• Nie Znaleziono Wyników

Jak nas czytają za granicą : (ankieta)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Jak nas czytają za granicą : (ankieta)"

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

Irena Szewczenko

Jak nas czytają za granicą : (ankieta)

Czytanie Literatury : łódzkie studia literaturoznawcze nr 3, 497-498

(2)

497 a n k ie ta irena sze wczeNko*

1. Czy dla odbiorcy z Państwa kręgu językowego i kulturowego literatu-ra polska wyróżnia się jakimiś cechami odrębnymi?

Tak, literatura polska niewątpliwie ma swoje znamienne, jaskrawe cechy, a główną z nich jest narodowy charakter – wskazuje ona na mentalność Polaków, ich filozoficzne, religijne i kulturalnie tradycje. Dla ukraińskiego czytelnika jest wyjątkowo ciekawa ze względu na wspólne tło dziejów, wi-doczne w dziełach obu narodów.

2. Czy – w Państwa odbiorze – akt lektury dzieł literatury polskiej ma ja-kąś specyfikę, wymaga odrębnych kompetencji, różni się od lektury dzieł literatury rodzimej?

Do czytania literatury polskiej – w celu zrozumienia głębokiego sensu dzieła – niezbędna jest wiedza o kulturze narodu, jego historii, mentalno-ści, życiu duchowym i tradycjach, zaś w czytaniu powieści historycznych potrzebne są oczywiście wiadomości z historii. A poza tym lektura dzieł należących do literatury polskiej nie wymaga odrębnych kompetencji i pra-wie nie różni się od lektury dzieł ukraińskich.

3. Jakie konwencje literackie, tematy, konkretne dzieła literatury polskiej są (albo mogą być) dla odbiorcy z Państwa kręgu językowego i kulturo-wego wyjątkowo istotne?

Interesująca jest proza historyczna z powodu wspólnej przeszłości i sprzecz-nych poglądów polskich i ukraińskich historyków oraz autorów na to samo zdarzenie historyczne. Ciekawa wydaje mi się również proza współczesna, rozwijająca się w różnych stylistycznych i rodzajowych kierunkach, a od-zwierciedlająca mentalność i kulturę Polaków.

4. Jakie dzieła literatury polskiej są dla Państwa osobiście szczególnie interesujące, stanowią wyjątkowe wyzwanie?

Wyjątkowe wyzwanie dla mnie jako badacza stanowi literatura szlachecka, ponieważ odbija ona przełomowy moment w historii Polski – formowanie się nowych kierunków sztuki, szczególnie literatury, w powiązaniu z walką różnych koncepcji religii. Na przykład prace filozoficzno-religijne Mikołaja Reja – szlacheckiego pisarza, który popierał reformę religijną. Za interesują-cą uważam również polską literaturę XIX, ХХ i ХХІ wieku, w tym znanych szerzej pisarzy: Henryka Sienkiewicza, Andrzeja Sapkowskiego, Janusza Le-ona Wiśniewskiego, Manueli Gretkowskiej i Marii Nurowskiej.

* Politechnika Kijowska, Instytut Wydawniczo-Poligraficzny, Katedra Edytorstwa i Redagowania.

(3)

498 Ir en a S ze wcz en ko

5. Czy w ostatnim ćwierćwieczu zmieniła się recepcja literatury polskiej w Państwa kraju (zarówno wśród masowego odbiorcy, jak i w kręgach akademickich)?

W ostatnim ćwierćwieczu literatura polska stała się faktycznie odkryciem dla czytelnika ukraińskiego, który ze względów historycznych nie miał możliwości zapoznania się z twórczością wielu pisarzy obcych. Budzi za-interesowanie zwłaszcza w kręgach akademickich, wśród polonistów, któ-rzy badają literaturę polską i dowodzą jej wysokiej wartości, oryginalności i znaczenia.

6. Jakie dzieła literatury polskiej zostały przetłumaczone w Państwa kraju?

Teraz w języku ukraińskim dostępne są dzieła takich polskich prozaików, jak Janusz Leon Wiśniewski, Andrzej Sapkowski, Joanna Chmielewska, Henryk Sienkiewicz, Stanisław Lem, Jerzy Kosiński, Alfred Szklarski, Bole-sław Prus, Katarzyna Grochola, Bruno Schulz, Tadeusz Dołęga-Mostowicz, Maria Nurowska. W roku 2012 został opublikowany zbiór utworów literac-kich …O miłości, który fragmentarycznie odkrył przed ukraińskim czytel-nikiem takich współczesnych polskich autorów, jak Manuela Gretkowska, Natasza Goerke, Inga Iwasiów, Wojciech Kuczok, Magdalena Miecznicka, Anna Nasiłowska, Joanna Szczepkowska i Monika Szwaja.

W mniejszym wymiarze zostały przetłumaczone utwory poetów. W ję-zyku ukraińskim możemy czytać tylko dzieła Adama Mickiewicza, Juliana Tuwima, Wisławy Szymborskiej, Kazimierza Przerwy-Tetmajera, Marii Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej.

S u M M A R Y

Irena Shevchenko Questionnaire

In response to the questionnaire, the Ukrainian literary scholar discusses difficul-ties in perception of Polish literature and the most popular works of Polish litera-ture in Ukraine.

Cytaty

Powiązane dokumenty

tions observed in the participants of 27 live-action role-plays which took place in the years 1999–2017 in a high school in Łochów (Poland). Seven ar- eas of observations of

Ważne przy tym jest ukazanie mocnych i słabych stron programów, opinii krytycznych oraz reakcji krajów arabskich i państw europejskich na propozycje USA, co ma

Badaczka ta wskazuje jednak, że o stabilności politycznej państwa zwykle mówi się w sytuacji braku wybu­ chów przemocy i zarazem istnienia porządku publicznego (civil

Games Research Association of Poland has been organising an international acade- mic conference cycle “Culture-Generative Function of Games” since 2005. The conferences are held

Despite the fact that after gaining independence, language acts were only passed from 1995 to 1999 (with the exception of Latvia – in 1992) in all three states, hints about the

aerobike, („rower aerodynamiczny”), all-mnt, all mountain, all-muntainowiec, AM, („wszechstronny rower górski”), all- road, all-rounder, ATB, („rower

Niemal aksjomatyczne jest czytanie literatury polskiej przez pry- zmat wiedzy o polskiej historii, nie samej w sobie, ale jako konstruktu polskiej samoświadomości, w

Określenie filozofa zaimkiem dzierżawczym noster jest tu znamienne. Przy- słówek saepe nie pozwala nam traktować tego zaimka jako prostego wskazania „łacińskości” Seneki, a