• Nie Znaleziono Wyników

Bóg Ojciec a Maryja w tradycji etiopskiej

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Bóg Ojciec a Maryja w tradycji etiopskiej"

Copied!
14
0
0

Pełen tekst

(1)

Stanisław Kur

Bóg Ojciec a Maryja w tradycji

etiopskiej

Salvatoris Mater 1/2, 210-222

1999

(2)

JU B IL E U S Z O D K U P IE N IA

O

rtodoksyjny Kościół Etiopii1 jest jednym z pięciu, obok Kop- tyjskiego, Syryjskiego, Orm iańskiego i Indyjskiego, Kościołów monofizyckich, które nie przyjęły uchw ał Soboru Chalcedońskiego (451 rok)2. O bok tej oficjalnej nazwy Kościoła Etiopskiego używana jest również inna: Kościół Ortodoksyjny Zjednoczony Etiopii, gdzie określenie „zjednoczony”, etiopskie tew ahydo3, jest aluzją do dw u n atu r zjednoczonych w Chrystusie4. M onofizytyzm etiopski odzna­ cza się zależnością jurysdykcyjną od Aleksandrii i ewangelizacyjną od Syrii: pierwszy ewangelizator Etiopii, św. Frumencjusz, znany w tra ­ dycji etiopskiej jako abba Selama, przybył z Syrii, ale biskupem Etio­ pii został ustanow iony przez patriarchę Aleksandrii św. Atanazego?. Po Frum encjuszu (wiek ГѴ) zasłynęło z działalności ewangelizacyj­ nej w Etiopii Dziewięciu Świętych (wiek V), którzy, jak się najpow ­ szechniej uważa, byli syryjskimi m nicham i m onofizyckimi uciekają­ cym i p rzed p rześlad o w an iem w Syrii. M onofizytyzm etiopski byw a niekiedy podaw any w w ątpliw ość czy w ręcz n e­ gowany. Tak np. zmarły przed kilku laty Ernst Ham m erschm idt, wybitny etiopista, dobrze zorientow any w teologii, uważa, że jest to monofizytyzm pozorny, m iano­ wicie tylko werbalny, wynikający z inne­ go niż w orzeczeniu chalcedońskim rozu­ m ienia term inu natura: etiopskie bahryj znaczy więcej niż natura, oznacza natura

subsistens, osoba; stąd określenie dw ie na tu ry znaczyłoby dw ie osoby i byłoby w yrazem nestorianizm u6.

Teksty liturgiczne etiopskie, mówiące dużo o człowieczeństwie Chry­ stusa, potwierdzają w edług H am m erschm idta jego tezę o werbalnym tylko monofizytyzmie. Tezę tę wydają się również potw ierdzać dys­

1 Por. E. H A M M ERSCH M IDT,Äthiopien. Christliches Reich zwischen G estem und

M orgen, W iesbaden 1 9 6 7 , 100.

2 Por. F.HEYER, D ie Kirche Äthiopiens, V, B erlin-N ew York 1971.

3 Słow a etiopskie nie są podane w dokładnej filologicznej transkrypcji, ale tylko w spolszczonej form ie w edług zasad przyjętych w: A.BARTNICKI-J.MANTEL- NIEĆKO, H istoria E tiopii, O ssolineum , Kraków 19872, 6.

4 Por. K.STOFFREGEN-PEDERSEN, Les Éthiopiens, Éditions Brepols, Paris 1988, 34η .

5 Por. A.BARTNICK I-J.M ANTEL-NIEĆKO, H isto ria ..., 2 3 -2 5 . Z ależność od Aleksandrii przetrwała do roku 1 9 5 9 , kiedy to w wyniku długoletnich starań cesarza Hajle Syllasje Abuna Bazyli (Basylios) został konsekrowany w Aleksandrii na pierw szego patriarchę Etiopii; K ościół Etiopski stał się autokefaliczny. Por. E. H A M M ERSC H M IDT,Äthiopien..., 117. 6 Por. E. H A M M ER SC H M ID T ,Ä thiopien..., 112. Ks. S ta n isław K ur

Bóg Ojciec

a Maryja

w tradycji

etiopskiej

SALVATORIS MATER 1 (1999) n r 2, 210-222

(3)

kusje teologów etiopskich z jezuitam i w XVI-XVII w ieku, gdy na pytanie, czy Jezus Chrystus jest Bogiem i człowiekiem, odpowiadają - tak, ale na wniosek, że wobec tego miał dwie natury, odpowiadają - nie7.

W edług tej ch ry sto lo g ii m onofizyckiej S łow o w m o m en cie poczęcia Jezusa stało się jedną O sobą i jedną n atu rą (bahryj), bóst­ w o i człow ieczeństwo zjednoczyły się tak jak ciało i dusza tw orzą­ ce w człow ieku jedną osobę, jedną n aturę8.

W iara w tradycji etiopskiej opiera się głów nie na dw óch m i­ steriach: Trójcy Świętej i Wcieleniu, które z kolei prow adzą do trzech następnych m isteriów : chrztu, Eucharystii i zm artw ychw stania cia­ ła9. Trójca Św ięta, etiopskie syllasje, m a trzy im iona: Ojciec, Syn i D uch Święty, k tó re określają trzy osoby, etiopskie akal, mające właściwe sobie działania, gybyr: Ojciec rodzi Syna, Syn jest zrodzony, D uch Święty pochodzi od Ojca (nie od Ojca i Syna). Dzieło stw o­ rzenia nie jest przypisyw ane Ojcu, ale Trójcy Świętej; w k atechi­ zmie dla dzieci na pytanie: Kto cię stworzył? pada odpow iedź: Trój­ ca Święta. Udział Syna w dziele stw orzenia uzasadnia się tak, że „ N a początk u ” (Rdz 1, 1) m a znaczyć: „Przez C hrystusa”10. Kim jest M aryja w obec m isterium Trójcy Świętej? Jest M atką Bożą, We-

ladite Am lak, gdyż Słowo zrodzone z Ojca przed początkiem świata

(pierwsze narodzenie), p o stw orzeniu n arodziło się z M aryi Dzie­ wicy (drugie narodzenie)11.

