• Nie Znaleziono Wyników

Przekład tekstów literackich obydwu tych odmian – niezależnie od tego, w jakiej kombinacji językowej miałby się odbywać

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Przekład tekstów literackich obydwu tych odmian – niezależnie od tego, w jakiej kombinacji językowej miałby się odbywać"

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

WSTĘP

Literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa cieszy się nieusta- jącą popularnością wśród czytelników i jako taka wymaga tłumacze- nia na różne języki. Mówiąc o przekładach literatury fantastycznej i fantastycznonaukowej, na ogół mamy na myśli tłumaczenia z ję- zyka angielskiego na języki o mniejszym zasięgu. Przyczyn takiego stanu rzeczy należy się doszukiwać w pozycji anglojęzycznej lite- ratury tego typu, zdaniem Doroty Guttfeld (2007) – dominującej.

Trzeba jednak wyraźnie zaznaczyć, że polska literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa ma długą tradycję. W ramach tych dwóch od- mian literatury pięknej powstało ponadto wiele wybitnych utworów, których tłumaczenia często współtworzą kanon literatury światowej.

Przekład tekstów literackich obydwu tych odmian – niezależnie od tego, w jakiej kombinacji językowej miałby się odbywać

1

– za- wsze stanowi wyzwanie dla tłumaczy. Jednym z wielu napotyka- nych przez nich problemów, na co zwraca uwagę Krzysztof Hej- wowski (2009/2004), są występujące w tych utworach neologizmy autorskie, za pomocą których pisarze kreują fantastyczną rzeczywis- tość. Trudności, jakich nastręcza ich przekład, występują na różnych płaszczyznach, począwszy od recepcji tekstu. Już sama jego lektura

1

W niniejszym opracowaniu skupiono się na jego mniej popularnym kie-

runku, tj. na tłumaczeniach z języka polskiego na język angielski.

(2)

Wstęp

10

wymaga od tłumacza czujności, znakomitej znajomości języka wyj- ściowego i wysokiego poziomu wiedzy ogólnej. Aby odpowiednio przełożyć neologizm autorski, tłumacz musi go najpierw dostrzec i za taką jednostkę uznać. Dopiero wówczas może podjąć próbę odgadnięcia jego znaczenia, posługując się w tym celu własnym wyczuciem językowym, kontekstem przekładanego utworu literac- kiego i – w odróżnieniu od większości czytelników – dostępnymi słownikami, encyklopediami i innymi pomocnymi źródłami. Sytu- ację komplikuje dodatkowo fakt, że niektóre neologizmy nie przy- pominają znanych wyrazów, a kontekst ich nie objaśnia. Inne z kolei wywołują wiele skojarzeń, zmuszając tłumacza do wyboru i przeka- zania w przekładzie tych, które jego zdaniem wystąpią u większości czytelników. Po wykonaniu licznych operacji umysłowych wywoła- nych pojedynczym neologizmem, tłumacz przystępuje do kolejnej operacji, zdaniem niektórych uczonych niewykonalnej – mianowi- cie do przekładu jednostki niemającej ekwiwalentu. Na tym etapie tłumacz, pozbawiony możliwości odnalezienia gotowego rozwią- zania w słowniku, samodzielnie tworzy odpowiednik na podstawie informacji o neologizmie uzyskanych na etapie recepcji tekstu i przy uwzględnieniu możliwości języka docelowego.

W niniejszej książce podjęto próbę udzielenia odpowiedzi

na pytanie, jakie sposoby przezwyciężania powyższych trudności

wykorzystują profesjonalni tłumacze podczas przekładu na język

angielski istotnych dla kanonu literatury fantastycznej i fantastycz-

nonaukowej polskich utworów literackich. Zaprezentowane wyniki

badań nad przekładem wybranych pozycji obydwu odmian (autor-

stwa Andrzeja Sapkowskiego, Jacka Dukaja i Stanisława Lema)

w połączeniu z analizą literatury przedmiotu dostarczyły obserwa-

cji, że proponowane przez uczonych klasyfikacje technik tłumacze-

niowych nie obejmują wszystkich rozwiązań dotyczących przekładu

neologizmów autorskich, którymi posługują się tłumacze literatury

(3)

Wstęp 11

fantastycznej i fantastycznonaukowej. W związku z tym – poza zweryfikowaniem, które ze znanych już technik tłumaczeniowych są stosowane w przekładzie neologizmów autorskich – w książce podjęto także próbę wyizolowania, pogrupowania i nazwania roz- wiązań niemieszczących się w dotychczasowych klasyfikacjach. Po- nieważ dobór określonych technik przekładowych może stanowić element strategii tłumaczeniowej, wskazano też, jakimi strategiami posługiwali się tłumacze. Biorąc pod uwagę obecny stan badań nad przekładem neologizmów autorskich i złożoność problemu, jednym z założeń niniejszej książki było wypełnienie – chociażby częścio- we – wolnych obszarów badawczych.

Książka – która może okazać się przydatna badaczom neologi-

zmów i studentom – składa się z dwóch części. W części pierwszej

przedstawiono podstawowe zagadnienia językoznawstwa ogólnego

i stosowanego ściśle związane z tematem książki (rozdziały I, II

i III). Analiza dotychczasowego stanu badań nad neologizmem jako

jednostką leksykalną, strategiami i technikami przekładu oraz nad

przekładem neologizmów autorskich, a także rozważania uczonych

poświęcone tym zagadnieniom stanowiły punkt wyjścia do określe-

nia założeń niezbędnych do przeprowadzenia badań, których opis

i wyniki zaprezentowano w części drugiej (rozdział IV).

Cytaty

Powiązane dokumenty

Wydawałoby się, że bohatera nic dobrego już w życiu nie czeka, a jednak film Kasi Adamik to moralitet, a może baśń — w każdym razie na pewno jest to historia o tym, że zawsze

Apart from the two elements inherent in the identity of Hapgood, that is, the “technical” and the “personal,” she also appears in the double role of herself and her

Wśród nich 149 roślin z 71 rodzin zostało przebadanych pod kątem identyfikacji głów- nych roślinnych metabolitów wtórnych, które mogą być skuteczne jako potencjalne związki

The essay sets out to explore the ideological dispute over cannibalism duiing (he Wars of Religion in its contem­ porary academic treatment, A special focus of interest is on

Ingarden (uznający rozmaite — nie tylko realny — sposoby istnienia oraz to, że nie każdy przedmiot faktycznie istnieje): „W sprawach egzystencjalnych należy

Przepisy szkolne drobiazgowo precyzowały takz˙e zachowanie sie˛ uczniów na lekcji i na przerwie, a takz˙e to, z˙e nie wolno było zmieniac´ miejsca w ławce bez wiedzy

Browsing through the first volume of Humbert’s book made it possible to identify not only the samurai from Volume III of the Album, but also the Japanese monks from Volume I (page

di detta prigione” Benvenuta Celliniego [Benvenuto Cellini’s „Capitolo fatto in prigione e lode di detta prigione”] 295.. Cellini w Koloseum [pl.] [Cellini in the Colosseum]