Войцех Каминьски
Фразеологические соответствия
русского и польского языков : на
материале фразеологических
единиц, обозначающих
природные явления
Studia Rossica Posnaniensia 26, 191-197
1995
STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA, vol XXVI: 1995, pp. 191-197. ISBN 83-232-0605-8. ISSN 0081-6884. Adam Mickiewicz University Press, Poznań
Ф Р А З Е О Л О Г И Ч Е С К И Е С О О Т В Е Т С Т В И Я Р У С С К О Г О И П О Л Ь С К О Г О Я З Ы К О В (Н А М А Т Е Р И А Л Е Ф Р А З Е О Л О Г И Ч Е С К И Х Е Д И Н И Ц , О Б О З Н А Ч А Ю Щ И Х П Р И Р О Д Н Ы Е Я В Л Е Н И Я ) P H R A S E O L O G I C A L E Q U I V A L E N T S IN P OL ISH A N D R U S S I A N ( B A S E D O N P H R A S E O L O G I S M S D E S C R I B I N G P H E N O M E N A O F N A T U R E ) В О Й Ц Е Х К А М И Н Б С К И
Ab s t r a c t. The topic o f the research in this article is the comparative analysis o f Polish and Russian phraseolog ical units with ele m en ts describing phenomena o f Nature, for e x ample mud, rain and thunderstorm, fire, the sun and others.
W o jc ie ch Kamiński, Un iw ersy tet im. Adama Mickiewicza , Instytut Filologii Rosyjskiej, al. N i e p o d l e g ło ś c i 4, 6 1 -8 7 4 Poznań, Polska - Poland.
1. О бъектом наблюдения в настоящей работе были польские ф ра зеол оги ческие единицы (ФЕ) с ком п он ен там и , об озн ачаю щ и м и п р и р о д н ы е явления (15 единиц: błoto I, błoto II, burza, deszcz, fala , grad,
grom, lód, ob ło k (chmura), ogień, słońce, śnieg, wiatr, woda, zorza) и
их русские экви вален ты . П ри таком „одностороннем д в и ж е н и и ” не р а с к р ы в а ю т с я ф р азеологические богатства в т о р о г о языка о т н о с и те л ьн о единиц, о б л ад аю щ и х этим признаком . Т о л ьк о д ву стор он н и й анализ м о ж ет п о к а з а т ь состав тематической группы в двух языках, их р ол ь во ф р а зо о б р а зо в а н и и , в ф о рм и ро в ан и и ф разеологических значений (ФЗ), в том числе и как символов, и полную к ар ти н у сим м етрично сти/неси м м етри ч н о сти о р г а н и за ц и и экви в ален тн ы х Ф Е в о тн ош ен и и участия указанны х лексем. 2. Источником фактического материала послужили данные Боль шого польско-русского словаря1 (не то л ько м атериал, пом ещ енны й
под знаком ромба), в большей мере - S łow nik fra zeo log iczny ję zy k a
polskieg o С. С к о р у п к и 2, Ф разеологический словарь русского язы ка А.
И. М о л о т к о в а 3, R osyjsko-polski słow nik idiom ów О. С п и р и д о в и ч а 4,
1 Д . Г е с с е н , Р. С т ы п у л а , Больш ой п ольско-русски й словарь, в д в у х т о м а х , М о с к в а - В а р ш а в а 1979.
2 S. S k o r u p k a , S ło w n ik fr a z e o lo g ic z n y ję z y k a p o lsk ieg o , Warszawa 1977. 3 Ф разеологически й словарь р у с с к о го я зы ка, п о д ред. А. И. М о л о т к о в а , М оск ва 1978.
