• Nie Znaleziono Wyników

A Linguistic Picture of the World in Teaching Polish as a Foreign Language

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "A Linguistic Picture of the World in Teaching Polish as a Foreign Language"

Copied!
11
0
0

Pełen tekst

(1)ROCZNIKI HUMANISTYCZNE Tom LXII, zeszyt 10 – 2014.  . *.     ! "#$   $*. %%&'+<=>?@' QV\^<=<` ^>{|@?\ }@{> = <&~' €<&‚@&< @{<^<' {>V=@|@' = €<%&'+?@' +=>+ƒ>|~ €Q|~ &'|. „&>=?\} @ ?>@†<&'' =>‡?\} €{'+%|>=@|'&'} ˆ|<‰< ?>€{>=&'?@Q Q=&Q'|%Q €{<Š'%%<{ !‡@ >{|}@?~%^@` @V ?@='{%@|'|> @}. . ‹{@-$^&o+<=%^<` = "‹†&@?'. !‰< ?>‚?\' +<%{. ‰>†.   – V>='+‹@` >Š'+{<` €<&~%^<‰< QV\^> "‹†&@?%^<‰< ^>|<&@‚'%^<‰< ?@='{%@|'|> <>??> >=&> II, ‰. "‹†&@?, <&~>; €<‚|<=\` >+{'%: Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawa II, Katedra Jzyka Polskiego, Al. Racawickie 14, 20-950 Lublin; e-mail: henryk.duda@kul.pl * $ ?@‡' €{'+%|>=&'??\} |'^%|<} Q =\%|€>& ?> }'‡+?>{<+?<` ^<?Š'{'?ƒ@@ « = %<={'}'??<` <†{>V<=>|'&~?<` @ ‰'<€<&@|@‚'%^<` €>{>+@‰}'», ^<|<{>Q €{<<+@&> 18-19 ?<Q†{Q 2010 ‰. = <%^=' = <%^<=%^<} ‰<%+>{%|='??<} ?@='{%@|'|' @}. .. "<}<?<%<=>.  %<^{>'?@@ ˆ|<| +<^&>+ †\& €†&@^<=>? = ^?@‰' IV  - . !" #$  $" % %&" '#%*+"  :*" :&. 18-19 ' 2010 :. ;#$ *%, <%^=> 2010, %. 153-155. <%^<&~^ ?' Q=&Q‹%~ {%%^@} Š@&<&<‰<}, > V>?@}>‹%~ €<&~%^@} QV\^<V?>?@'} @ €{@ %&‚>' €{'€<+>=>?@'} €<&~%^<‰< QV\^> ^>^ @?<%|{>??<‰<, Q <|'& †\ <†‘Q%?@|~ €{@‚@? }<'‰< ‚>%|@Q = ˆ|<` ^<?Š'{'?ƒ@@. $>}\} ‰&>=?\} €<=<+<} %|>&> }'|<+@^> €{'€<+>=>?@Q {<+%|='??\ QV\^<=. <‡?< €{'+€<&<‡@|~, ‚|< }'|<+\ @ €{<†&'}\ @V‚'?@Q {%%^<‰< QV\^> ^>^ @?<%|{>??<‰< †+| €<<‡@ ?> |', % ^<|<{\}@ }\ =%|{'‚>'}%Q = <&~' €{@ @V‚'?@@ €<&~%^<‰< QV\^> ^>^ @?<%|{>??<‰<. '&Q%~ %=<@}@ ?>†&‹+'?@Q}@, }\ }<‡'} }?<‰<} +{‰ <| +{‰> ?>‚@|~%Q. <^>V>|'&~%|=<} |<‰<, ‚|< |>^<` =V‰&Q+ ?> @V‚'?@' <+?<‰< %&>=Q?%^<‰< QV\^> % |<‚^@ V{'?@Q @V‚'?@Q +{‰<‰<, }<‡'| †\|~ =+<?<=&Q‹@}, Q=&Q‹|%Q ^?@‰@ Výuba slovanských jazykov ako cudzích v slovanskom prostredí – sú<asnost' a perspektívy ({'+. G. Olchova, Banská Bystrica 2009), = ^<|<{<` %<+'{‡>|%Q }>|'{@>&\ ^<?Š'{'?ƒ@@, €{<<+@='` = >€{'&' 2008 ‰. = ?@='{%@|'|' >|'Q '&> = >?%^<` @%|{@ƒ' = $&<=>^@@, @&@ Nauczanie jzyków pokrewnych ({'+. J. Baluch, M. Papierz, Kraków 2009), = ^<|<{<` €{'+%|>=&'?\ }>|'{@>&\ ^<?Š'{'?ƒ@@, €<%=Q'??<` @V‚'?@‹ %&<=>ƒ^<‰< QV\^> = <&~' @ €<&~%^<‰< = $&<=>^@@..

