• Nie Znaleziono Wyników

ЗА ОСОБЕНОСТИТЕ НА СПЕЦИАЛИЗИРАНИЯ АНГЛИЙСКИ ЕЗИК НА НАТО (ПРЕЗ ПОГЛЕДА НА БЪЛГАРСКИТЕ МИРОТВОРЦИ)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "ЗА ОСОБЕНОСТИТЕ НА СПЕЦИАЛИЗИРАНИЯ АНГЛИЙСКИ ЕЗИК НА НАТО (ПРЕЗ ПОГЛЕДА НА БЪЛГАРСКИТЕ МИРОТВОРЦИ)"

Copied!
12
0
0

Pełen tekst

(1)

Валентина Георгиева

Военна академия „Г. С. Раковски“, София

ЗА ОСОБЕНОСТИТЕ НА СПЕЦИАЛИЗИРАНИЯ АНГЛИЙСКИ ЕЗИК НА НАТО

(ПРЕЗ ПОГЛЕДА НА БЪЛГАРСКИТЕ МИРОТВОРЦИ)

Abstract: The paper discusses the characteristic features of NATO English as a special type of ESP (English for Specific Purposes) with an application of the constructivist approach.

It includes a systematization of the most typical NATO English language use situations, which are summarized from Bulgarian peacekeepers’ responses in a questionnaire. Both theoretical and practical approaches to analyzing NATO English are applied in the research.

Keywords: NATO English, ESP, constructivist approach, language use situations Настоящето изследване няма за цел да изброи или опише особеностите на специализирания английски език на НАТО (NATO English) в качеството му на език за специални цели, следвайки моделите на традиционното разбиране за граматично описание. Изследването е насочено към следното: да система- тизира езиковите ситуации, в които анализираният специализиран език се използва в реална комуникация. Този подход се подчертава от специалисти- те, които формулират основните характеристики на английския за специални цели (АСЦ) при неговото обособяване през 70-те и 80-те години на миналия век (Хътчинсън, Уотърс 1987: 7).

В изпълнение на така формулираната цел на първо място изследването ще дефинира метатермините английски език на НАТО и езикова ситуация, след което ще систематизира езиковите ситуации, в които той се използва, като основава систематизацията на отговори от анкета, проведена с българ- ски миротворци.

Езикът на НАТО като английски за специални цели

Първият важен въпрос, който е във фокуса на анализа, се отнася до това кои фактори налагат обособяването на езика на НАТО като отделен под- вид английски език за специални цели. Отговорът е свързан с осъзнаването на необходимостта от цялостна стандартизация на терминологията, използ- вана от страните членки на НАТО, за да се осигури ясна и недвусмислена комуникация и да се избегне неразбирателство сред тях при политически или военни действия, което би довело до неефективност или дори по-сериозни последствия. Както подчертава У. Силкет, „дори в такива добре установени съюзи като НАТО със само два официални езика – френски и английски – трудностите са безкрайно много. Но когато езиковите потребности са неот-

(2)

ложни, а ресурсите – недостатъчни, препятствията се увеличават многократ- но.“ (Силкет 1993: 74).

Почти веднага след учредяването на НАТО през 1949 г. започват първи- те опити за създаване на терминологични списъци, глосари и речници от раз- лични органи и комитети на НАТО, но за съжаление терминологията не се ха- рактеризира със съгласуваност, а между различните органи няма координация.

Едва в началото на XXI в. терминологичната стандартизация се превръща в официална цел. Документът Production, Maintenance and Management of NATO Standardization Documents AAP-031 дефинира стандартизацията на НАТО като

„развитие и прилагане на концепции, доктрини и процедури за постигане и под- държане на съвместимост, взаимозаменяемост или еднаквост, които са необхо- дими за постигане на необходимото ниво на оперативна съвместимост или за оптимизиране на използването на ресурси в областта на операциите, материал- ните средства и администрацията“ (с. 9). В същия документ се подчертава, че документите на НАТО трябва да използват терминология, одобрена от НАТО (с.

