• Nie Znaleziono Wyników

Widok Wielojęzyczna Polska 
– język romski w kontakcie z polszczyzną

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Widok Wielojęzyczna Polska 
– język romski w kontakcie z polszczyzną"

Copied!
11
0
0

Pełen tekst

(1)



POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2016 • 2 (18) ISSN 1898-1593

ANNA MARIA MEYER

U n i w e r s y t e t w B a m b e r g u

WielojÆzyczna Polska

– jÆzyk romski w kontakcie z polszczyzn•

JÆzyk romski jako jÆzyk mniejszoyciowy w Polsce

W opublikowanym niedawno artykule naukowym niemiecki historyk Hans-Jürgen Bömelburg (2016, 16) zadaâ pytanie: „Czy jest szansa na to, by multikulturowoœý Rzeczpospolitej powróciâa?”. Rzeczywiœcie, jak pisze dalej, Rzeczpospolita Obojga Narodów stanowiâa pierwsze nowoczesne paľstwo wieloetniczne w historii i byâa chyba najbardziej imponujĊcym europejskim przykâadem, jak moůe funkcjonowaý wielonarodowy i wielokulturowy kraj. Obecnie sytuacja spoâeczna w Polsce jest caâkowicie odmienna. Po zakoľ-czeniu drugiej wojny œwiatowej Polska staâa się homogeniczna kulturowo i językowo – dzisiaj etnicznie ponad 98 proc. spoâeczeľstwa stanowiĊ Polacy (por. Bömelburg 2016, 7). Kraj jest pod tym względem wyjĊtkiem w wielo-kulturowej Europie. Trzeba jednak dodaý, ůe mimo to Polska w ostatnich la-tach uprawiaâa coraz aktywniejszĊ politykę mniejszoœciowĊ, np. od 1989 ro-ku istnieje w Sejmie Komisja Mniejszoœci Narodowych i Etnicznych (MNE). Postanowienia prawne dotyczĊce mniejszoœci, ich kultur i języków znajdujĊ się w następujĊcych dokumentach:

± konstytucja z 1997 roku,

± ustawa o języku polskim z 1999 roku,

± konwencja ramowa o ochronie mniejszoœci narodowych z 2000 roku, ± ustawa o mniejszoœciach narodowych i etnicznych oraz o języku

(2)

± Europejska karta języków regionalnych lub mniejszoœciowych z 2009 roku.

Bardzo istotny dla mniejszoœci w Polsce byâ okres po 1989 roku, „w którym rozpoczęâa się jawna dziaâalnoœý, rozwój organizacji, rewitalizacja i propago-wanie wâasnej kultury” (Nikitorowicz 2010, 276). W ostatnich latach wzrosâo teů zainteresowanie językoznawców językami mniejszoœciowymi w Polsce.

W centrum uwagi niniejszego artykuâu znajduje się mniejszoœý etniczna Romów i ich sytuacja językowa. To próba odpowiedzi na pytanie, do jakiego stopnia język romski w Polsce jest jeszcze ůywy i w jakim stopniu polszczyzna wywiera na niego wpâyw. Wynik badania jest sklasyfikowany na podstawie skali zapoůyczeľ Thomason i Kaufmana (1988, 74–76), która jest do dzisiaj najczęœciej cytowanym ŭródâem, jeœli chodzi o wartoœciowanie kontaktu języ-kowego. Analiza koľczy się porównaniem języka romskiego z językami trzech innych mniejszoœci etnicznych w Polsce: áemków, Tatarów i Karaimów.

JÆzyk romski pod wpywem polszczyzny

W ostatnim spisie narodowym z 2011 roku ankietowani po raz pierwszy mieli moůliwoœý podania kompleksowych informacji na temat swojej toůsa-moœci, między innymi mogli zadeklarowaý przynaleůnoœý do dwóch róůnych grup etnicznych czy narodowych. Wedâug tego spisu (wyniki zostaây opubli-kowane w 2015 roku) Romowie stanowiĊ największĊ mniejszoœý etnicznĊ w Polsce. 12 600 respondentów podaâo nację romskĊ jako pierwszĊ identyfi-kację narodowo-etnicznĊ, a 4 500 jako drugĊ (razem: 17 100; por. GUS 2015, 31). Jednak wielu autorów, między innymi polski antropolog Adam Bartosz, zwraca uwagę na to, ůe prawdopodobnie duůa liczba Romów nie podaâa przynaleůnoœci do romskiej grupy etnicznej ze strachu przed ewen-tualnymi negatywnymi konsekwencjami. Bartosz (2011, 21) przyjmuje, ůe w Polsce mieszka co najmniej 25 000 Romów.

