,
голова-репа, ж ивот -арбуз, ж енщ ина-ягодка - nos ja k kartofel, makowka ‘б
а ш к а ’, sliwa ‘синяк, ш и ш к а ’). К ак и при р еали зац и и преды дущ ей модели, здесь в с т р еч а ю т ся и д ен ти ч н ы е м етаф о ри ч ески е н аи м ен о в ан и я (ср.:
м индалевины е гла за - m igdalow e oezy, волосы льняны е - Iniane, дев уш ка-ягодка - dziewezyna j a k jagoda, девушка как цветок - kwiatek) или
м етаф о р ы , о б р а зо в а н н ы е по сходном у принципу (ср.: нос карт ош кой -
bulwiasty, ст ебелек (о хрупкой девуш ке) - badylek).
О б щ н о сть наб лю д ается и в степени представленности ф лори сти ческ ой м етаф ор ы в определенны х п ар ади гм ах русской и польской систем.
ЛЮБОВ В. БАЛАШОВА
Н аи б ол ее регул яр н о в обоих язы ках та к о го р о д а м етаф оры п о п о л н яю т п аради гм ати ч ески е ряды :
• «цвет и ф о р м а глаз» (васильковые, миндалевидные — migdalowe, fio l-
kowe, blawatkowe, blawatne, chabrowe, cebulaste)',
• «ф орм а носа» (нос карт ош кой - j a k kartofe, bulwiasty)',
• «волосяной п о кр ов (цвет, густота, качество, ф орм а)» (копна волос,
заросли, куст ист ы е брови, волосы как солома, льняные волосы, пшеничные у с ы —slomkowozolte, Imanowlosy, Iniane, konopiaste, c hoc hoi, g^stwa, gqstwma, krzaczaste, m e c h p o d nosem, krzaczaste)',
• «ф орм а го л овы » {дыня, репа, кочан - makowka, dyniowata)', • «красави ц а » (цвет ок, ягодка, роза, как м аков цвет - d ziew czynajakja- g o d a ja k malina, kwiatek). П р и этом если при н аи м ен ован и и частей тела в обои х язы ках о сн о ванием для переноса преим ущ ественно являлось указан и е на ф орму, разм ер, цвет растения, то при оцен очн ой н ом и н ац и и человека в целом (роза, цвет ок,ягодка)-в к у с о в ы е ощ ущ ения и эстетическое впечатление. Р азли чи я в о б р азо ван и и ф лористических м етаф ор в соп оставляем ы х системах такж е п о зв о л яю т вы яви ть н еко то р ы е ку л ьту р о л о ги ч ески е особенности. Т ак, в польском язы ке р егулярнее, чем в русском , д ан н ы й тип м етаф оры используется для х ар актери сти ки синих гл аз и очень светлых (льняны х) волос. В озм ож но, это связано с тем, что в польском этносе го л у б о гл азы е блондин ы более р асп р о стр ан ен ы или то л ьк о они соответствую т идеалу красоты . К ром е то го , возм ож ен не то л ьк о р азн ы й тип ассоц и ац и й , но и р азн ая оценка, связанная с одним и тем же растением . Н ап р и м ер , солома в русском язы к е ассоц и и ру ется с то р ч а щ и м и ж естки м и в о л о с а м и (и оценивается отри ц ател ьн о ), то гд а как в польском - со светлы м и в о л о сами (и о тр и ц ател ьн о й оценки не содерж ит). В русском язы ке худого человека м ож но н азвать стебельком, причем так ая х арактер и сти ка распр о стран яется то л ьк о н а гр ац и о зн ую девуш ку или ребенка; п ольское badvlek не огран и чен о полом и во зрастом и м ен уемого, но зато имеет сниж енны й и ш утливы й характер. К ак и в модели «ж ивотное -» человек», среди ф лористических м ета ф ор д о стато ч н о м ного специфических по язы кам , но осн овн ое н а п равление переноса, тип м оти вац и и , как п рави л о, все же совп ад ает. Н ап ри м ер, ягод ки в польском язы ке ассоциирую тся с ярки м и щ екам и, а