11), и се набляга на факта, че „стандартизацията на терминологията е от жизне- на важност за колективното разбиране на документите на НАТО“ (с. 19).

Обособяването на език на НАТО, т.е. на стандартизирана терминология на английски (и френски като втори официален език на НАТО), която да е съгласувана и одобрена от всички страни членки, е продиктувано от необ- ходимостта за уеднаквяване на разбирането на значението на термините, из- ползвани за комуникация от всички участници, независимо от тяхната нацио- налност и статут във военната йерархия.

Вторият важен въпрос при анализиране на особеностите на езика на НАТО е свързан с това дали той е равен на британския английски или на американския английски, или е комбинация от двата. Според някои военни специалисти „в НАТО има най-малко три варианта на английския език: аме- рикански, британски и натовски, и те не са нито еднакви, нито винаги взаим- но разбираеми! Говоренето на един и същ език невинаги осигурява адекватна комуникация.“ (Лам 2007: 4 – 10). Подобно мнение изразява и Б. Колинз, кой- то дава следния пример за споровете, които често възникват между американ- ци и британци, работещи в международни щабове на НАТО: „Изглежда има конфликт с нисък интензитет за правилния английски в рамките на НАТО, който се разрешава с помощта на хумора като основно оръжие. Например британски военноморски капитан, който е заместник-началник на отдел в по- литическия департамент на ШЕЙП2, подарява на началника си – бригаден ге-

1 Production, Maintenance and Management of NATO Standardization Documents AAP-03, Edition J, Version 2. Published by the NATO Standardization Agency (NSA), November 2011.

<http://nso.nato.int/nso/ZPUBLIC/_BRANCHINFO/ZZMISC/AAP3(J)_RELATED/AAP- 03(J)(2)E.PDF> (дата на достъп: 7.10.2015).

2 От английската абревиатура SHAPE – Supreme Headquarters Allied Powers Europe (главен щаб на обединените сили в Европа).

(3)

нерал от армията на САЩ – при заминаването му британски речник, който да му напомня за техните чести добронамерени спорове за правилния правопис на думи като armour и kilometre“. (Колинз 2011: 29).

Всъщност въпросът за това кой е правилният правопис в НАТО – бри- танският или американският, е решен в полза на британския, тъй като в офи- циалния Речник на НАТО NATO Glossary оf Terms And Definitions AAP-063 из- писването на стандартизираните термини е според правилата на британския, а не на американския правопис, напр.:

defence (брит.) вм. defense (амер. както в Department of Defense) antiarmour helicopter (брит.) вм. antiarmor helicopter (амер.) false colour film (брит.) вм. false color film (амер.)

centre of gravity (брит.) вм. center of gravity (амер.)

theatre of operations (брит.) вм. theater of operations (амер.) kilometre (брит.) вм. kilometer (амер.)

Въпросът за правописа на термините (т.е. писмената комуникация) е най-лесен за решаване при стандартизацията в НАТО, въпреки че дори той може до доведе до известно напрежение, както стана видно от примера по-го- ре. Много по-сложни са въпросите, свързани с устната комуникация. По време на международни операции, учения или срещи военнослужещите с английски като роден език използват съответно американски, канадски, австралийски, английски, шотландски и пр. национални варианти на английския език. Голя- ма част от участниците в комуникацията обаче са военни специалисти с друг роден език, които също комуникират на английски език. Всички участници в комуникацията трябва да преодолеят първоначалните затруднения, свързани с адаптирането към акцент, произношение, ударение, интонация, ритъм на речта, синтактична структура на изречението и други вербални и невербални комуникативни особености на изказа на представители на различни нации.