192 В. К а м и н ь с к ii К рат кий эт имологический словарь русского языка H. М. Ш а н с к о г о и д р . 5, то л ко в ы е словари. 3. Н аблю ден и я над эквивалентным и Ф Е (в общ ей сло ж н ости о к о л о 200 пар) не были специально н ап равлен ы на в н у т р и я з ы к о вые характеристики Ф Е по указанным выше параметрам. О собен н ос ти их в н у т р и я зы к о в о г о ф р азо о б р а зо в а н н я (логи ко-п си хологи чески е механизмы переноса смыслов), коннотации (о внутренней форме су д и ть м ожно, а эм о ционально-экспрессивн ы е, оценочные и с т и л и с тические характеристики в двуязычных словарях представлены скупо и н еп о след о вател ьн о ), целостного ФЗ н грам м ати ч еско го у с т р о й ства единиц - при влекали сь лиш ь для выявления ти п ов її о с о б е н ностей ф о р м ал ьн о-сем ан ти ческого соотнош ения экви в ален тн ы х ф р азе о л о г и зм о в . В н у три язы ковая вари ати вн ость специально не и с с л ед о в ал ась и в с о п о стави тел ьн о м плане в общем не и с п о л ь з о в а лась; к о м м у н и к ат и в н о -п р а г м а ти ч е с к и е функции Ф Е с л о ва р и , е ст ественно, не о б об щ аю т; рассм отрение указанны х лексем со з н а ч е нием п ри р од н ы х явлении как лингвистических символов в о с н о в ном остал о сь за р а м к а м и настоящ его представления. П ос ко л ьк у ис т о ч н и к о м ф ак ти ч ес к о г о м а т е р и ал а были ра зн ы е с л о в а р и , в п оле зрения п о п а л и Ф Е с д вусторон н ей (преимущественно) и о д н о с т о р он н ей зави си м остью ком п о н ен то в, включающие лексемы у к а з а н ного типа в качестве базового и второстепенного компонентов, е д и ницы р а зн о й г р а м м а ти ч ес ко й структуры. 4. М н огочи слен н ы е ф акты наложения Ф Е при анализе методом а п п л и к а ц и и - тож дества логической части ФЗ, о б р а зн о й осн о вы , к о н н о т а ц и и и гр а м м а т и ч е с к о й ф ормы , включая о б ъекти вн у ю м о д а л ь н о с т ь к о н к р е т н о й ситуации и субъективно-оценочную м о д а л ь ность и н о с к а з а те л ь н о г о смысла Ф Е {szukaj wiatru w polu - ищи вет
ра в по ле; szukać plam na słońcu - искать пятен на солнце; w yciągnąć z b ło ta - вытащить из грязи; zm ieszać z blotem - смешать с грязью; j a k gromem ra żo n y - как громом пораженный; bać sią j a k ognia - боят ься как огня; dolew ać oliw y do ognia - подливать м асла в огонь; burza oklasków - буря аплодисментов; zorza w olności - заря свободы
и т.д.), треб у ю т в аспекте си н хро н н о -со п о став и тел ьн ого а н а л и з а ли ш ь к о н с т а т а ц и и или структу р н о-ти п ол оги ческого исследован и я. О бъясн ен и е п о л н о г о совпадения может д ать с р а в н и т е л ь н о -и с т о р и ческое изучение. Т ак, этим ологический словарь русской ф р а з е о л о гии6 отмечает общеславянское происхождение ФЕ нет дыма без огня; 5 Н. М. Ш а н с к и й и д р ., К рат ки й эт имологический словарь р у с с к о го я зы к а , М о ск в а 1975. 6 Н. М. Ш а н с к и й , В. И. З и м и н , А. В. Ф и л и п п о в , Опыт эт и м о л о ги ч еского словаря р у сс к о й ф разеологи и , М осква 1987.