(2) 34.  . |@‡'?@Q @V='%|?\ |>^‡' @ = <%%@@1 (= ?>‚?\` <†<{<| = <%%@@ p>†<|\ !. >{|}@?~%^<‰< †\&@ =='+'?\ $. . <&%|2).  <%%@@ €<+<†?\' @%%&'+<=>?@Q €{<=<+Q|%Q ?> €{<|Q‡'?@@ ‡' }?<‰@ &'|3. >{|@?> }@{>, <|{>‡'??>Q = QV\^', '‰< %|{^|{', &'^%@^' @ @%€<&~V<=>?@@ (€{>^|@^'), Q=&Q'|%Q =>‡?<` %<%|>=&Q‹'` &‹†<‰< >^|> <†'?@Q.4 † ˆ|<} %&'+'| €<}?@|~ @ = €{<ƒ'%%' @V‚'?@Q, @ €{'€<+>=>?@Q @?<%|{>??<‰< QV\^>. $&'+Q @V +@+>^|@‚'%^<` €{>^|@^@, ‚>%|< %|>&^@=>'}%Q % %@|>ƒ@'`, ^<‰+> ‰{>}}>|@‚'%^@ €{>=@&~?< %<%|>=&'??\` |'^%| €< ^>^@}-&@†< €{@‚@?>} – ^>^ ‰<=<{@|%Q – «€&<< V=‚@|». {@}'{<} ˆ|<‰< }<‡'| †\|~ €<&~%^<' €{'+&<‡'?@', ^<|<{<' Q %&\>& @V %| <+?<‰< }<'‰< Q€<?%^<‰< V?>^<}<‰<, ^<|<{\` V?>'| €<&~%^@` QV\^ <‚'?~ <{<<, €<‚|@ ^>^ native-speaker: Marszaek Pisudski pi na Wawelu. >* @*"   G%*.. $ ‰{>}}>|@‚'%^<` |<‚^@ V{'?@Q ˆ|< €{'+&<‡'?@' €<%|{<'?< €{>=@&~?<. +?>^< ?'&~VQ |>^ %^>V>|~ €<-€<&~%^@, <|Q &'^%'}> sen, @%€<&~V'}>Q =< Š{>V'<&<‰@@ @ }'|>Š<{@^', %=QV>?> %< %}'{|~‹ (ˆ=Š'}@%|@‚'%^@ zasn  w Panu «}'{», {%. #* % Q; sen nieprzespany (< %}'{|@ = VII {'?' @V='%|?<‰< €<&~%^<‰< €<ˆ|> ?> <>?<=%^<‰<) 5, @&@ €<-‚'%^@ ?> ?>+‰{<†@@ ?> &‹†&@?%^<} ^&>+†@' Spij slad<e, Mila<ku moj!, |< '%|~ Y *, &" [\'&+"!). +?>^< €<‚'} }>{>& @&%+%^@` ?' }<‡'| + ?> >='&'? <‚'} }\ +<&‡?\ ‰<=<{@|~ ] ?> >='&'? $^>V>& &@ }<` Q€<?%^@` V?>^<}\` ˆ|< |>^ @V-V> |<‰<, ‚|< = Q€<?%^<} QV\^' ˆ|< €{'+&<‡'?@' }<‰&< @}'|~ =@+ Piusutsuki gensuiha vaverujou-ni nemutte iru. [Ό͞ͱͼ⃫ͥⷍ̰ά͙ά͟Σ❶̬䛈̧̤̅͌ˤ], = ^<|<{<} €<Q=&Q'|%Q ‰&>‰<& = Š<{}' %<<|='|%|=‹'`, ?>€{@}'{, >?‰1. $}. !.  > { | } @ ? ~ % ^ @ `, ^#$%$" '# &:   `*:%, <%^=> 2005. 2 $..  < & % | > Q, q*:% { |&:, =: !.  > { | } @ ? ~ % ^ @ `, ^#$%$" '# &:   `*:%, <%^=> 2005, %. 9-22. 3 $}. ?>€{@}'{: !*+ *%:  % #$: #$   &, <|=. {'+. .. $'{'†{'??@^<=, <%^=> 1988; .. $ ' { ' † { ' ? ? @ ^ < =, !*+ *%:  % #$: #$  &$>*, <%^=> 1988. 4 >@†<&'' ^{>|^<' <€{'+'&'?@' QV\^<=<` ^>{|@?\ }@{> +>'|%Q, ?>€{@}'{, =: J. B a r t m i s k i, Jzykowe podstawy obrazu wiata, Lublin 2006, %. 11-21; Jzykowy obraz wiata, {'+. J. B a r t m i s k i, Lublin 1992. 5 „Uj j sen elazny, twardy, nieprzespany…” (J. K o c h a n o w s k i, Dziea polskie, @V+. €<+‰<|. J. Krzyanowski, Warszawa 1989, %. 567)..

(3)   . 35. &@`%^<} ‰&>‰<& = €{<+<&‡@|'&~?<} ?>%|<Q'} ={'}'?@ nemutte iru (@?Š@?@|@= nemuru), ^<|<{\` +<%&<=?< <V?>‚>'| «%€>|~»? >€{@}'{, %|+'?|\ <^@`%^<‰< ?@='{%@|'|> @?<%|{>??\ +'& (>?‰&. Tokyo University of Foreign Studies, %<^{>'??<: UFS), ^<|<{\ Q ‚@& = 2004-2006 ‰<+>, ‡' ?> ?>‚>&~?<} ˆ|>€' <†‚'?@Q %€{>@=>&@, €<‚'} €<-€<&~%^@ ‰<=<{Q| lubi liwki «Q &‹†&‹ %&@=\» (+<€<&?'?@' = =@?@|'&~?<} €>+'‡' }?<‡'%|='??<‰< ‚@%&>), ?< lubi agrest «Q &‹†&‹ ^{\‡<=?@^» (+<€<&?'?@' = '+@?%|='??<} ‚@%&'). |='| ?> ˆ|<| =<€{<% }<‡?< %='%|@ ^ |{>+@ƒ@<??<` €{<†&'}' %<†@{>|'&~?\ @ ?'%<†@{>|'&~?\ %'%|=@|'&~?\, <+?>^< %&'+‹@} †+'| =<€{<% – €<‚'} ^{\‡<=?@^ <|?<%@|%Q ^ %<†@{>|'&~?\} %'%|=@|'&~?\}, > %&@=\ – ?'|6. <, ‚|< = %|>?+>{|?<} €<&~%^<} QV\^' %&@=\ <|?<%Q|%Q ^ ?'%<†@{>|'&~?\} %'%|=@|'&~?\}, > ^{\‡<=?@^ ^ %<†@{>|'&~?\} – ˆ|< ‚>%|~ ?>'‰< %|'{'<|@€?<‰< =<%€{@Q|@Q +'`%|=@|'&~?<%|@, ‚>%|~ QV\^<=<` ^>{|@?\ }@{>.  +>??<} %&‚>' €{<†&'}> %‰†&Q'|%Q |'}, ‚|< = Q€<?%^<} QV\^' ?'| ‰{>}}>|@‚'%^<` ^>|'‰<{@@ }?<‡'%|='??<‰< ‚@%&>, @  %>}\ <{<@ %|+'?|<= †+| €{<†&'}\ % @%€<&~V<=>?@'} '+@?%|='??<‰< @ }?<‡'%|='??<‰< ‚@%&>, +>‡' '%&@ @} +>%|%Q <=&>+'|~ |{+?\}@ €{>=@&>}@ <†{>V<=>?@Q }?<‡'%|='??<‰< ‚@%&> (<^<?‚>?@Q, >&~|'{?>ƒ@@, @%^&‹‚'?@Q). $ €{<†&'}>}@ ˆ|<‰< {<+> =%|{'‚>'}%Q +<%|>|<‚?< ‚>%|<, ?'‡'&@ +}>'}. >€{@}'{, €<&Q^ @&@ {%%^@` €{@ @V‚'?@@ >?‰&@`%^<‰< QV\^> ?' =@+@| €{<†&'}\ €{@ @V‚'?@@ ‰&>‰<&> to wash «}\|~», «%|@{>|~». {<†&'}> =<V?@^>'|  |<‰<, ‚'` {<+?<` QV\^ >?‰&@`%^@` @ <? @V‚>'| %&>=Q?%^@` QV\^. {+?< ˆ|<} ‚'&<='^ {>V&@‚>|~ }\|~• (%{>=?@|' % €<&~%^@} myj rce, myj naczynia, {%.  &\ ,  &\ ) <| %|@{^@ (%{>=?@|' % €<&~%^@} pior ubranie, {%. \ )7. {•} ^@|>`%^@} &'^%@‚'%^@} '+@?@ƒ>} huo, zhuo, guo %<<|='|%|='| = {%%^<} @ >?‰&@`%^<} QV\^' <+?> (+, to live), = ?'}'ƒ^<} QV\^' +=' (leben, wohnen).8  @V‚>‹@ €<&~%^@` QV\^ V?>‚@|'&~?\' |{+?<%|@ €<Q=&Q‹|%Q €{@ €<|6.  %<†@{>|'&~?<%|@ : ?'%<†@{>|'&~?<%|@ % |<‚^@ V{'?@Q ^<‰?@|@=?<%|@ %}.: H. D u d a, Kognitywna truskawka, =: Jzyk polski. Wspóczesno. Historia, |. VII, {'+. H. Duda, W. Ksiek-Bryowa, M. Nowak-Barci ska, Lublin 2009, %. 33-41. {<†&'}> €<Q=@&>%~ <+?<={'}'??< % €{>‡?'?@Q}@, ^<|<{\' €{@=<+@&@%~ = €<+‰<|<=&'??<}, @V+>??<} @ @%€<&~V'}<} = ˆ|<} ?@='{%@|'|' ‚'†?@^' +&Q @V‚'?@Q €<&~%^<‰< QV\^> +&Q Q€<?ƒ'=: T. I s h i i, B. S i e r a d z k a - B a z i u r, Z umiechem po polsku, ‚. 1-2, Tokyo 2006. 7 {@}'{ . „‡'‰<{‚@^<=<`, %}. R. G r z e g o r c z y k o w a, Pojcie jzykowego obrazu wiata, =: Jzykowy obraz wiata, {'+. J. Bartmi ski, Lublin 1992, %. 39. 8 <+{<†?'': .  <   > ?, }"  &: ^#$, *+, &*++, <%^=> 2004, %. 15..