Większoœý Romów w Polsce naleůy do jednej z grup: Polska Roma (czyli Cyganie nizinni, por. szczegóâowo Kowarska 2005), Bergitka Roma albo Romowie Karpaccy (czyli Cyganie górscy, por. szczegóâowo Lubecka 2005), Kelderasze i Lowarzy (por. szczegóâowo Tabaczyk 2008). Z grupĊ Polska Roma prawie zupeânie stopili się Chaâadytka Roma (por. szczegóâowo Mroz 1979), pochodzĊcy z terenów Ukrainy i Litwy, oraz Sasytka Roma z Niemiec. Istnieje równieů niewielka spoâecznoœý Sinti, równieů z Niemiec. Polscy

(3)

Romowie sĊ więc grupĊ bardzo zróůnicowanĊ (por. teů MSWiA 2016; God-lewska-Goska, Kopaľska 2011, 22). Polska Roma i Bergitka Roma sĊ naj-większymi grupami, najchętniej badanymi przez etnografów, socjologów oraz językoznawców. Język Romów, romani czy romanes, jest językiem indoa-ryjskim (tzn. naleůy, tak jak język polski, do języków indoeuropejskich) i ist-nieje w kompleksie językowym w Europie, Ameryce i Azji; przodkowie dzi-siejszych Romów przybyli z subkontynentu indyjskiego. Romowie uůywajĊ swojego języka przede wszystkim w formie mówionej w prywatnej i we-wnĊtrzgrupowej komunikacji, podczas gdy polski funkcjonuje jako język ůy-cia oficjalnego. Wiele dzieci romskich poznaje język polski jako drugi, dopie-ro w szkole. Wedâug spisu powszechnego z 2011 dopie-roku 14 000 Romów uůywa języka romskiego w kontaktach domowych, z tego 12 100 wraz z pol-skim (por. GUS 2015, 79). Z wyjĊtkiem maâych dzieci i niektórych osób starszych nie ma zatem praktycznie wœród Romów w Polsce osób monolin-gwalnych (por. teů Matras 2002, 191 i n.); mamy tu więc do czynienia z sytuacjĊ sukcesywnego przyswajania mowy i póŭnej dwujęzycznoœci. Przez wyrazisty i dâugotrwaây bilingwizm dialekty romskie masowo zapoůyczajĊ ze sâownic-twa i struktur polszczyzny. Romski jest więc bardzo interesujĊcy ze względu na ten kontakt językowy.

Korpus i metoda badawcza

Na jakich poziomach językowych polszczyzna – jako język „dajĊcy” w asymetrycznej sytuacji kontaktowej, w której tylko jedna strona jest dwu-języczna – wywiera więc wpâyw na romski? Ůeby się tego dowiedzieý, trzeba przeanalizowaý materiaâ językowy, w miarę moůliwoœci zarówno ustny, jak i pisemny, który jest dostępny przede wszystkim w dialektach Polska Roma i Bergitka Roma. Jako ŭródâa do tej analizy posâuůyây komiksy (Parno Gier-liľski 2006; Bladycz 2006), broszura dla romskich rodziców (Milewski, oprac., 2012), tomiki wierszy (Dębicki 1993; Mirga 1994), elementarze (Par-no Gierliľski 2007, 2008), sâownik (Mirga 2009) i czasopismo „Rrom Po Drom. Pierwsze w Polsce pismo Romów-Cyganów”1. Większoœý tego

mate-riaâu pochodzi z Centrum Dokumentacji Romskiej Legnickiej Biblioteki Pu-blicznej2. Przy badaniu mówionego języka romskiego bardzo cennym ŭró-

1 Trzeba dodaý w tym miejscu, ůe nie ma ujednoliconej romskiej ortografii, dialekty zapi-sywane sĊ polskimi literami, a sposób zapisu róůni się w poszczególnych tekstach.

(4)

dâem staâa się baza danych prof. Yarona Matrasa, tak zwany Romani

Morpho--Syntax (RMS) Database (http://romani.humanities.manchester.ac.uk/rms/), w której znajdujĊ się trzy rekordy danych dla Polska Roma, dwa dla Chaâa-dytka Roma i jeden dla Bergitka Roma. Kaůdy z nich zawiera ponad tysiĊc haseâ (pojedyncze sâowa i caâe zdania) wraz z transkrypcjĊ. Na podstawie tych ŭródeâ moůliwe jest dosyý dobre wyobraůenie o kontakcie językowym między polskim a romskim przynajmniej w obszarze największych grup dia-lektalnych: Polska Roma (PR) i Bergitka Roma (BR).

