• Nie Znaleziono Wyników

Фразеологические соответствия русского и польского языков : на материале фразеологических единиц, обозначающих природные явления

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Фразеологические соответствия русского и польского языков : на материале фразеологических единиц, обозначающих природные явления"

Copied!
8
0
0

Pełen tekst

(1)

Войцех Каминьски

Фразеологические соответствия

русского и польского языков : на

материале фразеологических

единиц, обозначающих

природные явления

Studia Rossica Posnaniensia 26, 191-197

1995

(2)

STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA, vol XXVI: 1995, pp. 191-197. ISBN 83-232-0605-8. ISSN 0081-6884. Adam Mickiewicz University Press, Poznań

Ф Р А З Е О Л О Г И Ч Е С К И Е С О О Т В Е Т С Т В И Я Р У С С К О Г О И П О Л Ь ­ С К О Г О Я З Ы К О В (Н А М А Т Е Р И А Л Е Ф Р А З Е О Л О Г И Ч Е С К И Х Е Д И Н И Ц , О Б О З Н А Ч А Ю Щ И Х П Р И Р О Д Н Ы Е Я В Л Е Н И Я ) P H R A S E O L O G I C A L E Q U I V A L E N T S IN P OL ISH A N D R U S S I A N ( B A S E D O N P H R A S E O L O G I S M S D E S C R I B I N G P H E N O M E N A O F N A T U R E ) В О Й Ц Е Х К А М И Н Б С К И

Ab s t r a c t. The topic o f the research in this article is the comparative analysis o f Polish and Russian phraseolog ical units with ele m en ts describing phenomena o f Nature, for e x ­ ample mud, rain and thunderstorm, fire, the sun and others.

W o jc ie ch Kamiński, Un iw ersy tet im. Adama Mickiewicza , Instytut Filologii Rosyjskiej, al. N i e p o d l e g ło ś c i 4, 6 1 -8 7 4 Poznań, Polska - Poland.

1. О бъектом наблюдения в настоящей работе были польские ф ра­ зеол оги ческие единицы (ФЕ) с ком п он ен там и , об озн ачаю щ и м и п р и ­ р о д н ы е явления (15 единиц: błoto I, błoto II, burza, deszcz, fala , grad,

grom, lód, ob ło k (chmura), ogień, słońce, śnieg, wiatr, woda, zorza) и

их русские экви вален ты . П ри таком „одностороннем д в и ж е н и и ” не р а с к р ы в а ю т с я ф р азеологические богатства в т о р о г о языка о т н о с и ­ те л ьн о единиц, о б л ад аю щ и х этим признаком . Т о л ьк о д ву стор он н и й анализ м о ж ет п о к а з а т ь состав тематической группы в двух языках, их р ол ь во ф р а зо о б р а зо в а н и и , в ф о рм и ро в ан и и ф разеологических значений (ФЗ), в том числе и как символов, и полную к ар ти н у сим ­ м етрично сти/неси м м етри ч н о сти о р г а н и за ц и и экви в ален тн ы х Ф Е в о тн ош ен и и участия указанны х лексем. 2. Источником фактического материала послужили данные Боль­ шого польско-русского словаря1 (не то л ько м атериал, пом ещ енны й

под знаком ромба), в большей мере - S łow nik fra zeo log iczny ję zy k a

polskieg o С. С к о р у п к и 2, Ф разеологический словарь русского язы ка А.

И. М о л о т к о в а 3, R osyjsko-polski słow nik idiom ów О. С п и р и д о в и ч а 4,

1 Д . Г е с с е н , Р. С т ы п у л а , Больш ой п ольско-русски й словарь, в д в у х т о м а х , М о с к в а - В а р ш а в а 1979.

2 S. S k o r u p k a , S ło w n ik fr a z e o lo g ic z n y ję z y k a p o lsk ieg o , Warszawa 1977. 3 Ф разеологически й словарь р у с с к о го я зы ка, п о д ред. А. И. М о л о т к о в а , М оск ва 1978.

