Ольга Прасол
Словник с. Адальберга як
підґрунтя виокремлення
галицьких фразеологічних
полонізмів (на матеріалі
галицько-руських народних
приповідок, укладених і. Франком)
Studia Ukrainica Posnaniensia 3, 233-238ISBN 978-83-936654-6-4. ISSN 2300-4754.
СЛОВНИК С. АДАЛЬБЕРГА
ЯК П1ДГРУНТЯ ВИОКРЕМЛЕННЯ
ГАЛИЦЬКИХ ФРАЗЕОЛОГ1ЧНИХ ПОЛОН13М1В
(НА МАТЕР1АЛ1 ГАЛИЦЬКО-РУСЬКИХ НАРОДНИХ
ПРИПОВ1ДОК, УКЛАДЕНИХ I. ФРАНКОМ)
ОЛЬГА ПРАСОЛ
Х ар ю в ськи й н аш о н ал ьн и й п едагоп чний у т в е р с и т е т iM. Г. С. С ковороди, Х ар ю в — У кр аш а S Ł O W N IK S A M U E L A A D A L B E R G A JA K O PO D STA W A D L A W Y R Ó Ż N IE N I A G A L IC Y JS K IC H P O L O N IZ M Ó W F R A Z E O L O G IC Z N Y C H (N A M A T E R IA L E G A L IC Y JS K O -R U S K IC H P R Z Y P O W IE Ś C I L U D O W Y C H IW A N A F R A N K I) O L G A P R A S O ŁC h ark o w sk i N aro d o w y U n iw ersy tet P ed ag o g iczn y im . H. Skow orody, C h ark ó w — U k rain a
STRESZCZENIE. W artykule rozpatrywany jest wpływ słownika Księga przysłów
przypowieści i wyrażeń przysłowiowych połskich
Ś. Adalberga na kształtowanie się pare-
micznej i frazeologicznej koncepcji I. Franki, obecnej już w procesie układania jego Galicyj-
sko-ruskich przypowieści ludowych.
Stwierdza się, iż na podstawie słownika S. Adalberga
sformował się system frazeologicznych, leksykalnych i leksyko-semantycznych polonizmów
w składzie paremii umieszczonych w Galicyjsko-ruskichprzypowieściach ludowych.
S A M U E L A D A L B E R G ’S D IC T IO N A R Y A S A B A SIS O F S IN G L IN G O U T G A L IC IA N P H R A S E O L O G IC A L P O L O N IS M S
(O N TH E M A TE R IA L OF IVAN F R A N K O ’S G A L I O A N -R U T H E N IA N F O L K P R O V E R B S )
O L G A P R A S O L
H. S. S kov o ro d a K h ark iv N atio n al P ed ag o g ical U niversity, K h ark iv — U kraine
ABSTRACT. The given article explores how the dictionary “Księga przysłów przypo
wieści i wyrażeń przysłowiowych polskich” by Samuel Adalberg influenced the formation
of Ivan Franko’s paroemial and phraseographic conception that was mostly implemented
in the process of compiling Galician-Ruthenian Folk Proverbs. It emphasizes that Samuel
Adalberg’s dictionary became the starting point for the creation of phraseological polo-
nisms system as well as for lexical and lexical-semantic polonisms as part of paroemial units
reflected in Galician-Ruthenian Folk Proverbs.