в русском - с губам и. Б олее того, больш и н ство специфических н аи м е н о в а н и й в п р и н ц и п е п о т е н ц и а л ь н о в о зм о ж н ы в д р у го м язы ке, п о с к о л ьк у дей ствует о д и н ак о вы й п р и н ц и п м оти вац и и перен осн ого зн ачения (ср.: в русском язы ке красивую девуш ку ср авн и ваю т с ягодкой воо б щ е, то гд а как в польском во зм о ж н а кон крети зац и я ти п а ягоды - м алина). В то же врем я н екото ры е из специфических н аим енований дословно н еп ер ев о д и м ы на д р у го й язы к, хотя п ри н ц и п м о ти вац и и остается д о с та то ч н о понятны м . Н ап ри м ер , в русском язы ке полны й сил, ф изи чески кр еп ки й человек ассоциируется с огурчиком, в польском - с репой (zdrow j a k rzepa). И в том , и в другом случае, по-видим ом у, основанием для п ерен оса является то, что эти овощ и тверды , крепки, не так легко п о д д аю тся деструкции. Н о для русского человека кон ц еп т Р Е П А осл ож нен о тр и ц ател ьн ы м и ко н н о тац и ям и (ср.: в просторечии репой н аз ы в а ю т гол ову, причем , как п рави ло, человека не слиш ком ум ного), п оэ том у сильны й, крепкий , п ри влекательн ы й м уж чина вр яд ли будет назван с п о м ощ ью этой лексем ы . О д н ако основная масса ф лористических м ета ф о р л и б о и д е н т и ч н а , л и б о п о н я т н а и п о т е н ц и а л ь н о в о зм о ж н а в р ассм атр и в аем ы х язы ках. Э то же свой ство ярко п роявляется м етаф оризации п р и р о д н ы х вещ е ств и а р т е ф а к т о в , где реализуется модель: «естественны й объект, а р теф ак т -> человек, части тела, внеш не похож ие на них» (более трети п ереносов в русском и польском язы ках). П р и реал и зац и и д ан н о й м одели м ож но вы делить н есколько за к о н о м ерностей в и сп ол ьзо ван и и н аи м ен ован и й предм етов естественного и искусственного происхож дения для х арактери сти ки кон кретн ы х вне ш них п р и зн ак о в человека. Ц в е то в а я га м м а естественны х, реж е искусственны х вещ еств регу л яр н о стан о ви тся основой для х арактери сти ки глаз и цвета, качес- тва кож и чел о века (агат овы е, изумрудные глаза; алебастровая, атласная, бархат ная к о ж а ; бронзовый загар', злат окудрый, шелковые волосы - agato- we, szafirowe, szmaragdowe (о глазах), aksamitna cera, alabastrowa skora, atlasowa skora, brqzowa opalenizna,jedwabiste (о во л осах)’; zlotowlosy).
О в ал ь н ая, к р у гл ая ф о р м а естественны х и искуственны х предм етов ст ан о ви тся о снованием для х ар актер и сти ки ф орм ы головы , лица, ж ивота и полны х лю дей (бурдю к, бочонок, пузырь - baryla, bqben, beczulkowaty, су-
ЛЮБОВ В. БАЛАШОВА
(палки, ж ерди, ш есты и т п.) становится модулем сравнения при х ар ак те ристике длинны х и худых ног или тощ его и д л и н н о го человека в целом (хо д ули , ж ердь, палки, дылда, щепка - chudy ja k szczapa, gidia, szczudlono-
gie). Р азлины е виды изделий из теста х ар актер и зую т п олн ое лицо, щ еки
и п ол н ого ч еловека в целом (б улки ; колобок, пышка - bula, pyza, pyzaty,
ругу)-П од о б и е систем русского и п ольского язы ка проявляется в а б со лю тном п араллели зм е м ногих соответствую щ их н аи м ен ован и й. В тех же сл учаях, к о г д а н а б л ю д а е тс я н ес о в п а д ен и е , с о х р а н я е т с я о б щ н о с т ь н аправления и основания переноса (ср.: м еш ки под глазам и - torby p o d oczami). М ож но отм етить, что специфические н ом и нац и и чащ е связаны с и сп о л ьзо ван и ем в кач еств е и с то ч н и к а м ет а ф о р и за ц и и п ред м ето в и ску сственного происхож дения, преж де всего - бы товы х (особенно тех, что получили расп ро стран ен и е в Н о во е и Н овейш ее врем я), а такж е п р о д у к тов п и тания (ср. колобок, пышка, вешалка, стиральная доска, наж дачная
бумага - sue hare k, pyza, wypiek, cyferblat, baeik, grajearek).