(3)

192 В. К а м и н ь с к ii К рат кий эт имологический словарь русского языка H. М. Ш а н с к о г о и д р . 5, то л ко в ы е словари. 3. Н аблю ден и я над эквивалентным и Ф Е (в общ ей сло ж н ости о к о л о 200 пар) не были специально н ап равлен ы на в н у т р и я з ы к о ­ вые характеристики Ф Е по указанным выше параметрам. О собен н ос­ ти их в н у т р и я зы к о в о г о ф р азо о б р а зо в а н н я (логи ко-п си хологи чески е механизмы переноса смыслов), коннотации (о внутренней форме су­ д и ть м ожно, а эм о ционально-экспрессивн ы е, оценочные и с т и л и с ­ тические характеристики в двуязычных словарях представлены скупо и н еп о след о вател ьн о ), целостного ФЗ н грам м ати ч еско го у с т р о й ­ ства единиц - при влекали сь лиш ь для выявления ти п ов її о с о б е н ­ ностей ф о р м ал ьн о-сем ан ти ческого соотнош ения экви в ален тн ы х ф р азе о л о г и зм о в . В н у три язы ковая вари ати вн ость специально не и с­ с л ед о в ал ась и в с о п о стави тел ьн о м плане в общем не и с п о л ь з о в а ­ лась; к о м м у н и к ат и в н о -п р а г м а ти ч е с к и е функции Ф Е с л о ва р и , е ст­ ественно, не о б об щ аю т; рассм отрение указанны х лексем со з н а ч е ­ нием п ри р од н ы х явлении как лингвистических символов в о с н о в ­ ном остал о сь за р а м к а м и настоящ его представления. П ос ко л ьк у ис­ т о ч н и к о м ф ак ти ч ес к о г о м а т е р и ал а были ра зн ы е с л о в а р и , в п оле зрения п о п а л и Ф Е с д вусторон н ей (преимущественно) и о д н о с т о ­ р он н ей зави си м остью ком п о н ен то в, включающие лексемы у к а з а н ­ ного типа в качестве базового и второстепенного компонентов, е д и ­ ницы р а зн о й г р а м м а ти ч ес ко й структуры. 4. М н огочи слен н ы е ф акты наложения Ф Е при анализе методом а п п л и к а ц и и - тож дества логической части ФЗ, о б р а зн о й осн о вы , к о н н о т а ц и и и гр а м м а т и ч е с к о й ф ормы , включая о б ъекти вн у ю м о ­ д а л ь н о с т ь к о н к р е т н о й ситуации и субъективно-оценочную м о д а л ь ­ ность и н о с к а з а те л ь н о г о смысла Ф Е {szukaj wiatru w polu - ищи вет ­

ра в по ле; szukać plam na słońcu - искать пятен на солнце; w yciągnąć z b ło ta - вытащить из грязи; zm ieszać z blotem - смешать с грязью; j a k gromem ra żo n y - как громом пораженный; bać sią j a k ognia - боят ься как огня; dolew ać oliw y do ognia - подливать м асла в огонь; burza oklasków - буря аплодисментов; zorza w olności - заря свободы

и т.д.), треб у ю т в аспекте си н хро н н о -со п о став и тел ьн ого а н а л и з а ли ш ь к о н с т а т а ц и и или структу р н о-ти п ол оги ческого исследован и я. О бъясн ен и е п о л н о г о совпадения может д ать с р а в н и т е л ь н о -и с т о р и ­ ческое изучение. Т ак, этим ологический словарь русской ф р а з е о л о ­ гии6 отмечает общеславянское происхождение ФЕ нет дыма без огня; 5 Н. М. Ш а н с к и й и д р ., К рат ки й эт имологический словарь р у с с к о го я зы к а , М о ск в а 1975. 6 Н. М. Ш а н с к и й , В. И. З и м и н , А. В. Ф и л и п п о в , Опыт эт и м о л о ги ­ ч еского словаря р у сс к о й ф разеологи и , М осква 1987.

