• Nie Znaleziono Wyników

What is the Council of Europe? / Qu’est-ce que le Conseil de l’Europe ? / Was ist der Europarat? / ×òî ýòî Ñîâåò Åâðîïû?

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "What is the Council of Europe? / Qu’est-ce que le Conseil de l’Europe ? / Was ist der Europarat? / ×òî ýòî Ñîâåò Åâðîïû?"

Copied!
28
0
0

Pełen tekst

(1)
(2)

What is the Council of Europe? / Qu’est-ce que le Conseil de l’Europe ? / Was ist der Europarat? / ×òî ýòî Ñîâåò Åâðîïû?

Rada Europy

Rada Europy jest organizacj¹ miêdzyrz¹dow¹. Jej siedziba znajduje siê w Strasburgu (Francja). Celem Rady Europy jest umacnianie jednoœci kontynentu europejskiego oraz podejmowanie dzia³añ na rzecz poszano- wania podstawowych wartoœci demokracji, praw cz³owieka i prawo- rz¹dnoœci.

Jednym z g³ównych celów Rady Europy jest wzmocnienie europejskiej to¿samoœci kulturowej i rozwój porozumienia miêdzy narodami o ró¿nych jêzykach i kulturach. To w³aœnie w ramach tych dzia³añ powsta³o Europej- skie portfolio jêzykowe – dokument stworzony dla obywateli Europy po to, by ka¿dy z nich móg³ zaprezentowaæ swoje doœwiadczenia jêzykowe i interkulturowe zdobywane przez ca³e ¿ycie.

Le Conseil de l’Europe The Council of Europe

Contact: Contact:

Division des Politiques Linguistiques Language Policy Division

Direction Générale IV Directorate General IV

Conseil de l’Europe, Strasbourg, France Council of Europe, Strasbourg, France Site Internet: http://coe.int/lang Web site: http://coe.int/lang

© 2000 Conseil de l’Europe, Strasbourg, France © 2000 Council of Europe, Strasbourg, France Ce Passeport de langues fait partie du Portfolio This Passport is part of the European Language européen des langues (PEL) remis par: Centre Portfolio (ELP) issued by:

National de Formation Continue des Enseignants National In-service Teacher Training Centre

www.codn.edu.pl www.codn.edu.pl

CONSEIL DE L’EUROPE COUNCIL OF EUROPE Rada Europy

Portfolio Européen des langues European Language Portfolio Europejskie portfolio jêzykowe

Portfolio Européen des Langues: modèle accrédité NO 62.2004.

European Language Portfolio: accredited model No. 62.2004.

Accordé à / Awarded to / przyznany Centralnemu Oœrodkowi Doskona- lenia Nauczycieli www.codn.edu.pl

Le présent modèle est conforme aux Principes et Lignes directrices communs:

CONSEIL DE LA COOPÉRATION CULTURELLE COMITÉ DE L’ÉDUCATION – COMITÉ DE VALIDATION DU PEL

This model conforms to common Principles and Guidelines COUNCIL FOR CULTURAL COOPERATION

EDUCATION ÑÎÌÌIÒTÅÅ – ELP VALIDATION COMMITTEE

(3)

Der Europarat

Der Europarat ist eine zwischenstaat- liche Organisation mit Sitz in Strasbourg (Frankreich). Sein Hauptanliegen ist es, die Einheit des Kontinents zu stärken und sich für die Wahrung grundlegender Werte wie Demokratie, Menschenrech- te und Rechtsstaatlichkeit einzusetzen.

Ferner will er die kulturelle Identität

Ñîâåò Åâðîïû

Ñîâåò Åâðîïû — ýòî ìåæïðàâè- òåëüñòâåííàÿ îðãàíèçàöèÿ ñî øòàá- êâàðòèðîé â Ñòðàñáóðãå (Ôðàíöèÿ).

Öåëü Ñîâåòà Åâðîïû — óêðåïëÿòü åäèíñòâî åâðîïåéñêîãî êîíòèíåíòà, ñïîñîáñòâîâàòü ðàçâèòèþ óâàæåíèÿ ê îñíîâîïîëàãàþùèì öåííîñòÿì äåìî- êðàòèè, ïðàâàì ÷åëîâåêà, ïðàâîïîðÿäêó.

Îäíà èç ãëàâíûõ çàäà÷ Ñîâåòà Åâ- The Council of Europe is an inter-

governmental organisation with its head- quarters in Strasbourg, France. Its primary goal is to promote the unity of the continent and to ensure respect for our fundamental values: demo- cracy, human rights and the rule of law.

One of its main aims is to support a European cultural identity and to develop understanding among people of different languages and cultures. In this context the Council of Europe has introduced a European Language Port- folio - a document created for the citizens of Europe to recognise the linguistic and intercultural experiences gained throughout their lives.

Le Conseil de l’Europe est une or- ganisation intergouvernementale. Son siège permanent est à Strasbourg (France). Sa mission est de renforcer l’unité du continent européen et de veiller au respect des valeurs fonda- mentales: la démocratie, les droits de l’homme et la prééminence du droit.

Un de ses objectifs principaux est de

susciter la prise de conscience d’une

identité culturelle européenne et de dé-

velopper la compréhension mutuelle

entre les peuples de cultures et de lan-

gues différentes. C’est dans ce contexte

que le Conseil de l’Europe a créé un

Portfolio Européen des Langues – do-

cument créé pour les Européens, pour

que chacun d’eux puisse présenter ses

expériences langagières et intercul-

turelles de toutes sortes.

(4)

Co to jest Paszport jêzykowy?

What is the Language Passport? / Qu’est-ce que le Passeport de langues ? / Was ist ein Sprachenpass? / ×òî òàêîå ßçûêîâîé ïàñïîðò?

Paszport jêzykowy:

– Jest dokumentem podsumowuj¹cym zdobyte umiejêtnoœci i doœwiad- czenia w ró¿nych jêzykach oraz rejestruj¹cym wszystkie zaœwiadczenia, œwiadectwa i dyplomy, zwi¹zane z poznawaniem jêzyków i kultur.

– Jest czêœci¹ Europejskiego portfolio jêzykowego obok Biografii jêzykowej i Dossier.

– Zawiera opis umiejêtnoœci jêzykowych zgodny z poziomami bieg³oœci jêzykowej, przedstawionymi w publikacji Rady Europy zatytu³owanej Europejski system opisu kszta³cenia jêzykowego: uczenie siê, nauczanie, ocenianie.

– Uwzglêdnia wszystkie jêzyki, w których posiadamy jakieœ kompetencje niezale¿nie od stopnia zaawansowania.

Czemu s³u¿y Paszport jêzykowy?

What is the Language Passport for? / À quoi sert le Passeport de langues ? / Wozu dient der Sprachenpass? / ×åìó ñëóæèò ßçûêîâîé ïàñïîðò?

– Paszport jêzykowy pozwala na dokonanie samooceny w ka¿dym ze znanych nam jêzyków.

– Paszport jêzykowy s³u¿y prezentacji umiejêtnoœci i doœwiadczeñ zdoby- tych w ró¿nych jêzykach niezale¿nie od tego, czy poznaliœmy je w szkole czy poza szko³¹.

– Paszport jêzykowy zawiera spis zaœwiadczeñ, œwiadectw i dyplomów

potwierdzaj¹cych zdobyt¹ wiedzê i umiejêtnoœci jêzykowe oraz do-

œwiadczenia interkulturowe.

(5)

Kim jestem?

Who am I?

Qui suis-je ?

zdjêcie Wer bin ich?

photo / photo / Foto / ôîòî

Êòî ÿ?

Imiê Name / Prénom / Vorname / Èìÿ . . . .