1
сто р и ч н а д оля склалася так, щ о гали ц ька i п о л ьська л п и в о культур и сш вю н у- в ал и в pi3HHX сф ер ах н ац ю н альн о! культури, i ц ей ф акт в i дб и вся н а р о зви тк у у кр аш сько ! лггературно! м ови. О д н ак н ем ае тако! сф ер и п о ш и р ен н я м ови, де б гал и ц ьк а м о вн а п р акти ка не зал и ш и л а с в о ю слугу, про щ о перекон ли во п и с ал и н асам п ер ед О. Горбач i Ю . Ш евельов. Н азв ан и й п р о ц ес м о ж н а п р о стеж и-234
ти й н а п ар ем ш н и х зразках, щ о були зап о зи ч еш ти м ч и ти м ш ляхом з п о л ьсьм н м о ви в укрш нську. С пробуем о реп р езен ту вати ц ю п р о б л ем у н а приклад! а н а л ь зуГалицъко-русъких народных приповгдок1,
у к л ад ен и х i п отр акто ван и х 1ваном Ф ранком, щ о до цього ч асу не д о сл щ ж у вали ся з огляду н а в и о кр ем л ен н я влас- не полош зм !в. 1деться про зап о зи ч ен н я п ар ем ш тплком ч и в и кори стан н я поло- шзм1в у р еп р езен то ван и х о диницях словника. В ласн е п а р е м ш I. Ф ранко розу- м1в дуж е ш ироко, адж е в його ч аси п ар ем ю л о ги я к науки не ю нувало й не ю ну- вало п р о б л ем и вузького й ш ирокого р о зу м ш н я об сягу ф разеологп. У кр аш ськи й п и сьм ен н и к уш в у п ар ем ш н и й сл о вн и к не лиш е присл1в’я, приказки, ф разеоло- п з м и , скором овки, ш там п и окр ем и х м о вл ен н еви х жанр1в, як-от: в И ал ьш ф ор- мули, ф орм ули сш вчуття, ком плi м еш у, ви сл о вл ен н я ж алю , у щ и п л и в о сН й под., але й деяю п рецеден та! текста, зо кр ем а ю н щ в к и а н е к д о п в , ш сен ь i т. iH. Вщ омо, щ о в пропс с i ш дготовки св о ю словника I. Ф ранко активно викорис- товував словн ик С. А дальбертаKsięga przysłów przypowieści i wyrażeń przysłowio
wych polskich
2 3, але, н асю льки ц ей словн ик вплинув на ф орм ування п ар ем ю л о п ч - hoï й фразеогра(|)1чн о1 концепцн I. Ф ранка, до цього часу до ю нця невщ омо. М ета n ieï науково! р о звщ к и — о п и сати вп ли в п ар ем ю л о п ч н о ! i ф разео- г р а ф г ш о ! к он ц еп ц п С. А д ал ьб ер та н а ф орм уван н я лшгв1 стач н о го св п о гл я - д у I. Ф ранка, роль названого словн и ка для р о зви тк у польсько! й украш сько! п ар ем ю гр аф п , а також з ’ясувати, н асю л ьки сл о вн и к С. А д ал ьб ер га впли нув н а п о п о вн ен н я складу одиницьГалицъко-русъких народных npunoeidoK,
у к л а д е н и х I. Ф ранком , як и м и сп о со б ам и вщ бувався ц ей п р о ц ес i я к I. Ф ранко ощ н ю - вав сл о вн и к С. А дальберга. П роблем ! ш ш о м о вн и х зап ози ч ен ь i п р о ц есам 1х н ього засвоен н я було при- свячено ч и м ал о наукових р о звщ о к, зо к р ем а й таки х м етр i ß науки, я к I. Б ш о- д1д, I. О п ен к о , О. П отебн я, С. С м ал ь-С то ц ьк и й т а iH. П о л о ш з м и я к я в ш ц е у к р а ш - сько!' м ови й м о вл ен н я акти вн о д о сл !д ж у вал и також таю м о во зн авщ сучасност!, як М. Б еднаж , Д. Будняк, Л. Гонтарук, Й. Д зен дзел!вськи й , М . Д ем ськи й , I. К он о ненко, В . n i д д у б н а т а iH. Ф р а зе о л о п ч ш п о л о ш зм и в сучасн! й л! нгвю тиш найб! льш посл!довн о досл1дж ую ть I. К ононенко, А. К равчук, Г. К рай чи н ська, Ю . С агата, Л. Ткач. П ер ш и й в icTopiï украш сько!' й польсько! наукиУкратсъко-полъсъкий