(4)

Фразеологические соответствия русского и польского языков 193 к а л ь к и из неславянских языков: буря в стакане воды (фр.)» висеть в воздухе (лат.) и др. Ф а кта м и заим ствования Ф Е из о д н о го и зу ­ ч аем ого язы ка в д р у го й не расп олагаем . О б щ е и зве с тн ы объяснения заи м ствован и я (в том числе к а л ь к и ­ р о в а н и я ) и и н те р н а ц и о н а л и за ц и и ФЕ р азн о го ро д а к о н т а к т а м и между н а р о д а м и . О д н а к о рассм атриваем ы е пары Ф Е вклю чаю т в свой состав компоненты, обозначающие явления природы и, по к р а й ­ ней мере, ч асть их м ожет бы ть отнесена к ф разео л оги зм ам н а т у ­ р а л ь н ы м (в отличие о т ко нвенцион альны х). Реальные, физические и химические свойства воды, ветра, бури, б о л ота и др. од и н а ковы для я зы к о в ы х ко л л екти вов; об щ ность зрительных, слуховых и п р о ­ чих ощ ущ ений, впечатлении и чувственных об разов п ри родн ы х я в ­ лений м ож ет об ъя сн и ть независимое появление в языках вто ри чн ой н о м и н ац и и , отр а ж а ю щ ей об щ н ость сем ан ти ко-ассоц и ати вн ы х п р о ­ цессов и р о л ь эмпирического о б ы д ен н о го сознания в язы к овой к а р ­ тине мира. В переносном значении таких лексем и в их семантичес­ кой части в составе Ф Е м огут отр аж аться общие для двух языковых коллективов многообразны е, диффузные ассоциации: буря - „раз­ р уш и те л ьн а я с и л а ” , „серьезная о п а с н о ст ь ” , „сильное п р о я в л е н и е ” , „ш ум ” , „ г р о х о т ” , „сум яти ц а” ; ветер - .д и н а м и ч н о с т ь ” , „ п о ры в и с­ т о с т ь ” , „перем ен чи вость” , „легкость” , „н еп остоян ство” и т.д. Э та об щ н ос ть, конечно, не абсолю тна: так, польская лексема b u rza, в отличие о т русской, имеет значение „множ ество” , „об и ли е ” (burza kwiatów, w łosów - м о р е, буйст во цветов, волос). Идею независимо идентичных Ф Е п о л ьско го и русского языков можно п од креп и ть упо м инанием о их стру кту р н ой и грамм атической близостях. П р е д ­ лож ение об о б щ н о с ти идентичных Ф Е более реалистично в тех слу­ чаях, если гено ти п в целом об о зн а ч а е т природную, естественную ситуацию (w yciągnąć z b ło ta - вытащить из гр язи ; puszczać na wiatr - пускат ь на ветер\ w iatr w p olu - ветер в поле; cisza p rzed burzą - затишье перед бурей', rozwiać się ja k dym - развеят ься как ды м ;

wiele wody u p łyn ęło - м ного воды ут екло и др.). К тому же в таких

ФЕ, имею щ их д ву сто ро н н ю ю связь ком п он ен тов, наблю дается и з о ­ морфизм см ы сл овой структуры генотипа и ФЗ, они слабо а б с т р а ­ ги р о в а н ы о т значений свободных синтаксических единиц и д о в о л ь ­ но отчетливо делятся на ко м п о н е н ты зн а ко во го хар актера. В слу­ чаях же, если значение генотипа далеко от п ри ро д н ой ситуации, то, хотя лексем ы сохран яю т о б р а зн ы й смысл в составе ФЕ, о б ­ щ ность модели во всех ее составляю щ их и и нд у кти р о в а н н о го см ы с­ ла Ф Е н а в о д и т на мысль об одном источнике происхождения {wia­

trem p o d szyty - ветром подшитый', chować końce do wody - прятать концы в воду\ mówić na wiatr - говорить на ветер и др). В п о д тв ер ж ­

(5)