Nazwisko Surname / Nom / Name / Ôàìèëèÿ . . . .

Data urodzenia . . . . Date of birth / Date de naissance / Geburtsdatum / Äàòà ðîæäåíèÿ

Miejsce urodzenia . . . . Place of birth / Lieu de naissance / Geburtsort / Ìåñòî ðîæäåíèÿ

Kraj Country / Pays / Land / Ñòðàíà . . . .

Adres . . . .

(6)

Kim jestem?

Who am I? / Qui suis-je ? / Wer bin ich? / Êòî ÿ?

G Mój portret jêzykowy

My language portrait / Mon portrait langagier / Mein Sprachenporträt / Ìîé ÿçûêîâîé ïîðòðåò

Mój jêzyk ojczysty / moje jêzyki ojczyste – My mother tongue / Ma langue maternelle / Meine Muttersprache / Ìîé ðîäíîé ÿçûê*

Jêzyki, które poznajê w szkole i poza szko³¹ – Languages learned at school and out of school / Langues apprises à l’école et en dehors de l’école / Sprachen, die ich in der Schule und außerhalb der Schule lerne / ßçûêè, êîmîpûe ÿ èçy÷àþ â øêîëå è âíå øêîëû.

. . . . . . . .

G Samoocena - zaznaczam sam/a moje postêpy w nauce jêzyków:

Self-assessment – my level of achievement in the languages I am learning / Auto-évaluation - mon niveau en langues / Selbsteinschätzung – mein Sprachniveau / Ñàìîîöåíêà – ìîé óðîâåíü ÿçûêîâûõ íàâûêîâ.

s³ucham i rozumiem listening / écouter / Hörverstehen / àóäèðîâàíèå

czytam i rozumiem reading / lire / Leseverstehen / ÷òåíèå spoken interaction / prendre part à une rozmawiam conversation / an Gesprächen teilnehmen /

äèàëîã

spoken production / s’exprimer oralement en opowiadam continu / zusammenhängendes Sprechen /

ìîíîëîã

piszê writing / écrire / Schreiben / ïèñüìî

* my mother tongues / mes langues maternelles / meine Muttersprachen / ìîè ðîäíûå ÿçûêè

mówiê

. . . .

(7)

PRZYK£ADY EXAMPLES / EXEMPLES / BEISPIELE / ÏÐÈÌÅÐÛ

Agnieszka uczy siê jêzyka hiszpañskiego od trzech lat i uwa¿a, ¿e rozumie wiele, gdy s³ucha wiadomoœci telewizyjnych w tym jêzyku (Bl). Czyta ju¿ doœæ swobodnie czasopisma m³odzie¿owe (B2), potrafi porozumieæ siê w czasie podró¿y (Bl) i wie, ¿e potrafi np. opowiedzieæ w prosty sposób o swoich planach na przysz³oœæ (A2). Potrafi te¿ pisaæ proste listy do swoich hiszpañskich przyjació³ (A2). Oto jak zaznaczy³a swój poziom znajomoœci jêzyka za pomoc¹ list umiejêtnoœci (Portfolio, s. 20–37) i tabeli samooceny (Paszport, s. 8–9, 16–23).

Jêzyk hiszpañski Al A2 Bl B2 Cl C2

Franek uczy siê jêzyka rosyjskiego od roku. Wie, ¿e du¿o rozumie, gdy ludzie mówi¹ powoli i wyraŸnie. Cieszy go, ¿e rozumie napisy na plakatach i nazwy produktów w tym jêzyku.

Nie mia³ jeszcze wiele okazji do rozmowy, ale na lekcji radzi sobie nieŸle w prostych sytuacjach. Lubi recytowaæ krótkie wierszyki i potrafi opowiedzieæ o sobie najwa¿niejsze rzeczy. Zaczyna pisaæ krótkie zdania o sobie, ale wie, ¿e to s¹ dopiero pocz¹tki. Oto jak zaznaczy³ swój poziom znajomoœci jêzyka za pomoc¹ list umiejêtnoœci (Portfolio, s. 20–37) i tabeli samooceny (Paszport, s. 8–9, s. 16-23 lub Portfolio, s. 45).

Jêzyk rosyjski Al A2 Bl B2 Cl C2

(8)

SAMOOCENA

Self-assessment / Auto-évaluation / Selbstbeurteilung / Ñàìîîöåíêà A teraz Twoja kolej.

Masz do swojej dyspozycji piêæ tabelek - po jednej dla ka¿dego jêzyka. Mo¿esz w nich samodzielnie zaznaczyæ swoje postêpy w zdobywaniu umiejêtnoœci jêzykowych. Pamiêtaj,

¿e listy umiejêtnoœci (Portfolio, s. 20–37) pomog¹ Ci w okreœleniu, na jakim etapie w opanowaniu sprawnoœci rozumienia ze s³uchu, czytania, mówienia i pisania znajdujesz siê obecnie. Radzimy Ci sprawdzaæ raz na 3–4 miesi¹ce, jakie poczyni³eœ/aœ postêpy.

Staraj siê te¿ przy wype³nianiu tabelek u¿ywaæ o³ówka.

Jêzyk ... Al A2 Bl B2 Cl C2

Jêzyk ... Al A2 Bl B2 Cl C2

(9)

Jêzyk ... Al A2 Bl B2 Cl C2

Jêzyk ... Al A2 Bl B2 Cl C2

Jêzyk ... Al A2 Bl B2 Cl C2

(10)

TABELA SAMOOCENY* Self-assessment Grid / Grille pour l’auto-évaluation

Al A2 Bl

R O Z U M I E N I E

M Ó W I E N I E

P I S A N I E

S³uchanie (s³ucham)Czytanie (czytam)

* Europejski system opisu kszta³cenia jêzykowego: uczenie siê, nauczanie, ocenianie © Rada Europy, Warszawa: CODN, 2003.

Interakcja (rozmawiam)Produkcja (opowiadam)Pisanie (piszê)

Potrafiê zrozumieæ znane mi s³owa i bardzo podstawowe wyra¿enia, dotycz¹ce mnie osobiœcie, mojej rodziny i bezpoœredniego oto- czenia, gdy tempo wypowiedzi jest wolne a wymowa wyraŸna.

Rozumiem znane nazwy, s³owa i bardzo proste zdania, np. na tabli- cach informacyjnych i plakatach lub w katalogach.

Potrafiê braæ udzia³ w rozmowie pod warunkiem, ¿e rozmówca jest gotów powtarzaæ lub inaczej formu³owaæ swoje myœli, mówi¹c wolniej oraz pomagaj¹c mi uj¹æ w s³owa to, co usi³ujê powiedzieæ. Potrafiê formu³owaæ proste pytania dotycz¹ce najlepiej mi znanych tematów lub najpotrzebniejszych spraw – i odpowiadaæ na tego typu pytania.

Potrafiê u¿ywaæ prostych wyra¿eñ i zdañ, aby opisaæ miejsce, gdzie mieszkam oraz ludzi, których znam.

Potrafiê napisaæ krótki, prosty tekst na widokówce, np. z poz- drowieniami z wakacji. Potrafiê wype³niaæ formularze (np. w ho- telu) z danymi osobowymi, takimi jak nazwisko, adres, obywatelstwo.

Potrafiê zrozumieæ g³ówne myœli za- warte w jasnej, sformu³owanej w standardowej odmianie jêzyka wy- powiedzi na znane mi tematy, typowe dla domu, szko³y, czasu wolnego itd.

Potrafiê zrozumieæ g³ówne w¹tki wielu programów radiowych i telewizyjnych, traktuj¹cych o sprawach bie¿¹cych lub o sprawach interesuj¹cych mnie pry- watnie lub zawodowo – wtedy, kiedy te informacje s¹ podawane stosun- kowo wolno i wyraŸnie.