Przy ocenie wyników tej analizy pomocna jest skala zapoůyczeľ Thoma-son i Kaufmana (1988, 74–76), która skâada się z pięciu poziomów:

1. sporadyczny kontakt: tylko zapoůyczenia leksykalne,

2. trochę intensywniejszy kontakt: nieliczne zapoůyczenia strukturalne, 3. bardziej intensywny kontakt: trochę więcej zapoůyczeľ strukturalnych, 4. silny nacisk kulturowy: umiarkowane zapoůyczenia strukturalne, 5. bardzo silny nacisk kulturowy: liczne zapoůyczenia strukturalne3.

Wybrane problemy lingwistyczne

Na podstawie nagraľ w bazie danych RMS i dostępnej literatury fachowej moůna wnioskowaý, ůe w zakresie fonetyki dialekty romskie zapoůyczajĊ z języka polskiego przede wszystkim gâoskę [w] w róůnych pozycjach (oprócz realizacji przed i), np. w sâowach baaâa (PR) ‘wâosy’ albo te pametineâ

(BR) ‘pamiętaý’ (ale: bolipen (PR) ‘niebo’; por. teů Matras 1999, 8 i Matras 2002, 52). KolejnĊ charakterystycznĊ cechĊ jest przesuwanie akcentu na przedostatniĊ sylabę wedâug polskiego wzoru w zapoůyczeniach (teů w po-âĊczeniach wyrazów, por. Klich 1927), por. np. robáko (PR) ‘robak’ a sâowo rodzime kirmó (PR) ‘zwierzę’, ale częœciowo teů w sâowach rodzimych, por. np. dzíwes (BR) ‘dzieľ’ a formy givés (poâudniowo-centralny dialekt, Sâowa-cja), dživé (Gurbet, Macedonia) i divés (Kapaki, Grecja). Dodatkowo waůna jest silniejsza palatalizacja spóâgâosek, np. ýaýipen (BR) ‘prawda’ zamiast ÿaÿi-pen. Fuzja fonemów /x/ i /h/ do /x/ jest równieů wynikiem wpâywu

pol-skiego, np. xaý(ker)- < haý(ar) < aý(ar) ‘rozumieý’ albo pxen- < phen- ‘powie-dzieý’ (por. Matras 2002, 52), tak jak i ubezdŭwięcznienie spóâgâosek zwarto--wybuchowych na koľcu sâowa (por. Matras 2002, 54).

Wpâyw polszczyzny najbardziej widoczny jest na poziomie sâownictwa. Edward Klich konstatowaâ juů w 1927 roku: „Język cygaľski, jak równieů



(5)

dobrze wiadomo, naleůy do języków bardzo bogatych w zapoůyczenia” (Klich 2011 [1927], 31, odnoszĊc się do zapoůyczeľ nie tylko z języka pol-skiego). Ůeby stwierdziý, ile zapoůyczeľ leksykalnych występuje w dialektach Polska Roma i Bergitka Roma, sporzĊdziâam korpus z 4 000 haseâ (rzeczowniki, czasowniki i przymiotniki jako najwaůniejsze sâowa autosemantyczne) na podstawie wspomnianej broszury dla rodziców, komiksów, elementarza dla dzieci romskich i bazy danych RMS. Wybraâam te teksty, poniewaů istniejĊ one w obu dialektach i z tego powodu bardzo dobrze nadajĊ się do porów-nania. Z analizy wynika, ůe w dialekcie Bergitka Roma 21,5 proc. i w dialekcie Polska Roma 12,5 proc. sâów jest zapoůyczonych z polskiego. Z semantycz-nego punktu widzenia sĊ to z jednej strony, oczywiœcie, wyraůenia z polskiej rzeczywistoœci (szkoâa, instytucje spoâeczne itp.), a takůe – co ciekawe – równieů okreœlenia z podstawowego sâownictwa (zwierzęta, roœliny itp.). Niektóre sâowa zachowujĊ polskĊ formę, np. szkoâa, inne otrzymujĊ romskie

zakoľczenie, np. dębo (PR) ‘dĊb’ albo myœos (BR) ‘mysz’. Pierwszy przypadek

jasno wskazuje na luki w sâownictwie, które sĊ wypeâniane zapoůyczeniami i wyraůeniami pochodzĊcymi z kontaktu językowego ze œwiatem zewnętrz-nym. Ale zarówno drugi, jak i trzeci przypadek nie jest niczym nadzwyczaj-nym w kontekœcie dialektów romskich, poniewaů wiele sâów rodzimych gi-nęâo wraz ze zmianĊ koczowniczego trybu ůycia na osiadây (albo juů wczeœniej) i zostaâo zastĊpionych przez nowe.