непредсказуемое-194 В. К а м и н ь с к и ти ситуации, к о т о р а я и збирается в том или ином языке для в о п л о ­ щения ее во ФЕ. 5. С реди ан али зи р у ем ы х эквивалентов, пожалуй, н аи б ольш ее ко л и ч ество с о с та вл я ю т единицы, различающ иеся лексем ами г р а м ­ матически или с л о в о о б р а з о в а т е л ь н о (вопрос о происхож дении т а ­ ких единиц не то л ь к о не снимается, но еще более усложняется). Д о л я сод ер ж ател ьн ы х разли чи й между единицам и на уровне г р а м ­ матической и с л о в о о б р а зо в а т е л ь н о й семантики невелика {lody ru­

szy ły - лед т р о н улся ; p ó jść z dymem - пустить в дым - о тн о ш ен и я

а кти в а и пассива; tańczyć z ogniem - танцевать с огоньком', deszcz

spadających g w ia zd - звездный дож дь) и эквивалентности не п р е п я т ­

ствует (такие в а р и а н ты существую т в пределах одного языка). Различия в лексическом составе могут касаться лексем со з н а ч е ­ нием „явления п р и р о д ы ” , занимаю щ их, ка к представляется, о б р а з ­ ный центр этих ФЕ: p u śc ić dym w oczy - пустить пыль в глаза',

rzucać w błoto - бросать на ветер', ja k po lodzie - как по маслу', budow ać zam ki na lodzie - строить замки на песке', wynosić kogoś p o d o b ło ki - возносить до небес", burza się nad kim ś zbiera - т учи сгущаются', p ó jść z dymem - пойти прахом', przepędzić na cztery w ia­ try - выгнать на все четыре стороны', deszcz kul - град пуль', fiu -fiu w g ło w ie - ветер в голове', ja s n e ja k słońce - яснее ясно го ; fa la upałów - полоса ж ары\ razić piorunem - поразить громом', p ły n ą ć z fa lą - плыть по течению и др. О тн о ш ен и я не со впадаю щ их ком п о н ен то в в таких, п о д в е р г а ю ­ щихся членению на составны е части ФЕ (дым - пыль, грязь - ветер, лед - песок, лед - м асло, облака - небеса, буря - тучи и т.д.), о т р а ­ ж аю т присутствую щ ие в д е н о та те признаки, выделяемые о б ы д е н ­ ным сознанием , обычно, но не всегда, присутствующ ие в п е р е н о с ­ ном значении слова (у слова лед, например, нет особ ого значения „скользкий”), релевантные в составе индуктированного смысла всей Ф Е, о т р а ж а ю т их од н о ф у н к ц н о н ал ьн о с т ь. В своих н о м и н ати вн ы х значениях эти лексемы находятся в отнош ениях сходства, см еж н о с­ ти, вклю чения, пересечения, расш и рен и я, сужения смыслов. В с о с­ таве Ф Е погашаются дифференциальные семы и актуализируются и н ­ т еграл ьн ы е, ка те г о р и а л ьн ы е , что и п ри во д и т к экви вален тн ости {лед - песок - „ н е п р о ч н о с ть” ; лед - масло - „ ско л ьзко сть” ; дождь - град - „множ ество, о б и л и е ” и т.д.). Эти отнош ения х ар а кте р н ы для ф р аз о о б р а з о в а н и я , для фразеосхем синонимов в р а м к ах од н о го язы к а {прогнать на все четыре стороны, уст. на все четыре ветра), отк р ы ва ю щ и х путь для их о к а зи о н а л ь н о г о расш ирения. Я в л я я сь эк-7 Н. И. К и р и л л о в а , О ден от ат е ф разеологической сем ант ики, „ В оп р осы я з ы к о з н а н и я ” 1986, № 1, с. 28.

(6)

Фразеологические соответствия русского и польского языков 195

Бивалентам и, таки е Ф Е значительно различаю тся к о н н о т ац и е й вн у­ тр ен н ей ф орм ы .