Мненията на български миротворци и представители в международни щабо- ве, приведени долу, в отговор на въпрос от проведената за целта на изследва- нето анкета за основните им езикови затруднения по време на мисията, изра- зяват трудностите им при адаптирането към произношението на колегите им от различни нации, както на такива, чийто майчин език е английски, така и на военни от други националности:

„Винаги разбирането ме е затрудявало най-много. Според мен трябва да се наблегне върху това как различните нации употребяват езика, напри- мер англичани, американци, други нации и т.н.“

„Първоначални затруднения при „настройването“ на слуха при комуни- кация с представители на Турция, Италия, Франция, Гърция – произношение и интонация.“

3 NATO Glossary of Terms and Definitions (English and French). Edition 2013. <http://nsa.nato.

int/nsa/zPublic/ap/aap6/AAP-6.pdf> (дата на достъп: 7.10.2015).

(4)

„Работата в многонационална среда е свързана с контакти с различни националности, които интерпретират английския през родния си език.“

„Срещах трудности с разбирането на езика най-вече при контактите си с цивилни лица от USA, които говореха на диалект. Например такива от щата Тексас.“

„Общуването с колеги, чийто роден език не е английски, дава база за сравнение както за произношението, така и за начина за използване на езика – прости срещу сложни структури, съкращения и др.“

На следващо място, но не по важност, е установяването сред всички участници в дадена временна общност от военни специалисти, обединени за изпълнението на определена задача, на общо разбиране за използвания спе- циализиран език, т.е. за значението на необходимата терминология. Ето част от споделени мнения, които подчертават значението на доброто познаване на специалната военна терминология на НАТО:

[Езиковите затруднения са] „главно в разбирането на специфичните особености на военната терминология поради различната културна интер- претация при различните нации на едни и същи термини, както и различна- та им употреба в контекста на една или друга ситуация.“

„Основно затруднения се срещат със специфичната терминология, коя- то изобилства в НАТО, и най-вече съкращенията.“

„Работата ми е свързана с обучение на военнослужещи от различни държави и в началото изпитвах затруднения при адаптирането на нивото на използвания език и терминология в зависимост от нивото на владеене на езика от страна на обучаемите.“

„Общовоенните термини са задължителни, но владеенето на специ- фичната терминология за изпълняваната длъжност, както и други терми- ни от военната сфера, способстват за по-бързото интегриране на военно- служещия в новата работна среда.“

„За изпълнение на моите задължения беше необходимо да придобия це- ленасочена терминологична подготовка, която да се базира на общовоенна и по специалността.“

„Особено важно е да се познават предварително терминологията, съ- кращенията и абревиатурите, използвани в съответната мисия/организа- ция и опрделени в съответните стандартни оперативни процедури (SOP).“

Особена важна забележка за връзката между езика на НАТО и книжо- вния [британски] английски изказва един от анкетираните военнослужещи:

„Познаването на терминологията е уместно за комуникация на развален

„NATO English“, но често това е в ущърб на книжовния английски“. Това твърдение доказва комплексността на комуникативния акт в международна- та среда на НАТО, в която владеенето на специализираната терминология е особено важно, но не единствено условие за безпроблемна комуникация. Към анализа на особеностите на езика на НАТО смятаме за подходящо да прило-

(5)

жим конструктивисткия подход, според който знанието, в случая на специа- лизиран английски език, се основава на личния опит; знанието не е продукт, а процес, в който учещият конструира значение чрез свързването на нови идеи с предишно знание (Нейлор, Кео 1999: 93), кoето предполага активното участие на учещия. В контекста на международните отношения според С.

Гузини конструктивизмът съчетава социалното конструиране на познание с конструирането на социалната реалност (Гузини 2000: 147). В контекста на нашето изследване конструктивисткият подход предполага анализирането на специфични военни роли/задачи (в качеството им на социално конструиране на познание/знание) и на познанието/знанието за съответната военна мисия и начина на изпълнението ѝ (като конструиране на социалната реалност).