Bardzo rozpowszechnione jest ponadto zapoůyczenie przedrostków aspektowych, częœciowo z przynaleůnym rdzeniem, częœciowo bez, np. te p œy-tradeâ (BR) ‘przyjechaý’ albo joj przestraszindůa (PR) ‘ona przestraszyâa się’

(por. teů Matras 1999, 14 dot. dialektu PR). Starsze formy języka romskiego przed okresem europejskim nie uůywaây w ogóle przedrostków. Chodzi tu jednak raczej nie o przejęcie caâej kategorii aspektu, lecz raczej o pojedyncze przedrostki aspektowe jako jednostki leksykalne.

Nie tylko sâowa i przedrostki mogĊ byý zapoůyczone, ale teů większe jed-nostki językowe, często w formie kalk, np. manuœ so kereâ buýi (BR)

‘męůczy-zna, co pracowaâ’, paâ oda, se (BR) ‘po tym, jak’ albo buchlikano o duj metri

(BR) ‘poszerzony o dwa metry’.

W zakresie morfologii najchętniej zapoůycza się tryb warunkowy oraz sposób tworzenia stopnia najwyůszego, np. kamachasbi (BR) ‘cieszylibyœmy się’ i najbareder (BR) albo najbarydyr (PR) ‘największy’, chociaů jest dyskusyjne, czy przedrostek naj- pochodzi z polskiego czy z wczeœniejszego kontaktu ję-zyka romskiego z innymi jęję-zykami sâowiaľskimi, np. na Baâkanach. Poza tym dialekt Polska Roma straciâ pod wpâywem polskiego rodzajnik okreœlony,

(6)

por. przykâady Matrasa (1999, 10): piravav dudali (PR) ‘otwieram drzwi’ zamiast

piravav e dudali i dava sy ÿor? (PR) ‘czy to jest zâodziej?’ zamiast dava sy o ÿor?. W obszarze skâadni zapoůyczone sĊ przede wszystkim spójniki i, a, ale, czy, to i bo, oraz częœciowo zasady szyku wyrazów w zdaniu (por. Matras 1999, 16).

PodsumowujĊc, moůna powiedzieý, ůe kontakt językowy trzeba umiejsco-wiý na trzecim poziomie skali zapoůyczeľ Thomason i Kaufmana, chociaů wydaje się, ůe wpâyw polszczyzny na dialekt grupy Bergitka Roma jest sil-niejszy niů na dialekt bardziej tradycyjnej i ůyjĊcej bardziej hermetycznie grupy Polska Roma. Stwierdza to równieů Adam Bartosz (1981, 29): „Ich ję-zyk [= BR] jest niewĊtpliwie bardziej spolonizowany w porównaniu z innymi dialektami romskimi w Polsce”4. Mimo to język romski jest bardzo mocny

w swej istocie, jak pisze Yaron Matras (2002, 191 i n., odnoszĊc się nie tylko do języka romskiego w Polsce):

Język romski zachowaâ wprawdzie znacznĊ iloœý utartych struktur i pod-stawowe sâownictwo, mimo tego istnieje peâna akceptacja dwujęzycznoœci i mieszanie się sâownictwa i struktur gramatycznych z róůnych języków kontaktowych5.

Nastawienie Romów do wâasnego języka jest bardzo pozytywne (por. np. Lubecka 2005, 99, 103f.), speânia on waůnĊ funkcję identyfikacyjnĊ; jedno-czeœnie (i paradoksalnie) aktywne starania o zachowanie języka sĊ wyjĊtkiem. BiorĊc to wszystko pod uwagę, moůna stwierdziý, ůe romski w Polsce (jesz-cze) nie jest językiem zagroůonym. Większym wyzwaniem – co wyróůnia tę grupę spoœród innych mniejszoœci etnicznych w Polsce – jest zachęcanie dzieci romskich do uczęszczania do szkoây, tak by byây w stanie uczestniczyý we wszystkich dziedzinach codziennego ůycia spoâecznego w Polsce.

Inne jÆzyki mniejszoyci etnicznych w kontakcie z polszczyzn• Skoro język romski jest tylko jednym z czterech języków mniejszoœci etnicz-nych w Polsce, porównanie go z językami trzech inetnicz-nych grup (áemkowie,



4 Oryg.: „Their language [= BR] is undoubtedly very much Polonized compared with other Gypsy dialects in Poland”.

5 Oryg.: „While Romani shows remarkable preservation of a core of conservative structu-res and basic vocabulary, there is at the same time full acceptance of bilingualism and of the intrusion of vocabulary and grammatical structures from the various contact languages”.