Фразеологические соответствия русского и польского языков 193 к а л ь к и из неславянских языков: буря в стакане воды (фр.)» висеть в воздухе (лат.) и др. Ф а кта м и заим ствования Ф Е из о д н о го и зу ч аем ого язы ка в д р у го й не расп олагаем . О б щ е и зве с тн ы объяснения заи м ствован и я (в том числе к а л ь к и р о в а н и я ) и и н те р н а ц и о н а л и за ц и и ФЕ р азн о го ро д а к о н т а к т а м и между н а р о д а м и . О д н а к о рассм атриваем ы е пары Ф Е вклю чаю т в свой состав компоненты, обозначающие явления природы и, по к р а й ней мере, ч асть их м ожет бы ть отнесена к ф разео л оги зм ам н а т у р а л ь н ы м (в отличие о т ко нвенцион альны х). Реальные, физические и химические свойства воды, ветра, бури, б о л ота и др. од и н а ковы для я зы к о в ы х ко л л екти вов; об щ ность зрительных, слуховых и п р о чих ощ ущ ений, впечатлении и чувственных об разов п ри родн ы х я в лений м ож ет об ъя сн и ть независимое появление в языках вто ри чн ой н о м и н ац и и , отр а ж а ю щ ей об щ н ость сем ан ти ко-ассоц и ати вн ы х п р о цессов и р о л ь эмпирического о б ы д ен н о го сознания в язы к овой к а р тине мира. В переносном значении таких лексем и в их семантичес кой части в составе Ф Е м огут отр аж аться общие для двух языковых коллективов многообразны е, диффузные ассоциации: буря - „раз р уш и те л ьн а я с и л а ” , „серьезная о п а с н о ст ь ” , „сильное п р о я в л е н и е ” , „ш ум ” , „ г р о х о т ” , „сум яти ц а” ; ветер - .д и н а м и ч н о с т ь ” , „ п о ры в и с т о с т ь ” , „перем ен чи вость” , „легкость” , „н еп остоян ство” и т.д. Э та об щ н ос ть, конечно, не абсолю тна: так, польская лексема b u rza, в отличие о т русской, имеет значение „множ ество” , „об и ли е ” (burza kwiatów, w łosów - м о р е, буйст во цветов, волос). Идею независимо идентичных Ф Е п о л ьско го и русского языков можно п од креп и ть упо м инанием о их стру кту р н ой и грамм атической близостях. П р е д лож ение об о б щ н о с ти идентичных Ф Е более реалистично в тех слу чаях, если гено ти п в целом об о зн а ч а е т природную, естественную ситуацию (w yciągnąć z b ło ta - вытащить из гр язи ; puszczać na wiatr - пускат ь на ветер\ w iatr w p olu - ветер в поле; cisza p rzed burzą - затишье перед бурей', rozwiać się ja k dym - развеят ься как ды м ;
wiele wody u p łyn ęło - м ного воды ут екло и др.). К тому же в таких
ФЕ, имею щ их д ву сто ро н н ю ю связь ком п он ен тов, наблю дается и з о морфизм см ы сл овой структуры генотипа и ФЗ, они слабо а б с т р а ги р о в а н ы о т значений свободных синтаксических единиц и д о в о л ь но отчетливо делятся на ко м п о н е н ты зн а ко во го хар актера. В слу чаях же, если значение генотипа далеко от п ри ро д н ой ситуации, то, хотя лексем ы сохран яю т о б р а зн ы й смысл в составе ФЕ, о б щ ность модели во всех ее составляю щ их и и нд у кти р о в а н н о го см ы с ла Ф Е н а в о д и т на мысль об одном источнике происхождения {wia
trem p o d szyty - ветром подшитый', chować końce do wody - прятать концы в воду\ mówić na wiatr - говорить на ветер и др). В п о д тв ер ж
непредсказуемое-194 В. К а м и н ь с к и ти ситуации, к о т о р а я и збирается в том или ином языке для в о п л о щения ее во ФЕ. 5. С реди ан али зи р у ем ы х эквивалентов, пожалуй, н аи б ольш ее ко л и ч ество с о с та вл я ю т единицы, различающ иеся лексем ами г р а м матически или с л о в о о б р а з о в а т е л ь н о (вопрос о происхож дении т а ких единиц не то л ь к о не снимается, но еще более усложняется). Д о л я сод ер ж ател ьн ы х разли чи й между единицам и на уровне г р а м матической и с л о в о о б р а зо в а т е л ь н о й семантики невелика {lody ru
szy ły - лед т р о н улся ; p ó jść z dymem - пустить в дым - о тн о ш ен и я
а кти в а и пассива; tańczyć z ogniem - танцевать с огоньком', deszcz
spadających g w ia zd - звездный дож дь) и эквивалентности не п р е п я т
