• Nie Znaleziono Wyników

"От Гомулка до Квашневски и от Живков до Първанов : Спомени на преводача", Б. Божков, София 2010 : [recenzja]

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share ""От Гомулка до Квашневски и от Живков до Първанов : Спомени на преводача", Б. Божков, София 2010 : [recenzja]"

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

Wencze Popowa

"От Гомулка до Квашневски и от

Живков до Първанов : Спомени на

преводача", Б. Божков, София 2010 :

[recenzja]

Postscriptum Polonistyczne nr 2(12), 331-332

2013

(2)

POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2013 • 2 (12) ISSN 1898-1593

W

ENCZE

P

OPOWA U n i w e r s y t e t i m . ś w . K l i m e n t a O c h r y d z k i e g o S o f i a

Recenzja książki

Божков Б., 2010,   От Гомулка до Квашневски и от Живков до Първанов. Спомени на преводача,   София: Валентин Траянов1. 

Pierwszego maja 1962 roku ówczesnemu studentowi drugiego roku filolo-gii słowiańskiej na Uniwersytecie Sofijskim, Bożko Bożkowowi, po raz pierwszy podaje rękę przywódca partii i premier Rządu Ludowej Republiki Bułgarii, Todor Żywkow. Dlaczego? Bo jako najlepszemu ze studentów je-mu właśnie powierzono „odpowiedzialne zadanie” towarzyszenia w charak-terze tłumacza delegacji polskiej, która przyjechała do Bułgarii z okazji tra-dycyjnych obchodów Międzynarodowego Święta Pracy. I tak zaczęła się wie-loletnia kariera najlepszego tłumacza z języka polskiego w Bułgarii. Pilotując wycieczki turystyczne, tłumacząc spotkania i rozmowy wielu grup robo-czych w najrozmaitszych sprawach i dziedzinach, Bożko Bożkow wzbogaca swój język, nawiązuje kontakty, zawiera znajomości i przyjaźnie z wybitnymi przedstawicielami społeczeństwa polskiego XX i XXI wieku w dziedzinie polityki, kultury i sztuki, nauki, ekonomii, spraw wojskowych, bezpieczeń-stwa. Pracując w Komitecie Współpracy Kulturalnej z Zagranicą i w Związ-ku Pisarzy Bułgarskich przyczynia się do rozwoju i pogłębienia współpracy między środowiskami twórczymi obu narodów. W latach 1968–1971 i 1979– 1985, piastując stanowisko dyrektora w Bułgarskim Ośrodku Kultury i In-formacji (obecnie Instytut Kultury Bułgarskiej) w Warszawie, jest świadkiem tragicznych wydarzeń i historycznych przemian w Polsce i w polskim społe-czeństwie.

(3)

332 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2013 • 2 (12)

Zawód tłumacza postawił na drodze Bożko Bożkowa takie osobistości, jak: Tadeusz Różewicz, Krzysztof Zanussi, Jarosław Iwaszkiewicz, Leszek Balcerowicz, Bronisław Geremek, Jerzy Buzek, Lech Wałęsa, Aleksander Kwaśniewski, Kazimierz Marcinkiewicz, Jerzy Miller, Włodzimierz Cimo-szewicz, Andrzej Milczanowski, gen. Czesław Piątas. O spotkaniach, roz-mowach, wymianach poglądów między nimi a ich bułgarskimi partnerami dowiadujemy się z książki Bożko Bożkowa. Jest w niej również dużo komi-zmu i ironii, wiele ciekawych historyjek, sporo ostrych osądów oraz wiele rozważań na temat skutków głupoty ludzkiej na przełomie XX i XXI wieku.

Od Gomułki do Kwaśniewskiego i od Żywkowa do Pyrwanowa to jedyny w swoim rodzaju dokument o stosunkach polsko-bułgarskich w latach 1962–2011, zarówno międzypaństwowych, jak i międzyludzkich. Ale to, co da się przede wszystkim zauważyć na tych 500 stronach, to wyjątkowo ciepły stosunek autora do Polski i narodu polskiego. Zresztą Bożko Bożkow jest znany w środowisku intelektualistów bułgarskich ze swojego i swojej rodziny przywiązania do „wszystkiego, co polskie”. Fakt, że do swojego syna Juliana od urodzenia mówi tylko po polsku i wychował go na tłumacza i wykła-dowcę języka polskiego, też to potwierdza. Jest zapalonym kibicem piłki nożnej i z właściwym sobie poczuciem humoru mówi: „Ponieważ czasami tracę poczucie narodowości, kiedy Bułgaria gra z Polską, żeby się nie dener-wować, to ja tego meczu nie oglądam. A potem cieszę się ze zwycięstwa!”.

Oprócz tego, że Bożko Bożkow jest tłumaczem rządowym z języka polskiego z najdłuższym stażem w Unii Europejskiej, jest również wykładowcą języka pol-skiego o najdłuższym stażu w Instytucie Polskim w Sofii – pracuje tam od paź-dziernika 1971 roku. W niesamowicie szerokim wachlarzu tłumaczonych przez niego prac znajdują się m.in. sztuki Różewicza, Mrożka, Grochowiaka, Bardi-jewskiej, wiersze Stachury, Różewicza, Joachimiaka, Srokowskiego, Flisa, Patey--Grabowskiej oraz wiele opowiadań i artykułów publicystycznych.

Zasłużony dla kultury polskiej (1979), odznaczony przez prezydenta Kwa-śniewskiego Krzyżem Oficerskim Orderu Zasługi Rzeczypospolitej Polskiej (2000) oraz Krzyżem Komandorskim Orderu Zasługi Rzeczypospolitej Polskiej (2011) przez prezydenta RP Bronisława Komorowskiego. O sobie mówi tak: „Moje pokolenie jest unikatowe! Urodziliśmy się w carstwie, wykształciliśmy się i pracowaliśmy w Republice Ludowej, przeszliśmy na emeryturę w Republice, a pochowają nas w Unii Europejskiej, jeżeli i jej nie przeżyjemy! W ten sposób ci sami ludzie, nie ruszając się z tego samego miejsca, zmienili cztery państwa, co w sposób niewytłumaczalny przeczy prawu fizyki, że dane ciało nie może się znajdować w dwóch miejscach jednocześnie!!!”

Cytaty

Powiązane dokumenty

Large Deviations for Finite State Markov Jump Processes with Mean-Field Interaction Via the Comparison Principle for an Associated Hamilton–Jacobi Equation.. Please check the

За дарованието на Н. Марков да изучава чужди езици говори и отлич- ното владеене на турски език, при това не само практически, но и теоре- тично, като

„български речник от писмено (книжовно) и устно (народно) градиво“ (пър- вата свезка излиза през 1927 г.). За съжаление, работата спира за доста дълго време по

– стилистична зона: чрез квалификатор Спорт се сигнализира принад- лежността на заглавката към съответната функционална сфера; при необхо- димост се

Чрез анализа на начините на употреба в тези фразеологизми проличава между другото нещо, което едва ли на някого днес би му хрумнало да има експлицитно

Освен това трябва да се има предвид, че отношението субект : обект на омразата може и да не намира обяснение на повърхнинно равнище (например усещането на неприязън

Друга част от личните имена са т.нар. Според авторките родителите дават защитно име на детето си с цел злите сили да не могат да му причинят зло. Например давайки

The study reported in this paper is to be regarded as a first step in developing an understanding of safety management in expeditionary conditions. We studied one