R eligijna trad ycja etio p sk a znajduje o dzw ierciedlenie w lite­ ratu rze etiopskiej, pisanej w klasycznym języku etiopskim , który m a ro d zim ą nazw ę gy y z. Był o n językiem m ów ion ym w p ie rw ­ szym okresie historii E tiopii jako państw a, czyli w okresie aksum- skim (stolica Aksum ), od I d o VIII-X w ieku po Chr. Pozostał póź­ niej językiem litu rg ii i d o p o ło w y X IX w iek u niem al jedynym językiem lite ra tu ry 12. C ała litera tu ra w tym języku jest chrześci­ jańska, pisana głów nie przez duch ow n y ch , z elem entam i religij­ nym i obecnym i tak że w u tw o ra c h o tem atyce „św ieckiej” . Aby om ów ić w ięc nasz tem at, określony w tytule arty ku łu, trzeba by

7 Por. MARIO DA ABIY-ADDI’, La dottrina della Chiesa etiopica dissidente sull’unione

ipostatica, Roma 1 9 5 6 , 75n.

8 Por. K. STOFFREGEN-PEDERSEN,Les Éthiopiens..., A l. 9 Por. TAMŻE, 37.

10 Por. F. HEYER, D ie Kirche..., 2 5 0 , przypis 1.

11 Por. К. STOFFREGEN-PEDERSEN,Les Éthiopies..., 4 2 . Podwójne lub potrójne narodziny Siowa były przedm iotem dysput teologicznych w Etiopii. Por. MARIO DA ABIY-ADDI’, La dottrin a..., 107n.

12 Por. E. ULLENDORFF, The Ethiopians. An introduction to cou n try and people, London 1965, 121n. 2 1 1 B óg O jc ie c a Ma ryj a w tra d y c ji e ti o p sk ie j

(4)

K s. S ta n is ła w K u r 212

prześledzić całą lite ra tu rę etiopską p o d tym k ątem . N ie było to w pełnym w ym iarze m ożliw e. A utor w ykorzystał dzieła etiopskie, w oryginale bądź przekładzie, którym i dysponow ał, oraz o p raco ­ w ania dotyczące głów nie chrześcijaństw a etiop sk iego , zwłaszcza kultu m aryjnego. Tem at jest bardzo „zacieśnio ny ”, bardzo szcze­ gółowy, a etiopska teologia, w szerokim rozum ieniu tego pojęcia, nie jest aż tak ro zb u d o w an a, aby rozp raco w ała wszystkie zagad­ nienia szczegółow e. I tak np. w odniesieniu do M aryi najczęściej po ru szan a jest Jej relacja do O soby Słowa, te m a t zaś, sfo rm u ło ­ w any w tytule artykułu, nie jest szerzej om aw iany, a tylko w zm ian­ kowany. A u tor starał się zebrać te w zm ianki i je uporządkow ać.

M aryjność jest jedną z najbardziej w idocznych cech pobo żno ­ ści etiopskiej. K atolicki teolog etiopski uw aża, że w swojej in ten ­ sywności jest o n a jedyna w całym chrześcijaństwie13. Podobne tem u jest stw ierdzenie: Ż a d en inny Kościół Bliskiego W schodu nie dys­

ponuje ta kim bogactw em dziecięcego zaufania i dziecięcej m iłości do M aryi, ja k właśnie Kościół e ti o p s k i. M aryjność o p iera się na

podstaw ach, k tó re w świetle tradycji etiopskiej są w łaściw e tylko dla tego kraju. W edług narodow ej legendy, zaw artej w dziele Ky-

bre negest czyli C hw ała królów 15, panująca w E tiopii nieprzerw a­

nie o d 1270 roku tzw. dynastia salom ońska, której ostatnim przed­ staw icielem był H ajle Syllasje, w yw odzi się o d M en elik a, syna Salomona. M iędzy więc tą dynastią, a pośrednio i całym narodem , a M aryją pochodzącą rów nież z rodu Daw ida, istnieje związek krwi, p o k re w ie ń stw o 16. P o n a d to , znow u w św ietle tradycji etiopskiej, Święta Rodzina, uciekając przed H erodem , osiadła w Etiopii, k tó­ ra stała się lennem M ary i17.

Wiele tekstów etiopskich m ówiących o relacji M aryi do Boga Ojca to utw ory poetyckie z właściwym dla nich językiem obrazów, przenośni, p oró w n ań , symboli. N ie jest to więc język pojęć, którym operuje teologia Z achodu. Zresztą także Ojcowie Kościoła, najczę­ ściej przyw oływ ani w tradycji etiopskiej, m ów ią p o do bn ym języ­ kiem obrazów . A u to rk a arty k u łu o kulcie m aryjnym w E tio p ii18

13 MARIO DA ABIY-ADDI’, La dottrin a..., 131.

14 P. KRÜGER, Maria i Ecclesia w liturgii etiopskiej, w: Teksty o M atce Bożej. Kościoły

przedchalcedońskie, (Beatam m e dicent, 9, red. S.C. NAPIÓRKOWSKI OFM Conv.),

oprać. H. PAPROCKI, Wyd. Ojców Franciszkanów, N iepokalanów 1995, 70. 15 Fragmenty dzieła przełożył na polski S. STRELCYN, Kebra N agast czyli chwała

k ró ló w A bisynii, Warszawa 1956.

16 Por. MARIO DA ABIY-ADDI’, La dottrin a..., 131. 17 TAM ŻE, 132.

18 G. NOLLET, Le culte de M arie en Ethiopie, w: Maria. Etudes sur la Sainte Vierge, t. 1, red. D ’HUBERT D U M A N O IR , Paris 1949.