Rozumiem teksty sk³adaj¹ce siê g³ównie ze s³ów najczêœciej wystêpu- j¹cych, dotycz¹cych ¿ycia codziennego lub zawodowego. Rozumiem opisy wydarzeñ, uczuæ i pragnieñ zawarte w prywatnej korespondencji.

Potrafiê sobie radziæ w wiêkszoœci sytuacji, w których mo¿na siê znaleŸæ w czasie podró¿y po kraju lub regionie, gdzie mówi siê danym jêzykiem.

Potrafiê – bez uprzedniego przygo- towania – w³¹czaæ siê do rozmów na znane mi tematy prywatne lub do- tycz¹ce ¿ycia codziennego (np. rodziny, zainteresowañ, pracy, podró¿owania, wydarzeñ bie¿¹cych).

Potrafiê ³¹czyæ wyra¿enia w prosty sposób, by opisywaæ prze¿ycia i zda- rzenia, a tak¿e swoje marzenia, na- dzieje i ambicje. Potrafiê krótko uza- sadniaæ i objaœniaæ w³asne pogl¹dy i plany. Potrafiê relacjonowaæ wyda- rzenia i opowiadaæ przebieg akcji ksi¹¿ek czy filmów, opisuj¹c w³asne reakcje i wra¿enia.

Potrafiê pisaæ proste teksty na znane mi lub zwi¹zane z moimi zaintereso- waniami tematy. Potrafiê pisaæ prywatne listy, opisuj¹c swoje prze¿ycia i wra¿enia.

Potrafiê zrozumieæ wyra¿enia i najczêœciej u¿ywane s³owa, zwi¹- zane ze sprawami dla mnie wa¿nymi (np. podstawowe in- formacje, dotycz¹ce mnie i mojej rodziny, zakupów, miejsca i regionu zamieszkania, zatrud- nienia). Potrafiê zrozumieæ g³ów- ny sens zawarty w krótkich, prostych komunikatach i og³o- szeniach.

Potrafiê czytaæ bardzo krótkie, proste teksty. Potrafiê znaleŸæ konkretne, przewidywalne infor- macje w prostych tekstach, doty- cz¹cych ¿ycia codziennego, takich jak og³oszenia, reklamy, prospekty, karty dañ, rozk³ady jazdy. Rozu- miem krótkie, proste listy prywatne.

Potrafiê braæ udzia³ w zwyk³ej, typowej rozmowie, wymagaj¹cej prostej i bezpoœredniej wymiany informacji na znane mi tematy.

Potrafiê sobie radziæ w bardzo krótkich rozmowach towarzys- kich, nawet jeœli nie rozumiem wystarczaj¹co du¿o, by samemu podtrzymaæ rozmowê.

Potrafiê pos³u¿yæ siê ci¹giem wyra¿eñ i zdañ, by w prosty sposób opisaæ swoj¹ rodzinê, innych ludzi, warunki ¿ycia, swoje wykszta³- cenie, swoj¹ obecn¹ i poprzedni¹ pracê.

Potrafiê pisaæ krótkie i proste no- tatki lub wiadomoœci wynikaj¹ce z doraŸnych potrzeb. Potrafiê na- pisaæ bardzo prosty list prywatny, na przyk³ad dziêkuj¹c komuœ za coœ.

(11)

/ Raster zur Selbstbeurteilung / Òàáëèöà ñàìîîöåíêè

B2 Cl C2

Potrafiê zrozumieæ d³u¿sze wypowiedzi i wy- k³ady oraz nad¹¿aæ za skomplikowanymi nawet wywodami – pod warunkiem, ¿e te- mat jest mi w miarê znany. Rozumiem wiêk- szoœæ wiadomoœci telewizyjnych i progra- mów o sprawach bie¿¹cych. Rozumiem wiêkszoœæ filmów w standardowej odmianie jêzyka.

Czytam ze zrozumieniem artyku³y i re- porta¿e dotycz¹ce problemów wspó³- czesnego œwiata, w których pisz¹cy pre- zentuj¹ okreœlone stanowiska i pogl¹dy.

Rozumiem wspó³czesn¹ prozê literack¹.

Potrafiê siê porozumiewaæ na tyle p³ynnie i spontanicznie, ¿e mogê prowadziæ doœæ swobodne rozmowy z rodzimymi u¿yt- kownikami jêzyka. Potrafiê braæ czynny udzia³ w dyskusjach na znane mi tematy, przedstawiaj¹c swoje zdanie i broni¹c swoich pogl¹dów.

Potrafiê formu³owaæ przejrzyste, rozbu- dowane wypowiedzi na ró¿ne tematy zwi¹zane z dziedzinami, które mnie in- teresuj¹. Potrafiê wyjaœniæ swój punkt widzenia w danej kwestii oraz podaæ

Nie mam ¿adnych trudnoœci ze zro- zumieniem jakiejkolwiek wypowiedzi mówionej – s³uchanej „na ¿ywo” czy odbieranej za poœrednictwem mediów – nawet przy szybkim tempie mówie- nia rodzimego u¿ytkownika jêzyka, pod warunkiem jednak, i¿ mam tro- chê czasu, by przyzwyczaiæ siê do no- wego akcentu.

Rozumiem z ³atwoœci¹ praktycznie wszystkie formy jêzyka pisanego, w³¹- czaj¹c w to abstrakcyjne lub jêzykowo skomplikowane teksty, takie jak pod- rêczniki, artyku³y specjalistyczne i dzie-

³a literackie.

Potrafiê bez ¿adnego wysi³ku braæ udzia³ w ka¿dej rozmowie czy dyskusji.

Dobrze znam i odpowiednio stosujê wyra¿enia idiomatyczne i potoczne.

Wyra¿am siê p³ynnie, subtelnie ró¿ni- cuj¹c odcienie znaczeñ. Jeœli nawet miewam pewne problemy z wyra¿e- niem czegoœ, potrafiê tak przeformu-

³owywaæ swoje wypowiedzi, ¿e roz- mówcy s¹ w³aœciwie nieœwiadomi mo- ich braków.

Potrafiê przedstawiæ p³ynny, klarowny wywód lub opis sformu³owany w stylu w³aœciwym dla danego kontekstu, w sposób logiczny i skuteczny, u³atwiaj¹- cy odbiorcy odnotowanie i zapamiêta- Rozumiem d³u¿sze wypowiedzi,

nawet jeœli nie s¹ one jasno skon- struowane i kiedy zwi¹zki logicz- ne s¹ w nich jedynie implikowane, a nie wyra¿one bezpoœrednio. Bez wiêkszych trudnoœci rozumiem programy telewizyjne i filmy.

Rozumiem d³ugie i z³o¿one teksty informacyjne i literackie, do- strzegaj¹c i doceniaj¹c ich zró¿ni- cowanie pod wzglêdem stylu.

Rozumiem artyku³y specjalistycz- ne i d³u¿sze instrukcje techniczne, nawet te niezwi¹zane z moj¹ dzie- dzin¹.

Potrafiê siê wypowiadaæ p³ynnie i spontanicznie, bez zbyt widocz- nego namyœlania siê w celu znale- zienia w³aœciwych sformu³owañ.

Potrafiê skutecznie porozumiewaæ siê w kontaktach towarzyskich i sprawach zawodowych. Potrafiê precyzyjnie formu³owaæ swoje my- œli i pogl¹dy, zrêcznie nawi¹zuj¹c do wypowiedzi rozmówców.

Potrafiê formu³owaæ przejrzyste i szczegó³owe wypowiedzi, doty- cz¹ce skomplikowanych zagad- nieñ, rozwijaæ w nich wybrane podtematy lub poszczególne kwe-

(12)

Od kiedy uczê siê jêzyków?