(7)

Tatarzy i Karaimi) moůe byý pomocne w ocenie powyůszych wyników ba-daľ. Wymienione grupy etniczne sĊ wedâug danych z najnowszego spisu powszechnego mniej liczne niů Romowie: 7 100 osób zadeklarowaâo naro-dowoœý âemkowskĊ jako pierwszĊ, 3 400 jako drugĊ (szacuje się jednak, ůe ta liczba w rzeczywistoœci jest większa, por. Kaluza, Loew 2016, 55 i n.), oprócz tego wedâug szacowaľ w Polsce ůyje obecnie okoâo 5 000 Tatarów i 200 Karaimów (por. Kaluza, Loew 2016, 56). Tradycyjnie áemkowie za-mieszkiwali Beskid Niski i częœý Beskidu SĊdeckiego w dzisiejszym woje-wództwie maâopolskim i podkarpackim – w 1947 roku w wyniku akcji „Wi-sâa” zostali przesiedleni do zachodniej Polski. Język jest nadal podstawowym wyznacznikiem toůsamoœci âemkowskiej (por. Misiak 2012, 61). Starsze po-kolenie zwykle dalej posâuguje się językiem âemkowskim, ale nie wszyscy áemkowie przekazujĊ dzieciom swój etnolekt. Szczególnie osoby urodzone po wysiedleniu przejawiajĊ dwie róůne postawy wobec języka. Z jednej strony potwierdzajĊ, ůe „dochodzi do dalszego zawęůenia zakresu, w jakim posâugujĊ się one âemkowszczyznĊ” (Misiak 2012, 63), mimo ůe byâa ona ich językiem ojczystym, a polskiego nauczyli się dopiero w szkole; ta sytuacja jest porów-nywalna z pokazanĊ wczeœniej sytuacjĊ polskich Romów. ZdarzajĊ się i takie wypowiedzi: „nie ma sensu uczyý się âemkowskiego, bo nie jest to język ma-jĊcy jakĊkolwiek szansę rozwoju, jakĊkolwiek przyszâoœý” (Misiak 2012, 63). Z drugiej strony istniejĊ rodziny o bardzo silnym poczuciu toůsamoœci âemkow-skiej, wciĊů posâugujĊce się âemkowszczyznĊ, przynajmniej w sferze prywatnej. U najmâodszego pokolenia znajomoœý tego języka juů zaginęâa, staâa się niepeâ-na albo ogranicza się do zniepeâ-najomoœci biernej. W takiej sytuacji zagroůeniem jest bardzo silny wpâyw języka polskiego jako dominujĊcego. Zgodnie z powyůszym respondenci w ankiecie Michaela Hornsby’ego widzieli âemkowski jako bardziej „mieszany” niů blisko spokrewniony język Bojków (por. Hornsby 2015, 106). Jeden respondent wyraziâ obawę, ůe âemkowski w bliůszej przyszâoœci zostanie zastĊpiony „surůykiem” polsko-âemkowskim, porównywalnie do mieszanki językowej na Ukrainie (por. Hornsby 2015, 109). Wœród mâodych uůytkow-ników języka âemkowskiego widoczne sĊ dwie tendencje. PierwszĊ, dominu-jĊcĊ wœród uůytkowników z wyůszym wyksztaâceniem, charakteryzuje uůy-wanie skodyfikowanego języka „pan-rusiľskiego”; drugĊ zaœ – silny wpâyw polszczyzny (por. Hornsby 2015, 108). Warto jednak podkreœliý, ůe mimo ekspansywnoœci języka polskiego wielu áemków z pokolenia 20- i 30-latków wyraůa chęý zachowania i nauki swojego języka.

Jednym z przykâadów dĊůenia do zachowania âemkowszczyzny jest wyda-nie przekâadu Maâego Księcia. Tâumacz staraâ się unikaý polonizmów, zamiast

(8)

nich uůywaâ starych âemkowskich zwrotów (por. Hornsby 2015, 114 i n.). Widoczne jest teů zainteresowanie âemkowskim w edukacji szkolnej – Mini-sterstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji podaje, ůe „w roku szkolnym 2012/2013 języka âemkowskiego jako ojczystego uczyâo się w 35 placów-kach oœwiatowych 281 uczniów naleůĊcych do tej mniejszoœci” (MSWiA 2016). Dzięki staraniom spoâecznoœci âemkowskiej w 2000 roku Minister-stwo Edukacji Narodowej umoůliwiâo grupie 36 nauczycieli uzyskanie certy-fikatu edukacyjnego potwierdzajĊcego ich kwalifikacje w nauczaniu âem-kowszczyzny (por. Hornsby 2015, 97).