(5)

zestawia maryjny hym n etiopski z hom ilią Cyryla Aleksandryjskie­ go: p o d o b ie ń stw o języka jest w id o czn e. Przytoczm y kilka zdań z obu tekstów 19. H ym n etiopski: Wesel się, o Rodzicielko Pana, We­

sel się, radości aniołów ; wesel się, o Czysta, zw iastow ana przez pro­ roków, wesel się, gdyż znalazłaś łaskę. Pan jest z Tobą; wesel się, bo przyjęłaś słow o anioła. Wesel się, o Rodzicielko Stwórcy wszechświa­ ta. A o to fragm ent hom ilii Cyryla: Witaj, M aryjo M atko Boża, skarb­ cu wszechświata, p ło m ien iu niegasnący, korono dziew ictw a, berło praw ow ierności, św ią tyn io niezniszczalna. W yprow adzenie w n io ­

sków teologicznych z tego typu tek stó w nie zawsze jest proste. C echą charakterystyczną m aryjnej tradycji w Etiopii jest tzw. Przymierze M iłosierdzia. Czytamy o nim w apokryficznej księdze O

przejściu Dziewicy M aryi (to znaczy o wniebowzięciu)20: Panie Boże, który mieszkasz w niebie, z własnej w oli posłałeś swego Syna Jezusa Chrystusa i zam ieszkał w łonie m oim ; Ciebie proszę, Ciebie błagam za wszystkich ochrzczonych, którzy będą obchodzić moje w spom nie­ nie i składać m i ofiarę; wysłuchaj, o Panie, ich próśb, przyjm ij ich błagania, oddal o d nich niewolę, rzeź i w szelki ucisk. Zasiew y tych miejsc, gdzie będą m i składać ofiarę, zachowaj nietknięte od m yszy i szarańczy [...] Wszyscy chorzy, którzy będą w zyw ać mego imienia, niech będą uzdrow ieni ze swej choroby; ci także, których opętał dem on i k tó r z y d ręczen i słabością, n iech będą u lec ze n i w m oje imię. Tych także, którzy podróżują na morzu, unoszeni na okrę­ tach, wzywających mego imienia, zachowaj nienaruszonych od fal i bałw anów morza i od siły wiatru. Pomyślnie sprowadź tych, którzy wyruszyli do dalekiego kraju, a wzywają mego imienia. Pola przyno­ szące plony, które ludzie składają w ofierze w imię moje, niech będą błogosławione, a winnice, których owoc służy do Ofiary, niech będą błogosławione w im ię moje. Wszyscy, któ rzy będą obchodzić m oje w spom nienie, niech będą błogosław ieni na w ieki w ieków , am en. O dpowiadając p otem nasz Pan pow iedział Jej: W szystko o co m nie prosiłaś, będzie Ci dane. Każdemu, k to będzie w zyw ał Twego im ie­ nia, okażę miłosierdzie i łaskawość i grzechy m u daruję. Jeśli zło ży ofiarę i dary w Twoje imię, m iły zapach wzniesie się od nich aż do nieba przed tron Ojca i przed tron Syna Jezusa Chrystusa na wieki

19 TAM ŻE, 37 0 .

20 Etiopski przekład z greckiego tego apokryfu pow stał albo w okresie Państwa Aksum skiego, w. V-Х , albo między XIII-XV w iekiem . Por. L. RICCI,Letterature

d e ll’E tiopia, w: Storia delle letterature d ’Oriente, red. BOTTO , M ilano 1969,

8 1 3 .8 1 7 . Przekład przez autora z etiopskiego dokonany na podstaw ie wydania krytycznego: M . CHAINE, Apocrypha de Beata Maria Virgine (Corpus Scriptorum C hristianorum O rientalium , t. 22: tekst etiopski, t. 40: przekład łaciński), Louvain, 1 9 6 1 , 43 ( tom tekstu et.). 3 7 (tom przekładu).

2 1 3 B óg O jc ie c a M ary ja w tr a d y c ji e ti o p sk ie j

(6)

wieków, am en. M aryja kieruje swą prośbę do Boga Ojca (posłałeś swego Syna), n atom iast spełnienie prośby wydaje się być dziełem

Syna, gdyż wyrażenie „nasz Pan” oznacza Chrystusa. W edług innych wersji Przymierza M iłosierdzia zostało ono zawarte między M aryją a Chrystusem w czasie Jego męki. Tak to jest przedstaw ione w sy-

naksariuszu, czyli w kalendarzu liturgicznym, odpow iedniku, tylko

obszerniejszym, łacińskiego M artyrologium rom anum , p od datą 21 miesiąca senie: Pozdrowienie dla Maryi! Kiedy m iłość do ludzi w zru­

szyła ją tego dnia, gdy błagała Syna na Litostrotosie, Jej Syn pierwo­ rodny przysiągł Jej, że w yb a w i na zaw sze o d wszelkiej próby tych, którzy będą w zyw ać Jej imienia i obchodzić Jej w sp o m n ie n ia .

W kilku dziełach literatury etiopskiej pojaw ia się osobliwy w ą­ tek perły, stw orzonej w e w nętrzu Adam a i przechodzącej z niego na następne pokolenia aż do rodziców M aryi. Rów nież poza Etio­ pią znajdujem y ten tem at, m ianow icie u starochrześcijańskich p i­ sarzy w sch o dnich , gdzie p e rła sym bolizuje albo C hrystusa, albo duszę ludzką. W E tiopii n ato m iast perła jest sym bolem M a ry ? 2. W spom niana już C hw ała kró ló w , p rzetłum aczon e w X IV w ieku z arabskiego dzieło, k tó re stw orzyło bądź dało w yraz narodow ej legendzie Etiopii, zaw iera rów nież w ątek perły, k tóra w ędrując od A dam a aż d o Jo ach im a i Anny, ro d zicó w M aryi, stała się c ó rk ą M aryją i dała ciało C hrystusow i: A O dkupiciel przyjdzie z tronu

swego bóstw a i zam ieszka w perle i przyw dzieje ciało z niej13. Po­

chodzący p raw d o p o d o b n ie z X V w ieku Ż y w o t św. A n n y rozw ija rów nież w ątek perły: Zaprawdę O na jest najlepsza i najpiękniejsza

ze wszystkich stw orzeń nieba i ziem i: Pani nasza, M aryja błogosła­ w iona, Perła przesławna. O na w fo rm ie białej perły, świecącej od dawna była we wnętrzu Adam a, od niego dana Setow i [...] od D aw i­ da aż do A nn y [...] A nna przyjęła tę perłę, która stała się ciałem Pani naszej M aryi [...] Zobacz więc, jak Pani nasza M aryja jest błogosła­ wiona. Bóg sam ją stw orzył. O n, jedyny św ięty ją uświęcił. O n je­ d yn y chwalebny, sam ją otoczył chwałą. On, jedyny czysty, sam ją uczynił czystą14. Po raz pierwszy w om aw ianym tu tem acie relacja

Bóg Ojciec - M aryja znalazła swój pełniejszy w ym iar: Bóg Ojciec M aryję stw orzył, uświęcił, uczynił czystą, obdarzył chw ałą.