How long have I been learning languages? / Depuis quand est-ce que j’apprends les langues ? / Seit wann lerne ich diese Sprachen? / C êàêîãî âðåìåíè ÿ èçó÷àþ ÿçûêè?

Zaznacz , od kiedy poznajesz jêzyki lub siê ich uczysz w szkole i poza szko³¹. Mo¿esz wpisaæ równie¿ swój jêzyk ojczysty. Zaznacz kolejne lata nauki. Jeœli przerwa³eœ/aœ naukê, pozostaw pust¹ kratkê.

P rzedszk ole

Pre-school / École maternelle / Kindergarten / Äåòñêèé ñàä

Gimnazjum

Lower secondary school / Collège / Sekundarstufe 1 / Ãèìíàçèÿ

Szk o³a podstawowa

Primary school / École primaire / Grundschule / Íà÷àëüíàÿ øêîëà

... ... ... ... ...

gdy mia³em/am 3 lata 4 lata 5 lat 6 lat 7 lat 8 lat 9 lat 10 lat 11 lat 12 lat 13 lat 14 lat 15 lat

Jêzyk - Language / Langue / Sprache / ßçûê Wpisz nazwê jêzyka do oznaczonej strza³k¹ kratki Etap nauki

Stage of education / Etape de l’apprentis- sage / Lernetappe /

Ýòàï ó÷¸áû

Wiek

Age / Âge / Alter / Âîçðàñò

(od którego uczê siê

jêzyków oraz kolejne lata nauki)

Od urodzenia since I was born /

depuis ma naissance / seitdem ich

geboren bin / cî äíÿ ðîæäåíèÿ

(13)

Moje doœwiadczenia

My experiences / Mes expériences / Meine Erfahrungen / Ìîé îïûò

Gdzie uczy³em/am siê lub uczê siê jêzyków poza szko³¹?

W jakich konkursach (projektach, wystawach) bra³em/am udzia³?

Where did I/do I learn languages out of school? / est-ce que j’ai appris/j’apprends les langues en dehors de l’école ? / Wo lern(t)e ich außerhalb der Schule? / Ãäå ÿ èçó÷àë/à èëè ãäå ÿ èçó÷àþ ÿçûêè âíå øêîëû?

Jêzyk

Language / Langue / Sprache / ßçûê

Data

date / date / Datum / äàòà What competitions, projects, exhibitions etc. have I taken part in? / Les concours, projets, expositions etc. auxquels j’ai pris part ? / An welchen Wettbewerben, Projekten und Ausstellungen habe ich teilgenommen? /  êàêèõ êîíêóðñàõ, ïðîåêòàõ, âûñòàâêàõ è ò.ï. ÿ ïðèíèìàë/à ó÷àñòèå?

Wpisz odpowiedni¹ nazwê konkursu (projektu, wystawy) i zaznacz, jakiego jêzyka lub wiedzy o jakim kraju dotyczy³.

Wpisz zwiêŸle: np. jêzyk w³oski – samodzielnie w domu, kurs wakacyjny.

(14)

Moje doœwiadczenia jêzykowe i interkulturowe zdobyte w Polsce

My language and intercultural experiences gained in Poland and abroad / Mes expériences linguistiques sprachlichen und interkulturellen Erfahrungen / Ìîé îïûò ÿçûêîâîãî è ìåæêóëüòóðíîãî Do tej tabeli mo¿esz wpisaæ swoje doœwiadczenia w poznawaniu innych krajów lub regionów oraz

Objaœnienia: legend / légende / Legende /

îáúÿñíåíèÿ

do 2 tygodni / up to 2 weeks / jusqu’à 15 jours / bis zwei Wochen /

äî 2 íåäåëü

1. Pobyt za granic¹ – Experiences gained abroad / Séjour à l’étranger / Aufenthalt(e) im / Dans la famille, chez des amis / Bei Verwandten bzw. Bekannten / Ó ðîäíûõ, çíàêîìûõ.

Camp de langue / Sprachcamp / ßçûêîâîé ëàãåðü. Inne – Other / Autre / Andere / Äðóãèå np. na wycieczce w Wilnie

Jêzyk /Language/Langue/

Sprache / ßçûê

np. jêzyk litewski . . . .

wpisz nazwê jêzyka

. . . .

wpisz nazwê jêzyka

d³ugoœæ pobytu do 2

tygodni do 1 miesi¹ca

ponad miesi¹c

do 2 tygodni

do 1 miesi¹ca

ponad miesi¹c

2. Doœwiadczenia zdobyte w Polsce – Experiences gained in Poland / Expériences rodzinnym – At home / Au sein de la famille / Zu Hause / Äîìà. Obóz jêzykowy – A language Meeting foreigners / Rencontres avec des étrangers / Begegnungen mit den Ausländern / np. pobyt uczniów z Litwy w naszej

szkole

(15)

i za granic¹

et interculturelles acquises en Pologne et à l’étranger / Meine in Polen und im Ausland gewonnenen îáùåíèÿ, íàêîïëåííûé â Ïîëüøå è çà ãðàíèöåé

spotkania z osobami z innych krajów. Pamiêtaj, ¿e wype³nienie tej tabeli nie jest obowi¹zkowe.

. . . .

wpisz nazwê jêzyka

. . . .

wpisz nazwê jêzyka

do 2 tygodni

do 1 miesi¹ca

ponad miesi¹c

do 2 tygodni

do 1 miesi¹ca

ponad miesi¹c . . . .

wpisz nazwê jêzyka

do 2 tygodni

do 1 miesi¹ca

ponad miesi¹c

Ausland / Ïðåáûâàíèå çà ãðàíèöåé. U rodziny, znajomych – Visiting relatives or friends Wycieczka – A trip / excursion / Reise / Ýêñêóðñèÿ. Obóz jêzykowy – A language camp /

acquises en Pologne / Spracherfahrungen in Polen / Îïûò, ïîëó÷åííûé â Ïîëüøå. W domu

camp / Camp de langue / Sprachcamp / ßçûêîâîé ëàãåðü. Spotkania z cudzoziemcami

Âñòðå÷è c èíîñòðàíöàìè. Inne – Other / Autre / Andere / Äðóãèå

(16)

czerwiec 2003

Moje osi¹gniêcia w poznawaniu jêzyków i kultur

My achievements in learning languages and learning about other cultures / Mes succès dans Sprachen und Kulturen / Ìîè äîñòèæåíèÿ â èçó÷åíèè ÿçûêîâ è êóëüòóð

Lp. Œwiadectwo, dyplom

Certificate, diploma / Certificat, diplôme / Zertifikat, Diplom / Ñåðòèôèêàò, äèïëîì

do- tyczy jêzyka

Wydane przez

Awarded by / délivré par / ausgestellt von / êåì âûäàí

Data wydania

Date of issue / délivré le / ausgestellt am / äàòà âûäà÷è

0 œwiadectwo ukoñczenia szko³y podstawowej

jêzyk niemiecki

Dyrektor Szko³y

Podst. nr 6

(17)

Uwaga! Wype³nianie tej czêœci tabeli nie jest obowi¹zkowe!

la découverte des langues et des cultures / Meine Erfolge beim (Kennen-) Lernen fremder

Poziom bieg³oœci jêzykowej wed³ug publikacji Europejski system opisu kszta³cenia jêzykowego:

uczenie siê, nauczanie, ocenianie*

Level according to / Correspond aux niveaux de / Referenzniveaus nach / Oòâå÷àåò óðîâíþ ïî:

Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment

Poziom poœwiadczony przez nauczyciela lub instytucjê wystawiaj¹c¹ dyplom

Confirmed by teacher or institution / Certifié par l’enseignant ou l’institution / Bestätigt per Unterschrift eines Lehrers oder einer Institution / Óðîâåíü, ïîäòâåðæä¸ííûé ó÷èòåëåì èëè ó÷ðåæäåíèåì, âûäàâøèì äèïëîì

Al A2 Bl B2 Cl C2

(18)

SELF-ASSESSMENT GRID*

Al A2 Bl

U N D E R S T A N D I N G

S P E A K I N G

W R I T I N G

ListeningReading

* Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment, © Council of Europe, CUP 2001.

