• Nie Znaleziono Wyników

Jeszcze jedna greckiej proweniencji fraszka Kochanowskiego

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Jeszcze jedna greckiej proweniencji fraszka Kochanowskiego"

Copied!
4
0
0

Pełen tekst

(1)

Danuta Łowicka

Jeszcze jedna greckiej proweniencji

fraszka Kochanowskiego

Pamiętnik Literacki : czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce

literatury polskiej 78/3, 221-223

(2)

II.

M

A T E R I A Ł Y

I

N O T A T K I

P a m ię tn ik L ite r a c k i L X X V III, 1987, z. 3 P L I S S N 0031-0514

DANUTA ŁOWICKA

JESZCZE JED N A G RECK IEJ PRO W EN IEN CJI

FRASZK A KOCHANOW SKIEGO

Badania nad fraszkam i Kochanowskiego m ają długą tradycję. W ielu

badaczy — i polonistów, i filologów klasycznych — zajm owało się kw es­

tią oryginalności fraszek i ich zależności od obcych wzorów, zwłaszcza

greckich i łacińskich. W ynikiem ich dociekań naukow ych było zarów no

u stalen ie liczby fraszek tłum aczonych lub naśladow anych z greckiego,

ja k i c h a ra k te ry sty k a przekładów i naśladow nictw *. K olejne opracow a­

nia w ykazyw ały coraz w iększą liczbę fraszek Kochanowskiego w zorow a­

n y ch głównie na an ak reon ty k ach (u Kochanowskiego: „z A n ak reo n ta”)

i epigram ach antologii greckiej 2. Nie jest rzeczą przypadku, że K ocha­

1 Interesujące nas prace podajemy w porządku chronologicznym: J. P r z y ­ b ó r o w s к i, W iadom ość o ż y c i u i pism ach Jana Kochanowskiego. Poznań 1857. (Część trzecia pracy nosi tytuł: „F ra sz k i” K och an ow skiego p o d w z g l ę d e m o ryg in a l­

ności). — S. Z a t h e y, „F ra sz k i” Jana Kochanowskiego. S tu d iu m literackie. „Rozpra­ w y Wydziału Filologicznego A U ” t. 34. Kraków 1902. — E. K o r o l , W p ł y w g reck iej

l i t e r a t u r y na „F ra sz k i” Jana K o ch a n o w s k ieg o . „Sprawozdanie Gimnazjum w Prze­ m yślu” 1907. — H. S o b c z a k ó w n a , Jan K o c h a n o w s k i jako tłum acz. Poznań 1934, s. 21 n. — J. С z e r n i a t o w i с z, R ecepcja po ezji g reck iej w Polsce X V I г X V I I

w ie k u . Warszawa 1966, s. 58—67. — W. W e i n t r a u b, H ellen izm K o c h a n o w s k ie g o

a je g o p o e t y k a . „Pamiętnik Literacki” 1967, z. 1. Przedruk w: R ze c z czarnoleska. Kraków 1977. — J. Ł a n o w s k i , Jana K och an ow skiego „studia G ra eca ”. W zbio­ rze: Jan K o c h a n o w s k i i epoka renesansu. Warszawa 1984, s. 100 n. — J. Ł a n o w s k i , D. Ł o w i c k a , Epigram gre c k i u K och an owskiego. Referat na konferencji nauko­ w ej „Antyk w twórczości Jana Kochanowskiego”, zorganizowanej w dniach 22— 24 XI 1984 w Błażejewku pod Poznaniem przez Instytut Filologii Klasycznej UAM — m aszynopis w przygotowaniu do publikacji.

2 Epigramy według wydania: S electa e p ig r a m m a ta Graeca L atine versa, e x se p

-t e m e p i g r a m m a -t u m G r a e c o r u m libris. Basileae 1529. Listę fraszek tłumaczonych lub naśladowanych z greckiego epigramu podajemy tu w porządku według wyd.: J. К o-c h a n o w s k i , Fraszki. Oprao-cował J. P e l o-c . Wroo-cław 1957. BN I 163. Natomiast wzory greckie cytujem y dla w ygody według współczesnych wydań A ntologii P ala-

t y ń s k i e j :

Ks. I: 7 (AP V 28), 11 (AP XII 185), 23 (AP VI 29), 46 (AP X 41), 48 (AP X I 369), 49 (AP XI 198), 53 (AP XI 318), 83 (AP IX 54), 88 (AP V 224), 95 (AP jXI 418), 98 (AP V 59);

(3)

222

D A N U T A Ł O W IC K A

now ski dał najw ięcej przekładów epigram u greckiego. Spraw iła to po­

pularność A ntologii greckiej i sw oista m oda n a epigram w epoce Odro­

dzenia. P rzy sw ajan ie epigram u greckiego piśm iennictw u polskiem u przy­

b iera u K ochanow skiego różne form y: od w iernego, n iem al dosłownego

p rzekład u do sw obodnej parafrazy. Stosow nie do swobody, na jak ą po­

zw alała X V I-w ieczna teo ria przekładu, K ochanow ski odtw arzając n a stró j

i sty l oryginału często m o d y fiku je m yśli i obrazy, a k tu alizu je je i poddaje

sw oistej cenzurze obyczajow ej. Jego przekłady nie zatraciły jedn ak

w dzięku i lekkości, a także zwięzłości greckiego oryginału.