Karaimi stanowiĊ najmniej licznĊ mniejszoœý etnicznĊ w Polsce, obecnie ich spoâecznoœý liczy – zaleůnie od ŭródâa informacji (por. np. Sulimowicz 2001; Nikitorowicz 2010; Dudra, Kubiak 2010; Kizilov 2015) – maksymalnie 200 osób. Liczniejsze skupiska znajdujĊ się dzisiaj w Warszawie, we Wrocâa-wiu i w Trójmieœcie (por. Sulimowicz 2001, 37). Język karaimski, naleůĊcy do języków turkijskich i nieposiadajĊcy jednolitej formy literackiej, przetrwaâ w zasadzie do dziœ i zachowaâ się przede wszystkim dzięki religii, która dâu-go zakazywaâa maâůeľstw egzogamicznych. Karaimskiedâu-go uůywano równo-legle z hebrajskim w liturgii, ale takůe w ůyciu codziennym. Język byâ bardzo ůywy jeszcze w okresie międzywojennym, choý juů wtedy spotykano osoby zupeânie go nieznajĊce (por. Peâczyľski 2004, 58). Na poczĊtku XXI wieku zaczęto aktywnie publikowaý po karaimsku. Pierwszym sukcesem byâo cza-sopismo „Awazymyz” z artykuâami gâównie po polsku, ale teů po karaimsku z polskimi tâumaczeniami (por. Kizilov 2015, 445). W Polsce karaimskiego nigdy nie uczono w szkoâach, co sprawiâo, ůe język powoli wyszedâ z uůycia; nauczanie karaimskiego odbywa się dzisiaj jedynie podczas letnich szkóâ na Litwie (por. Nikitorowicz 2010, 292; MSWiA 2016). W tych warunkach za-poůyczenia z polszczyzny weszây do języka karaimskiego dosyý wczeœnie, co spowodowaâo zatracanie cech wâaœciwych językom turkijskim. Mimo staraľ o zachowanie języka wydaje się, ůe z powodu ekstremalnie maâej spoâeczno-œci Karaimów w Polsce jego zanikanie jest juů nie do zatrzymania. Sulimo-wicz (2001, 44) podsumuje sytuację następujĊco:

Zapewne nie jest moůliwe zahamowanie procesu wymierania języka kara-imskiego, choý moůe nie nastĊpi on tak szybko, jak by się mogâo wyda-waý jeszcze kilka lat temu. Dotychczas poczynione wysiâki, choý nie przyniosây w peâni oczekiwanego rezultatu i nie przywróciây powszech-nej znajomoœci mowy ojczystej wœród Karaimów, w ogromnym stopniu przyczyniây się do wzmocnienia poczucia toůsamoœci narodowej (…).

(9)

Chociaů Tatarów jest w Polsce znacznie więcej niů Karaimów (wedâug szacowaľ okoâo 3000–5000 osób), ta grupa etniczna kompletnie zatraciâa znajomoœý ojczystego języka i identyfikuje się dzisiaj przede wszystkim przez religię muzuâmaľskĊ. Juů od XVIII wieku moůna mówiý o prawie caâ-kowitej asymilacji językowej Tatarów (por. Nikitorowicz 2010, 302 i n.; MSWiA 2016; Chazbijewicz 2010, 301).

Wyniki i przysze zadania jÆzykoznawstwa polonistycznego ReasumujĊc, moůna stwierdziý, ůe stopieľ zagroůenia czterech omówio-nych języków jest bardzo zróůnicowany, a sytuacja âemkowskiego, karaim-skiego i tatarkaraim-skiego jest zdecydowanie gorsza niů sytuacja języka romkaraim-skiego. Tâumaczy to fakt, ůe polscy Romowie prowadzĊ z reguây bardziej tradycyjny i hermetyczny tryb ůycia. Mimo tego nie ma gwarancji na dâugoterminowe zachowanie języka romskiego, przede wszystkim w grupie Bergitka Roma. W jaki sposób lingwistyka moůe się więc przyczyniý do ratowania języków mniejszoœciowych – nie tylko w Polsce, ale na caâym œwiecie? Po pierwsze, waůna jest dokumentacja i analiza tych języków, co naleůy do tradycyjnych zadaľ lingwistyki. Po drugie, językoznawcy powinni jak najbliůej wspóâpra-cowaý z uůytkownikami języków mniejszoœciowych oraz z organizacjami kulturalnymi i zachęcaý mâode pokolenia do uczenia się tych języków. Po-nadto waůne jest informowanie większoœci spoâeczeľstwa (jako przykâady mogĊ sâuůyý: projekt Jestem stĊd, por. www.jestemstad.pl, albo ogólnie