Spoken interactionSpoken productionWriting

I can recognise familiar words and very basic phrases concerning my- self, my family and immediate con- crete surroundings when people speak slowly and clearly.

I can understand familiar names, words and very simple sentences, for example on notices and post- ers or in catalogues.

I can interact in a simple way pro- vided the other person is prepared to repeat or rephrase things at a slower rate of speech and help me formulate what I’m trying to say. I can ask and answer simple ques- tions in areas of immediate need or on very familiar topics.

I can use simple phrases and sen- tences to describe where I live and people I know.

I can write a short, simple post- card, for example sending holiday greetings. I can fill in forms with personal details, for example en- tering my name, nationality and address on a hotel registration form.

I can understand the main points of clear standard speech on familiar mat- ters regularly encountered in work, school, leisure, etc. I can understand the main point of many radio or TV programmes on current affairs or top- ics of personal or professional interest when the delivery is relatively slow and clear.

I can understand texts that consist mainly of high frequency everyday or job-related language. I can understand the description of events, feelings and wishes in personal letters.

I can deal with most situations likely to arise whilst travelling in an area where the language is spoken. I can enter unprepared into conversation on topics that are familiar, of personal in- terest or pertinent to everyday life (e.g.

family, hobbies, work, travel and cur- rent events).

I can connect phrases in a simple way in order to describe experiences and events, my dreams, hopes and ambi- tions. I can briefly give reasons and ex- planations for opinions and plans. I can narrate a story or relate the plot of a book or film and describe my reac- tions.

I can write simple connected text on topics which are familiar or of personal interest. I can write personal letters de- scribing experiences and impressions.

I can understand phrases and the highest frequency vocabulary re- lated to areas of most immediate personal relevance (e.g. very basic personal and family information, shopping, local area, employ- ment). I can catch the main point in short, clear, simple messages and announcements.

I can read very short, simple texts.

I can find specific, predictable in- formation in simple everyday ma- terial such as advertisements, prospectuses, menus and time- tables and I can understand short simple personal letters.

I can communicate in simple and routine tasks requiring a simple and direct exchange of informa- tion on familiar topics and activi- ties. I can handle very short social exchanges, even though I can’t usually understand enough to keep the conversation going myself.

I can use a series of phrases and sentences to describe in simple terms my family and other people, living conditions, my educational background and my present or most recent job.

I can write short, simple notes and messages relating to matters in ar- eas of immediate need. I can write a very simple personal letter, for example thanking someone for something.

(19)

B2 Cl C2

I can understand extended speech and lec- tures and follow even complex lines of ar- gument provided the topic is reasonably fa- miliar. I can understand most TV news and current affairs programmes. I can un- derstand the majority of films in standard dialect.

I can read articles and reports concerned with contemporary problems in which the writers adopt particular attitudes or view- points. I can understand contemporary lit- erary prose.

I can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible. I can take an active part in discussion in familiar contexts, accounting for and sustaining my views.

I can present clear, detailed descriptions on a wide range of subjects related to my field of interest. I can explain a viewpoint on a topical issue giving the advantages and dis- advantages of various options.

I have no difficulty in understanding any kind of spoken language, whether live or broadcast, even when delivered at fast native speed, provided I have some time to get familiar with the ac- cent.

I can read with ease virtually all forms of the written language, including ab- stract, structurally or linguistically com- plex texts such as manuals, specialised articles and literary works.

I can take part effortlessly in any con- versation or discussion and have a good familiarity with idiomatic expressions and colloquialisms. I can express my- self fluently and convey finer shades of meaning precisely. If I do have a problem I can backtrack and restruc- ture around the difficulty so smoothly that other people are hardly aware of it.

I can present a clear, smoothly flow- ing description or argument in a style appropriate to the context and with an effective logical structure which helps the recipient to notice and remember I can understand extended speech

even when it is not clearly struc- tured and when relationships are only implied and not signalled ex- plicitly. I can understand television programmes and films without too much effort.

I can understand long and com- plex factual and literary texts, ap- preciating distinctions of style.

I can understand specialised ar- ticles and longer technical instruc- tions, even when they do not re- late to my field.

I can express myself fluently and spontaneously without much ob- vious searching for expressions.

I can use language flexibly and ef- fectively for social and professional purposes. I can formulate ideas and opinions with precision and re- late my contribution skilfully to those of other speakers.

I can present clear, detailed de- scriptions of complex subjects in- tegrating sub-themes, developing particular points and rounding off with an appropriate conclusion.

(20)

GRILLE POUR L’AUTO-ÉVALUATION

Al A2 Bl

C O M p R E N D R E

P A R L E R

É C R I R E

ÉcouterLire

* Cadre européen commun de référence pour les langues: apprendre, enseigner, évaluer, © Conseil de l’Europe, Didier 2001.

Prendre part à une conversationS’exprimer oralement en continuÉcrire

Je peux comprendre des mots fa- miliers et des expressions très courantes au sujet de moi-m˜me, de ma famille et de l’environ- nement concret et immédiat, si les gens parlent lentement et dis- tinctement.

Je peux comprendre des noms fa- miliers, des mots ainsi que des phrases très simples, par exemple dans des annonces, des affiches ou des catalogues.

Je peux communiquer, de façon simple, à condition que l’interlo- cuteur soit disposé à répéter ou à reformuler ses phrases plus len- tement et à m’aider à formuler ce que j’essaie de dire. Je peux po- ser des questions simples sur des sujets familiers ou sur ce dont j’ai immédiatement besoin, ainsi que répondre à de telles questions.

Je peux utiliser des expressions et des phrases simples pour décrire mon lieu d’habitation et les gens que je connais.

Je peux écrire une courte carte postale simple, par exemple de vacances. Je peux porter des dé- tails personnels dans un ques- tionnaire, inscrire par exemple mon nom, ma nationalité et mon adresse sur une fiche d’hôtel.

Je peux comprendre les points essen- tiels quand un langage clair et standard est utilisé et s’il s’agit de sujets fami- liers concernant le travail, l’école, les loisirs, etc. Je peux comprendre l’es- sentiel de nombreuses émissions de radio ou de télévision sur l’actualité ou sur des sujets qui m’intéressent à titre personnel ou professionnel si l’on parle d’une façon relativement lente et dis- tincte.

Je peux comprendre des textes rédi- gés essentiellement dans une langue courante ou relative à mon travail. Je peux comprendre la description d’évé- nements, l’expression de sentiments et de souhaits dans des lettres personnel- les.

Je peux faire face à la majorité des si- tuations que l’on peut rencontrer au cours d’un voyage dans une région où la langue est parlée. Je peux prendre part sans préparation à une conver- sation sur des sujets familiers ou d’intér˜t personnel ou qui concernent la vie quotidienne (par exemple fa- mille, loisirs, travail, voyage et actua- lité).

Je peux m’exprimer de manière sim- ple afin de raconter des expériences et des événements, mes r˜ves, mes espoirs ou mes buts. Je peux brièvement don- ner les raisons et explications de mes opinions ou projets. Je peux raconter une histoire ou l’intrigue d’un livre ou d’un film et exprimer mes réactions.