(4) 36.  . {'†&'?@@ ‰&>‰<&<= wiedzie i zna (= {%%^<} |<&~^< #+, <|Q <†> QV\^> @V <+?<` %&>=Q?%^<` %'}~@, %{>=?@|' €<-€<&~%^@ Wiem, kto to jest Wadimir Putin. Znam Wadimira Putina., > €<-{%%^@ ^ #\,  " G*& @. ^ #\ G*& @.). {@}'{\ ˆ|<‰< |@€> @{<^< @V='%|?\. V >?>&@V<= ??\ '‡†@ƒ^<` %|<@| <|}'|@|~, ‚|< = }'‡^&~|{?<` ^<}}?@^>ƒ@@ @}'‹| }'%|< ^&‹‚'=\' %&<=> +&Q +>??<` ^&~|{\9, > |>^‡' «%|'{'<|@€\, ‡@=@' = QV\^'»10, ^<|<{\' @}'‹| |'?+'?ƒ@‹ †\|~ @%|<‚?@^<} ?'€<?@}>?@Q @ +@%^{@}@?>ƒ@@. $ |<‚^@ V{'?@Q ‰&<||<+@+>^|@^@ =>‡?\} Q=&Q'|%Q ^>‡+<' %&<=<, ^>‡+>Q ‰{>}}>|@‚'%^>Q ^<?%|{^ƒ@Q, ^>‡+\` @+@<}. %' ˆ|@ ˆ&'}'?|\ Q=&Q‹|%Q ^<}€<?'?|>}@ QV\^<=<` ^>{|@?\ }@{>, @ =%' <?@ }<‰| €{@='%|@ ^ |{+?<%|Q} = €{>=@&~?<} €<?@}>?@@ @?<%|{>??<‰< |'^%|>. $ |<‚^@ V{'?@Q ‰&<||<+@+>^|@‚'%^@ €<|{'†?<%|'` %&<=>{?\` V>€>% }<‡?< €<+'&@|~ ?> ?'%^<&~^< ‰{€€.  €'{=<` ‰{€€' <|?'%'} @}'?> <†'` {'>&~?<%|@ (?>€{@}'{: *, ', %, , &+, ',  @ |.+.). > ?>‚>&~?<` %|>+@@ @V‚'?@Q <‚'?~ =>‡?\ @&&‹%|{>ƒ@@ = ‚'†?@^>, > |>^‡' {>V?\' @&&‹%|{@{<=>??\' %&<=>{@. > ˆ|<` %|>+@@ <%=<'?@Q @?<%|{>??<‰< QV\^> ˆ|<‰< †+'| +<%|>|<‚?<. +?>^< %< %&<=>}@ @V €'{=<` ‰{€€\ }<‰| €<Q=@|~%Q <€{'+'&'??\' €{<†&'}\. <V‡' – ^ %<‡>&'?@‹, }?<‰@' %|+'?|\ ?@^<‰+> ?' +<%|@‰>‹| ˆ|<‰< {<=?Q – €{@<+@| }<}'?|, ^<‰+> V?>?@' V?>‚'?@Q %&<=> ?'+<%|>|<‚?<. >^ ^>^ %&<=> @}'‹| ^<?<|>|@=?<' V?>‚'?@' @&@ ‡' €{@?>+&'‡>| ^ {>V&@‚?\} |>^%<?<}@‚'%^@} €<{Q+^>}. >€{@}'{, +>‡' '%&@ %|+'?| V?>'|, ‚|< Q=&Q'|%Q +'%@‰?>|<} %&<=> *, @, %^<{'' =%'‰<, |>^‡' V?>'| '‰< ˆ?ƒ@^&<€'+@‚'%^<' V?>‚'?@', |< ?>='{?Q^>, ?' V?>'|, ^>^ ˆ|< %&<=< Š?^ƒ@<?@{'| = ^<?|'^%|' ^&~|{\ @V‚>'}<‰< QV\^>. &'%|Q' ˆ|< €<^>V>& >{|}@?~%^@` €{@ <†%‡+'?@@ %€<%<†<= <€{'+'&'?@Q %&<= = %&<=>{Q 11. !%&@ <†{>|@|~%Q ^ +{‰<} €{@}'{ @V {>†<|\ ‚'?<‰<, |< }<‡'} ?>†&‹+>|~, ‚|< =>%@&'^ – ˆ|< {>%|'?@', ƒ='|<^ @&@ %<{?Q^ = V>=@%@}<%|@ <| ^<?|'^%|> ^&~|{\ @ %<<|='|%|=‹'` '} |>^%<?<}@@.12 {<%|< ^>V>?@' %>-. 9. .  ' ‡ † @ ƒ ^ > Q, @& *+ # % *\%$] *%, <%^=>. 2001. 10. J. B a r t m i s k i, Stereotypy mieszkaj w jzyku. Studia etnolingwistyczne, Lublin 2007. J. B a r t m i s k i, Definicja leksykograficzna a opis jzyka, =: Sownictwo w opisie jzyka, {'+. K. Pola ski, Katowice 1984, %. 9-19. 12 J. B a r t m i s k i, Miejsce hiperonimu w definicji leksykograficznej, =: Words are Physians for an Ailing Mind. Ksiga ku czci prof. A. Bogusawskiego, {'+. M. Grochowski, D. Weiss, München 1991, %. 45-50. 11.