21 Tłum aczenie z francuskiego, G. NOLLET, Le cu lte..., 371η .

22 Por. E. CERULLI, La letteratura etiopica, Firenze 19 6 8 3, 4 2 , przypis 1.

23 Tłum aczenie z w łoskiego przekładu, E. CERULLI, La letteratura..., 4 1 . Polski przekład fragm entów C h w ały K rólów przez S. STRELCYNA, Kebra N agast..., nie zawiera tego miejsca.

(7)

Jed n y m z w ielkich p o m n ik ó w po b o żn o ści m aryjnej w E tio ­ pii jest Księga c u d ó w M aryi. N ie jest to o ryginalne dzieło e tio p ­ skie, gdyż p o w sta ło p o łacinie, w zachodniej E u rop ie, a n a stę p ­ nie z a w ę d ro w a ło w p rze k ład z ie arab sk im , ro z b u d o w a n e p rze z rodzim e o p o w iad an ia, do Syrii, Palestyny, E giptu i E tiopii, gdzie zo stało p rze ło żo n e na g y y z i w zbogacone rodzim ym i cu d a m i25. J e d e n z cudów , o ry ginaln e o p o w ia d a n ie e tio p sk ie, p rze d staw ia M aryję jako w rażliw ą na po trzeb y ludzi (bardzo zw ykłe jak np. w Kanie G alilejskiej), ale także na p o trzeb y zw ierząt. G dy zob a­ czyła s p ra g n io n e g o psa, n a p o iła go w o d ą z a c z e rp n ię tą sw o im san d ałem . N a p y tan ie k o b iet, czy dla niej sam ej nie zab rak n ie wody, o d p o w iad a: Woda nie w ytryska z głębokości, ale p rzych o ­

dzi z nieba. Bóg, k tó ry napoił tego psa, da m i w o dy z w yso ka 16.

Z n a laz ła tu taj w y raz w ia ra etio p sk ie g o lu d u , że M ary ja o trz y ­ m uje od Boga (Ojca) w szystko, o co prosi.

Szczególna rola M aryi w w ierze i pobożności Kościoła E tio p­ skiego zaśw iadczona jest w liturgii: w ciągu ro ku kościelnego o b ­ chodzi się trzydzieści trzy święta ku czci M aryi, a w tekstach litur­ gicznych zw raca uwagę bogactw o h ym nów m aryjnych.

E tiopska liturgia eucharystyczna zna dotychczas dw adzieścia anafor: czternaście znajduje się w księgach liturgicznych, a p o z o ­ stałe tylk o w rę k o p is a c h 27. W a n a fo rz e M ary i D ziew icy C ó rk i Bożej m ów i celebrans: Zapraw dę, wejrzał Bóg Ojciec z nieba na

w schód i na zachód, na południe i na północ, do w szystkich m iesz­ kańcó w zie m i posłał swego D ucha i w ybadał a nie zn a la zł Tobie podobnej i spodobała się Jem u w o ń Twoja, u m iło w a ł Twoją p ięk­ ność i posłał Ci Syna swego, którego u m iło w a ł1*. Bóg Ojciec p a ­

trzy n a M aryję jako na M atk ę, k tó rą znalazł dla sw ojego Syna, której piękność M u się sp o d o b ała, k tó rą u m iłow ał. W anafo rze

Pani N a szej B ogurodzicy celeb ran s zw raca się d o N iej słow am i: N iech będzie chwała Ojcu, któ ry Cię wybrał, uwielbienie Synow i, k tó r y w zią ł cia ło z Ciebie, d z ię k c zy n ie n ie D u c h o w i, k tó r y Cię uśw ięcił i oczyścił19.

25 Por. TAM ŻE, 8 ln .

26 Tłum aczenie z w łoskiego przekładu, TAM ŻE, 99. 27 Por. E. H A M M ER SC H M ID T ,Ä thiopien..., 131.

28 ABBA HERIAK, Anafora M aryi D ziew icy Córki Bożej, tł. H. Paprocki, w: T e b ty

o M atce Bożej. K ościoły przedchalcedońskie..., 27.

29 Tłum aczenie autora z w łoskiego: G. MIGLIORATI, L’anafora degli A postoli, del

Signore e la seconda d i Maria nella liturgia etiopica, maszynopis pracy magisterskiej

napisanej na Papieskim W ydziale Teologicznym w Warszawie, Sekcja św. Jana Chrzciciela, Warszawa 1 9 9 6 , 120. 2 1 5 B óg O jc ie c a Ma ryj a w tra d y c ji e ti o p sk ie j

(8)

W XV w ieku pow stały Pieśni pochw alne ku czci M aryi {Wyd-

dasje Marjam) przeznaczone do liturgii godzin, podzielone na sie­

dem dni ty g od n ia. Stały się inspiracją i w zo rem dla n astępnych tw ó rcó w tego g atu n ku 30. O to kilka w ersetów dotyczących nasze­ go tem atu: W ielkość M a ryi jest niew ypow iedziana, g d yż Bóg w y ­

brał Ją [...]. Jaki ję zy k zdoła w yrazić to, co p ow iedziano o Tobie, 0 D ziewico czysta, M a tko Słowa Ojca1'. Tak jak m ó w i Pismo: p o ­ m iędzy Stw orzycielem i tym i, których O n stw orzył, byłaś' znakiem przym ierza sp o k o ju 12. D o w ym ienianych już w cześniej o kreśleń

M aryi: „W ybrana”, „M atk a Słow a”, doch od zi tutaj nowy: „Z nak przym ierza m iędzy Bogiem a ludźm i”. Bóg p a trzył na cały św iat

1 nie znalazł innej M atki, która byłaby podobna do Ciebie, M aryjo

[...]. Jak arka przym ierza jest ozdobiona zlo tem Arabii i kam ieniem

z Tarszisz, tak M aryja jest ozdobiona d ziew ictw em duszy i ciała33.