фразеолог/чний словничок
у к л ав колектив к аф ед р и у к р а1н!сти ки П ознанського у ш в ер си те ту iMem А д ам а М !ц кеви ча ш д кер!вництвом проф . Т. К осм еди. Ц ей сл о вн и чо к е додатком до п щ р у ч н и к аУкратсъка фpaзeoлoгiя для полъсъких сту-
deHmie
3 i м ю ти ть близько 800 одиниць. Й ого найб!льш е д о сто ш ств о полягае в тому, щ о це, власне, п ер ш и й сл о вн и к по ni оного т и п у З ви чай н о, в!н н евел и кий за обсягом, сп р о щ ен и й у сл овн и кови х при м И ках, не вщ тво р ю е в!дпов!дно!' п арам етри зац й . щ о хар актер н о для академ !чних словник!в, але цього не вим а- гае ж ан р навчально! лН ератури. G п о тр еб а його р о зш и р и ти й зокрем а, як вида- еться, вклю чи ти в його ск л ад п ар ем ш ш один и ni. щ о функц1оную ть у1 алицъко-
русъких народных npunoeidmx,
у к л ад ен и х I. Ф ранком. I. Ф ранко з1брав вел и ч езн и й п р и п о вщ к о ви й матер i ал, зал и су ю чи його „з у с т народу” , зал у чаю ч и pi3Hi друковаш й рукописи! дж ерела. BiH „п оясн и в1
Галицъко-русъю народы npunoeidmi у 3-х т.,
31брав, упоряд. i пояснив др. 1ван Франко,
2-е вид., JlbBiß 2006, т. 1-3 — даш поклик на це джерело подаемо в круглих дужках у гексп стат-
ii i3 використанням скорочення ГРНП, шсля якош подаемо вказ1вку на том i конкретну CTopiHKy.
2S.Adalberg,
Księga przysłów przypowieści i wyrażeń przysłowiowych,
Warszawa 1889-1894, s. 805.
3
T. Космеда, T. Остова, M. Четирба, Л. Маленький, О. Ерделц
Украыська
фражологля: meopiR, вправи, тести, словник
(для студенпв украшсыан ф1лологй'); за наук. ред.
Т. Космеди, Познань 2011, 204 с.
п ер в и н ш й в то р и н н i значения бильш осч заф ш со ван и х н и м п р ш п п в тв , нави* па- pajiejii з iHniHX с л о в ’ян ськ и х т а р я д у н е с л о в ’я н ськ и х м о в”4.
У npoH cci ство р ен н я
Галицъко-русъких народных npunoeidoK
I. Ф ранко звер- тався до на! и она ль них т а евр о п ей ськ и х здобутю в у га л у н п ар ем ю ло ги , зокре- м а п раць В. В ю ловського, Г. 1лькевича, М . Н ом иса, П. Ч уби нського, М . В аля, К. В ан дера, О. К ольберга, Й. Г аллера, К. К рум бахера, С. Ф ранкена, Г. Ф р1ш бь ра, Л. Ч апш ського, А. Ц ш щ ал е, А. Затурецького, Я . Л ю блш ського, Ф. Ч елаков- ського, В. Д аля, М. Д икарева, П. С и м ош , А. П л ь ф е р д ш га , Е. М уки, I. Н осови - ча, П. С лавейкова. С еред н ай ав то р и тетш ш и х праць, п р о в щ ш u e ï я к и х було п о к л ад ен о в основу зб1рки, я к зауваж увалося,Księga przysłów przypowieści i wyrażeń przysłowiowych
polskich
