• Nie Znaleziono Wyników

Gimnazjum kl. I, temat 15

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Gimnazjum kl. I, temat 15"

Copied!
5
0
0

Pełen tekst

(1)
(2)

Po polsku: W imię Ojca i Syna i Ducha Świętego. Amen.

Po angielsku: In the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit. Amen.

Po niemiecku: Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heili- gen Geistes. Amen.

Po włosku: Nel nome del Padre del Figlio e dello Spirito Santo.

Amen.

Po francusku: Au nom du Pere et du Fils et du Saint-Esprit. Amen.

Po czesku: Ve jménu Otce i Syna i Ducha Svatého. Amen.

Po rosyjsku: Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.

(3)

Po hebrajsku: בשם האב והבן ורוח הקודש. אמן.

Po grecku: Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. Αμήν

[czyt. Ejs to onoma tu patros kaj tu Hyju kai tu hagiju pneumatos.

Amen]

Po łacinie: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen

(4)

Grupa 1

Septuaginta – najstarsze tłumaczenie Starego Testamentu z języka hebrajskiego na język grecki. Po- wstało w Aleksandrii w III–II w. przed Chr. dla Żydów żyjących z dala od kraju. Nie znali oni już języka hebrajskiego, w którym napisana była Biblia. Językiem greckim, na który przetłumaczono Biblię, posłu- giwano się w wielu krajach. Dzięki temu znacznie powiększyło się grono odbiorców Biblii. Legenda opo- wiada o tym, że tłumaczyło ją siedemdziesięciu dwóch mędrców, i tak powstała Septuaginta, co znaczy właśnie „siedemdziesiąt” (w zapisie cyframi rzymskimi: LXX).

– Jaka jest nazwa tłumaczonej Biblii?

– Kto ją przetłumaczył?

– Z jakiego języka?

– Na jaki język?

– Kiedy została przetłumaczona?

– Dlaczego przetłumaczono Biblię na ten właśnie język?

Grupa 2

Wulgata jest tłumaczeniem całej Biblii na język łaciński. Powstało ono na przełomie IV–V w. z języków oryginalnych, czyli hebrajskiego i greckiego. Przekładu tego dokonał św. Hieronim, który nawet udał się do Palestyny, ojczyzny Pisma Świętego, by tam nad nim pracować. Wulgatę wydano drukiem po raz pierwszy w 1466 r. (w tłumaczeniu na język niemiecki) – jest to tzw. Biblia Gutenberga. Łacińskim tek- stem Biblii posługiwano się w wielu krajach, więc poszerzył on znacznie grono jej czytelników.

– Jaka jest nazwa tłumaczonej Biblii?

– Kto ją przetłumaczył?

– Z jakiego języka?

– Na jaki język?

– Kiedy została przetłumaczona?

– Dlaczego przetłumaczono Biblię na ten właśnie język?

Grupa 3

Pierwszy polski przekład to tzw. Biblia królowej Zofii (żony króla Władysława Jagiełły). Dokonany został

w drugiej połowie XV w. Było to tłumaczenie Starego Testamentu dokonane z łaciny w oparciu o Wul- gatę św. Hieronima oraz na przekładach czeskich. Biblię tę nazywa się również Biblią Szaroszpatacką, ponieważ jej fragmenty odnaleziono w Sárospatak na Węgrzech.

– Jaka jest nazwa tłumaczonej Biblii?

– Kto ją przetłumaczył?

– Z jakiego języka?

– Na jaki język?

– Kiedy została przetłumaczona?

– Dlaczego przetłumaczono Biblię na ten właśnie język?

(5)

Grupa 4

Drugim z polskich tłumaczeń jest Biblia w przekładzie ks. Jakuba Wujka. Powstała w latach 1584–1597 (ogłoszona drukiem w 1599 r.). Ks. Jakub Wujek tłumaczył ją z Wulgaty, napisanej w języku łacińskim, ale sięgał również do tekstów w językach oryginalnych. Oprócz tekstu Pisma Świętego przekład ten posiadał komentarze i wypowiedzi ojców Kościoła. Stał się oficjalnym przekładem polskim, używanym zarówno przez katolików, jak i protestantów. Miał bardzo duży wpływ na dzieje języka polskiego i lite- raturę polską.

– Jaka jest nazwa tłumaczonej Biblii?

– Kto ją przetłumaczył?

– Z jakiego języka?

– Na jaki język?

– Kiedy została przetłumaczona?

– Dlaczego przetłumaczono Biblię na ten właśnie język?

Grupa 5

W roku 1965 wydano zbiorowy przekład Biblii pod redakcją benedyktynów z Tyńca. Bibliści polscy, po- sługując się tekstami napisanymi w języku hebrajskim i greckim, przetłumaczyli Biblię na język polski.

Ponieważ została wydana na pamiątkę milenium chrztu Polski, nazwano ją Biblią Tysiąclecia. Jest to współcześnie najbardziej znana i najczęściej używana Biblia w języku polskim (np. w lekcjonarzu mszal- nym i innych księgach liturgicznych Kościoła katolickiego).

– Jaka jest nazwa tłumaczonej Biblii?

– Kto ją przetłumaczył?

– Z jakiego języka?

– Na jaki język?

– Kiedy została przetłumaczona?

– Dlaczego przetłumaczono Biblię na ten właśnie język?

Grupa 6

W 1996 r. polski zakon paulistów podjął inicjatywę nowego tłumaczenia całego Pisma Świętego z języ- ków oryginalnych i opatrzenia go całościowym komentarzem. Rozpoczęciu prac towarzyszyła aprobata władz kościelnych oraz błogosławieństwo papieża Jana Pawła II. Celem nowego przekładu Pisma Świę- tego nie jest wyeliminowanie z użycia istniejących przekładów, ale wzbogacenie istniejącej już tradycji translatorskiej.

– Jaka jest nazwa tłumaczonej Biblii?

– Kto ją przetłumaczył?

– Z jakiego języka?

– Na jaki język?

– Kiedy została przetłumaczona?

– Dlaczego przetłumaczono Biblię na ten właśnie język?

Cytaty

Powiązane dokumenty

Proszę zapoznać się z zadaniami egzaminu ósmoklasisty z ubiegłego roku i zasadami oceniania wszystkich zadań( w szczególności zaproszenia, rozprawki i opowiadania) ,które

Wyjaśnij w kilku zdaniach, jaką rolę odgrywała muzyka w „Panu Tadeuszu” Adama Mickiewicza.. Wypowiedź zapisz

Wtorek, 21 kwietnia Temat: Janusz Korczak „Legenda o pieśni”.. Poznam baśń Janusza Korczaka „Legenda

Poetyka snu może się w dziele przejawiać niezależnie od tego, czy motyw snu został doń wprowadzony bezpośrednio, czy też ujawnia się pośrednio, poprzez sposób

Możesz także zainspirować się inną, dowolną ilustracją dla stworzenia własnej bajki... Czwartek, 23 kwietnia Temat: Czym jest dla mnie dorosłość?.. Zastanowię się, czym jest

Poznam fragmenty „Szkiców węglem” Henryka Sienkiewicza i dowiem się, czym jest

Temat: Adam Mickiewicz, „Pan Tadeusz” – księga IV (fragmenty) Poznam księgę IV „Pana Tadeusza” Adama Mickiewicza.  Materiał

Udostępniam Wam tematy i zadania na kolejny tydzień.. Mam nadzieję, że nie sprawią Wam