При прилагането на този подход, при който фокусът се премества от знание- то/познанието като продукт към знанието/познанието като процес, особе- на важност придобива описването и анализирането на езиковите ситуации (language use situations), в които езикът на НАТО се използва за осъществя- ване на комуникация с цел решаване на определена военна задача. Анкетира- ните български миротворци предлагат теми (езикови ситуации) за изучаване в курсове за мироопазващи операции и конкретни английски термини, които са научили или смятат за особено важни, изхождайки от собствения си опит.

За сравнение, подобен подход, при който езиковите умения се форму- лират като „мога да“ твърдения (Can-do statements), се прилага при форму- лиране на различните нива на езикови компетенции в Европейската езикова рамка за езици4, напр.: „I can understand extended speech...“; „I can read articles and reports...“ и т.н. По сходен начин прилагането на конструктивисткия подход към националните образователни технологични стандарти на аме- риканските учители е свързано с дефинирането на индикатори на поведе- нието (performance indicators), напр.: „Teachers apply technology to incerase productivity“ (Морфю 2012: 3). От трите метатермина за дефиниране на ези- ковите компетенции, необходими за изпълняване на различни социални и професионални дейности (езикови ситуации, „мога да“ твърдения и инди- катори на поведението), приемаме за най-подходящ езикова ситуация, тъй като той в най-добра степен отговаря на поставената цел на изследването:

анализиране на особеностите на езика на НАТО като вид АСЦ от прагматична гледна точка.

Eзикът на НАТО в езикови ситуации

Систематизирането на езиковите ситуации се основава на личния опит на 110 анкетирани български участници в мироопазващи операции през по- следните десет години в различни страни по света (Ирак, Афганистан, Босна,

4 Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) <http://www.coe.int/t/

dg4/linguistic/cadre1_en.asp> (дата на достъп: 7.10.2015).

(6)

Косово, Грузия и др.), както и на щабни офицери, които отговарят на следните въпроси в анкета:

• Смятате ли, че знанията Ви по английски се повишиха по време на и/

или след завръщане от мисия? Защо?

• Какви бяха основните Ви езикови затруднения по време на мисията?

• Бихте ли написали английски военни термини, които научихте и/или употребявахте ативно по време на мисията?

• Какви военни термини смятате, че е необходимо да се знаят преди за- минаване на мисия?

• Какви теми смятате, че е необходимо да се изучават в специализирани курсове по английски език във Военната академия с цел по-добра езикова подготовка за мисии?

Отговорите на анкетираните са с различна детайлност, но по-простран- ните позволяват да се направят обобщения за езиковите ситуации, в които анкетираните са комуникирали на английски, използвайки в една или друга степен – според нивото си на владеене на езика – стандартизирана термино- логия на НАТО или познанията си по общ английски.

За прецизиране на ситуациите за целите на настоящето изследване се из- ползват и някои от въпросите в анкета, разработена по проекта Linguapeace:

Language Audit, ESP Self-learning Programme and Multilingual Glossary for Military and Police Peacekeeping Operations under EU and UN 5. Актуалността на всяка от 27-те езикови ситуации е подкрепена с твърдение/цитат от прове- дените анкети с български миротворци, чиито мнения са цитирани дословно (вж. табл. 1).

Таблица 1. Езикови ситуации с употреба на езика на НАТО ЕЗИКОВИ СИТУАЦИИ

Планиране на задачи, мисии, операции

- „Особено важно е да се познават предварително терминологията, съкращенията и абревиатурите, използвани в съответната мисия/организация и определени в съответните стандартни оперативни процедури (SOP) .“

- [Необходимо е знание на] „всички термини, свързани с процесите на планиране, водене и контрол на операциите.“

Получаване и даване на заповеди/инструкции - „Тактическият английски е задължителен за мисия“;

- „да се използват текстове от съответната доктрина на НАТО с особена важност – структурите за командване и управление (С2) и съответните процедури“.