С ам у ш а А дальберта. С. А д ал ьб ер т п рац ю вав н ад своею збгркою з 1883 до 1894 року. П о л ьськи й д о сл щ н и к ш д ш ш о в до парем ю логи я к до сам о стш ш и науково! д и сц и п л и н е Я к п и сав н азв ан и й д о сл щ н и к , am польська, am заруб1жна л п е р а г у р а не м али п р ащ , щ о в ßiбрала б y c i книжков1 д ж ер ел а в п ев н у систему. Й ого зб1рка м ю тить близько 5 100 го л о вн и х вираз1в, тобто окр ем и х статей, щ о налнгую ть м айж е 30 000 парем1й, не враховую чи вар1ант1в. У весь матер1алКниги
подигястъся н а два в ел ш б розд1ли. П ер ш и й склад аеться з у ж е охопленого друкомMarepiairy (yci
в и д аш до того ч асу сп е щ а л ы н збгрки п ар ем ш , етн огра- ф1чн1 п р ащ , виписки, зр о б л еш з T B o p i ß н а й в и д а т ш и х п и сьм ен н ш ав X V I, X V II, X V III ст.). Д р у ги й роз;йл складаю ть матер1али, щ о щ е не були надрукован]. С. А д ал ьб ер т нам агався у н и к ати пом и лок, я и д о п у ск ал и його п оп ередн и ки , н асам п ер ед у к л ю ч ен н я ч у ж и х npncniB ’ÏB у зб1рки п о л ьськи х присл1вЛ'в, н ам а гався зал и ш и ти и л ь к и tî одинищ , щ о м ал и чi ткi о зн ак и napcMi й, хоч це йому, як видаеться, не завж д и вдавалося, о ск ш ьк и не була н ап р ац ьо ван а в iд п o вiд н a тео- p ia щ одо р о зу м1ння паре n i й. В и п и сував ïx i3 д о сту п н и х н а то й час дуж е скром - н и х дж ерел. Згодом С. А д ал ьб ер ту п о щ асти л о п озн ай о м и ти ся з I. Б ерш тей н ом , я к и й на- дав й ом у м ож ли вю ть користування своею при ватн ою oionioTeKoro, щ о Hani ч у в ала п о н ад 2 000 екземпляр1в к н и г сам е з парем1ями. С. А д ал ьб ер т оп рац ьовував стародруки , ру ко п и си Я . П ш ибильського, T. Jli-niHCbKoro
т аiH.
Н е зал и ш ав п о за увагою й y c i д iaл eк тн i приелi
в 'я з ргзпихperi-
о ш в (сш езью , прусь
Ki.
Ma3ypcbKi, каш убсьш тощ о). ГЕд час ф iкcaц iï п а р е м ш i3pi
m n x друкован их д ж ер ел зазн ачен и й п ар ем ю гр аф керувався о сн о в н и м п р и н ципом — п одавати ïx без ж о д н и х скорочень т а п ереробок, нав1ть зберш аю чи BeiapxaÏ4Hi MOBHi
ознаки, л и ш е3i
зм1ною орф ограф й’. B ina кожно!' паремй', ïïBapi-
ан та або ц и т а та i3 стар о п о л ьськ и х п и сьм ен н и ш в автор зб1рки подавав у скоро- чегап дж ерела, з як и х ïx було взято.
Закц ен туем о у в агу й н а концепцп
Книги,
м етод n u i ïï укл ад ан н я. Д о м о м ен ту появи u ieï npaui. я к ствердж ував сам автор розглядуван ого дж ерела, н еic-
н увало си стем и вп о р яд к у ван н я й у к л ад ан н я п ар ем ш н и х3ÖipoK:
описyeix
кон- ц еп ту ал ьн и х засад цього п р о ц есу зал и ш ався в рукописи Я к п р и к л ад р о зум ш - ня алфав1гного р о з м щ е н н яnapeMiftHoro
матер1алу в сл о вн и ку н аведен оMip-
куван н я С. Я ховича. Звичай н о, в найб1лы п их збгрках napeMiń, в и д ан и х до kïh-
ця X V III ст., зустр!чаеться ви клю чн о а л ф а в ч н и й п о р яд о к у к л ад ан н я за п ерш оюni repoio
абетки. О д н ак у ж е н а той час стало зрозум ш и м , щ о так а си стем а була н ай м ен ш зручною д л я викори стання.4
М. М. Пазяк,
Укратсъю приаив'я та приказки. Проблемы паремгологи та паремюгра-
фй,
Кшв 1964, с. 8.