Je peux écrire un texte simple et cohé- rent sur des sujets familiers ou qui m’intéressent personnellement. Je peux écrire des lettres personnelles pour décrire expériences et impres- sions.

Je peux comprendre des ex- pressions et un vocabulaire très fré- quent relatifs à ce qui me concerne de très près (par exemple moi- m˜me, ma famille, les achats, l’environnement proche, le tra- vail). Je peux saisir l’essentiel d’an- nonces et de messages simples et clairs.

Je peux lire des textes courts très simples. Je peux trouver une infor- mation particulière prévisible dans des documents courants comme les publicités, les prospectus, les menus et les horaires et je peux comprendre des lettres personnel- les courtes et simples.

Je peux communiquer lors de tâ- ches simples et habituelles ne de- mandant qu’un échange d’infor- mations simple et direct sur des sujets et des activités familiers. Je peux avoir des échanges très brefs m˜me si, en règle générale, je ne comprends pas assez pour poursui- vre une conversation.

Je peux utiliser une série de phra- ses ou d’expressions pour décrire en termes simples ma famille et d’autres gens, mes conditions de vie, ma formation et mon activité professionnelle actuelle ou ré- cente.

Je peux écrire des notes et messa- ges simples et courts. Je peux écrire une lettre personnelle très simple, par exemple de remerciements.

(21)

B2 Cl C2

Je peux comprendre des conférences et des discours assez longs et m˜me suivre une ar- gumentation complexe si le sujet m’en est relativement familier. Je peux comprendre la plupart des émissions de télévision sur l’actualité et les informations. Je peux com- prendre la plupart des films en langue stan- dard.

Je peux lire des articles et des rapports sur des questions contemporaines dans lesquels les auteurs adoptent une attitude particu- lière ou un certain point de vue. Je peux comprendre un texte littéraire contempo- rain en prose.

Je peux communiquer avec un degré de spontanéité et d’aisance qui rende possible une interaction normale avec un locuteur natif. Je peux participer activement à une conversation dans des situations familières, présenter et défendre mes opinions.

Je peux m’exprimer de façon claire et dé- taillée sur une grande gamme de sujets re- latifs à mes centres d’intér˜t. Je peux développer un point de vue sur un sujet d’ac- tualité et expliquer les avantages et les in-

Je n’ai aucune difficulté à comprendre le langage oral, que ce soit dans les con- ditions du direct ou dans les médias et quand on parle vite, à condition d’avoir du temps pour me familiariser avec un accent particulier.

Je peux lire sans effort tout type de texte, m˜me abstrait ou complexe quant au fond ou à la forme, par exem- ple un manuel, un article spécialisé ou une ouvre littéraire.

Je peux participer sans effort à toute conversation ou discussion et je suis aussi très à l’aise avec les expressions idiomatiques et les tournures couran- tes. Je peux m’exprimer couramment et exprimer avec précision de fines nuances de sens. En cas de difficulté, je peux faire marche arrière pour y re- médier avec assez d’habileté pour que cela passe inaperçu.

Je peux présenter une description ou une argumentation claire et fluide dans un style adapté au contexte, construire une présentation de façon logique et aider mon auditeur à remarquer et Je peux comprendre un long dis-

cours m˜me s’il n’est pas claire- ment structuré et que les articula- tions sont seulement implicites. Je peux comprendre les émissions de télévision et les films sans trop d’effort.

Je peux comprendre des textes fac- tuels ou littéraires longs et com- plexes et en apprécier les dif- férences de style. Je peux com- prendre des articles spécialisés et de longues instructions techniques m˜me lorsqu’ils ne sont pas en re- lation avec mon domaine.

Je peux m’exprimer spontanément et couramment sans trop appa- remment devoir chercher mes mots. Je peux utiliser la langue de manière souple et efficace pour des relations sociales ou profes- sionnelles. Je peux exprimer mes idées et opinions avec précision et lier mes interventions à celles de mes interlocuteurs.

Je peux présenter des descriptions claires et détaillées de sujets com- plexes, en intégrant des thèmes qui leur sont liés, en développant certains points et en terminant

(22)

RASTER ZUR SELBSTBEURTEILUNG

Al A2 Bl

V E R S T E H E N

S P R E H E N

C S H R E I B E N

HörenLesen

* Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen, © Council of Europe, Langenscheidt, 2001.

An Gesprächen teilnehmenZusammenhangendes SprachenSchreiben

Ich kann vertraute Wörter und ganz einfache Sätze verstehen, die sich auf mich selbst, meine Familie oder auf konkrete Dinge um mich herum beziehen, vor- ausgesetzt, es wird langsam und deutlich gesprochen.

Ich kann einzelne vertraute Na- men, Wörter und ganz einfache Sätze verstehen, z. B. auf Schil- dern, Plakaten oder in Katalogen.

Ich kann mich auf einfache Art verständigen, wenn mein Ge- sprächspartner bereit ist, etwas langsamer zu wiederholen oder anders zu sagen, und mir dabei hilft zu formulieren, was ich zu sagen versuche. Ich kann einfa- che Fragen stellen und beantwor- ten, sofern es sich um unmittelbar notwendige Dinge und um sehr vertraute Themen handelt.

Ich kann einfache Wendungen und Sätze gebrauchen, um Leu- te, die ich kenne, zu beschreiben und um zu beschreiben, wo ich wohne.

Ich kann eine kurze, einfache Postkarte schreiben, z. B. Fe- riengrüße. Ich kann auf For- mularen, z. B. in Hotels, Namen, Adresse, Nationalität usw. eintra- gen.

Ich kann die Hauptpunkte verstehen, wenn klare Standardsprache verwen- det wird und wenn es um vertraute Dinge aus Arbeit, Schule, Freizeit usw.

geht. Ich kann vielen Radio- oder Fern- sehsendungen über aktuelle Ereignis- se und über Themen aus meinem Be- rufs- oder Interessengebiet die Haupt- information entnehmen, wenn relativ langsam und deutlich gesprochen wird.

Ich kann Texte verstehen, in denen vor allem sehr gebräuchliche Alltags- oder Berufssprache vorkommt. Ich kann private Briefe verstehen, in denen von Ereignissen, Gefühlen und Wünschen berichtet wird.

Ich kann die meisten Situationen be- wältigen, denen man auf Reisen im Sprachgebiet begegnet. Ich kann ohne Vorbereitung an Gesprächen über The- men teilnehmen, die mir vertraut sind, die mich persönlich interessieren oder die sich auf Themen des Alltags wie Familie, Hobbys, Arbeit, Reisen, ak- tuelle Ereignisse usw. beziehen.

Ich kann in einfachen, zusammenhän- genden Sätzen sprechen, um Erfah- rungen und Ereignisse oder meine Träume, Hoffnungen und Ziele zu be- schreiben. Ich kann kurz meine Mei- nungen und Pläne erklären und be- gründen. Ich kann eine Geschichte erzählen oder die Handlung eines Bu- ches oder Films wiedergeben und mei- ne Reaktionen beschreiben.

Ich kann über Themen, die mir ver- traut sind oder mich persönlich inter- essieren, einfache, zusammenhängen- de Texte schreiben. Ich kann persönli- che Briefe schreiben und darin von Erfahrungen und Eindrücken berich- ten.

Ich kann einzelne Sätze und die gebräuchlichsten Wörter verste- hen, wenn es um für mich wichti- ge Dinge geht (z. B. sehr einfache Informationen zur Person und zur Familie, Einkaufen, Arbeit, nähe- re Umgebung). Ich verstehe das Wesentliche von kurzen, klaren und einfachen Mitteilungen und Durchsagen.

Ich kann ganz kurze, einfache Tex- te lesen. Ich kann in einfachen Alltagstexten (z. B. Anzeigen, Pro- spekten, Speisekarten oder Fahr- plänen) konkrete, vorhersehbare Informationen auffinden, und ich kann kurze, einfache persönliche Briefe verstehen.