Различия в компонентах, которы е играют роль не столько в ф о р ­ м и р о в а н и и о б р а за, ско л ько в и н д у кти р о в ан и и смысла {pójść z d y­

mem - пуст ит ь в дым; ciągnąć wodą па czyjś m lyn - лит ь воду на чью-то м ельн и ц у; ulecieć z wiatrem - как ветром сдуло; wysadzić w p o w ietrze - взлет ет ь в воздух и под.), тоже хар актерн ы и для в н ут­

ри я зы к о в ы х ф разеосхем (польск.: iść, ulatywać z wiatrem; русск.:

у х о д и , иди, от правляйся на все четыре стороны). Замена двух ти п о в

к о м п о н е н т о в , очевидно, п ереводит Ф Е в иную образную систему. К о м п о н е н т ы ф р азеол о ги ч ески х пар этого типа о б н а р у ж и в а ю т и более сложные структурно-семантические отнош ения. В составе Ф Е о б щ и й и н д у кти р о в а н н ы й смысл может делать нерелеван тн ы м и даже названия уникальных природных явлений {nic nowego p o d s ło ń ­

cem - ничто не ново под луной; sp aść z deszczem - свалиться как снег на голову). ФЗ как бы п о г л о щ а ет различия между с о с та вл я ю ­

щими то й или иной ситуации; они и разн ы е формы их вы раж ения становятся нер елеван тн ы м и для эквивалентных ФЗ {boi się ja k dia­

beł św ięconej wody - как черт ладана). Несущественно, ка ка я и м ен ­

но лексем а вы б и рается из тем атической группы или п а р а д и г м а т и ­ ч еского ряда, он а д о л ж н а лиш ь с о о тветство вать вы раж аем ом у ФЗ и нести на себе при м еты „ х а р а к т е р н о с т и ” о б озн ачаем ого явления:

żyć о chlebie i wodzie - перебиваться с хлеба на квас.

Разл ичия в лекси ческом составе м о гу т о т р а ж а т ь х а р а к те р н о е для ф у н к ц и о н и р о в а н и я вн у три я зы ко в ой ф разеологи и явление экс- п л н ц и тн о с т и /и м п л н ц и тн о с ти , тоже нестойкое и подвижное: rzucać

grom y - мет ат ь громы и молнии; niech go ja sn y grom spali - разрази его гром; sp a ść z obłoków - упаст ь с неба на землю; p ó jść w ogień - пойти в огонь и в воду; rzucić na głęb o ką wodę - бросить в воду; na wodzie pisane - на воде вилами писано; zn ikn ą ł ja k kamień w wodę - как в воду канул и др. 6. Э кв и ва л ен т н о с ть Ф Е с общ им инд укти рован н ы м логическим смыслом, с одним извлеченным из содерж ания генотипа се м а н ти ­ ческим кор нем , закреп лен н ы м узуально за той или иной ф о рм ой , но с р а з н о о б р а з н о й осн овой , с возм ож ны м выходом в сферу, д а л е ­ кую о т п р и р о д н ы х явлении, и, естественно, с разны м лексическим наполнени ем и, возм ож н о, гр ам м ати ч еско й структурой, можно р а с ­ с м а т р и в а ть как меж ъязыковую син он и м и ю - а н а лог вн у т р и я з ы к о ­ вых синонимичны х, но не ва р и а ти в н ы х пар Ф Е {как сельдей в боч­ ке, яб локу негде упаст ь - „много н а р о д у ” , „очень те с н о ”). Н е п р е д ­ сказуем ость ситуации или ее ф р агм ен та для будущей ф разео л оги - зации свойственна и одному язы ку (например, ехат ь в Т улу со своим самоваром, но не ехат ь в А ст рахань со своей рыбой). Для

(7)

196 В. К а м и н ь с к и

двух язы к о в в таких эквивалентах проявляется об щ н ость л о г и ч е с ­ ких моделей, а не язы ковы х фразеосхем. П оэтому ц е л ес о о б р а зн о п о д х од и ть к изучению таких единиц с позиций о н о м а с и о л о г и ч е с ­ ких. В нашем материале: „ничтожный р езу л ьта т от б ольш и х з а т ­ р а т ” : z w ielkiej chm ury m ały deszcz - гора родила мышь; „неразлучны , нельзя р а з л у ч и т ь ” : ogniem ich nie rozdzielić - водой не р а зо ль еш ь ; „ г о л о д а т ь ” : żyć wiatrem - питаться воздухом; „не везет, все п р о т и ­ во д ей ств у ет” : biednem u w iatr w oczy - все шишки валятся; „бессм ы с­ ленн о п ы таться п р о т и в о д е й с т в о в а т ь ” : dmuchać na wiatr - плеват ь