(5)   . 37. }<‰< +'%@‰?>|> ?'+<%|>|<‚?<.  ˆ|<` %=QV@ ?'+@=@|'&~?< @ ?>V=>?@' %|>|~@ ??\ '‡†@ƒ^<` Apples are not «kind of fruits»13. <‚ €{@='%|@ ?'^<|<{\' €{@}'{\ @V %<†%|='??<` +@+>^|@‚'%^<` €{>^|@^@. \ = <&~' ?>V\=>'} €<?@‹ Kraj Kwitn cej Wini14. "‹†<` €<&Q^, ^<|<{\` €{@'+'| = €<?@‹, €<+}>'|, ‚|< = ˆ|<` %|{>?' †+'| €<&?< =@?'=<‰< %<^>, +‡'}>, =@?'=<‰< }<{<‡'?<‰< @&@ =@?'=<` ?>%|<`^@. %' ˆ|<, ^<?'‚?<, }<‡?< €{@<†{'%|@ = Q€<?%^@ %€'{}>{^'|>, ?< <?@ ?' Q=&Q‹|%Q ?>@†<&'' =>‡?\}@ €{<+^|>}@ Q€<?%^<` ^?@, <+?>^< ‚>%|< €{<+>‹|%Q =}'%|' % @}€<{|?\}@ €{<+^|>}@.  €<?@@ – ^>^ }?' %^>V>& €{<Š'%%<{ 'ƒ@{< @@, €<&~%^@` Š@&<&<‰ @V TUFS – «=@?Q ƒ='|'|, ?< ?' €&<+<?<%@|». |< ?' |< +'{'=< = <†\‚?<} ?>'} €<?@}>?@@. >^ ‚|< &‚' †\&< †\ ?>V\=>|~ ˆ|< +'{'=< +{‰@} %&<=<}, }<‡'| Q€<?%^@} sakura [㠄], ‚|<†\ @V†'‡>|~ €{@=?<%@}<‰< ^&~|{?<‰< †>‰>‡>. >^ = %<={'}'??<} {%%^<} QV\^':  %~" $, <|Q =%|{'‚>'|%Q @  %~" %> @&@ %~] %>.  =<| Q€<?ƒ>}, @V‚>‹@} ?>@ %&>=Q?%^@' ^&~|{\, ?'<†<+@}< <†‘Q%?@|~ V?>‚'?@' ?>'` %>. "‹†<€\|?<, ^>^<' ?>V=>?@' ?<%@| Q€<?%^@` €'{'=<+ €~'%\, ?>€@%>??<` '<=\} «@?'=\` %>+»? G>%$" = <&~' – ˆ|< ƒ='| %> (%>}@ €&<+<= @ %<^>). +?>^< Q€<?%^@' %|+'?|\ >%%<ƒ@@{<=>&@ '‰< %'†' % {<V<=\} ƒ='|<}, % <||'?^<} ƒ='|'` %>^{\ (Q€<?%^<` =@?@). <{<<, ‚|<  €<&~%^<` (%&>=Q?%^<`) =@?@ €<<‡@' ƒ='|\. |<{>Q ‰{€€> =^&‹‚>'| = %'†Q ?>V=>?@Q <+?<` {'>&~?<%|@, €{@?>+&'‡>'` |<&~^< <+?<` ^&~|{'. >€{@}'{, %=<@} Q€<?%^@} %|+'?|>} }?' ?‡?< †\&< <†‘Q%?Q|~, ‚|< |>^<' bigos, makowiec, piernik, pomidorowa, @ |.+.; % +{‰<` %|<{<?\  |' ‡' %>}\ %|+'?|<= †\&> €{<†&'}> = <†‘Q%?'?@@ }?', ‚|< |>^<' nori, onigiri, natto, kaki, nashi @ |.+.15  +>?13. A. W i e r z b i c k a, Apples are not «kind of fruits»: The semantics of humane categorization, «American Ethnologist» 1981, vol. 11, N. 2, %. 313-328. V =\' €{'+%|>=&'??\ =\{>‡'?@` ˆ|<` ‰{€€\ ^>‡+\` <|'& ^>^<‰<-|< ^&~|{?<‰< ^<}}'?|>{@Q, ?>€{@}'{, Q€<?%^<' mizu [㯜] %<<|='|%|='| €<&~%^<} woda @&@ >?‰&@`%^<} water |<&~^< = ?'^<|<{\ ^<?|'^%|>, = +{‰@ ˆ^=@=>&'?|>}@ ˆ|@ %&<= Q=&Q'|%Q Q€<?%^<' yu [㸗] «‰<{Q‚>Q =<+>», kaisui [㴟㯜] «}<{%^>Q =<+>». ${>=?@|': R.A. M i l l e r, Nihongo. In defense of Japanese, London 1986, %. 124-128. 14 <€{<% ‚@%&> (kwitn cej wini, gen. sing., > ?' *kwitn cych wini, gen. pl.) =%|{'‚>'} = %|>|~' . +\ €<+ ?>V=>?@'} Kognitywna truskawka (=: Jzyk polski. Wspóczesno. Historia, |. VII, {'+. H. Duda, W. Ksiek-Bryowa, M. Nowak-Barci ska, Lublin 2009, %. 33-41).  {%%^<} QV\^' <‡@+>&<%~ †\ %^<{'' gen. pl: %~] %>? 15 † <†‚'?@@ ^&@?>{?<` &'^%@^@ Q€<?%^@ %|+'?|<= €@'| . <{ƒ@?'^ = %|>||~' Tumaczenie kultur – oswajanie kultur? Kilka uwag o kuchni, «Spotkania polonistyk trzech krajów: Chiny, Korea, Japonia», {'+. T. Sekiguchi, Tokyo 2010..