W śród w ym ienionych przez badaczy fraszek naśladow anych z grec­

kiego epigram u nie znalazła się fraszka III 38, k tó ra m a n iew ątp liw ie

p row eniencję grecką i pochodzi z Antologii:

D O P A N A

Panie! co dobrze, raczy dać z swej strony, Lubo proszony, lubo nie proszony;

A złe oddalaj od człowieka wszędzie, Choć go kto prosić nieobacznie będzie.

P o ró w n ajm y tę fraszkę z epigram em anonim ow ego poety greckiego:

D z é u basiléu, ta m é n esth lâ k a i e u ch o m én o is k a i a n é u k to is â m m i did u ; t a d e ly g r â k a i e u c h e m é n o n a p e r y k o i s 8.

[Zeusie władco, daj nam to, co dobre, i proszącym, i nie proszącym. A to, co złe, oddalaj naw et od proszących.]

Ks. II: 12 (AP VI 163), 21 (AP VI 26), 24 (AP XV I 1), 30 (AP VI 1), 31 (AP VI 19), 32 (AP VII 489), 38 (AP IX 291), 50 (AP V 20), 51 (AP V 159), 54 (AP VII 17), 58 (AP VI 331), 70 (AP VII 353 i 455), 72 (AP X II 178), 106 (AP IX 641);

Ks. III: 3 (AP XVI 151), 25 (AP VII 173), 26 (AP V 92), 27 (AP VII 151), 31 (AP IX 497), 41 (L y r a G raeca, t. 3, s. 570), 46 (AP XI 256), 51 (AP XI 211), 54 (L y r a

G raeca, t. 3, s. 400), 55 (AP VII 455 i 456), 57 (AP VII 338), 58 (AP XI 432), 59 (AP X I 170).

8 S electa e p ig r a m m a ta G raeca [...], I 66 (AP X 108). M odlitwa ta została póź­ niej przytoczona w pseudo-Platońskim dialogu A lk i b ia d e s II (PI. Alk. II 142 e) na poparcie tezy, że ludzie nie wiedzą, o co się m odlić, i często w swej nierozwadze proszą bogów o to, co w ychodzi na złe. Piękny polski przekład w spółczesny ep i­ gramu dał Z. K u b i a k (A n to lo g ia P a la ty ń sk a . Warszawa 1978, s. 334):

Zeusie, Panie! To, co dobre, racz spełniać — czy prosimy, czy nie prosimy. A złe dla nas rzeczy odsuwaj, choćbyśm y błagali o nie!

Por. też w yraźnie w zorowany na poprzednim chrześcijański epigram Marinosa (AP I 30):

C h r is te m a k a r , m e r ó p o n p hâos â p h th ito n , elp îs hapânto n, e s t h lâ d id u ch atéu si, ta d ’u k a là n ó sp h in er ykois.

[Błogosławiony Chryste, nieśm iertelne św iatło ludzi, nadziejo wszystkich, / daj to, co dobre, tym, którzy tego potrzebują, to, co nie jest dobre, oddalaj.]

— który jednak nie może być uważany za wzór dla K ochanow skiego z powodu pewnej odmienności sform ułowań, a przede w szystkim dlatego, że poeta polski nie m usiałby zastępować „Chryste” przez „Panie”, natom iast zastępując „Zeusie” przez „Panie” rugował zgodnie z ówczesnym obyczajem z epigramu treść pogańską.

(4)

J E S Z C Z E J E D N A G R E C K IE J P R O W E N IE N C J I F R A S Z K A

223

M am y więc w ierny, praw ie dosłowny przekład z m inim alną, a mogącą

zm ylić badaczy zm ianą „ a d resata” epigram u. Zastąpienie dw u greckich

h eksam etró w czterem a 11-zgłoskowcami nie poszerza zaw artości treści,

a dodany przez polskiego poetę przysłów ek „nieobacznie” uściśla tylko

m yśl greckiego oryginału.

Do listy n ajkunsztow niej, bo niem al nie do poznania, a jed n ak bardzo

w iernie naśladow anych wzorów fraszek dopiszm y teraz:

Cytaty

Powiązane dokumenty

First EAGE Eastern Africa Petroleum Geoscience Forum 17-19 November 2015, Dar es Salaam, Tanzania Courses planned and given during the first year.. are shown in the attached

De berekening wordt uitgevoerd om na te gaan of de grensdiepten volgens Hallermeier overeen komen met de veronderstelde ondergrens van de aktieve zone op 8 meter diepte (Stive,

This intemational symposium was jointly sponsored by the Office of Naval Research (Fluid Dynamics Program), the National Research Council (Naval Studies Board), and the University

Wil men een uitspraak doen over de stabiliteit van het gehele werktuig, dan zal een uitgebreide calculatie benodigd zijn waarbij met name gekeken dient te worden naar wat de invloed

Jacques van Marken, founder of the Dutch Yeast and Methylated Spirits Factory and the Agnetapark in Delft, felt at one with his workers, and was the first businessman in the

We demonstrate how this procedure provides realistic 3D urban models in an easy and effective way, by using it to texture a publicly available point cloud from a terrestrial laser

The catchment water balance can be calculated with the components of precipitation (P), evapotranspiration (ET), discharge of the Bulang stream (Q), deep groundwater

For the longer term Stork-Wärtsilä Diesel plans to increase the bmep-rating of the SW2&0, especiaUy in the speed range from 900 to 1000 rpm, with another 10%. This cah only be