Po polsku: W imię Ojca i Syna i Ducha Świętego. Amen.
Po angielsku: In the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit. Amen.
Po niemiecku: Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heili- gen Geistes. Amen.
Po włosku: Nel nome del Padre del Figlio e dello Spirito Santo.
Amen.
Po francusku: Au nom du Pere et du Fils et du Saint-Esprit. Amen.
Po czesku: Ve jménu Otce i Syna i Ducha Svatého. Amen.
Po rosyjsku: Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.
Po hebrajsku: בשם האב והבן ורוח הקודש. אמן.
Po grecku: Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. Αμήν
[czyt. Ejs to onoma tu patros kaj tu Hyju kai tu hagiju pneumatos.
Amen]
Po łacinie: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen
Grupa 1
Septuaginta – najstarsze tłumaczenie Starego Testamentu z języka hebrajskiego na język grecki. Po- wstało w Aleksandrii w III–II w. przed Chr. dla Żydów żyjących z dala od kraju. Nie znali oni już języka hebrajskiego, w którym napisana była Biblia. Językiem greckim, na który przetłumaczono Biblię, posłu- giwano się w wielu krajach. Dzięki temu znacznie powiększyło się grono odbiorców Biblii. Legenda opo- wiada o tym, że tłumaczyło ją siedemdziesięciu dwóch mędrców, i tak powstała Septuaginta, co znaczy właśnie „siedemdziesiąt” (w zapisie cyframi rzymskimi: LXX).
– Jaka jest nazwa tłumaczonej Biblii?
– Kto ją przetłumaczył?
– Z jakiego języka?
– Na jaki język?
– Kiedy została przetłumaczona?
– Dlaczego przetłumaczono Biblię na ten właśnie język?
Grupa 2
Wulgata jest tłumaczeniem całej Biblii na język łaciński. Powstało ono na przełomie IV–V w. z języków oryginalnych, czyli hebrajskiego i greckiego. Przekładu tego dokonał św. Hieronim, który nawet udał się do Palestyny, ojczyzny Pisma Świętego, by tam nad nim pracować. Wulgatę wydano drukiem po raz pierwszy w 1466 r. (w tłumaczeniu na język niemiecki) – jest to tzw. Biblia Gutenberga. Łacińskim tek- stem Biblii posługiwano się w wielu krajach, więc poszerzył on znacznie grono jej czytelników.
– Jaka jest nazwa tłumaczonej Biblii?
– Kto ją przetłumaczył?
– Z jakiego języka?
– Na jaki język?
– Kiedy została przetłumaczona?
– Dlaczego przetłumaczono Biblię na ten właśnie język?
Grupa 3
Pierwszy polski przekład to tzw. Biblia królowej Zofii (żony króla Władysława Jagiełły). Dokonany został
w drugiej połowie XV w. Było to tłumaczenie Starego Testamentu dokonane z łaciny w oparciu o Wul- gatę św. Hieronima oraz na przekładach czeskich. Biblię tę nazywa się również Biblią Szaroszpatacką, ponieważ jej fragmenty odnaleziono w Sárospatak na Węgrzech.
– Jaka jest nazwa tłumaczonej Biblii?
– Kto ją przetłumaczył?
– Z jakiego języka?
– Na jaki język?
– Kiedy została przetłumaczona?
– Dlaczego przetłumaczono Biblię na ten właśnie język?
Grupa 4
Drugim z polskich tłumaczeń jest Biblia w przekładzie ks. Jakuba Wujka. Powstała w latach 1584–1597 (ogłoszona drukiem w 1599 r.). Ks. Jakub Wujek tłumaczył ją z Wulgaty, napisanej w języku łacińskim, ale sięgał również do tekstów w językach oryginalnych. Oprócz tekstu Pisma Świętego przekład ten posiadał komentarze i wypowiedzi ojców Kościoła. Stał się oficjalnym przekładem polskim, używanym zarówno przez katolików, jak i protestantów. Miał bardzo duży wpływ na dzieje języka polskiego i lite- raturę polską.
– Jaka jest nazwa tłumaczonej Biblii?
– Kto ją przetłumaczył?
– Z jakiego języka?
– Na jaki język?
– Kiedy została przetłumaczona?
– Dlaczego przetłumaczono Biblię na ten właśnie język?
Grupa 5
W roku 1965 wydano zbiorowy przekład Biblii pod redakcją benedyktynów z Tyńca. Bibliści polscy, po- sługując się tekstami napisanymi w języku hebrajskim i greckim, przetłumaczyli Biblię na język polski.
Ponieważ została wydana na pamiątkę milenium chrztu Polski, nazwano ją Biblią Tysiąclecia. Jest to współcześnie najbardziej znana i najczęściej używana Biblia w języku polskim (np. w lekcjonarzu mszal- nym i innych księgach liturgicznych Kościoła katolickiego).
– Jaka jest nazwa tłumaczonej Biblii?
– Kto ją przetłumaczył?
– Z jakiego języka?
– Na jaki język?
– Kiedy została przetłumaczona?
– Dlaczego przetłumaczono Biblię na ten właśnie język?
Grupa 6
W 1996 r. polski zakon paulistów podjął inicjatywę nowego tłumaczenia całego Pisma Świętego z języ- ków oryginalnych i opatrzenia go całościowym komentarzem. Rozpoczęciu prac towarzyszyła aprobata władz kościelnych oraz błogosławieństwo papieża Jana Pawła II. Celem nowego przekładu Pisma Świę- tego nie jest wyeliminowanie z użycia istniejących przekładów, ale wzbogacenie istniejącej już tradycji translatorskiej.
– Jaka jest nazwa tłumaczonej Biblii?
– Kto ją przetłumaczył?
– Z jakiego języka?
– Na jaki język?
– Kiedy została przetłumaczona?
– Dlaczego przetłumaczono Biblię na ten właśnie język?