Podwójne dziew ictw o M aryi, przygotowanej w ten sposób na Boże m acierzyństw o, znajduje taki wyraz w pobożności etiopskiej: imię M aryi jest b ard zo często poprzedzone epitetem : podw ójnie Dzie­ wica, kyłie dyngył.

W liturgii godzin okresu letniego śpiew a się Pieśń kw iatu, p o ­ em at złożony ze stu pięćdziesięciu sześciu strof pięciowier-szowych, w zorow any na Pieśni nad pieśniami. Powstał w X V w ieku34. Z a ­ w iera wiele ep itetó w m aryjnych dotyczących miejsca M aryi w hi­ storii zbawienia. O to fragm ent jednej strofy: Pozdrawiam z ukłonem

Twoje trium falne wniebowzięcie w chwale cherubinów nieba, o moja Królowo, oblubienico Ojca35.

Rodzaj lekcjonarza m aryjnego dla liturgii godzin na poszcze­ gólne dni tygodnia stanow i Harfa M aryi, rów nież dzieło piętnasto- w ieczne36. W p ery k o p ie przeznaczonej na śro d ę czytam y: R uno

Gedeona podobne jest do Dziewicy, albowiem znaleziono je zw ilżo­ ne przez rosę, podczas gdy cala ziem ia była całkow icie sucha, p o ­ dobnie jak D ziew ica przyjęła rosę błogosław ieństw a, która zeszła z łona Ojca niebieskiego, podczas gdy w szystkie kob iety pozostały nietknięte przez tę rosę, gd yż nie były jej godne [...]. Gabriel rzekł i słow o Ojca rozbrzm iało w Twoim uchu przez usta Gabriela37. Niech

30 Por. L. RICCI, L etterature..., 81 7 .

31 Pieśń chw ały ku czci Patti N aszej M aryi D ziew icy B ożej Rodzicielki, tł. S. Kur, w: Teksty o M atce Bożej. K ościoły przedchalcedońskie..., 39.

32 P. KRÜGER, M aria i Ecclesia..., 83.

33 Tłum aczenie z niem ieckiego: F. HEYER, D ie Kirche..., 93. 34 Por. L. RICCI, L etterature..., 829; G. NOLLET, Le cu lte..., 4 0 1 .

35 Tłum aczenie z w łoskiego: ABBA PIETROS HAILIF DA H E B O ,Breve storia della

liturgia etiopica, R om a 1 9 7 8 , 31.

(9)

będzie błogosław ione im ię wspaniałości Tego, k tó ry Ciebie wybrał i ukochał, któ ry Ciebie w yw yższył i uczynił wspaniałą, święta D zie­ wico38. M aryja jest wybrana, wywyższona, w spaniała, poczęła Syna:

przyjęła rosę błogosław ieństw a z ło n a Ojca N iebieskiego.

Cesarzow ej H elenie, postaci znaczącej w Etiopii na przełom ie X V i XVI w ieku, przypisana jest Lira chw ały, wielki poem at alfa­ betyczny. Jest to alfabetyzm różny od tego, k tóry m am y w Biblii hebrajskiej, gdzie kolejny wers lub strofa rozpoczyna się od kolej­ nej litery alfabetu. Pismo etiopskie jest sylabiczne, znak każdej spó­ łg ło s k i w y s tę p u je w sie d m iu p o s ta c ia c h czyli w p o łą c z e n iu z jedną z siedm iu samogłosek, np. bä, bu, bi, ba, be, by, bo. W L i­

rze chw ały wszystkie wersy strofy pierwszej kończą się sylabą hä,

strofy drugiej h u itd. Razem p o e m a t liczy 2 0 0 7 w ersów 39. W iele z nich m ów i o M aryi w odniesieniu d o Boga Ojca, zwłaszcza in ­ wokacje trynitarne o schemacie: W imię Ojca, który [...] i Syna, który [...] i D ucha, który [...]. W imię Boga Ojca, któ ry namaścił Cię ole­

jem świętości i czystości (4): który swoje upodobanie rozpostarł nad Tobą (8); któ ry okrył Twoje ciało świętością i czystością (11); k tó ­ ry przez swoje bóstw o wyniósł Twoje ciało do królewskiej godności

(16); któ ry um iłow ał Twoją ozdobę (18); któ ry okrył Cię łaską (22);

k tó r y u czyn ił Cię naznaczoną czystością i sprawiedliwością (25); któ ry uczynił Cię naczyniem perły swego w nętrza (31); który w y ­ brał Cię na oblubienicę dla siebie (37); k tó ry obdarzył Cię łaską i pięknością (45), który zstąpił z wysoka dła umocnienia Ciebie (49); k tó ry uśw ięcił Cię na m ieszkanie swego Syna (52); k tó ry prawicą sw oją Cię u m o c n ił (58); k tó r y n a m a ścił Tw oje ciało balsam em św iętości i czystości (60); k tó ry Cię w ybrał (63); k tó ry nam aścił Cię balsam em swego imienia (65); który ustanow ił Cię strum ieniem św iętości i czystości (68); któ ry im ię Twoje zm ieszał z balsam em swego imienia (70); który zbudow ał Twoje ciało na mieszkanie Syna swego jednorodzonego (74); który w Tw oim sercu dał zakiełkow ać ziarnu świętości i czystości (76); któ ry Cię pobłogosławił i uświęcił

(79); Ciebie Ojciec przygotował na mieszkanie dla swego Syna, kie­

37 Harfa M aryi, tl. J. Prokopiuk, w: Teksty o M atce Bożej. Kościoły przedchalce-

dońskie..., 65.