do-stępna i bardzo bogata w informacje baza dokumentacji zagroůonych języ-ków w Polsce www.inne-jezyki.amu.edu.pl6), w tym równieů polityków,

o bogactwie kulturowym ich kraju. Po trzecie, jako naukowcy powinniœmy publikowaý nie tylko fachowe, naukowe artykuây, ale teů teksty popularyza-torskie. OdnoszĊc się do waůnej teraz kategorii wpâywu (impact), powinni-œmy więcej „wychodziý na zewnĊtrz”, wspóâpracowaý z mediami oraz pisaý ksiĊůki popularnonaukowe (jak np. Polska wielu kultur i religii Tomasza Czer-wiľskiego), aby rozpowszechniý wyniki naszych badaľ i uwraůliwiý ludzi na tematy dla nas waůne. W ten sposób mamy szansę obudziý zainteresowanie spoâeczeľstwa „maâymi” językami i ich ochronĊ oraz zmotywowaý ich uůyt-kowników do spojrzenia na te języki jako na coœ wartoœciowego (por.

przy- 6 Dostęp: 10.11.2016.

(10)

kâad profesora Kowalskiego w: Sulimowicz 2001, 40; Sulimowicz 1999; zob. dalsze propozycje na temat ochrony zagroůonych języków w: UNESCO 2003, 5; Austin & McGill 2012 i na stronie pl.languagesindanger.eu).

Literatura

Austin Peter K., McGill S., eds., 2012, Endangered Languages Vol. III: Language Planning and Case

Studies in Revitalization, New York.

Bartosz A., 1981, Carpathian Gypsies and the Rural Community, „Ethnologia Polona”, nr 7. Bartosz A., 2011, Amen Roma. My Romowie, Tarnów.

Bladycz R., 2006, Polsko historia. Perunoskro firba. Perun’s tree, Wrocâaw.

Bömelburg H.J., 2016, Polens plurales und multikulturelles Erbe, w: Deutsches Polen-Institut Darmstadt, Hrsg., Jahrbuch Polen 2016: Minderheiten, Wiesbaden.

Chazbijewicz S., 2010, Tatarzy, w: Dudra S., Nitschke B., red., Mniejszoœci narodowe i etniczne

w Polsce po II wojnie œwiatowej, Kraków.

Czerwiľski T., 2013, Polska wielu kultur i religii, Warszawa. Dębicki E., 1993, Teâ nango boliben. Pod goâym niebem, Szczecin.

Dudra S., Kubiak R., 2010, Karaimi, w: Dudra S., Nitschke B., red., Mniejszoœci narodowe i etniczne

w Polsce po II wojnie œwiatowej, Kraków.

Gâówny UrzĊd Statystyczny (GUS), 2015, Struktura narodowo-etniczna, językowa i wyznaniowa lud-noœci Polski. Narodowy Spis Powszechny Ludlud-noœci i Mieszkaľ 2011, Warszawa, http://stat.gov.

pl/spisy-powszechne/nsp-2011/nsp-2011-wyniki/struktura-narodowo-etniczna-jezykowa- i-wyznaniowa-ludnosci-polski-nsp-2011,22,1.html [dostęp: 8.04.2016].

Godlewska-Goska M., Kopaľska J., 2011, Ůycie w dwóch œwiatach. Toůsamoœý wspóâczesnych Romów,

Warszawa.

Hornsby M., 2015, Revitalizing Minority Languages. New Speakers of Breton, Yiddish and Lemko, London.

Kaluza A., Loew P.O., 2016, Nationale und ethnische Minderheiten in Polen. Ein Überblick, w: Deutsches Polen-Institut Darmstadt, Hrsg., Jahrbuch Polen 2016: Minderheiten, Wiesbaden.

Kizilov M., 2015, The Sons of Scripture. The Karaites in Poland and Lithuania in the Twentieth Century, Warsaw–Berlin.

Klich E., 2011 [1927], Wpâyw języka polskiego na dialekty cyganów polskich, w: tegoů, O polszczyŭnie

i cygaľszczyŭnie, wstęp i oprac. Walczak B., Poznaľ.

Klich E., 1927, Fonetyka cygaľszczyzny rabczaľskiej, w: Symbolae grammaticae in honorem Ioannis

Rozwadowski, Kraków.

Kowarska A.J., 2005, Polska Roma. Tradycja i nowoczesnoœý, Warszawa. Lubecka A., 2005, Toůsamoœý kulturowa Bergitka Roma, Kraków.

Matras Y., 1999, The Speech of the Polska Roma: Some Highlighted Features and Their Implications for

Romani Dialectology, „Journal of the Gypsy Lore Society”, No. 9/1. Matras Y., 2002, Romani. A Linguistic Introduction, Cambridge.