Ich kann mich in einfachen, routi- nemäßigen Situationen verständi- gen, in denen es um einen einfa- chen, direkten Austausch von Informationen und um vertraute Themen und Tätigkeiten geht. Ich kann ein sehr kurzes Kontakt- gespräch führen, verstehe aber normalerweise nicht genug, um selbst das Gespräch in Gang zu halten.

Ich kann mit einer Reihe von Sät- zen und mit einfachen Mitteln z.

B. meine Familie, andere Leute, meine Wohnsituation, meine Aus- bildung und meine gegenwärtige oder letzte berufliche Tätigkeit beschreiben.

Ich kann kurze, einfache Notizen und Mitteilungen schreiben. Ich kann einen ganz einfachen persön- lichen Brief schreiben, z. B. um mich für etwas zu bedanken.

(23)

B2 Cl C2

Ich kann längere Redebeiträge und Vorträ- ge verstehen und auch komplexer Argumen- tation folgen, wenn mir das Thema einiger- maßen vertraut ist. Ich kann im Fernsehen die meisten Nachrichtensendungen und aktuellen Reportagen verstehen. Ich kann die meisten Spielfilme verstehen, sofern Standardsprache gesprochen wird.

Ich kann Artikel und Berichte über Proble- me der Gegenwart lesen und verstehen, in denen die Schreibenden eine bestimmte Haltung oder einen bestimmten Standpunkt vertreten. Ich kann zeitgenössische literari- sche Prosatexte verstehen.

Ich kann mich so spontan und fließend ver- ständigen, dass ein normales Gespräch mit einem Muttersprachler recht gut möglich ist.

Ich kann mich in vertrauten Situationen ak- tiv an einer Diskussion beteiligen und mei- ne Ansichten begründen und verteidigen.

Ich kann zu vielen Themen aus meinen In- teressengebieten eine klare und detaillierte Darstellung geben. Ich kann einen Stand- punkt zu einer aktuellen Frage erläutern und Vor- und Nachteile verschiedener Möglich- keiten angeben.

Ich habe keinerlei Schwierigkeit, ge- sprochene Sprache zu verstehen, gleichgültig ob live oder in den Me- dien, und zwar auch wenn schnell ge- sprochen wird. Ich brauche nur etwas Zeit, mich an einen besonderen Ak- zent zu gewöhnen.

Ich kann praktisch jede Art von ge- schriebenen Texten mühelos lesen, auch wenn sie abstrakt oder inhaltlich und sprachlich komplex sind, z.B.

Handbücher, Fachartikel und literari- sche Werke.

Ich kann mich mühelos an allen Gesprächen und Diskussionen be- teiligen und bin auch mit Redewen- dungen und umgangssprachlichen Wendungen gut vertraut. Ich kann flie- ßend sprechen und auch feinere Be- deutungsnuancen genau ausdrücken.

Bei Ausdrucksschwierigkeiten kann ich so reibungslos wieder ansetzen und umformulieren, dass man es kaum merkt.

Ich kann Sachverhalte klar, flüssig und im Stil der jeweiligen Situation ange- messen darstellen und erörtern; ich kann meine Darstellung logisch auf- bauen und es so den Zuhörern erleich- tern, wichtige Punkte zu erkennen und Ich kann längeren Redebeiträgen

folgen, auch wenn diese nicht klar strukturiert sind und wenn Zusam- menhänge nicht explizit ausge- drückt sind. Ich kann ohne allzu große Mühe Fernsehsendungen und Spielfilme verstehen.

Ich kann lange, komplexe Sachtexte und literarische Texte verstehen und Stilunterschiede wahrnehmen. Ich kann Fachartikel und längere technische Anleitun- gen verstehen, auch wenn sie nicht in meinem Fachgebiet liegen.

Ich kann mich spontan und flie- ßend ausdrücken, ohne öfter deut- lich erkennbar nach Worten su- chen zu müssen. Ich kann die Sprache im gesellschaftlichen und beruflichen Leben wirksam und flexibel gebrauchen. Ich kann meine Gedanken und Meinungen präzise ausdrücken und meine ei- genen Beiträge geschickt mit de- nen anderer verknüpfen.

Ich kann komplexe Sachverhalte ausführlich darstellen und dabei Themenpunkte miteinander verbinden, bestimmte Aspekte besonders ausführen und meinen Beitrag angemessen abschließen.

(24)

ÒÀÁËÈÖÀ ÑÀÌÎÎÖÅÍÊÈ*

Al A2 Bl

Ï Î H È M À H È Å

Î Ã Î Â Ð Å H È Å

Ï È Ñ Ü M Î

Àóäèðîâàíèå

×òåíèå

* Îáùååâðîïåéñêèå êîìïåòåíöèè âëàäåíèÿ èíîñòðàííûì ÿçûêîì: Èçó÷åíèå, ïðåïîäàâàíèå, îöåíêà, © Council of

Äèà ëîã Ì îíî ëîã Ïèñüìî

ß ïîíèìàþ îòäåëüíûå çíà- êîìûå ñëîâà è î÷åíü ïðîñòûå ôðàçû â ìåäëåííî è ÷åòêî çâó÷àùåé ðå÷è â ñèòóàöèÿõ ïîâñåäíåâíîãî îáùåíèÿ, êîãäà ãîâîðÿò îáî ìíå, ìîåé ñåìüå è áëèæàéøåì îêðóæåíèè.

ß ïîíèìàþ çíàêîìûå èìåíà, ñëîâà, à òàêæå î÷åíü ïðîñòûå ïðåäëîæåíèÿ â îáúÿâëåíèÿõ, íà ïëàêàòàõ èëè êàòàëîãàõ.

ß ìîãó ïðèíèìàòü ó÷àñòèå â äèàëîãå, åñëè ìîé ñîáåñåäíèê ïîâòîðÿåò ïî ìîåé ïðîñüáå è çàìåäëåííîì òåìïå ñâîå âû- ñêàçûâàíèå èëè ïåðåôðàçèðóåò åãî, à òàêæå ïîìîãàåò ñôîð- ìóëèðîâàòü òî, ÷òî ÿ ïûòàþñü ñêàçàòü. ß ìîãó çàäàâàòü ïðîñ- òûå âîïðîñû è îòâå÷àòü íà íèõ â ðàìêàõ èçâåñòíûõ ìíå èëè èíòåðåñóþùèõ ìåíÿ òåì.

ß óìåþ, èñïîëüçóÿ ïðîñòûå ôðàçû è ïðåäëîæåíèÿ, ðàñ- ñêàçàòü î ìåñòå, ãäå æèâó, è ëþ- äÿõ, êîòîðûõ ÿ çíàþ.

ß óìåþ ïèñàòü ïðîñòûå îò- êðûòêè (íàïðèìåð, ïîçäðàâ- ëåíèå ñ ïðàçäíèêîì), çàïîëíÿòü ôîðìóëÿðû, âíîñèòü ñâîþ ôàìèëèþ, íàöèîíàëüíîñòü, àäðåñ â ðåãèñòðàöèîííûé ëèñòîê â ãîñòèíèöå.

ß ïîíèìàþ îñíîâíûå ïîëîæåíèÿ ÷åòêî ïðîèçíåñåííûõ âûñêàçûâàíèé â ïðå- äåëàõ ëèòåðàòóðíîé íîðìû íà èçâåñò- íûå ìíå òåìû, ñ êîòîðûìè ìíå ïðèõî- äèòñÿ èìåòü äåëî íà ðàáîòå, â øêîëå, íà îòäûõå è ò.ë. ß ïîíèìàþ, î ÷åì èäåò ðå÷ü â áîëüøèíñòâå ðàäèî- è òåëåïðîã- ðàìì î òåêóùèõ ñîáûòèÿõ, à òàêæå ïåðåäà÷, ñâÿçàííûõ ñ ìîèìè ëè÷íûìè èëè ïðîôåññèîíàëüíûìè èíòåðåñàìè.

