5
Preface
Dwudziesty pierwszy tom Legilingwistyki Porównawczej zawiera piĊü artykułów, z czego trzy z nich oscylują wokół problematyki jĊzyka prawnego i prawniczego z uwzglĊdnieniem komparatystyki jĊzykowej i metajĊzyka specjalistycznego, a trzy z nich dotyczą bezpoĞrednio kwestii przekładu tekstów prawnych i prawniczych, analizy semantycznej i doboru ekwiwalentów.
Pierwszy z artykułów, napisany przez SwietłanĊ GAĝ dotyczy błĊdów jĊzy-kowych, jakie odnaleĨü moĪna w umowach miĊdzynarodowych, na przykładzie umowy podpisanej pomiĊdzy Rzecząpospolitą Polską a Federacją Rosyjską. Jak zauwaĪa autorka, wyodrĊbnione problemy jĊzykowe warto uwzglĊdniü w kursach doskonalenia zawodowego, przy opracowywaniu programów oraz doborze materiałów dydaktycznych. Artykuł Artura Dariusza KUBACKIEGO odnosi siĊ nie tyle do samych tekstów, co do formuły poĞwiadczającej umieszczanej pod tekstem, którą klasyfikujemy tu do kategorii swoistego metajĊzyka specjalistycznego. Na przykładzie pary jĊzykowej polski-niemiecki autor wskazuje na róĪne typy formuł, zarówno te opracowywane przez stowarzyszenia branĪowe, jak i inne spotykane w literaturze przedmiotu, referuje wyty-czne instytucji niemieckich oraz branĪowych stowarzyszeĔ tłumaczy w Niemczech i Austrii obowiązujące tłumaczy przysiĊgłych w tym zakresie, oraz prezentuje przykłady formuł pochodzących z praktyki tłumaczeniowej tłumaczy przysiĊgłych jĊzyka niemieckiego w Polsce. PowyĪsze zagadnienie omówione jest takĪe z perspektywy egzaminu na tłumacza przysiĊgłego.
Joanna NOWAK-MICHALSKA przedstawia propozycje reformy hiszpaĔskiego jĊzyka prawnego na przykładzie wybranych wniosków z prac Komisji ds. Modernizacji JĊzyka Prawa. Ponadto, dokonuje ona analizy postulatów stosowania jĊzyka równoĞciowego w jĊzyku prawnym i administracyjnym, które wysuwane są przez róĪne Ğrodowiska w Hiszpanii.
Paulina MAZURKIEWICZ dokonuje porównania w aspekcie semantyczno-składniowym desygnacji przesłanek zawarcia małĪeĔstwa w prawie polskim i francu-skim. Przeprowadzone przez nią analizy ukazują podobieĔstwa i róĪnice w konceptualizacji przesłanek. Autorka wskazuje, Īe uzasadnione jest uznanie onomazjologii i semazjologii jako nierozłącznych metod analizy terminologicznej.
Katarzyna SIEWERT-KOWALKOWSKA zajmuje siĊ terminami stosowanymi w polskim i niemieckim prawie karnym w zakresie stosowanych kar i Ğrodków karnych. Po dokonaniu analizy systemów karnych dwóch krajów autorka dokonuje oceny ekwiwalentów zaproponowanych w jednym z polsko-niemieckich słowników prawni-czych oraz proponuje własne rozwiązania translatorskie.
Tom zamykają dwie recenzje wydawnicze. Justyna SEKUŁA zapoznaje nas z publikacją Karsten DAHLMANNS i Artura Dariusza KUBACKIEGO
Jak sporz
ądza
ütłumaczenia po
Ğwiadczone dokumentów? Przekłady tekstów z ‘Wyboru polskich i niemieckich
dokumentów do
üwicze
Ĕtranslacyjnych’ z komentarzem
, natomiast Artur Dariusz KUBACKI odnosi siĊ do ksiąĪki Joanny GrzybekAlternatywne metody rozwi
ązywania sporów
w przekładzie chi
Ĕsko-polskim i polsko-chi
Ĕskim. Studium badawcze terminologii z zakresu
arbitra
Īu.
Mamy nadziejĊ, Īe artykuły zawarte w tym tomie wzbogacą PaĔstwa wiedzĊ zarówno pod wzglĊdem teoretycznym, jak i pragmatycznym oraz staną siĊ Ĩródłem inspiracji dla kolejnych badaĔ w zakresie jĊzyka prawnego i prawniczego.