К онечно, к а к и при реали зац и и других моделей, в обои х язы ках есть н аим ен ования, д о стато ч н о спеифические, даж е н евозм ож н ы е в д ругом языке. О собенно это касается тех лексем, к о то р ы е сп особн ы р азви в ать м етаф орические значения в обоих язы ках, но м оти вац и я и резул ьтат м етаф оризации у них не совп адаю т. Н ап р и м ер, в обоих язы ках сущ ест в и т е л ь н о е ф ит иль {knot) с п о с о б н о х а р а к т е р и з о в а т ь в н е ш н и й в и д человека. Н о в русском язы ке модуль сравнения - п ро тяж ен н ая ф орм а предмета, поэтом у фитилем н азы в аю т д л и н н ого худого человека. В польском язы ке knot, н ап р о ти в, ассоциируется с п олны м реб ен ком , м алы ш ом , бутузом . М ож ет бы ть, это связано со специф ической ф орм ой сам ого предмета: ф итиль имеет удлиненную ф орм у (это и стало модулем сравнения в русском языке), а скручивается изо льн а, пеньки, то есть им еет овальную ф орм у (и это легло в основу ф орм и р ов ан и я перен осн ого значения в польском языке). Т о же сам ое м ож но проследить на прим ере слов, н азы ваю щ и х б о л ь шую палку, дубину. И в русском, и польском язы ках, как отм ечалось, эти предметы ассоциирую тся преж де всего с дли н н ы м и н огам и , с неуклю жим человеком . О д н ако в польском язы ке представлен такж е следую щ ий перенос: pala Ч. б о л ьш ая п алка, дубина; 2. разг. б а ш к а ’; pa lka Ч. палка; 2. уст. б а ш к а ’. М одуль сравнения здесь д о стато ч н о ясен. С одной
сто р о н ы , б о л ьш ая п ал ка (наприм ер, н ап одоби е п алицы ) на кон ц е имеет овальную , ш аро ви д н у ю ф орм у. С другой стороны , сравнение с деревом ти п и ч н о и для русского язы к а при н ом и н ац и и глуп ого человека (дубина стоеросовая). О д н ако переноса на часть тела в русском язы ке все же нет. О тсутствие определенны х ти п ов ассоц иац и й обн аруж и вается и среди других членов д ан н о й п ар ади гм ы , причем б ольш и н ство из них связано с «р уко тво р н ы м и » о б ъ ектам и , ко т о р ы е не так регулярн о р азви в аю т пере носны е значени я в обоих язы ках. Т ак, в польском язы ке острокон ечн ая б о р о д к а ассоц и и ру ется со ш пилем (brodka и- szpic); п л о тн о сж аты е тон к и е губ ы - с клетуш кой , кон урой (buzia w ciup). П р и переводе на русский язы к мы можем с б ольш ей или в меньш ей точ н остью понять, почем у эти о б ъекты способн ы р азви в ать таки е переносны е значения. О д н ако в русском язы ке э то т ти п ассоц и ац и и просто отсутствует. Вместе с тем универсальн ость м одели рован и я м етаф орических н аи м ен ован и й человека по его внеш ним п р и зн акам проявляется в том , что д аж е те м одули сравнения, к о то р ы е нетипичны для русского или для п ол ьско го язы к а, м огут стан ови ться актуальн ы м и в оккази о н ал ьн ы х н ом и н ац и ях или в описательн ы х вы раж ениях. Н ап ри м ер, специфически пол ьско й является ассоци ац и я пива с цветом глаз (piwne). Н о в последнее врем я н а тел еэкр ан е при р екл ам е п ива используется в качестве модуля сравнения им енно цвет этого н ап и тка, хотя характери зует он цвет не гл аз, а кож и: «Н ас ослепляло не столько солнце, сколько загар наш их под р у г , загар цвета пива». Н ак о н ец , д о с та то ч н о регу л яр н о как в русском, та к и