ствует (такие в а р и а н ты существую т в пределах одного языка). Различия в лексическом составе могут касаться лексем со з н а ч е нием „явления п р и р о д ы ” , занимаю щ их, ка к представляется, о б р а з ный центр этих ФЕ: p u śc ić dym w oczy - пустить пыль в глаза',
rzucać w błoto - бросать на ветер', ja k po lodzie - как по маслу', budow ać zam ki na lodzie - строить замки на песке', wynosić kogoś p o d o b ło ki - возносить до небес", burza się nad kim ś zbiera - т учи сгущаются', p ó jść z dymem - пойти прахом', przepędzić na cztery w ia try - выгнать на все четыре стороны', deszcz kul - град пуль', fiu -fiu w g ło w ie - ветер в голове', ja s n e ja k słońce - яснее ясно го ; fa la upałów - полоса ж ары\ razić piorunem - поразить громом', p ły n ą ć z fa lą - плыть по течению и др. О тн о ш ен и я не со впадаю щ их ком п о н ен то в в таких, п о д в е р г а ю щихся членению на составны е части ФЕ (дым - пыль, грязь - ветер, лед - песок, лед - м асло, облака - небеса, буря - тучи и т.д.), о т р а ж аю т присутствую щ ие в д е н о та те признаки, выделяемые о б ы д е н ным сознанием , обычно, но не всегда, присутствующ ие в п е р е н о с ном значении слова (у слова лед, например, нет особ ого значения „скользкий”), релевантные в составе индуктированного смысла всей Ф Е, о т р а ж а ю т их од н о ф у н к ц н о н ал ьн о с т ь. В своих н о м и н ати вн ы х значениях эти лексемы находятся в отнош ениях сходства, см еж н о с ти, вклю чения, пересечения, расш и рен и я, сужения смыслов. В с о с таве Ф Е погашаются дифференциальные семы и актуализируются и н т еграл ьн ы е, ка те г о р и а л ьн ы е , что и п ри во д и т к экви вален тн ости {лед - песок - „ н е п р о ч н о с ть” ; лед - масло - „ ско л ьзко сть” ; дождь - град - „множ ество, о б и л и е ” и т.д.). Эти отнош ения х ар а кте р н ы для ф р аз о о б р а з о в а н и я , для фразеосхем синонимов в р а м к ах од н о го язы к а {прогнать на все четыре стороны, уст. на все четыре ветра), отк р ы ва ю щ и х путь для их о к а зи о н а л ь н о г о расш ирения. Я в л я я сь эк-7 Н. И. К и р и л л о в а , О ден от ат е ф разеологической сем ант ики, „ В оп р осы я з ы к о з н а н и я ” 1986, № 1, с. 28.
Фразеологические соответствия русского и польского языков 195
Бивалентам и, таки е Ф Е значительно различаю тся к о н н о т ац и е й вн у тр ен н ей ф орм ы .
Различия в компонентах, которы е играют роль не столько в ф о р м и р о в а н и и о б р а за, ско л ько в и н д у кти р о в ан и и смысла {pójść z d y
mem - пуст ит ь в дым; ciągnąć wodą па czyjś m lyn - лит ь воду на чью-то м ельн и ц у; ulecieć z wiatrem - как ветром сдуло; wysadzić w p o w ietrze - взлет ет ь в воздух и под.), тоже хар актерн ы и для в н ут
ри я зы к о в ы х ф разеосхем (польск.: iść, ulatywać z wiatrem; русск.:
у х о д и , иди, от правляйся на все четыре стороны). Замена двух ти п о в
к о м п о н е н т о в , очевидно, п ереводит Ф Е в иную образную систему. К о м п о н е н т ы ф р азеол о ги ч ески х пар этого типа о б н а р у ж и в а ю т и более сложные структурно-семантические отнош ения. В составе Ф Е о б щ и й и н д у кти р о в а н н ы й смысл может делать нерелеван тн ы м и даже названия уникальных природных явлений {nic nowego p o d s ło ń
cem - ничто не ново под луной; sp aść z deszczem - свалиться как снег на голову). ФЗ как бы п о г л о щ а ет различия между с о с та вл я ю
щими то й или иной ситуации; они и разн ы е формы их вы раж ения становятся нер елеван тн ы м и для эквивалентных ФЗ {boi się ja k dia
beł św ięconej wody - как черт ладана). Несущественно, ка ка я и м ен
но лексем а вы б и рается из тем атической группы или п а р а д и г м а т и ч еского ряда, он а д о л ж н а лиш ь с о о тветство вать вы раж аем ом у ФЗ и нести на себе при м еты „ х а р а к т е р н о с т и ” о б озн ачаем ого явления:
żyć о chlebie i wodzie - перебиваться с хлеба на квас.
Разл ичия в лекси ческом составе м о гу т о т р а ж а т ь х а р а к те р н о е для ф у н к ц и о н и р о в а н и я вн у три я зы ко в ой ф разеологи и явление экс- п л н ц и тн о с т и /и м п л н ц и тн о с ти , тоже нестойкое и подвижное: rzucać
grom y - мет ат ь громы и молнии; niech go ja sn y grom spali - разрази его гром; sp a ść z obłoków - упаст ь с неба на землю; p ó jść w ogień - пойти в огонь и в воду; rzucić na głęb o ką wodę - бросить в воду; na wodzie pisane - на воде вилами писано; zn ikn ą ł ja k kamień w wodę - как в воду канул и др. 6. Э кв и ва л ен т н о с ть Ф Е с общ им инд укти рован н ы м логическим смыслом, с одним извлеченным из содерж ания генотипа се м а н ти ческим кор нем , закреп лен н ы м узуально за той или иной ф о рм ой , но с р а з н о о б р а з н о й осн овой , с возм ож ны м выходом в сферу, д а л е кую о т п р и р о д н ы х явлении, и, естественно, с разны м лексическим наполнени ем и, возм ож н о, гр ам м ати ч еско й структурой, можно р а с с м а т р и в а ть как меж ъязыковую син он и м и ю - а н а лог вн у т р и я з ы к о вых синонимичны х, но не ва р и а ти в н ы х пар Ф Е {как сельдей в боч ке, яб локу негде упаст ь - „много н а р о д у ” , „очень те с н о ”). Н е п р е д сказуем ость ситуации или ее ф р агм ен та для будущей ф разео л оги - зации свойственна и одному язы ку (например, ехат ь в Т улу со своим самоваром, но не ехат ь в А ст рахань со своей рыбой). Для
196 В. К а м и н ь с к и
двух язы к о в в таких эквивалентах проявляется об щ н ость л о г и ч е с ких моделей, а не язы ковы х фразеосхем. П оэтому ц е л ес о о б р а зн о п о д х од и ть к изучению таких единиц с позиций о н о м а с и о л о г и ч е с ких. В нашем материале: „ничтожный р езу л ьта т от б ольш и х з а т р а т ” : z w ielkiej chm ury m ały deszcz - гора родила мышь; „неразлучны , нельзя р а з л у ч и т ь ” : ogniem ich nie rozdzielić - водой не р а зо ль еш ь ; „ г о л о д а т ь ” : żyć wiatrem - питаться воздухом; „не везет, все п р о т и во д ей ств у ет” : biednem u w iatr w oczy - все шишки валятся; „бессм ы с ленн о п ы таться п р о т и в о д е й с т в о в а т ь ” : dmuchać na wiatr - плеват ь
прот ив ветра; „о силе ве т р а ” : wiatr, że m ało g ło w y nie urwie - с ног сшибает; „о новых намерениях, о новом привлекаю щ ем о б ъ е к
т е ” : kom uś inne w iatry św iszczą - другая музыка; „обмануть, о б х и т ри ть , о ста ви т ь с н о с о м ” : wystawić kogoś do wiatru - обвести вокруг
пальца; „уничтожить, не о стави ть н и чего” : ani dymu, ani p o p io łu - камня на камне; „из од н о й опасности в д р у г у ю ” : z deszczu p o d rynną
- из огня да в полымя; „ п роти водействовать н ап равл ен и ю о б щ е го хода с о б ы т и й ” : iść, p ły n ą ć p o d wiatr - плыть против течения; „ с та вить в кр а й н е за тр у д н и тел ьн о е пол о ж ен и е” : zostaw ić na lodzie - по
садить на мель; „почувствовать силу, стать п е рсп ек ти вн ы м ” : w y p ły n ą ć na szerokie wody - расправить крылья и мн. др. О чевидно, Ф Е с о д н о с то р о н н е й зависим остью ком п он ен тов отн оси ть б е з о г о в о р о ч но к эквивалентам с р а зн о й о б разн о й системой нельзя, т.к. оди н их к о м п о н е н т является свободным и переводимым (см. выше: burza kw iatów - м оре цветов). Логическая общность как результат индуктирования смысла р а з ных ситуации позволяет ф разеологу (с разн ой степенью в о з м о ж н о с ти в за ви си м ости от типа ситуации) установить с о о тн о с и те л ьн о с ть л оги чески х частей общ его содержания в разн ы х язы к овы х ф о р м а х