5 Linguapeace: Language Audit, ESP Self-learning Programme and Multilingual Glossary for Military and Police Peacekeeping Operations under EU and UN <http://www.linguapeace.net/

home.html> (дата на достъп: 7.10.2015)

(7)

Докладване Необходими са умения за:

- „изготвяне на доклади при различни ситуации“;

- „рапорти по време на мисия“.

Участие в дискусии, брифинги, семинари, лекции, в които участват носители на английски език и военни с друг майчин език

- „При езиковите курсове е добре да се наблегне на говоренето пред групи от хора:

по-старши, подчинени и представители на външни организации (медии, партньори и т.н.), тъй като всеки на длъжност в чужбина в даден момент прави това.“

- „Полезно ще бъде да се отдели време за обучение и запознаване с начините за изготвяне и изнасяне на брифинги пред различни категории [слушатели] .“

Четене и писане на имейли, официални писма, рапорти, заповеди, договори, меморандуми, инструкции, протоколи от срещи

- „За офицерите е необходимо особено да се наблегне на компонента писане, тъй като голяма част от времето им по време на мисиите минава в подготовка на писмени документи.“

- „текущи писма, бележки, доклади (рапорти), структура и оформление на документите, съгласно стандартите в НАТО / ЕС“;

- „структура на боен документ (заповед, доклад)“.

Четене и попълване на формуляри

- „Би било добре, ако след курс по английски всеки може да направи доклад и да си извика MEDEVAC, CAS, EOD Team и други елементарни доклади и рапорти, свързани със защита на силите.“

Работа в международен екип по дадена задача

- „Първоначалните езикови затруднения се допълват от различията в стила и метода на работа в международна среда.“

- [Срещат се затруднения при] „комуникация с други участници в мисиите, чийто матерен език не е английски.“

- „работа в международна среда“.

Водене на преговори и срещи; неформални разговори Необходими са знания/умения за:

- „водене на преговори“;

- „водене на разговор официален стил“.

Участие в учения Необходими са знания за:

- „видовете формирования“;

- „боен английски”.

Осъществяване на радиокомуникация/телекомуникации; процедури за обмен на информация: използване на военна азбука, познаване на формата на съобщението: цел на съобщението, описване на ситуацията, заявяване на искане - „Необходимо е познаване на военната азбука.“

- „Задължително е познаването на терминологията в радиообмена и обмен на информацията по мрежите за комуникация.“

- „основни термини и процедурни думи при осъществяване на тактическа комуникация“.

(8)

Извикване и оказване на първа помощ (съдържание и използване на пакета за първа помощ: рани, наранявания, счупвания, шок; основни лекарства, процедура за извикване на медицинска помощ

- „Задължително е познаването термините при оказване на медицинска помощ.“

- „части на човешкото тяло и описание на рана“.

Извънредни ситуации

- „комуникация между формирования; за извикване на близка огнева поддръжка, за медицинска евакуация, т.е. свързани с практиката и длъжностната характеристика“.

Въоръжение, военно оборудване и екипировка: лично оръжие, бронирано въоръжение, самолети и т.н.

Необходимо е знание на:

- „термините за въоръжение“;

- „техническа терминология“.

Патрулиране

Необходимо е изучаване на:

- „теми, свързани със зони на отговорност, придвижване по маршрут“;

- „рапорти по време на патрул в района на мисията“.

Охрана на контролни и гранични пунктове Необходимо е знание на:

- „термини за изпълнение на бойните дежурства“;

- „тактически [английски] за охранителни роти“.

Проверка на лични документи, МПС, багажи за оръжия и наркотици - „Необходимо е да се знаят термини за преминаване през КПП.“

Топографски умения Необходимо е знание на:

- „топографски термини“.

Логистика

Необходимо е знание на:

- „термини в областта на логистиката“.

Разминиране

- „Задължително е познаването на термините за откриване на импровизирани взривни устройства или неизбухнали боеприпаси.“

Изнасяне на презентации, брифинги, инструктажи и под. Водене на бележки - „Необходима са умения за изготвяне и изнасяне на презентации.“

Четене и писане на анализи

- „За старши офицери – изготвяне на становище по даден документ“.