38 P. KRÜGER, M aria i Ecclesia..., 85.

39 Lira ch w a ły ma krytyczne wydanie: M . V AN D E N OUDEN RIJN, H elenae

A e th io p u m R eginae quae feru n tu r preces e t c a rm in a , (C orpus Scriptorum

Christianorum Orientalium , 208: tekst etiopski, 21: przekład łaciński), Louvain 1 9 6 0 , 1961. O alfabetycznym charakterze dzieła m ów i tłumacz w e w stępie do tom u przekładu, XII. U m ieszczone w niniejszym artykule wersety tego dzieła są tłum aczone z łacińskiego przekładu i do niego odnoszą się numery stron um ieszczone p o każdym w ersecie w nawiasie.

2 1 7 B óg O jc ie c a M ary ja w tra d y c ji e ti o p sk ie j

(10)

i. S ta n is ła w K u r & 218

dy ziem ia jeszcze nie stanęła (35); z pow o du Ciebie stw o rzył Bóg niebo i ziemię, morze, i przepaści, słońce i księżyc i gwiazdy, czasy i lata, lato i zim ę, dni i szabaty, święta i jubileusze, wszystkie światy tak widzialne, jak i ukryte (37); O Pani moja, M aryjo, wybrana córo Dawida, której piękna zapragnął król królów (41); O wybrana, 7y jesteś świadectwem uwolnienia świata udzielonym przez Jego Ojca, m ianow icie lu kiem p rzym ierza d a n y m czło w ieko w i p o ko ju (46); z p o w o d u Ciebie Bóg łaskę swą okazał i w spom niał na swe p rzy­ mierze (48); Ty jesteś tronem chw ały Ojca (79).

R óżnym i obrazam i i p rzen ośniam i sławi to dzieło w ybranie i um iłow anie M aryi przez Ojca, przygotow anie na mieszkanie Sło­ wa. M am y tu również aluzję do tem atu perły, z której jednak wyni­ kałoby, że, przynajmniej tutaj, nie oznacza ona M aryi, jak to zostało wyżej powiedziane, ale Jej Syna: uczynił Cię naczyniem perły swego

wnętrza. W arto również zwrócić uwagę na aluzję do Księgi Przysłów

8, 22-31 w w ersach, k tó re m ów ią, że z Jej p o w odu Bóg stw orzył świat. Rozdział VIII Księgi Przysłów jest jednym z tekstów Starego Testam entu, które m ów ią o m ądrości uosobionej. Dzisiaj m ądrość uosobiona interpretow ana jest albo jako środek stylistyczny, m iano­ wicie personifikacja albo jako zapowiedź Osoby Syna. N atom iast li­ turgia, rów nież rzym skokatolicka, stosuje je do M aryi (czytane są w święta maryjne). Takie ich rozum ienie biblistyka określa pojęciem sensu akom odow anego, przystosowanego.

Starożytna jest również m odlitwa maryjna Brama światła, napisa­ na prozą, przeznaczona do odmawiania w niedziele. W szkołach ko­ ścielnych uczy się jej na pamięć*0. Znajdujemy w niej wersety pochwal­ ne ku czci M aryi w relacji do trzech Osób Trójcy Świętej. Jesteś na­

zwana upodobaniem Ojca, mieszkaniem Syna i cieniem Ducha Święte­ go [...]. [Jesteś] dziesięciu słowami, które zostały napisane palcami Pana wszystkich stworzeń [...]. Syn Boży zamieszkał w Tobie, Ojciec Cię okrył swoją prawicą, Duch Święty wziął Cię pod swój cień, a moc N ajw yż­ szego Cię utwierdziła41. Now ym , w tym opracowaniu, obrazem Maryi

jest porównanie Jej do tablicy dziesięciu przykazań: jak były one, tak jest i M aryja znakiem przymierza między Bogiem a ludźmi.

Wspomniany już synaksariusz, kalendarz liturgiczny Kościoła Etiop­ skiego, p rzetłum aczony w XIV w ieku z arabskiego synaksariusza Kościoła Koptyjskiego, ale w Etiopii uzupełniany stopniowo wspomnie­ niami świętych rodzimych, podaje pod datą 21 dnia miesiąca gynbot (29 maja) wspom nienie objawienia M aryi w klasztorze Debre M

yt-40 Por. L. RICCI, Letterature..., 828; K. STOFFREGEN-PEDERSEN,Les Étiopiens..., 76. 41 Tłumaczenie z francuskiego: К. STOFFREGEN-PEDERSEN,Les Étiopiens..., 76.

(11)

m aq w Egipcie, gdzie m a się znajdować odbicie stopy Dzieciątka Je­ zus. O to fragm ent wspomnienia: Pani nasza siedziała w kręgu światła

w kościele zbudow anym pod Jej imieniem [...] wszystkie zastępy anio­ łó w ze sw ym i kadzielnicam i otaczały Ją [...]. Kłaniali się przed N ią i modlili się mówiąc: Bóg Ojciec zniżył swoje spojrzenie z nieba do zie­ m i i żadna nie znalazła się podobna do Ciebié1.

C harakterystycznym gatunkiem literackim w Etiopii jest mel-

k y \ „o b raz”, czyli u tw ó r rym ow any o strofach złożonych z pięciu

wersów, z których każda sławi poszczególne części ciała świętego, jego imię, jego w spom nienie oraz niektóre w ydarzenia z jego ży­ cia43; dopełnia zwykle żyw ot świętego, m a znaczące miejsce w śród tekstów liturgicznych. Fragm enty „o b razó w ” dotyczących naszego tem atu : Pozdrawiam w niebow zięcie Twojego ciała z Twoją duszą

nieśmiertelną, M aryjo, która istniejesz od w iekó w w m yśli Bożej [...] Twoje ciało zostało porów nane do perły44. W raca tutaj w ątek perły,

czyli M aryi, k tó ra istniała przez całą historię człow ieka (od A da­ m a), a p rze d tem w m yśli Bożej. Pozdrowienie dla Tw oich kolan,

które klęczały ku chw ale N ajw yższego [...]. Pan posłał do Ciebie swoje Słowo w postaci Gabriele?5. Pozdrowienie dla Twoich nozdrzy, podw ójnych okien życia, które Bóg ukształtow ał palcam i mądrości i w iedzy46. M aryja jest tutaj, przy całej swojej wielkości, czcicielką

N ajwyższego, ukształtow aną przez Jego m ądrość i wiedzę.