прот ив ветра; „о силе ве т р а ” : wiatr, że m ało g ło w y nie urwie - с ног сшибает; „о новых намерениях, о новом привлекаю щ ем о б ъ е к ­

т е ” : kom uś inne w iatry św iszczą - другая музыка; „обмануть, о б х и т ­ ри ть , о ста ви т ь с н о с о м ” : wystawić kogoś do wiatru - обвести вокруг

пальца; „уничтожить, не о стави ть н и чего” : ani dymu, ani p o p io łu - камня на камне; „из од н о й опасности в д р у г у ю ” : z deszczu p o d rynną

- из огня да в полымя; „ п роти водействовать н ап равл ен и ю о б щ е го хода с о б ы т и й ” : iść, p ły n ą ć p o d wiatr - плыть против течения; „ с та ­ вить в кр а й н е за тр у д н и тел ьн о е пол о ж ен и е” : zostaw ić na lodzie - по­

садить на мель; „почувствовать силу, стать п е рсп ек ти вн ы м ” : w y p ły ­ n ą ć na szerokie wody - расправить крылья и мн. др. О чевидно, Ф Е с о д н о с то р о н н е й зависим остью ком п он ен тов отн оси ть б е з о г о в о р о ч ­ но к эквивалентам с р а зн о й о б разн о й системой нельзя, т.к. оди н их к о м п о н е н т является свободным и переводимым (см. выше: burza kw iatów - м оре цветов). Логическая общность как результат индуктирования смысла р а з ­ ных ситуации позволяет ф разеологу (с разн ой степенью в о з м о ж н о с ­ ти в за ви си м ости от типа ситуации) установить с о о тн о с и те л ьн о с ть л оги чески х частей общ его содержания в разн ы х язы к овы х ф о р м а х

(iść, lecieć - плы т ь, z wiatrem - по течению); сравнить с п о с о б ы п е­

р еноса б у к в а л ьн о г о значения генотипа в двух языках (wiatr, że m a­

ło g ło w y nie urwie - гипербола); с ног сш ибает - „ н а т у р а л ь н а я ”

ФЕ; п о к а з а ть разн ы е оттенки значения и разны е а с со ц и а т и вн ы е п р и зн а к и , связанные с р а зн ой внутренней ф ормой - т.е. к о н н о т а ­ цию во всем ее объеме. Т ак, во Ф Е все шишки валятся в ы ступ ает оттен ок „реальны е несправедливые обвинения, н еудачи ” (ср. b ied­

nemu wiatr w oczy); ФЕ плевать против ветра включает оттенок „бес­

смысленное, п рен ебреж и тельн ое выражение с оп роти влен и я, д аю щ ее о б р а т н ы й р е з у л ь т а т ” ; во ФЕ обвести вокруг пальца есть о тт е н о к „изо щ рен н ая б есп ард о н н ая хитрость, л о в к о с т ь ” ; к том у же о н а я в ­ ляется более экспрессивной, чем ее польский эквивалент. Т а ки е тонкие признаки, как оттенок значения, сила экспрессии, и з о б р а ­ зительность „направление ассоциации, аллюзии, „неожиданность” о б ­ р а з о в небесполезны для двуязы чного описания ф р азео л о ги и .