Устен и писмен превод от английски на български и от български на английски

- „Необходими са знания за военен превод и значение на основните тактически термини.“

(9)

Оказване на хуманитарна помощ на агенции: осигуряване на транспорт, медицинска помощ, храна, палатки, вода и др.

Необходими са знания за:

- „английски за хуманитарни операции”.

Оказване на помощ на гражанската власт/администрация

„Необходими са знания за гражданско-военното сътрудничество.“

Операции по търсене

„Необходими са умения за претърсване.“

Комуникации с правителствени представители, опозиционни групи, местна полиция и армия

„Необходими са умения за работа с комуникационни средства.“

Посещаване на чужди институции

„Необходимо е знание на термини за дипломатическите мисии, за европейските органи.“

В табл. 2 предлагаме езикови ситуации за употреба на езика на НАТО, които не са упоменати от анкетираните български миротворци, но смятаме, че също са важни с оглед на новите задачи, които е възможно да бъдат из- пълнявани или се изпълняват от по-малко военни специалисти, но трябва да бъдат взети под внимание при изучаване на специализирана терминология:

Таблица 2. Възможни езикови ситуации за употреба на езика на НАТО

Разговор по телефона

Ескортиране на чужди делегации, посетители, цивилни, бежанци;

конвоиране

Наблюдаване на хора и обекти

Разследване на инциденти (с мини, снайперистки атаки, транспортни произшествия)

Разузнаване, събиране на информация

Запазване на обществения ред, прилагане на закона

Противодействие на тероризма

Даване и разбиране на инструкции/мерки за лична и противопожарна безопасност

Сигнализиране за опасност

(10)

Предложените езикови ситуации са прецизиране и детайлизиране на те- матичните области, които включват термини от особено важност за българ- ските миротворци и чието обособяване е разгледано в друго наше изследване, посветено на избора на терциум компарационис при преподаване на специа- лизирана военна терминология (Георгиева 2015: 28 – 39).

В отговор на въпросите за английски военни термини, които са научи- ли и/или употребявали активно по време на мисията, и за военните терми- ни, които те лично смятат, че е необходимо да се знаят преди заминаване на мисия, анкетираните изброяват следните английски военни термини, които може да бъдат класифицирани в три групи: 1) общовоенни, 2) военни съкра- щения и абревиатури на термини, 3) военни съкращения и абревиатури на цели фрази (вж. табл. 3).

Таблица 3. Важни военни термини, предложени от български миротворци Общовоенни термини

abortion of the mission, accuracy of fire, air-to-air refueling, alert, ambush, armament, army, artillery support, assets, attention, battle field, battle group, Battle Rhythm, billeting, bomb suicide vest, call sign, camp, casualty, center of gravity, check, check point, chief of branch, Code of Conduct, compound, convoy, copper wire, course of action, Cyber Defence, Damage assessment, decisive conditions, decisive points, Deliberate and Dynamic Targeting, deploy, depot, development, digit grid, dismissed, dismounted patrol, disturbance, end-state, endurance, enemy forces, enroll, escort, force protection company, friendly fire, friendly forces, force protection company, grenade launcher, grid (on a map), infiltration, insurgent, interference, interrogate, jammer, Joint staff, justification, Lessons Identified/

learnt, lines of operations, line of sight, logistic, logistic support, maintenance plan, machine gun, mass casualty, medical evacuation with rotary and fixed wings, medical treatment facility, military adviser, military ranks, mission, mission analysis, monitoring, mood, movement control, munition, Objective area, obligation, observation, operational analysis, operational assessment, operations, patrol, permission, planning, platoon, Radius of action, recce, report, request, rifle, rules of engagement, scanning the area, situation report, Smart Defence, shooting, small arms, special instructions, suicide, supply list, support, targeting, threat, treatment, troops, unit, unmanned aerial vehicle, validation, vulnerabilities, zone of operation, Zulu time.