Przytoczone teksty etiopskie tw orzą taki obraz M aryi: Istniała od w ieków w myśli Bożej. Bóg Ją stworzył, najlepszą i najpiękniej­ szą ze wszystkich stw orzeń. Jako stw orzenie czci Najwyższego. Bóg Ojciec wybrał Ją, um iłow ał, uświęcił, uczynił swą oblubienicą, czy­ stą, świętą, o bd arzo n ą łaską, przygotow ał na m ieszkanie dla swe­ go Syna, otoczył chwałą. Jest w niebow zięta, jest znakiem przym ie­ rza Boga z ludźm i, za którym i oręduje.

A utorka cytow anego artykułu o kulcie M aryi w Etiopii pisze, że pob o żn o ść m aryjna w E tiopii jest bardziej uczuciow a niż d o ­ gm atyczna47. N a to m ia st katolicki teo lo g etiopski z zakonu k a p u ­ cynów zauw aża, że pobożność m aryjna nie jest tylko natury uczu­ ciowej, o p a rta jedynie na m otyw ach tradycyjnych i legendarnych,

42 Tłum aczenie z francuskiego: G. NOLLET, Le cu lte..., 39 0 .

43 Wydaje się, że najstarsze przekłady tego gatunku pochodzą z XV-XVI wieku. Por. L. RICCI, Letterature..., 819; E. CERULLI, La letteratura..., 169η.

44 Tłum aczenie z w łoskiego: ABBA PIETROS HAILU’ DA HEBO, Breve storia..., 31.

45 Wizerunek M aryi, tł. z etiopskiego St. Kur, w: Teksty o M atce Bożej. K ościoły

przedchalcedońskie..., 54. 56.

46 Tłum aczenie z francuskiego: G. NOLLET, Le cu lte..., 4 1 0 . 47 G. NOLLET, Le cu lte..., 3 7 1 . 2 1 9 B óg O jc ie c a M ary ja w tr a d y c ji e ti o p sk ie j

(12)

ale jest n a tu ry d o g m aty czn ej, o p a rta n a racjach teo lo g iczn y ch , z których najw ażniejszą jest zjednoczenie n atu ry boskiej i ludzkiej w Jej łonie. D odaje, że m ariologia etiopska od niepam iętnych cza­ sów przyznaje M aryi przywileje: tryum f nad szatanem i grzechem, W spółodkupienie rodzaju ludzkiego, przywilej Pośredniczki i K ró­ lowej Świata48. W przytoczonych w artykule tekstach dotyczących tylko jednego asp ek tu m ariologii nie było w zm ianki o szatanie. M oże tryum f M aryi nad grzechem zaw arty jest w epite-tach: czy­ sta, święta, najpiękniejsza. W spółodkupienie jest związane z Boskim m acierzyństwem , a pośrednictw o jest widoczne choćby w Przymie­ rzu M iłosierdzia. Teolog etiopski nie w ym ienił przywileju w niebo­ wzięcia w zm iankow anego w cytow anych tekstach. W odniesieniu jednak do naszego tem atu w arto zaznaczyć, że w etiopskiej wersji apokryfu nie m a tytu łu w niebow zięcia, tylko przejście (transitus,

transmigratio) i jest ono dziełem nie Ojca, ale Syna49.

Są jed n a k w E tio p ii także dzieła teo lo g iczn e o p e ru ją ce nie tylko językiem obrazów , ale także pojęć. Jed n y m z pierw szych jest

Księga ta je m n ic y , a u to rs tw a ro d zim eg o teo lo g a Je rz e g o z Sagla

z p oczątk ó w X V w ieku. Z w alcza o n o z pozycji m onofizytyzm u herezje try n ita rn e i chrystologiczne pierw szych w iekó w chrześci­ jaństw a, b ron i k u ltu m aryjnego. Przem aw ia językiem bardziej te o ­ logicznym , np. o tajem nicy w cielenia: Ojciec n iew cielony w ysłał

swego Syna niew ciełonego do córy cielesnych, aby stała się m iej­ scem wcielenia Boga w szelkiej istoty cie lesn e f0. O d czasu dysput

z jezuitam i w X V I-X VII w ieku o b o k g yyz, języka literatury, te o ­ logii, liturgii d o c h o d z ą d o głosu języki m ó w io n e, a w śró d nich język am harski, z p o łu d n io w ej grupy sem ickich języków Etiopii. W po ło w ie X IX w iek u stał się on językiem literack im , a w X X w ieku językiem urzędow ym Etiopii. W am harskim pow stał w 1911 roku na polecenie m etro p olity M ateusza pod ręczn ik teologii m o- nofizyckiej K ościoła E tiopskiego zatytułow any: „Tajem nica Trój­ c y ” . P rz y p o m in a sw ym u k ła d e m k a te c h iz m y e u ro p e jsk ie (być m oże w zorow ał się na o pu blikow anym w E tiopii katolickim k a­ techizm ie), gdyż napisany jest w form ie py tań i odpow iedzi. N aj­ więcej m iejsca zajm uje chrystologia, zwłaszcza p ro b le m jedności n atury w Chrystusie. O to przykład języka tego dzieła: Jak wierzysz

w tajem nicę w cielenia? Wierzę tak: Druga O soba, S ło w o pierw o­ rodne, za zgodą Ojca, a z w oli Ducha Świętego stalo się czlow

ie-48 M ARIO DA ABIY-ADDI’, La dottrin a..., 132n.

49 Por. M . CH AINE, A pocrypha de Beata Maria Virgine..., (tom przekładu), 37. 50 Tłum aczenie z francuskiego: G. NOLLET, Le cu lte..., 3 7 1 .