(8)

Фразеологические соответствия русского и польского языков 197 Т о л ь к о гл уб око е изучение м атери ала п озво л и т судить о н а ц и о ­ н а л ь н о й специфике ф разеологических эквивалентов с р а з н о й о б р а з ­ н о й структуро й . Бесспорно, что иные о б р а зы для вы раж ения и з­ ве с тн о го с о д ерж ан и я п о р а ж а ю т воображ ен и е носителя д р у г о г о я з ы ­ к а , и н е к о то р ы е из них восприним аю тся как характеро л оги чески е и даж е экзотические. Они о тр а ж а ю т разную в двух язы ках я з ы к о ­ вую к а р т и н у м ира. 7. Б е зэк ви в ал е н тн ы м и н азы в аю т единицы, план содержания к о ­ т о р ы х не соотн о си тся с Ф Е в т о р о г о языка. Это м ожет бы ть едини­ ца, о б о га щ е н н а я исто р и ко-кул ьту р н ы м и , н ац и он альн о-сп ец и ф и чес­ ки м и ф о н о вы м и знаниями; для нее во втором языке нет со о тв ет­ ствую щ ей ф разеосхемы ; она имеет специфический и н д у к т и р о в а н ­ ны й смысл; для нее п росто не найден л е кси ко граф ам и ф р а з е о л о ­ гический экви вален т, что вполне объясним о и о п р авд ан н о. В Больш ом польско-русском словаре 12 из изучавшейся группы ф р а зе о л о ги зм о в переведены на русский язык оп исательно, путем вы ведения л о ги ческо й формулы смысла, т.е. м огут считаться б е з­ экви в а л е н т н ы м и . Н а поверку со сто р о н ы русского языка, при д о с ­ т а т о ч н о гибком п о н и м ан и и м еж ъязыковой синонимии, их можно перевести с п о м о щ ью Ф Е р азн о й структуры - в идеале той же ф р а ­ зеосхемы: rzucić na g łęb o ką wodę (истолковано: „учить на трудных з а д а н и я х ”) - бросить в воду, choćby pioru ny b iły („наперекор все­

му”)

- пуст ь небо руш ит ся (земля разверзнется); idzie j a k woda („раскупается н а р а с х в а т ”) - из р у к хватают, р в у т ; ja k lodu („в и з о ­ би л и и , с ко л ько у г о д н о ”) - как грибов; poryw ać się z m otyką na s ło ń ­

ce („б ра ть ся за н еп оси льн ое д е л о ”) - сраж аться с ветряными м ель­ ницам и; pu szcza ć z wiatrem („прож игать, м о т а т ь ”) - пустить по вет ­ р у , w paść p o ogień („забеж ать на минутку”) - прибеж ать по огонь

(устар.); czekać j a k kania na deszcz („ждать не д о ж д а т ь с я ”) - разг.

как соловей лета', w gorącej wodzie kąpany („вспыльчивый чел ов ек”)

Cytaty

Powiązane dokumenty

na Mogile Stradowskiej (kurhan k u ltu ry ceram iki sznu­ rowej, pod którym odkryto 2 grobowce m egalityczne k u ltu ry pucharów lejkowatych) skoncentrow ane były na

Pragnę złożyć serdeczne podziękowania Recenzentom za cenne, życzliwe uwagi, sugestie i spostrzeżenia podnoszące wartość niniejszego periodyku. Dziękuję za współpracę

Wojciech W. The former was the founder of the Austrian praxeology considered as the aprioristic logic of action, and the latter praxiology considered as

Z tych też względów wydaje się, że obraz rzeczywistości, który przedstawia Kotarbiński, może skłaniać do uznania obiektywnej wartości wszystkich istnień, cojest

Tekst Leszka Porębskiego dotyczy problematyki wykorzystywania nowych technologii informacyjnych i komunikacyjnych przez instytucje samorządowe. Celem artykułu jest

Relationships between users are grounded in the culture: the Free Open Source Software Movement where sharing one’s own output and production takes place in the form of the

W rozdziale pierwszym, oznaczonym jedynką rzym ską i zatytułow anym H istoria życia konsekrowanego (ss. W punkcie pierwszym i drugim om aw ia w telegraficznym

Dow iadu­ jemy się, że już pierwsze części jego dzieła (czytane napew no w ko­ łach ary sto kracji pogańskiej) zyskały aplauz czytelników, którzy stw ierdzili,