(6) 38.  . ?<` %@|>ƒ@@ @&&‹%|{@{<=>??\` %&<=>{~ @ %>}@ @&&‹%|{>ƒ@@ ?' †\&@ †\ +< ^<?ƒ> €<&'V?\. ?>‚'?@' =\'€<}Q?|\ %&<= †<&'' @&@ }'?'' Q €<?Q& =< ={'}Q +&@|'&~?<‰< €{'†\=>?@Q = €<?@@. |@ %&<=>, % <€{'+'&'??<` |<‚^@ V{'?@Q, <‚'?~ †&@V^@ ^ %&'+‹'` ‰{€€', |< '%|~ ^ ?>V=>?@‹ >†%|{>^|?\ €<?Q|@`. !%&@ ^|<-|< ?@^<‰+> ?' €{<†<=>& natto, |< {>%%^>V +&Q ?'‰< <† ˆ|<} †&‹+' †+'| {>%%^>V<} < ‚'}-|< >†%|{>^|?<}, < ‚'}-|<, ‚'} }<‡?< +>|~ <€{'+'&'?@', ?< ?@^<‰+> Š@V@‚'%^@ ?' @%€\|>|~. >V?@ƒ> |<&~^< = |<}, ‚|< {>?< @&@ €<V+?< +'%@‰?>|\ @V ˆ|<` ‰{€€\ }<‡?< †+'| =@+'|~, +<|{<?|~%Q @&@ €<€{<†<=>|~. †%|{>^|?\' ?>V=>?@Q = †<&~'` %|'€'?@ V>=@%Q| <| ƒ'&<` &'^%@‚'%^<` %@%|'}\. –?^ƒ@<?@{<=>?@' = %'}>?|@‚'%^@ €<&Q, ^>^ €{>=@&<, €<?@}>'|%Q €<-{>V?<} = {>V&@‚?\ ^&~|{?\ ^{‰> @ |@€> |'^%|<=.  €<?@}>?@' |{'†'| V?>?@Q ^&~|{\ @ <†\‚>'=. ?' ^>‡'|%Q, ‚|< &'^%@^> = ˆ|<` <†&>%|@ ?' }<‡'| @V‚>|~%Q ^>^ †>V<=>Q. <‡?< '' @V‚@|~ €|'} >%%@}@&Qƒ@@ <%?<=?\ |'^%|<= ^&~|{\ – Š@&~}<=, }V\^>&~?\ €{<@V='+'?@`, &@|'{>|{\, {'&@‰@@. V+>|'&@ €{'+&>‰>‹| <€{'+'&'??<' {''?@' ˆ|<` €{<†&'}\ †&>‰<+>{Q €|'=<+@|'&Q} €< ^&~|{' @ ^&‹‚'=\} €<?Q|@Q}. >^@} €{@}'{<} }<‡'| †\|~ ^?@‰> <{=>|>.16 V\^<=>Q ^>{|@?> }@{> <|='‚>'| |>^‡' V> @%€<&~V<=>?@' @ ?'@%€<&~V<=>?@' <€{'+'&'??\ ^<?%|{^ƒ@`. |< %&<‡?'' V>}'|@|~, €<%^<&~^ ˆ|> |'?+'?ƒ@Q ?' Q=&Q'|%Q <@†<‚?<`. >€{@}'{, = Q€<?%^<} QV\^' =%'‰+> = %=<` +<}, ‰<{<+, %|{>? @ |.€. ‚'&<='^ %#%~ (Q€. aeru). €<?'ƒ, @V‚>‹@` €<&~%^@` QV\^ = <&~', €{>^|@‚'%^@ =%'‰+> < %'†' %^>‡'| wracam do Japonii ( %#%~\+ % ^\) @ '‰< +@=@| =<€{<% Kiedy Pan / Pani jedzie do Japonii? (}: G$  % ^\?). !%|'%|='??< ?' ^>‡+‹ <@†^ }<‡?< <†‘Q%?@|~ =&@Q?@'} QV\^<=<` ^>{|@?\ }@{>, <|Q ˆ|> |<‚^> V{'?@Q }<‡'| †\|~ >{>^|'{?> +&Q €{'€<+>=>|'&Q, ?'V?>^<}<‰< % {'>&@Q}@ %|{>?\ €{<@%<‡+'?@Q %|+'?|>. $|+'?| @V €<?@@ }<‡'| %^>V>|~ €<-€<&~%^@ pij zup ( +\ ). <-€<&~%^@, ^>^ @ €<-{%%^@ ‰<=<{Q| jem zup /  & . > ˆ|< <@†<‚?<' @%€<&~V<=>?@' ‰&>‰<&> <|='‚>'| ?' %|<&~^< <†&>‚'?@' = QV\^<=‹ Š<{} (QV\^<=>Q ^>{|@?> }@{>) %€<%<†> €{@'}> %€>, %^<&~^< Q€<?%^@' {'>&@@, |.'. %€<%<† €<+>‚@ @ €<|{'†&'?@Q. €<?%^@` %€ €<+>‹| = ‰&†<^@ }@%^> @, ^>^ €{>=@&<, '‰< €~‹| |>^‡' ^>^ €<&~%^@` ^{>%?\` †<{ – =. 16. 2000.. A. H o r v a t, Japanese beyond words: how to walk and talk like native speaker, Berkeley.