236
С. А д ал ьб ер г зап роп он ував нову алф авггао -гасл о ву си стем у у к л ад ан н я п а рем ш , щ о п о л егш и л а користування цим матер1алом. Завдан н я у к л ад ач а3oip-
ки п ар ем ш С. А д ал ьб ер г пор1вню вав i3 завд ан н ям б!блю текаря, „щ еал о м якого е р озм п ц ен н я кн и ж о к у т аки й cn o ciö , щ об п ош у ку ван у кн и ж ку вд ало ся вщ н ай - ти якн ай ш ви д ш е, без ж одн и х труднонцв” 5. З ап р о вад ж ен и й у к ш т а „П редм ет- н и й п о каж чи к” , м ю тить близько 40 000 п о си л ан ьi
дае зм огу легко в щ н ай ти па- рем и , п о в ’я заш з головн и м виразом . У “П ередм овГ ’ до сл о вн и ка зазначаеться, щ о y ci п ри ш и в’я, зо сер ед ж еш п щ п евн и м головн и м виразом , р о зм п ц еш в алф а- BiTHOMy п о р яд к у за п ерш ою буквою кож но! п ар ем п й пронум ерован!. Я к щ о пев- н а парем1я м ал а к т ь к а Bapiam iB, то н ай ст ар ш и й i3 н и х подано н а п очатку в е л и ки м друком й п озн ач ен и й циф рою , а за н и м у ж е в х р о н о л о п ч н о м у п оряд ку (м ен ш и м ш риф том ) y c i m in i6. С. А д ал ьб ер г наводить коротю , але в и ч ер п ш п о ясн ен и я щ одо вж и ван и я п арем п ,ïï
п о яви йicTopiï,
щ одо арха!зм!в, д1алектизм1в тощ о, ш од! вдаю чись до зю тавлен н я ш ф о р м ац п i3 б ш ы п р а н ш х дж ерел. УKurni
м ож н а п р о ст еж и ти icTopipo в и н и к н ен н я та в и кори стан н я п арем ш , отрим ати ш - ф орм ащ ю , в я к и х зб1рках в о н и м ю тятьсяi
в я к и х записан! вперш е, як!Bapianra
мае кож на кон кретн а парем !я, я ю д а в ш автори вж и вал иïï
до ч и т е л я охоплен- ня вщ п о вщ н о ! паре ni й но! о ди н и щ дан ою зб!ркою . О тж е,Книга
С. А д ал ьб ер та е н ео ц ш ен н и м i багатим н ад б ан н ям я к ко н кр ет но для с л о в ’янсько!, так i европейсько! п ар ем ю л о гп загалом . Ц ю прац ю б р а л и за о сн ову А. Б рю кнер, я к и й 1895 р. в и д ав зб!ркуPrzysłowia, kartki z dziejów
literatury i kultury polskiej
, я к продовж ен н я р о б о ти С. А д ал ьб ер та з ’я ви л ася ф ун д ам ен тал ьн а п р ац я Ю . К ш и ж ан овського — ч о ти р и то м н а зб!ркаNowa księga
przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich
(1 9 6 9 -1 9 7 8 ).I. Ф ранко високо ц!нував п а р е м й ш у зб!рку С. А дальберта, м абуть, то м у в!н так часто звер тався до не!' й викори стовував для у кл ад ан н я
Гапицъко-русъких
народних npunoeidoK,
н аводячи п ольсью п аралелц залучаю чи д ж ер ел ьн у базу цього словн и ка, о сю л ьк и „хот! в показати, яким е вщ ео то к укра'ш ських o p n ri- н ал ьн и х припов1док, а скш ьки взято в!д великорос!в, бш оруш в т а п о л я ю в .. ,” 7. Н аведем о п р и к л ад и к!лькох сл овн и кови х статей, де I. Ф ранко звертаеться до згад ан о ! вищ е зб!рки польського п арем !ограф а. Ц е в ш ро б и в з метою : 1) nopiern n n n i зн ачен и я укрш нсько! п ар ем й з п о л ьськи м екв!валентом , напр.:Добра баба до и opadu.
Ж ш о ч а р ем о н стр ац и я суп роти чолов1чого: й д и теть, щ о ти м е т п о м о ж е т ! З о в т м !нш е зн ач ш е м ае спор!дн ен а з сею п р и лов!д- ка у П оляк!в (A dalb. B ab a 93):Poradę do baby, a przez nią do czarta,
себто: x i6 a ч о р т м ож е д а т а rip n iy раду, я к б аб а (ГРН П -т. 1, с. 39);3 батов би i 6ida ктця не
урвала.