Военни съкращения и абревиатури на термини

AAR (After action review), ACTORD (Activation Order), ANA (Afghan National Army), AOR (Area of Responsibility), ASC (Army Support Command), BDU (Battle dress uniform), Bi-LT (bilateral agreement), BFT (blue force tracker), CAS (casualties), CAS (close air support), CASEVAC (casualties evacuation), CDE (collateral damage estimation), CI (crime investigation), CO (commanding officer), COA (course of action), COIN (Counterinsurgency Operation), CONOP (concept of operation), Coy – company, CPOE (Comprehensive Preparation of the Operational Environment), CSSB (Combat Service Support Battalion), CSTCA (Combined Security Transition Command-Afghanistan), CSSK (Combat Service Support Kandak), CUB (commander’s update briefing), DFAC (dining facility), DMC (Distribution Management Center), ECP (entrance check point), EO (explosive ordnance),

(11)

EOD (explosive ordnance disposal), EOD Team, EOF (Escalation of forces), ESPE (End- state peacetime establishment), ETA/ETD (estimated time of arrival/departure), ETEE (Education, Training, Exercises and Evaluation), FFAO (Framework for Future Alliance Operations), FER (Final Exercise Report), FIR (First Impression Report), FLR ( Forces of Lower Readiness), FOB (Forward Operational Base), FOF (Follow-on Forces), FP (Force Protection), FRAGO (Fragmentary Order), Gained PID (person identity), HUMINT (Human Intelligence), humvee (type of military vehicle), HQ (headquarters), IDF (indirect fire), IED (improvised explosive device), IJC (International Joint Command), Info Management, Info Ops, IOC (Initial Operational Capability), IPB (Intelligence Preparation of the Battlefield), IRF (Immediate Response Force), ISAF (Internaional Security Assistant Force), JD (job description), JDOC/BDOC (Joint/Base Defence Operational Center), JLSG (Joint Logistic Support Group), KD (Knowledge Development), KIA (killed in action), Level of Ambition (LOA), Level of Effort (LOE), LI/LL (Lessons Identified/Lessons Learned), MAT (military advisor team), MDMP (Military Decision Making Process), MEDEVAC (medical evacuation), MEDFORCE Planning, MEL/MIL (Main Events List/Main Incidents List), MoU (memorandum of understanding), MRAP (mine resistant ambush protected), MS (mission statement), MTA (military training area), NTM (notice to move), NTMA (NATO Training Mission-Afghanistan), OK (zero killed), OLRT (Operational Liaison and Reconnaissance Team), OPCOM /TACOM (Operational /Tactical command); OPCON /TACON (Operational /Tactical control), ORBAT (order of battle), POC (point of contact), PSO (peace support operation), RFI (request for information), RLSC (Regional Logistics Support Command), ROE (Rules of Engagement), RSOM (Reception, Staging and Onwards Movement), SAF (small arms fire), SHOOTREP (Shooting Report), SOFA (Status of Forces Agreement), SOP (standing operating procedures), TCN (Troops Contributing Nation), TLP (troop leading procedures), TOA (Transfer of Authority), TOC (Tactical Operational Center), ToR (Terms of reference), UXO (Unexploded ordnance), VBIED (vehicle borne improvised explosive device), WIA (wounded in action), WIT (weapon intelligence team), WPU (Water Purification Unit).

Военни съкращения и абревиатури на цели фрази

AKA (also known as), ASAP (as soon as possible), ATT (at this time), BPT (be prepared to), FYA (For your action), FYI (For your information), FYSA (For your situational awareness), IAW (in accordance with), IOT (in order to), IVO (in the vicinity of), NLT (not later than), NSTR (nothing significant to report).