(7)   . 39. ˆ|<} %&‚>' €<-€<&~%^@ ‰<=<{Q| wypi barszcz (%$+ '~) @&@ ^>^ = %&‚>' †&~<?> = <%%@@, '%&@ '‰< €<+>‹| = ‚>^> – %$+ '*+.  ^?@‰>, ?>€@%>??\ ?<%@|'&Q}@ QV\^>, €<{<` =%|{'‚>‹|%Q <€{'+'&'??\' {'>&@@ @ ^&~|{\ @ ?>†&‹+>'|%Q @‰?<{@{<=>?@' {'>&@` ^&~|{\ |', ^<} €{'+?>V?>‚'? +>??\` ‚'†?@^. {@}'{<} }<‡'| %&‡@|~ ƒ='| =>@ ‰&>V. <€{<% < ƒ='|' ‰&>V +<=<&~?< &<€<|?\` +&Q %|+'?|<= @V —‰<-<%|<‚?<` V@@. <| <+?< @V |>^@ €{>‡?'?@`: – }: % :*#  %: '? –  &: ' ______ :*#.. €{>‡?'?@Q |>^<‰< {<+> ?' €<&‚@|%Q =\€<&?@|~ = >+@|<{@@, |>^ ^>^  †<&~@?%|=> @V ?@ |'}?\` ƒ='| ‰&>V. $ +{‰<` %|<{<?\ }\ ?' %}<‡'} ?>`|@ =<€{<%\ < Š@V@‚'%^@ >{>^|'{@%|@^>, ^<|<{\' =>‡?\ +&Q €{'+%|>=@|'&'` |' ^&~|{. C +{‰<` %|<{<?\, ?' ?>`+'} =<€{<%<= ?> ˆ|@ Š@V@‚'%^@' >{>^|'{@%|@^@, ^<|<{\' =>‡?\ +&Q €{'+%|>=@|'&'` +{‰@ ^&~|{, ?>€{@}'{, ='^@ ?>@ ‰&>V @}'‹| %‰@†, >  †<&~@?%|=> Q€<?ƒ'= ?'| ˆ|<‰< @V‰@†>. |<| €'{=\` |@€ ='^ ?>V\=>'|%Q futae (Ḵ慵), > =|<{<` hitoe (ᶨ慵). $'%|='| '' €{<}'‡|<‚?\` |@€, ^<|<{\` ?> Q€<?%^<} QV\^' V=‚@| okubutae (⤍ Ḵ 慵). '{%€'^|@=> ?>+- @&@ }'‡^&~|{?<‰< @V‚'?@Q QV\^> ^>^ @?<%|{>??<‰<, ^>V>&<%~ †\ +<&‡?> ?' |<&~^< ?>‚@|~ @?<%|{>?ƒ'=, ^>^ = <&~' ‰<=<{@} < ‰&>V>, ?< |>^‡' +>|~ @} |>^<` %&<=>{?\` V>€>%, ^<|<{\` €<V=<&@& †\ @} %=<†<+?< ‰<=<{@|~ < {'>&@Q %=<'` ^&~|{\. ‚'?~ ‚>%|< ˆ|< €{<%|< ?'=<V}<‡?<. +<†?\ @&@ €<+<+Q@ ˆ^=@=>&'?|<= €{@='+'??\ V+'%~ ?>V=>?@` }?' ?' +>&<%~ ?>`|@. ${'+@ >?‰&<QV\‚?\ @?<%|{>?ƒ'= = €<?@@ }<‡?< %&\>|~ single eyelid, single layer, single cerases, ‚|<†\ <€{'+'&@|~ €'{=\` |@€ ='^, @ %<<|='|%|='??< double eyelid, double layer, double creases, ‚|< +<%&<=?< <V?>‚>'| «<+@?>{?\` (+=<`?<`) %&<`, %^&>+^>, ='^<». >^@ =\{>‡'?@` }\ ?' €<|{'†&Q'}, > Š{>V>, ‚|<  '={<€'`ƒ'= +=<`?\' ='^@ †+'| V=‚>|~ ?' %'{~'V?<, +>‡' %}'?< (‚|< V> }<?%|{\ % +=<`?\}@ ='^>}@!). <?'‚?<, ^>^ &@?‰=@%|, Q V?>‹, ‚|< '%&@ ?>‚?'} |>^ ‰<=<{@|~, |< %< ={'}'?'} ˆ|< €'{'%|>?'| €‰>|~ @ =<`+'| = <†\+'??<%|~. < ^>^ ‚@|'&~ €<&~%^<‰< QV\^> = €<?@@ Q ?' }<‰ ‡+>|~. ?' ?‡'? <|='| %'`‚>%. <@ ‚'?@^@ ?' }<‰| ‡+>|~.  %|@&@%|@‚'%^@ @%%&'+<=>?@Q = <&~' =\+'&Q‹| +=> ?>€{>=&'?@Q – |{>+@ƒ@<??\`, %|@&@%|@‚'%^@-%@|>ƒ@<??\` (=>{>=%^>Q ^<&>) @ ?>€{>=&'?@' †<&'' @{<^<', >?|{<€<&<‰@‚'%^@-^&~|{?<' (<€<&~%^>Q.