Milewski J., oprac., 2012, Edukacja dzieci romskich. Praktyczny informator dla rodziców. Broszura pe

Romane Dada. Broszura perdaâo Romane Dada, przeâ. [dla dialektu Polska Roma] Gierliľski K.,

(11)

Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji (MSWiA), 2016, Charakterystyka mniejszoœci narodowych i etnicznych w Polsce, http://mniejszosci.narodowe.mac.gov.pl/mne/mniejszosci/ charakterystyka-mniejs/6480,Charakterystyka-mniejszosci-narodowych-i-etnicznych-w-Pol sce.html#karaimi [dostęp: 8.04.2016].

Mirga T., 1994, Czemu tak? Soské kawka?, Podkowa Leœna. Mirga J., 2009, Sâownik romsko-polski, Tarnów.

Misiak M., 2012, 60 lat po wysiedleniu – áemkowie wobec swojej mowy. Ujęcie socjolingwistyczne, w: Eli-kowska-Winkler M., red., Sorben (Wenden) und Lemken. Ethnische Minderheiten in Brandenburg

und Polen. Serby a áemki. Etniske mjeľšyny w Bramborskej a Pólskej, Cottbus/Chóœebuz.

Mroz L., 1979, Les Chaladytka Roma tsiganes de Pologne, „Études tsiganes”, nr 1. Nikitorowicz J., 2010, Grupy etniczne w wielokulturowym œwiecie, Sopot.

Parno Gierliľski K., 2006, Historia Polskakri. Perunoskro rukh. Perun’s tree, Wrocâaw. Parno Gierliľski K., 2007, Miri szkoâa. Romano elementaro, Gorzów Wielkopolski.

Parno Gierliľski K., 2008, Miri szkoâa. Romani elementaro, Kostrzyn nad OdrĊ.

Sulimowicz A., 1999, Wpâyw Tadeusza Kowalskiego na rozwój ůycia kulturalnego w áucku i Haliczu, Kraków.

Sulimowicz A., 2001, Język karaimski. Starania o jego zachowanie, „Języki Obce w Szkole”, nr 6. Tabaczyk K., 2008, Romowie na Ziemi Pyrzyckiej – Lowarzy, Pyrzyce.

Thomason S.G., Kaufman T., 1988, Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics, Berke-ley–Los Angeles.

UNESCO Ad Hoc Expert Group on Endangered Languages, 2003, Language Vitality and

En-dangerment, Paris.

Anna-Maria Meyer: Poland as a multilingual country

– Romani language in contact with Polish language

There are a wide range of minority languages in Poland – including such languages as Karaite, Lemko and Romani. Polish and international linguists have been studying such minority guages and their relationship with Polish recently, but a lot remains to be done. Such lan-guages are extremely valuable and they must be regarded by the Polonistic linguists as of im-portance. The article discusses in particular the case of the Romani language. The specifics of the relationship between Polish and Romani languages are discussed in comparison with the relationship between Polish and other languages in Poland.

Cytaty

Powiązane dokumenty

W dziele O rewolucji Hannah Arendt skupia się jednak przede wszystkim na zestawieniu z sobą dwóch wielkich rewolucji oświe- ceniowych: rewolucji amerykańskiej i Wielkiej

Po Berlinie, Krako- wie bądź Zagrzebiu czytelnika/widza oprowadzały upadłe anioły (Wim Wenders, Niebo nad Berlinem; Artur Więcek, Anioł w Krakowie; poezja

316 apel koła Seniorów przy okrę- gowej radzie adwokackiej w warszawie do koleżanek i kolegów – członków izby war- szawskiej o nadsyłanie różnej dokumentacji oraz

the inclusion of urazole groups both improved mechanical properties and potentially enabled self-healing behavior through reversible hydrogen bonds, as shown in Fig.. Since NR is

Obecnie wszystkie produkty dokumentacji cyfrowej obiek- tów zabytkowych mo¿na wykonaæ z wykorzystaniem fotogrametrycznej stacji cyfrowej, która s³u¿y zarówno, jako autograf cyfrowy

Włączam także świadków dokumentów książąt opolskich z wyłą- czeniem osób piszących się z miejscowości leżących poza badanym terenem, a pojawiających się tylko

И всего у нас запасено будет, ухитимся потепле, а над нами Владычица, Покро- вом своим укроет... под Ее Покровом и живем. И скажет Господу:

Rozdział drugi zatytułowany Prasa opinii to bardzo ciekawa i wnikliwa analiza obecności książki na łamach tygodników „Polityka”, „wprost” i „Newsweek”. Ponadto