в польском я з ы к а х в с т р е ч а е т с я а н т р о п о м о р ф н а я м е т а ф о р а , п р е д с т а в л е н н а я таки м и р азн о ви д н о стям и , как: «человек, ли тературн ы й перносаж , мифи ческое сущ ество -» хар актер и сти ка человка по его внеш ним п р и зн а кам »; «часть тел а человека, м иф ического сущ ества -> характери сти ка человека по его внеш ним п р и зн акам ». П р и ф орм и р ован и и м етаф ор и ч е с к и х п е р е н о с о в п о э т о й м о д е л и в н е ш н и е д а н н ы е л и ч н о с т и хар актер и зую тся через устойчивы е ассоц и ац и и , связанны е с внеш ним и п р и зн ак ам и лю дей определенны х рас, н ац и он альн остей , проф ессий и т.д., а такж е с внеш ним и п р и зн акам и исторических деятелей, м иф и ческих, л и тер ату р н ы х героев. В р е а л и з а ц и и д а н н о й м о д ел и м о ж н о о тм е ти т ь р я д и д ен ти ч н ы х н ом и н ац и й (ср. аполлон, ангел, ангелочек, гном, голиаф, колосс, цыганка,
ЛЮБОВ В. БАЛАШОВА
мальчик с пальчик - cyganka, aniolek, Apollo, gracja, goliat, gnom, kolos, Tom- cio paluch). В то же врем я наш м атери ал позволяет устан ови ть и целы й р я д су щ ественны х р а зл и ч и й в реал и зац и и д ан н о й м одели. Т а к , сп ец и ф и ческими русским и н аим енован и ям и м ож но счи тать следую щ ие: дист ро фик (о худом человеке), негр (о загорелом человеке), баскет болист (о в ы соком человеке), культ урист (о креп ком человеке), фотомодель (о в ы сокой и стр ой н ой девуш ке), баба-яга (о непривле- к ател ьн о й женщ ине), кощей (о худом человеке), И лья М уром ец (о креп ком и сильном му жчине). Н а п р о ти в , в русском язы ке не заф и кси ро- ван ы переносы , а н ал огичны е польским : efeb (ю нош а-красавец), diabel wenecki (нелепо о д етый человек), chudy ja k s m ie r c angielska (тощ ий человек). В н екоторы х случаях в обоих язы ках п рисутствую т одн оти п н ы е ме таф орические наи м еновани я. О д н ако сфера их прим енения разл и чн а. Н априм ер, в русском язы ке гренадером н азы ваю т вы сокого, ф изически креп кого и п р и вл екател ьн ого мужчину, а в польском grenadier - ш утли вое обозн ачен и е вы сокой и м уж еподобной ж енщ ины. В ц е л о м н а и б о л ь ш е е к о л и ч е с т в о с о в п а д е н и й с в я за н о с и с п о л ьзованием наим ен ован и й , взяты х из античны х или библейских и сточ ников, что под твер ж дает б лизость культурного п ростран ства н ародов. Р азли чи я же н аб лю д аю тся преж де всего в и сп ользован и и ф ольклорн ы х, сказочны х о б р азо в (ср.: баба-яга, И лья М уромец). Н ал и ч и е специфических и сточн и ков м етаф ори зац и и ти п и чн о такж е при и сп о л ьзо ван и и в качестве и сточн и ка м етаф ори зац и и н о м и н а ц и й проф ессий, видов деятельности, получивш их расп ро стр ан ен и е ли ш ь в последние десятилетия (ср. в русском язы ке - фотомодель, культ урист ), или им ен соб ствен н ы х н ац и о н ал ь н ы х и стори чески х л и ч н о стей (ср. сравнение сил ьн о го человека в соврем енной речи с чем пионом м ира - борц о м К арелины м ). Р азли чи я в степени расп ро стр ан ен н о сти и известности культурны х р е а л и й д р у г и х н а р о д о в , г о с у д а р с т в т а к ж е м о г у т п р и в о д и т ь к специф ическим переносам . Т ак, в польском язы ке при указан и и на нелепо о д ето го человека м ож ет исп ользован и е вы раж ен и е diabel wenecki (черт венецианский). С равн ен и е с чертом при характер и сти ке внеш него вида возм ож н о в русском языке, н априм ер, если человек грязен, р а с т р епан, небреж но одет или уродлив; дьяволенком м ож но н азвать п о д ви ж ного и непоседли вого м альчи ка, подростка. Н о в польском язы ке су