(8) 40.  . ^<&>).17 {'+%|>=@|'&@ =|<{<‰< ?>€{>=&'?@Q €<?@}>‹| {>V‰<=<{?\` %|@&~ ^>^ ƒ'?|{ =%'‰< Š?^ƒ@<?>&~?<‰< {>V?<<†{>V@Q QV\^> =}'%|' % @ +'{@=>ƒ@<??\}@ †>V>}@. >^<' €<?@}>?@' %|@&Q Q=&Q'|%Q <|{>‡'?@'} %€<%<†> €<V?>?@Q }@{>, €<=%'+?'=?<‰< }\&'?@Q, <†\‚?<` ^>{|@?\ }@{>. «†\+'??<%|~ ?' '%|~ Q=&'?@'} €<='{?<%|?\}, ^>%>'|%Q <?> ?' |<&~^< Š<{} =\{>‡'?@Q, > V>^&‹‚>'|%Q = †<&'' ‰&†<^<} %&<' QV\^>, = %Š'{' V?>‚'?@Q @ %Š'{' €<V?>?@Q {'>&~?<%|@, > |>^ ‡' V>+'=>'| %Š'{ ‚'&<='‚'%^<‰< €<='+'?@Q».18  {>}^> ˆ|<‰< €<+<+> €<?@}>?@' |'^%|> – ˆ|< '‰< €'{'}''?@' = {>V‰<=<{?‹ ^>|'‰<{@‹. |< |='{‡+'?@' ?><+@| %=<' <|{>‡'?@' = |>^@ {>V‰<=<{?\ €<&~%^@ =\{>‡'?@Q ^>^: przeo y z polskiego na nasze «€'{'='%|@ @V €<&~%^<‰< QV\^> ?> ?>», opowiedzie co swoimi sowami «{>%%^>V>|~ ‚|<-|< %=<@}@ %&<=>}@», mówi ludzkim jzykiem «%^>V>|~ €<-‚'&<='‚'%^@» etc. 19 «€<|{'†&QQ |>^@' Š{>V'<&<‰@‚'%^@' =\{>‡'?@Q – €@'| >{|}@?~%^@` – @}''} = =@+ @}'??< €<|{'†&'?@' {>V‰<=<{?<‰< %|@&Q ^ ˆ^%€&@^>ƒ@@ |{+?\ +&Q €<?@}>?@Q =\{>‡'?@`. \{>‡'?@Q >, %, *% ^>V\=>‹| ?> |<, ‚|< {>V‰<=<{?\` %|@&~ <€@{>'|%Q ?> %&<=@@ ?>|{>&~?<%|@ @ €{@%€<%<†&'?@@ ^ <€\| †<&'' †&@V^<} +&Q ‚'&<='^>».20 |< <‚'?~ =>‡?< % |<‚^@ V{'?@Q ‰&<||<+@+>^|@^@. <|, ^|< @V‚>'| @?<%|{>??\` QV\^, ‚@| ?<=\' %&<=> @&@ @+@<}\, ?<=\' ‰{>}}>|@‚'%^@' ^<?%|{^ƒ@@, ^<|<{\' <|?<%Q|%Q ^ {>V‰<=<{?<} %|@&‹, '‰< }'?|>&~?\} ^>|'‰<{@Q} @ %|<Q'`  '‰< <%?<=>?@Q QV\^<=<` ^>{|@?\ }@{>. +?>^< ˆ|<  {<+?<‰< QV\^>, > ?' @V‚>'}<‰<. }'??< €<ˆ|<} {<‡+>‹|%Q <@†^@, < ^<|<{\ @+'| {'‚~. |@ @ €<+<†?\' €{@}'{\ €{@=<+Q| ^ =\=<+, ‚|< €{@ @V‚'?@@ @?<%|{>??<‰< QV\^> @ <†‚'?@@ @?<%|{>??<} QV\^  @‰{>'| <‚'?~ =>‡?‹ {<&~. † ˆ|<} %&'+'| €<}?@|~ ^>^ %|+'?|>} (= <%<†'??<%|@ |'}, ^<|<{\' ?><+Q|%Q ?> =\%<^<} {<=?' @V‚'?@Q QV\^>), |>^ @ ‚@|'&Q}. >^ %‚@|>'| . "@%<=%^@`, }<` €<V?>?%^@` ^<&&'‰>, ^<|<{\` ?> €{<|Q‡'?@@ ?'%^<&~^@ &'| †\& €{'€<+>=>|'&'} €<&~%^<‰< QV\^> = ?@='{%@|'|' @?<%|{>??\ QV\^<= >?‰^ = $'&' (—‡?>Q <{'Q, >?‰&. Hankuk University of Foreign Studies, %<^{>'??<: HUFS):. 17 J. B a r t m i s k i, Styl potoczny, =: Wspóczesny jzyk polski, p'+. J. Bartmi ski, Lublin 2001, %. 131. 18 >} ‡', %. 119. 19 >} ‡', %. 116. 20 >} ‡'..

(9)   . 41. ?>?@' {>V&@‚?\ QV\^<=\ %@%|'} @ {>V&@‚?\ ^&~|{?\ €>{>+@‰} ?' }<‡'| †\|~ V>+>?@'} <+?<%|<{<??@}, ^<|<{<' ^>%>'|%Q |<&~^< %|+'?|<=. >^ ‡' €{'€<+>=>|'&~ €<&Q^ +<&‡'? €{@&<‡@|~ }>%% %@&@`, ‚|<† V?>|~, €<?Q|~, €<&‹†@|~ ^&~|{, }'?|>&~?<%|~ @ QV\^ %=<@ %|+'?|<=. 'V ˆ|<‰< %@&@Q %< %|<{<?\ €<&~%^<‰< €{'€<+>=>|'&Q ?' }<‡'| †\|~ @ {'‚@ < V>=<'=>?@@ +<='{@Q %< %|<{<?\ %|+'?|<=, > = €<%&'+%|=@@ @ ?>‚?<-+@+>^|@‚'%^@ %€'> '‰< }@%%@@.21. <+<†?\' €{@}'{\ ^>V\=>‹| ?> |<, ‚|< QV\^<=>Q ^>{|@?> }@{> @}''| <‰{<}?<' V?>‚'?@' +&Q <=&>+'?@Q @?<%|{>??\} QV\^<}. † ˆ|<} +<&‡?\ €<}?@|~ ^>^ €{'€<+>=>|'&@, |>^ @ %|+'?|\, = <%<†'??<%|@ |', ^|< ?><+@|%Q ?> €{<+=@?|<} {<=?' @V‚'?@Q QV\^>. >†&‹+'?@' V> %=>@=>?@'} @?<%|{>??<‰< QV\^>, <@†^>}@ @V‚>‹@ QV\^ @ €{'€<+>‹@ '‰< +>'| <†@{?\` }>|'{@>& €< ^>{|@?' }@{>, ^<|<{>Q <|{>‡>'|%Q = @V‚>'}<} QV\^', '‰< %|{^|{', &'^%@^' @ €{@ '‰< @%€<&~V<=>?@@ (V%') @%%&'+<=>|'&Q}@ ˆ|<` |'}\.. "„–  <   > ?, .: @|>`%^>Q ^>{|@?> }@{>: V\^, ^&~|{>, }'?|>&~?<%|~, <%^=> 2004.  > { | } @ ? ~ % ^ @ `, !.: V\^<=\` <†{>V }@{>: <‚'{^@ €< ˆ|?<&@?‰=@%|@^', <%^=> 2005.  ' ‡ † @ ƒ ^ > Q, .: <?@}>?@' ^&~|{ ‚'{'V €<%{'+%|=< ^&‹‚'=\ %&<=, <%^=> 2001. <&~ ‚'&<='‚'%^<‰< Š>^|<{> = QV\^': QV\^ @ ^>{|@?> }@{>, <|=. {'+. .. $'{'†{'??@^<=, <%^=> 1988. $ ' { ' † { ' ? ? @ ^ < =, ..: <&~ ‚'&<='‚'%^<‰< Š>^|<{> = QV\^': QV\^ @ }\&'?@', <%^=> 1988.  < & % | > Q, $..: |?<&@?‰=@%|@^> !‡@ >{|}@?%^<‰<, =: !.  > { | } @ ? ~ % ^ @ `, ^#$%$" '# &:   `*:%, <%^=> 2005, %. 9-22. B a r t m i s k i, J.: Definicja leksykograficzna a opis jzyka, =: Sownictwo w opisie jzyka, red. K. Pola ski, Katowice 1984, %. 9-19. B a r t m i s k i, J.: Miejsce hiperonimu w definicji leksykograficznej, =: Words are Physians for an Ailing Mind. Ksiga ku czci prof. A. Bogusawskiego, red. M. Grochowski, D. Weiss, München 1991, %. 45-50. B a r t m i s k i, J.: Jzykowe podstawy obrazu wiata, Lublin 2006. B a r t m i s k i, J.: Stereotypy mieszkaj w jzyku. Studia etnolingwistyczne, Lublin 2007. B a r t m i s k i, J.: Styl potoczny, =: Wspóczesny jzyk polski, red. J. Bartmi ski, Lublin 2001, %. 115-134. D u d a, H.: Kognitywna truskawka, =: Jzyk polski. Wspóczesno. Historia, t. VII, red. H. Duda, W. Ksiek-Bryowa, M. Nowak-Barci ska, Lublin 2009, %. 33-41. 21. T. L i s o w s k i, Lingwistyczne i kulturowe uwarunkowania nauczania jzyka polskiego w Departamencie Polskim Hankuk University of Foreign Studies w Seulu, =: Studia polonistyczne w Azji, {'+. C h e o n g Byung Kwon, Yongin [—‡?>Q <{'Q] 2007, %. 128..