“ Б щ а” в з Hani ню чорта; “ ю н ц я урвати ” — д ш т и до ладу. У П оляю в п р о стиле: Z
babą czart nie poradzi (Adalb. Baba 37)
(ГРН П -т. 1, с. 40);2) п ош уку сп особ у п оясн ен и я п ар ем ш п р и в и н и к н е н т п ев н и х труднопцв, напр.:
Маеш бабо редути!
Р ед у та — м аскови й баль. О пов!даня, яке дало, оч е видно, почи н lift п ри п овщ ш , про нещ асн! при годи б аб и н а м асков!м б ал i, я не чув. П ри п ов!дка перв!сно польська, вж иваеся, коли кому н еспод!вано тр аф и ть- ся якась при крю ть або переш кода. A dalb. B ab a 68:M asz babo redutę!
— також не п оясн ен о (ГРН П -т. 1, с. 41);Як 6ida, то до Жида, а як мине 6ida, пай didbKO
бере Жида.
Ж и д у ceni зви чай н о — ш инкарь, у якого лю де зали ваю ть свое горе ropißKOio. Розум!еться, щ о коли м ине п о тр еб а такого хвилевого забутя, зви чай-5 S. A d а 1 b е rg,
Księga prziPów przypowieści i wyrażeń przysłowiowych.
Warszawa 1889-1894, s. 13.
6 Там само, с. 15.
71
.Я.
Франко,
Лист доМ. П. Драгоманова eid 4 грудня 1883 р.,
[в:] йоге ж,
31брання тво-
piey 50 т..
Кшв 1986, т. 48, с. 383-384.
н и й ч о л о в ж до корш м и не йде тай суп роти Ж и д а не п очуваеся до ш яко'1 вдяч-
ности. Б л и зш а до H a n i o ï п о л ьська припов.
Kiedy bieda, to do Żyda, a p o biedzie
za drzwi Żydzie!
(A dalb. B ied a 57), хоча тут очевидн о хар актер и зу еся полож ено i н а с тр ш польського пана, щ о в б щ п ози ч ае в(д Ж и д а rp o n ii, а п о и м зн о в п о во д и ться з Ж идом я к i3 собакою (ГРН П -т.1, с. 92);3) п оясн ен и я п арам етр!в у ж и ван н я, п одан н я стш п сти ч н и х п р и м п о к , напр.:
Bida учить хл1ба.
Е л ш ти ч н о зам. добувати xnioa. Троха ш акш е, ж артли во у П о- ляю в:Nauczy bieda pierogów jeść
(A dalb. B ied a 112) (ГРН П -т.1, c. 77);4) п оясн ен и я походж ення п о л ьськи х та у к р а ш с ь к и х п р и п о вщ о к, напр.:
На
учит 6ida попити, коли ся нема чого вхопити.
Н атяк н а б ц щ и й стан д а в ш х по-П1В, щ о ж и л и з ласки гром ади. Значш е: б i да п рим уш уе чолов1ка пром иш ляти, про себе, давати coöi раду, щ об не т е р н и и голоду. Д о сл о вн о з руського п ерекла- дено у П оляю в:
Nauczy bieda popić, kiedy niema czego chopić (Adalb. Bieda 74).
(ГРН П -т.1, c. 85);Кожний блазен свогм стройом.
К ож н и й ч о л о в ж м ае в co6i дозу дурноти. В зято з поль. A dalb. B łazen 12 (ГРН П -т.1, с. 102).О д н ак I. Ф ранко шод1 не п огодж уеться з С. А д альбертом i ш у кае п оясн ен и я о к р ем и х cnie у ш ш и х словн иках, напр.:
Вдячнии як баран.
М абуть iporna; баран ш товхае й того, хто д ае й ом у ïcth,
пор. польське (з ш ш и м ßi стрем ):! maty bar ап
często czabana wybodzie
(A dalb. B aran 11). В арто завваж и ти , щ о А д ал ьб ер т по- ясняе: „czab an — gatu n ek w ięk szy ch b aran ó w ” , хоч у сл о вн и ку Л щ д е Mir зн ай ти власти ве пояснене: в ели ки й вш , або п астух-волар (ГРН П -т.1, с. 52).1нколи I. Ф ранко заперечуе подане С. А д альбертом поясн ен и я, напр.: