Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach
Europejskiego Funduszu Społecznego
Nazwa przedmiotu Seminarium magisterskie
Kod ECTS
9.4.0438 Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot
Katedra Translatoryki Studia
wydział kierunek poziom drugiego stopnia
Wydział Filologiczny Filologia angielska forma stacjonarne moduł
specjalnościowy translatoryczna specjalizacja wszystkie
Nazwisko osoby prowadzącej (osób prowadzących)
dr hab. Olga Kubińska, profesor uczelni
Formy zajęć, sposób ich realizacji i przypisana im liczba godzin Formy zajęć
Seminarium
Sposób realizacji zajęć
zajęcia on-line, zajęcia w sali dydaktycznej Liczba godzin
Seminarium: 120 godz.
Liczba punktów ECTS
31 Semestr 1:
30 godz. udział w zajęciach
45 godz. przygotowanie do zajęć i realizacji zadań pisemnych wg. harmonogramu
Razem: 75 godz. = 3 ECTS Semestr 2:
30 godz. udział w zajęciach
45 godz. przygotowanie do zajęć i realizacji zadań pisemnych wg. harmonogramu
Razem: 75 godz. = 3 ECTS Semestr 3:
30 godz. udział w zajęciach
245 godz. przygotowanie do zajęć i realizacji zadań pisemnych wg. harmonogramu
Razem: 275 godz. = 11 ECTS Semestr 4:
30 godz. udział w zajęciach
320 godz. przygotowanie do zajęć i realizacji zadań pisemnych składających się na kompletną pracę magisterską (wg. harmonogramu)
Razem: 350 godz. = 14 ECTS
W sumie 775 godzin = 31 ECTS Termin realizacji przedmiotu
2021/2022 zimowy Status przedmiotu
obowiązkowy -
fakultatywny (do wyboru) -
Język wykładowy angielski
Metody dydaktyczne Forma i sposób zaliczenia oraz podstawowe kryteria oceny lub wymagania egzaminacyjne
Sposób zaliczenia Zaliczenie (zal) Formy zaliczenia
- dyskusja na bazie literatury przedmiotu oraz nad tekstami studentów prezentowanymi w ramach seminarium
- projekty zespołowe (tłumaczenie zespołowe z elementem pracy badawczej oraz egzaminem z dziedziny przekładoznawstwa)
- projekty zespołowe (tłumaczenie oraz zarządzanie projektem tłumaczeniowym z elementem pracy badawczej oraz egzaminem z dziedziny przekładoznawstwa)
- projekty tłumaczeniowe na zamówienie samorządu, jednostek administracji lokalnej lub krajowej, instytucji kultury, fundacji, etc., instytucji użyteczności publicznej (podlega szczegółowym uzgodnieniom dotyczącym warunków współpracy) -
Analiza tekstów z dyskusją -
Dyskusja -
Metoda projektów (projekt badawczy, wdrożeniowy, praktyczny)
-
Praca w grupach -
Wykład z prezentacją multimedialną -
- semestr 1: akceptacja tematu pracy magisterskiej przez Promotora seminarium i Radę Programową Zakładu
- semestr 2: wykonanie zakresu pracy określonego przez Promotora - semestr 3: wykonanie zakresu pracy określonego przez Promotora - semestr 4: przyjęcie pracy przez Promotora
- przygotowanie pracy magisterskiej
- egzamin magisterski obejmujący obronę pracy magisterskiej Podstawowe kryteria oceny
Student otrzymuje zaliczenie na podstawie:
- obecności, czynnego udziału w dyskusji podczas seminarium, systematycznego przygotowywania w formie ustnej i/lub pisemnej zagadnień wskazanych przez prowadzącego,
- pracy magisterskiej przygotowanej w ramach seminarium (prowadzący systematycznie ocenia postępy w tym zakresie).
Sposób weryfikacji założonych efektów uczenia się
zakładany efekt uczenia się
realizacja założeń harmonogramu prowadzącego seminarium, w tym stworzenie elementów i
całości pracy
dyskusja na bazie literatury przedmiotu oraz nad tekstami studentów prezentowanymi w ramach
seminarium Wiedza
K_W02 + +
K_W03 + +
K_W04 + +
K_W06 + +
K_W07 + +
K_W11 + +
Umiejętności
K_U01 + +
K_U02 + +
K_U03 + +
K_U07 +
Kompetencje społeczne (postawy)
K_K01 +
K_K02 +
K_K03 +
Określenie przedmiotów wprowadzających wraz z wymogami wstępnymi A. Wymagania formalne
Zgoda promotora
B. Wymagania wstępne
Znajomość języka angielskiego na poziomie przynajmniej C1 Cele kształcenia
Celem kursu jest przygotowanie przez studentów pracy magisterskiej.
Treści programowe
Prace magisterskie pisane w ramach seminarium poświęcone są analizie translatorycznej. Zasadniczo przewiduję dwie formuły pracy magisterskiej:
1) prace, w ramach których, magistrant dokonuje własnego przekładu wybranego przez siebie tekstu (szeroki wachlarz możliwości od tekstów literackich, eseistycznych, po literaturę popularną, literaturę faktu, realizacje audiowizualne, komiksy – ale bez tekstów specjalistycznych takich jak prawne i prawnicze, biznesowe, techniczne, itp.) a następnie przy pomocy dowolnych narzędzi z zakresu teorii i metodologii przekładu omawia swoje wybory translatorskie; 2) prace, w których magistrant dokonuje porównania i analizy przekładów wchodzących w skład serii translatorskich lub analizuje przekłady już istniejące.
Wykaz literatury Literatura obowiązkowa:
Steiner, G. „Przekład jako conditio humana.” [Translation as conditio humana] , przekład Olga i Wojciech Kubińscy. W: Przekładając nieprzekładalne III. (red.) Wojciech Kubiński i Ola Kubińska. (2007), 19-39.
Molina, L., Albir, A. „Translation techniques revisited. A dynamic and functionalist approach”, Meta, XLVII, 4, 2002, 498-512.
Kubińska O., Kubiński, W.. „Poza rekontekstualizacją i rekonceptualizacją: uniwersum przekładu Stanisława Barańczaka.” W: To życie tylko cieniem jest przelotnym… Pamięci Stanisława Barańczaka, red. E. Kujawska-Lis, Olsztyn, (2015), s. 39-54.
Baker, M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, 2001. (literary translation - practices, research issues; poetry translation, subtitling, dubbing);
Heaney, S. O przekładzie Boewulfa. Przeł.. O. Kubińska, W. Kubiński. Przekładając nieprzekładalne III, red. O. Kubińska and W. Kubiński, WUG, 2007. s. 275-293; Heaney, S., "Introduction". W: Beowulf. przekład S. Heaney, W.W. Norton & Co., 2000, s. ix-xxx.
Jarniewicz, J. "Literary translation." W: Ways to Translation, red. Ł. Bogucki, S. Goźdź-Roszkowski, P. Stalmaszczyk, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2015. s. 227-248.
Jarniewicz, J. Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze, Ossolineum, 2018.
Kubińska, O., Kubiński, W. ,„Zmienność funkcji (literatury), zmienność norm: literatura dziecięca w przekładzie”. W: Reguły gier. Między normatywizmem a dowolnością w przekładzie, red. Piotr Fast, Tomasz Markiewka i Justyna Pisarska, Katowice: Śląsk sp. z o. o. Wydawnictwo Naukowe. (2016), s. 171-188.
Literatura uzupełniająca:
Łukasiewicz, M., Pięć razy o przekładzie, Karakter, 2017.
Schaeffner, Ch., (ed.), Translation Research and Interpreting Research, Multiligunal Matters, 2013. (wybór)
Williams, J., Chesterman, A., The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies, St. Jerome Publishers 2002.
Wróblewski, J. "Linguistic barriers to Translating," Ways to translation, red. Ł. Bogucki, S. Goźdź-Roszkowski, P. Stalmaszczyk, WUŁ, 2015, s. 69- 108;
Wróblewski, J. "Cultural Barriers to Translating," Ways to translation, red. Ł. Bogucki, S. Goźdź-Roszkowski, P. Stalmaszczyk, WUŁ, 2015, s. 109- 144;
Kubinska, O, Kubinski, W., „«Mogę tylko dar zwrócić»: ekonomia miłości w przekładach Stanisława Barańczaka”. W: Tłumacz i zdrada, red. Piotr Fast i Justyna Pisarska, Katowice: Śląsk sp. z o. o. Wydawnictwo Naukowe. (2015), s. 27-50.
Kubinska, O, Kubinski, W., Wolański, T. (red.). Przekładając nieprzekładalne. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej, Gdańsk- Elbląg. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. (2000).
Kubinska, O, Kubinski, W. (red.). Przekładając nieprzekładalne II. Materiały z II Konferencji Translatorycznej, Gdańsk. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. (2004).
Kubinska, O, Kubinski, W. (red.). Przekładając nieprzekładalne III. O wierności. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. (2007).
Obligatory reading list:
Steiner, G. „Przekład jako conditio humana.” [Translation as conditio humana] , trans. Olga i Wojciech Kubińscy. In: Przekładając nieprzekładalne III.
Wojciech Kubiński i Ola Kubińska (eds.). (2007), 19-39.
Molina, L., Albir, A. „Translation techniques revisited. A dynamic and functionalist approach”, Meta, XLVII, 4, 2002, 498-512.
Kubińska O., Kubiński, W.. „Poza rekontekstualizacją i rekonceptualizacją: uniwersum przekładu Stanisława Barańczaka.” W: To życie tylko cieniem jest przelotnym… Pamięci Stanisława Barańczaka, E. Kujawska-Lis (ed.), Olsztyn, (2015), pp. 39-54.
Baker, M. ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, 2001. (literary translation - practices, research issues; poetry translation, subtitling, dubbing);
Heaney, S. O przekładzie Boewulfa. Trans. O. Kubińska, W. Kubiński. Przekładając nieprzekładalne III, edited by O. Kubińska and W. Kubiński, WUG, 2007. pp. 275-293; Heaney, S., "Introduction". In: Beowulf. Transl. by S. Heaney, W.W. Norton & Co., 2000, pp. ix-xxx.
Jarniewicz, J. "Literary translation." In: Ways to Translation, ed. by Ł. Bogucki, S. Goźdź-Roszkowski, P. Stalmaszczyk, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2015. pp. 227-248.
Jarniewicz, J. Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze, Ossolineum, 2018.
Kubińska, O., Kubiński, W. ,„Zmienność funkcji (literatury), zmienność norm: literatura dziecięca w przekładzie”. In: Reguły gier. Między normatywizmem a dowolnością w przekładzie, red. Piotr Fast, Tomasz Markiewka i Justyna Pisarska, Katowice: Śląsk sp. z o. o. Wydawnictwo Naukowe. (2016), p. 171-188.
Optional reading list:
Łukasiewicz, M., Pięć razy o przekładzie, Karakter, 2017.
Schaeffner, Ch., (ed.), Translation Research and Interpreting Research, Multiligunal Matters, 2013. (selected papers)
Williams, J., Chesterman, A., The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies, St. Jerome Publishers 2002.
Wróblewski, J. "Linguistic barriers to Translating," Ways to translation, ed. by Ł. Bogucki, S. Goźdź-Roszkowski, P. Stalmaszczyk, WUŁ, 2015, pp. 69-108;
Wróblewski, J. "Cultural Barriers to Translating," Ways to translation, ed. by Ł. Bogucki, S. Goźdź-Roszkowski, P. Stalmaszczyk, WUŁ, 2015, pp. 109-144;
Kubinska, O, Kubinski, W., „«Mogę tylko dar zwrócić»: ekonomia miłości w przekładach Stanisława Barańczaka”. In: Tłumacz i zdrada, Piotr Fast i Justyna Pisarska (eds.), Katowice: Śląsk sp. Z o. o. Wydawnictwo Naukowe. (2015), p. 27-50.