(13)

kiem biorąc ciało z czystego ciała Pani N aszej i duszę z Jej d u s z ÿ 1.

W odniesieniu do naszego tem atu o d po w iedź wskazuje na udział w tajem nicy w cielenia dw óch O sób Boskich: za zgodą Ojca, z woli D ucha o raz M aryi. Z w raca uwagę traducjańskie ujęcie pocho d ze­ nia duszy Jezusa: z duszy M aryi.

Bóg Ojciec a M aryja w tradycji etiopskiej. A utor opracow ał ten tem at w oparciu o literaturę w języku gyyz, który do połow y X IX w ieku był niem al jedynym językiem utrw alonej na piśmie tradycji etiopskiej. N ie wszystkie opublikow ane dzieła były autorow i dostęp­ ne. Zaznaczyć też należy, że znaczna część d oro b k u piśm iennicze­ go Etiopii pozostaje w rękopisach, głów nie w bibliotekach kościel­ nych Etiopii, a także w największych bibliotekach Europy, czekając na opublikow anie. O d połow y X IX w ieku pisze się w tym najstar­ szym, nieprzerw anie istniejącym państw ie Afryki, po am harsku i ten język utrw ala rów nież tradycję etiopską. N a am harski tłumaczy się katechizm y i inne dzieła teologiczne napisane w gyyz, po am har­ sku pow stają n o w e52. D opełnieniem więc tego opracow ania było­ by przedstaw ienie problem u nakreślonego w tytule w świetle lite­ ratury am harskiej liczącej około stu pięćdziesięciu lat historii.

Ks. prof, dr hab. Stanisław Kur Papieski Wydział Teologiczny (Warszawa)

ul. Dewajtis 3 PL - 01-815 Warszawa

D io Padre e Maria nella tradizione etiopica

(Riassunto)

Chiesa ortodossa dell’Etiopia è una delle cinque chiese orientali m onofisite, sebbene alcuni studiosi, europei ed etiopici, per esem p io E. H am m erschm idt, P. M ario da A biy’Addi’, m ettono in dubbio il m onofisism o etiopico.

La fede nella tradizione etiopica è basata su due misteri principali: la Trinità e l’incarnazione ed altri tre: il battesimo, l’eucaristia e la risurrezione dei morti. Maria è la M adre di D io, weladite Amlak.

La tradizione religiosa dell’Etiopia è presente nella letteratura scritta in lingua etiopica chiamata gheez, che fino alla metà del X IX secolo era quasi unica lingua di letteratura in Etiopia. L’autore di quest’articolo non ha avuto la possibilità di consultare tutte le opere etiopiche riguardanti il tem a, ma soltanto alcune, a lui accessibili.

51 Tłum aczenie z włoskiego: Il m istero della Trinità. M anuale d i teologia della Chiesa

E tiopica m onofisita tra d o tto d a ll’amarico, ri. E.Cerulli, „Orientalia Christiana

Periodica” 1 2 (1 9 4 6 ) 61.

52 Dwa nowe katechizmy wymienia К. STOFFREGEN-PEDERSEN,!« Étiopiens..., 36.

B óg O jc ie c a M ary ja w tr a d y c ji e ti o p sk ie j

(14)

i. S ta n is ła w K u r

La pietà mariana degli etiopi è ben conosciuta. Si appoggia sulle ragioni teologiche ma anche sulle leggende nazionali tali com e la particolare com unnanza di sangue fra Maria della stirpe di David e M enelik I, capostipe della dinastia etiopica, figlio di Salom oneò l’altra leggenda è il soggiorno della Sacra Famiglia in Etiopia.

La tradizione mariana in Etiopia è contenuta nei testi letterari ricchi di m etafore, di sim boli e d ’im m agini, perciò non facili all’interpretazione teologica. Patto di misericordia nel libro apocrifo Liber transm igrationis M ariae è stato concluso fra D io Padre e Maria, ma nel sinassario - fra Maria e suo Figlio.

N ella letteratura etiopica antica si trova il tem a della Perla, creata, santificata, purificata e glorificata da D io Padre, sim bolo di Maria.

N el libro etiop ico dei m iracoli di Maria c ’è un racconto di un cane assetato, dove Maria è certa di ottenere da D io tutto che domanda.

La pietà mariana si esprim e nei testi liturgici tali com e le anafore, le Lodi di Maria, il Cantico del fiore, l’Arpa di Maria, la Lira della lode, la Porta della luce, il sinassario, le „im m agini” (m elk’).

I testi citati presentano M aria di fronte a D io Padre com e esistente nel suo pensiero prima dell’origine del m ondo, creata da lui, ottim a e la più bella delle creature, scelta, diletta, santificata, sposa casta, santa, preparata alla maternità divina, glorificata, assunta.

Si potrebbe continuare il tema: D io Padre e M aria, alla base delle opere scritte in amarico, che verso la metà del X IX secolo è diventato la lingua letteraria in Etiopia.

Cytaty

Powiązane dokumenty

In this note, a state-space algorithm for the calculation of a normalized coprime factorization of continuous-time generalized Riccati equations have to be solved in

The grid voltage is varied from case to case (see Fig. 6, 10 and 14) so that, with full irradiance, the microconverters can apply maximum power point at their maximum efficiency

Following the various state- ments on Brutalism then, one gets an idea of the shifting agenda of the ‘Brutes’, not only by turning to Banham ’s famous essay of 1955 and his

In chronological order: Alessandro De Santis is co-designer of the Dom- mel Bridge for which Corine Zwart is the landscape architect, Richard van den Brule is co-designer of

The radar signals are then modified according to the Kirchhoff integral, before Stolt F-K migration is applied in the frequency domain to produce an accurate radar image..

In this section, the directional distribution of radiated energy and the signal integrity in pulse-train excited array antennas is analysed by examining the quantities defined

The next Section explains why to (not) write a literature review paper, and it includes a discussion on the different means by which the issue of added value can be addressed

Some of the key lessons learned from these systems are that AR technology can reproduce some of the spatial cues used in face-to-face collaboration that are normally lost in