(10) 42.  . G r z e g o r c z y k o w a, R.: Pojcie jzykowego obrazu wiata, =: Jzykowy obraz wiata, red. J. Bartmi ski, Lublin 1992, %. 39-46. H o r v a t, A.: Japanese beyond words: how to walk and talk like native speaker, Berkeley 2000. I s h i i T., S i e r a d z k a - B a z i u r, B.: Z umiechem po polsku, cz. 1-2, Tokyo 2006. Jzykowy obraz wiata, red. J. Bartmi ski, Lublin 1992. K o c h a n o w s k i, J.: Dziea polskie, oprac. J. Krzyanowski, Warszawa 1989. L i s o w s k i, T.: Lingwistyczne i kulturowe uwarunkowania nauczania jzyka polskiego w Departamencie Polskim Hankuk University of Foreign Studies w Seulu, =: Studia polonistyczne w Azji, red. Cheong Byung Kwon, Yongin [—‡?>Q <{'Q] 2007, %. 117-128. M i l l e r, R.A.: Nihongo. In defense of Japanese, London 1986. M o r c i n e k, B.: Tumaczenie kultur – oswajanie kultur? Kilka uwag o kuchni, =: Spotkania polonistyk trzech krajów: Chiny, Korea, Japonia, red. T. Sekiguchi, Tokyo 2010. Nauczanie jzyków pokrewnych, red. J. Baluch, M. Papierz, Kraków 2009. Výu™ba slovanských jazykov ako cudzích v slovanskom prostredí – sú™asnost' a perspektívy, red. G. Olchova, Banská Bystrica 2009. W i e r z b i c k a, A.: Apples are not «kind of fruits»: The semantics of humane categorization, “American Ethnologist” 11(1981), No. 2, . 313-328.. J›ZYKOWY OBRAZ œWIATA W NAUCZANIU J›ZYKA POLSKIEGO JAKO OBCEGO Streszczenie Odbity w jzyku, jego strukturze, leksyce i uyciu (uzusie) obraz otaczajcej mówicych rzeczywistoci – jak najkrócej mona zdefiniowa jzykowy obraz wiata (JOœ) – peni bardzo wan rol w kadym akcie komunikacji. Nie mona o nim zapomina równie w trakcie uczenia si i nauczania jzyka obcego. Jest on bowiem ródem licznych bdów, szczególnie leksykalnych. Autor artykuu pokazuje to na przykadach z literatury przedmiotu oraz z wasnej praktyki dydaktycznej. Jzykoznawcom obserwacja procesu przyswajania jzyka obcego, bdów popenianych przez uczcych si i nauczycieli, moe natomiast wiele powiedzie nie tylko o jzykowym obrazie wiata w poznawanym jzyku, lecz take – przez kontrast – w jzyku ojczystym badacza. Sowa kluczowe: jzykowy obraz wiata, jzyk a mylenie, nauczanie leksyki, realia i nazwy abstrakcyjne w nauczaniu jzyka obcego, nauczanie jzyka polskiego jako obcego.. A LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD IN TEACHING POLISH AS A FOREIGN LANGUAGE Summary The picture of the reality surrounding us reflected in the language, its structure, lexis and usage – as the linguistic picture of the world may be defined in the shortest way – plays a very important role in any act of communication. It may not be forgotten also in the course of learning and teaching.

(11)   . 43. a foreign language. This is because it is the source of numerous mistakes, especially lexical ones. The author of the article shows this on examples taken from the literature of the subject as well as from his own didactic work. Observing the process of acquisition of a foreign language, and of the mistakes made by both learners and teachers, may tell linguists a lot not only about the linguistic picture of the world in the language being learned, but – through contrast – in the researcher’s mother tongue. Key words: linguistic picture of the world, language vs. thinking, teaching lexis, realities and abstract names in the teaching of a foreign language, teaching Polish as a foreign language.. Translated by: Tadeusz Karowicz.

(12)

Cytaty

Powiązane dokumenty

Do tego Małkowska wykazuje się dziwną dla znawczyni sztuki amnezją, nie pamięta, że część wymienionych przez nią zjawisk jest typowa dla pola sztuki od okresu

Czas ten pozwolił tym, którzy zachowali Go w pamięci, na uświadomienie sobie, że w życiu naszym spotykamy się z ludźmi, brak których nikim i niczym nie da

Wszyscy jednak zgadzają się w upatryw aniu celu życia człowieka w w ysiłku upodab­ niania się do Boga.. M oralna analiza czynu ludzkiego stanow i zagadnienie,

W marcu 1939 roku Polska i Węgry uzyskały wspólną granicę, czyli spełniło się to, czego w swoich wystąpieniach tak usilnie domagał się Karol Stefan Frycz. Nie

W stęp om aw ia krótk o ogólne pojęcia budżetow e, a to dla lepszego zrozum ienia zagadnień k ontroli.. Na sam ym ostatk u i bardzo szeroko po trak to w ał Heinig

Jak świadczy przegląd prac krytycznoliterackich, wyraża się ona w podwójnym widzeniu tej twórczości: jako sensu stricto gry językowo-literackiej, zgodnie z czym

Jest to niezwykłe „spotkanie” twórcy, będącego na ogół w wieku dorastania, z przedstawicielami danej dziedziny twórczości bądź z jej charakterystycznym two- rzywem lub

żelaznego miecza jednosiecznego, żelazne groty, żelazny trzew ik pochwy miecza, żelazne okucia pochwy miecza, okucia pasa, sprzączki (owalna i z podwójnym kolcem),