Kubinska, O, Kubinski, W., Wolański, T. (eds.). Przekładając nieprzekładalne. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej, Gdańsk- Elbląg. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. (2000).
Kubinska, O, Kubinski, W. (eds.). Przekładając nieprzekładalne II. Materiały z II Konferencji Translatorycznej, Gdańsk. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. (2004).
Kubinska, O, Kubinski, W. (eds.). Przekładając nieprzekładalne III. O wierności. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. (2007).
Kierunkowe efekty uczenia się
K_W02, K_W03, K_W04, K_W06, K_W07, K_W11 K_U01, 3, K_U02, K_U03, K_U07
K_K01, K_K02, K_K03
Wiedza
K_W02, K_W03, K_W04, K_W06, K_W07, K_W11 Student:
zna w pogłębionym stopniu zaawansowane teorie oraz metody analizy i interpretacji z zakresu anglojęzycznego przekładoznawstwa, w szczególności dotyczącego tekstów specjalistycznych, produkcji audiowizualnych i
wypowiedzi ustnych, oraz językoznawstwa (K_W02),
•
zna w pogłębionym stopniu w języku polskim i angielskim zaawansowaną terminologię z zakresu przekładoznawstwa, w szczególności dotyczącego tekstów specjalistycznych, produkcji audiowizualnych i wypowiedzi ustn, oraz językoznawstwa (K_W03),
•
ma uporządkowaną zaawansowaną wiedzę szczegółową z zakresu
przekładoznawstwa, w szczególności dotczącego tekstów specjalistycznych i audiowizualnych, oraz językoznawstwa (K_W04),
•
zna zasady tłumaczenia różnego rodzaju tekstów specjalistycznych i treści audiowizualnych stworzonych w języku angielskim na poziomie C2 (K_W06),
•
zna i rozumie główne tendencje rozwojowe przekładoznawstwa oraz językoznawstwa (K_W07),
•
zna i rozumie pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności i prawa autorskiego (K_W11).
•
Umiejętności
K_U01, K_U02, K_U03, K_U07 Student:
potrafi właściwie korzystać ze zdobytej wiedzy o tłumaczeniach w celu formułowania i rozwiązywania problemów badawczych oraz
innowacyjnego wykonywania zadań z zakresu przekładoznawstwa, dobierając i stosując właściwe metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki
informacyjno-komunikacyjne (ICT) (K_U01),
•
potrafi właściwie dobierać przekładoznawcze i językoznawcze źródła mówione i pisane oraz dokonywać oceny, selekcji, krytycznej analizy i syntezy oraz twórczej interpretacji i prezentacji informacji z nich pochodzących (K_U02),
•
potrafi komunikować się w mowie i piśmie w języku polskim i angielskim na tematy specjalistyczne z zakresu przekładoznawstwa, posługując się właściwą dla tej dziedziny zaawansowaną terminologią specjalistyczną (K_U03),
•
potrafi samodzielnie planować i realizować uczenie się w perspektywie długoterminowej (K_U07).
•
Kompetencje społeczne (postawy) K_K01, K_K02, K_K03
Student:
jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy w zakresie
przekładoznawstwa i językoznawstwa oraz uznaje znaczenie tej wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych. Rozumie konieczność ciągłego dokształcania się i rozwoju (K_K01),
•
jest gotów do samodzielnego podejmowania decyzji, krytycznej oceny działań własnych i działań zespołów, z którymi współpracuje, ponoszenia
odpowiedzialności za swoje działania i współodpowiedzialność z działania
•
grupy (K_K02),
jest gotów do wypełniania zobowiązań społecznych wynikających z roli tłumacza, w tym do inspirowania i organizowania działalności na rzecz interesu publicznego i środowiska społecznego (K_K03).
•
Kontakt
olga.kubinska@ug.edu.pl