(iść, lecieć - плы т ь, z wiatrem - по течению); сравнить с п о с о б ы п е
р еноса б у к в а л ьн о г о значения генотипа в двух языках (wiatr, że m a
ło g ło w y nie urwie - гипербола); с ног сш ибает - „ н а т у р а л ь н а я ”
ФЕ; п о к а з а ть разн ы е оттенки значения и разны е а с со ц и а т и вн ы е п р и зн а к и , связанные с р а зн ой внутренней ф ормой - т.е. к о н н о т а цию во всем ее объеме. Т ак, во Ф Е все шишки валятся в ы ступ ает оттен ок „реальны е несправедливые обвинения, н еудачи ” (ср. b ied
nemu wiatr w oczy); ФЕ плевать против ветра включает оттенок „бес
смысленное, п рен ебреж и тельн ое выражение с оп роти влен и я, д аю щ ее о б р а т н ы й р е з у л ь т а т ” ; во ФЕ обвести вокруг пальца есть о тт е н о к „изо щ рен н ая б есп ард о н н ая хитрость, л о в к о с т ь ” ; к том у же о н а я в ляется более экспрессивной, чем ее польский эквивалент. Т а ки е тонкие признаки, как оттенок значения, сила экспрессии, и з о б р а зительность „направление ассоциации, аллюзии, „неожиданность” о б р а з о в небесполезны для двуязы чного описания ф р азео л о ги и .
Фразеологические соответствия русского и польского языков 197 Т о л ь к о гл уб око е изучение м атери ала п озво л и т судить о н а ц и о н а л ь н о й специфике ф разеологических эквивалентов с р а з н о й о б р а з н о й структуро й . Бесспорно, что иные о б р а зы для вы раж ения и з ве с тн о го с о д ерж ан и я п о р а ж а ю т воображ ен и е носителя д р у г о г о я з ы к а , и н е к о то р ы е из них восприним аю тся как характеро л оги чески е и даж е экзотические. Они о тр а ж а ю т разную в двух язы ках я з ы к о вую к а р т и н у м ира. 7. Б е зэк ви в ал е н тн ы м и н азы в аю т единицы, план содержания к о т о р ы х не соотн о си тся с Ф Е в т о р о г о языка. Это м ожет бы ть едини ца, о б о га щ е н н а я исто р и ко-кул ьту р н ы м и , н ац и он альн о-сп ец и ф и чес ки м и ф о н о вы м и знаниями; для нее во втором языке нет со о тв ет ствую щ ей ф разеосхемы ; она имеет специфический и н д у к т и р о в а н ны й смысл; для нее п росто не найден л е кси ко граф ам и ф р а з е о л о гический экви вален т, что вполне объясним о и о п р авд ан н о. В Больш ом польско-русском словаре 12 из изучавшейся группы ф р а зе о л о ги зм о в переведены на русский язык оп исательно, путем вы ведения л о ги ческо й формулы смысла, т.е. м огут считаться б е з экви в а л е н т н ы м и . Н а поверку со сто р о н ы русского языка, при д о с т а т о ч н о гибком п о н и м ан и и м еж ъязыковой синонимии, их можно перевести с п о м о щ ью Ф Е р азн о й структуры - в идеале той же ф р а зеосхемы: rzucić na g łęb o ką wodę (истолковано: „учить на трудных з а д а н и я х ”) - бросить в воду, choćby pioru ny b iły („наперекор все
му”)
- пуст ь небо руш ит ся (земля разверзнется); idzie j a k woda („раскупается н а р а с х в а т ”) - из р у к хватают, р в у т ; ja k lodu („в и з о би л и и , с ко л ько у г о д н о ”) - как грибов; poryw ać się z m otyką na s ło ń ce („б ра ть ся за н еп оси льн ое д е л о ”) - сраж аться с ветряными м ель ницам и; pu szcza ć z wiatrem („прож игать, м о т а т ь ”) - пустить по вет р у , w paść p o ogień („забеж ать на минутку”) - прибеж ать по огонь
(устар.); czekać j a k kania na deszcz („ждать не д о ж д а т ь с я ”) - разг.
как соловей лета', w gorącej wodzie kąpany („вспыльчивый чел ов ек”)