щ ествительное diabel уточняется географ ическим эпитетом - wenecki. П о -ви ди м о м у, это связан о с тр ад и ц и о н н ы м и костю м ам и венецианского к а р н а в а л а . Д л я р у сского человека это т элем ент зап адн оевроп ей ской ку льту ры м ал о зн ако м и непонятен. Т о ч н о так же поляки вряд ли поймут, о чем идет речь, если физически м ощ н ого человека н азовут И ваном П одду бным, то есть им енем реальн о го л и ц а - б о р ц а н ач ал а X X века. Впрочем, таки е ассоц и ац и и неустойчивы и в том языке, в ко то р о м они получили расп р о стр ан ен и е. Т ак , соврем енны й российский п одросток, как и поляк, п оч ти н авер н яка ничего не зн ает о леген дарн ом борце, п оэтом у данное н аи м ен ован и е явно архаи чн о и почти вы ш ло из употребления. Более в е р о я т н ы м н а м п р е д с т а в л я е т с я и с п о л ь з о в а н и е с о в р е м е н н ы м и м олод ы м и п о л я к ам и и росси ян ам и общ их кум и ров м и рового м асш таба: при у казан и и н а силу и м ощ ь м уж чины - М ай к л а Т ай сон а, при указании н а ж енскую гр ац и ю и к р асо ту - К лауди и Ш ифер. Т а к и м о б р а з о м , в а н т р о п о м о р ф н о й м е т а ф о р е н а и б о л е е я р к о п роявляется н ац и о н альн о -ку л ьту р н ая обусловленность русской и п ол ь ской к а р ти н м ира. Х ри сти ан ская, а такж е ан ти чн ая культура оказы вает сильное вл ияние н а русскую и польскую культуры , что и об условливает о д н о т и п н о с т ь м н о ги х к о н к р е т н ы х н а и м е н о в а н и й ч ел о в ек а по его внеш ним п р и зн акам в обои х язы ках. Вместе с тем культуры двух н а р о дов ун и кал ьн ы , что отраж ен о и в системе исследуемых м етафор. С л ед овател ьн о, м ож но ко н стати р о вать, что в русском и в польском я з ы к а х н а б л ю д а е т с я д о с т а т о ч н о б о л ь ш о е с х о д с т в о в п р и н ц и п а х ф о р м и р о в ан и я и ф у н кц и о н и р ован и я м етаф орических н аи м ен ован и й человека по его внеш ним п р и зн акам . Э то сходство проявляется прежде всего в п род у кти вн ости о д и н аковы х и сточн и ков м етаф ори зац и и и, гл а в ное, в о д н о ти п н о сти м оделей м етаф ори зац и и . Вместе с тем в р асс м атр и ваем ы х системах есть и сущ ественные разли чи я, ко то р ы е связаны как со степенью р егулярн ости ко н кретн ы х источн и ков, та к и с вы бором м о д у л я с р а в н е н и я , к о т о р ы й к л а д е т с я в о с н о в у ф о р м и р о в а н и я п е р е н о сн о го зн ач ен и я. И м ен н о в это м случае м ож н о го в о р и т ь об определенны х разл и ч и ях в структури заци и русской и п ольской я зы к о вы х к а р ти н м ира. И т а к , к а к п о к а за л ан али з, о б р азн ая м етаф ора очень ш и ро ко п ред ставлен а в русском и польском язы ках при н ом и н ац и и ли ц а, волос и их с о с т о я н и я , о с о б е н н о с т е й к о ж и и д р у г и х б о л е е м е л к и х д е т а л е й