Заключение

Eзикът, използван по време на международни мироопазващи мисии и в щабовете на НАТО, наречен език на НАТО, се характеризира с особености, които го нареждат сред другите видове английски за специални цели. Той е особено динамичен, тъй като обслужва специалисти от много националнос- ти, които допринасят за неговото развитие. Характеристиките на този език са продукт, от една страна, на стремежа към стандартизация на използваната специализираната военна терминология, а от друга – на писмените, лексикал- ните, артикулационните, интонационните и произносителните особености на

(12)

военните специалисти от различни държави, които комуникират чрез него.

Най-важните особености, отбелязани от анкетирани български миротворци, могат да бъдат системно представени в езикови ситуации с прилагането на конструктивисткия подход. Предложените в изследването езикови ситуации предполагат комуникация с използване на специализирана английска военна терминология, чието изучаване не е възможно без основни знания по общ ан- глийски език. Сред най-характерните особености на езика на НАТО са упот- ребата на многобройни военни абревиатури и съкращения, използването на стандартизирани за всяка мисия писмени формуляри (напр. за медицинска евакуация или докладване за импровизирано взривно устройство), определен формат и фрази за радиокомуникация, формат за изнасяне на брифинг, за със- тавяне на оперативни документи и др., чието изучаване и успешно прилагане при изпълнение на ежедневните задължения изисква целенасочени усилия и практика.

ЛИТЕРАТУРА

Георгиева 2015: Георгиева, В. Терциум компарационис и преподаването на специали- зирана военна терминология. – Чуждоезиково обучение, 2015, № 1, с. 28 – 39.

Гузини 2000: Guzzini, S. A. Reconstruction of Constructivism in International Relations. – In: European Journal of International Relations, 2000, vol. 6, No 2, pp. 147 – 182.

Колинз 2011: Collins, B. NATO: A Guide to the Issues. Praeger, 2011.

Лам 2007: Lam, D. NATO Multinational Medical Operations and the Requirement for Interoperability and Data Exchange. – In: Force Health Protection (pp. 4-1 – 4-12).

Educational Notes RTO-EN-HFM-137, Paper 4. Neuilly-sur-Seine, France: RTO, 2007.

Available from: <http://www.rto.nato.int/abstracts.asp> (дата на достъп: 13.10.2015).

Морфю 2012: Morphew, V. A. Constructivist Approach to the National Educational Technology Standards for Teachers. Eugene: ISTE, 2012.

Нейлор, Кео 1999: Naylor, S., B. Keogh. Constructivism in classroom: Theory into practice.

– In: Journal of Science Teacher Education, 1999, No 10, pp. 93 – 106.

Хътчинсън, Уотърс 1987: Hutchinson, T., A. Waters. English for Specific Purposes.

Cambridge University Press, 1987.

Силкет 1993: Silkett, W. Alliance and Coalition Warfare. – Parameters, Summer 1993, pp.

74 – 85.

Cytaty

Powiązane dokumenty

9 На тази преценка, разбира се, може да се противопостави тезата за многофункционалността и поливалентността на книжовния език, както и за некодифицираността

Този процес на адаптацията ясно и нагледно може да се види в таблицата (от дипломната работа на А. Насонова), където са представени нови заемки (16), които още

Всичко казано дотук разкрива ползата и необходимостта от специално изследване с помощта и на похватите на лексикографията на етимологиче- ски тъждествените думи

Освен това трябва да се има предвид, че отношението субект : обект на омразата може и да не намира обяснение на повърхнинно равнище (например усещането на неприязън

Това показва, че в редица народни говори е за- силен елементът ‘лице от мъжки пол’ в семантиката на думата човек, поради което едно по същество родово

Той ще представя едно от основните семантични отношения в лексикалната система на езика на съответния минал етап от неговото развитие; експонирайки

От такава гледна точка може да се твърди, че при прехода на СИ в ДПА се извършва промяна в референтната отнесеност на СИ, вследствие на което се

Обобщено значението на тези прилагателни с частицата по- може да се представи по следния начин: „За обект – който е пред или след някакъв обект, който на свой ред е