Ðå÷ü ãîâîðÿùèõ äîëæíà áûòü ïðè ýòîì

÷åòêîé è îòíîñèòåëüíî ìåäëåííîé.

ß ïîíèìàþ òåêñòû, ïîñòðîåííûå íà

÷àñòîòíîì ÿçûêîâîì ìàòåðèàëå ïî- âñåäíåâíîãî è ïðîôåññèîíàëüíîãî îáùåíèÿ. ß ïîíèìàþ îïèñàíèÿ ñîáûòèé, ÷óâñòâ, íàìåðåíèé â ïèñü- ìàõ ëè÷íîãî õàðàêòåðà.

ß óìåþ îáùàòüñÿ â áîëüøèíñòâå ñèòóàöèé, âîçíèêàþùèõ âî âðåìÿ ïðåáûâàíèÿ â ñòðàíå èçó÷àåìîãî ÿçûêà. ß ìîãó áåç ïðåäâàðèòåëüíîé ïîäãîòîâêè ó÷àñòâîâàòü â äèàëîãàõ íà çíàêîìóþ ìíå/èíòåðåñóþùóþ ìåíÿ òåìó (íàïðèìåð, «ñåìüÿ», «õîááè»,

«ðàáîòà», «ïóòåøåñòâèå», «òåêóùèå ñîáûòèÿ»).

ß óìåþ ñòðîèòü ïðîñòûå ñâÿçíûå âûñêàçûâàíèÿ î ñâîèõ ëè÷íûõ âïå-

÷àòëåíèÿõ, ñîáûòèÿõ, ðàññêàçûâàòü î ñâîèõ ìå÷òàõ, íàäåæäàõ è æåëàíèÿõ.

ß ìîãó êðàòêî îáîñíîâàòü è îáúÿñíèòü ñâîè âçãëÿäû è íàìåðåíèÿ.

ß ìîãó ðàññêàçàòü èñòîðèþ èëè èçëîæèòü ñþæåò êíèãè èëè ôèëüìà è âûðàçèòü ê ýòîìó ñâîå îòíîøåíèå.

ß óìåþ ïèñàòü ïðîñòûå ñâÿçíûå òå- êñòû íà çíàêîìûå èëè èíòåðåñóþùèå ìåíÿ òåìû. ß óìåþ ïèñàòü ïèñüìà ëè÷íîãî õàðàêòåðà, ñîîáùàÿ â íèõ î ñâîèõ ëè÷íûõ ïåðåæèâàíèÿõ è âïå-

÷àòëåíèÿõ.

ß ïîíèìàþ îòäåëüíûå ôðàçû è íàèáîëåå óïîòðåáèòåëüíûå ñëî- âà â âûñêàçûâàíèÿõ, êàñà- þùèõñÿ âàæíûõ äëÿ ìåíÿ òåì (íàïðèìåð, îñíîâíóþ èíôîð- ìàöèþ î ñåáå è ñâîåé ñåìüå, î ïîêóïêàõ, î ìåñòå, ãäå æèâó, î ðàáîòå). ß ïîíèìàþ, î ÷åì èäåò ðå÷ü â ïðîñòûõ, ÷åòêî ïðî- èçíåñåííûõ è íåáîëüøèõ ïî îáúåìó ñîîáùåíèÿõ è îáúÿâëå- íèÿõ.

ß ïîíèìàþ î÷åíü êîðîòêèå ïðîñòûå òåêñòû. ß ìîãó íàéòè êîíêðåòíóþ, ëåãêî ïðåäñêàçóå- ìóþ èíôîðìàöèþ â ïðîñòûõ òåêñòàõ ïîâñåäíåâíîãî îáùåíèÿ:

â ðåêëàìàõ, ïðîñïåêòàõ, ìåíþ, ðàñïèñàíèÿõ. ß ïîíèìàþ ïðîñ- òûå ïèñüìà ëè÷íîãî õàðàêòåðà.

ß óìåþ îáùàòüñÿ â ïðîñòûõ òèïè÷íûõ ñèòóàöèÿõ, òðåáóþù- èõ íåïîñðåäñòâåííîãî îáìåíà èíôîðìàöèåé â ðàìêàõ çíàêî- ìûõ ìíå òåì è âèäîâ äåÿòåëü- íîñòè. ß ìîãó ïîääåðæèâàòü ïðåäåëüíî êðàòêèé ðàçãîâîð íà áûòîâûå òåìû, è âñå æå ïî- íèìàþ íåäîñòàòî÷íî, ÷òîáû ñàìîñòîÿòåëüíî âåñòè áåñåäó.

ß ìîãó, èñïîëüçóÿ ïðîñòûå ôðà- çû è ïðåäëîæåíèÿ, ðàññêàçàòü î ñâîåé ñåìüå è äðóãèõ ëþäÿõ, óñëîâèÿõ æèçíè, ó÷åáå, íàñòî- ÿùåé èëè ïðåæíåé ðàáîòå.

ß óìåþ ïèñàòü ïðîñòûå êî- ðîòêèå çàïèñêè è ñîîáùåíèÿ. ß ìîãó íàïèñàòü íåñëîæíîå ïèñüìî ëè÷íîãî õàðàêòåðà (íàïðèìåð, âûðàçèòü êîìó- ëèáî ñâîþ áëàãîäàðíîñòü çà ÷òî- ëèáî).

(25)

B2 Cl C2

ß ïîíèìàþ ðàçâåðíóòûå äîêëàäû è ëåêöèè è ñîäåðæàùóþñÿ â íèõ äàæå ñëîæíóþ àðãóìåíòàöèþ, åñëè òåìàòèêà ýòèõ âûñòóïëåíèé ìíå äîñòàòî÷íî çíàêîìà. ß ïîíèìàþ ïî÷òè âñå íîâîñòè è ðåïîðòàæè î òåêóùèõ ñîáûòèÿõ. ß ïîíèìàþ ñîäåðæàíèå áîëüøèíñòâà ôèëüìîâ, åñëè èõ ãåðîè ãîâîðÿò íà ëèòåðàòóðíîì ÿçûêå.

ß ïîíèìàþ ñòàòüè è ñîîáùåíèÿ ïî ñîâðåìåííîé ïðîáëåìàòèêå, àâòîðû êîòîðûõ çàíèìàþò îñîáóþ ïîçèöèþ èëè âûñêàçûâàþò îñîáóþ òî÷êó çðå- íèÿ. ß ïîíèìàþ ñîâðåìåííóþ õóäî- æåñòâåííóþ ïðîçó.

ß óìåþ áåç ïîäãîòîâêè äîâîëüíî ñâîáîäíî ó÷àñòâîâàòü â äèàëîãàõ ñ íîñèòåëÿìè èçó÷àåìîãî ÿçûêà. ß óìåþ ïðèíèìàòü àêòèâíîå ó÷àñòèå â äèñêóññèè ïî çíàêîìîé ìíå ïðîáëåìå, îáîñíîâûâàòü è îòñòàèâàòü ñâîþ òî÷êó çðåíèÿ.

ß ìîãó ïîíÿòíî è îáñòîÿòåëüíî âûñêàçûâàòüñÿ ïî øèðîêîìó êðóãó èíòåðåñóþùèõ ìåíÿ âîïðîñîâ. ß ìîãó îáúÿñíèòü ñâîþ òî÷êó çðåíèÿ ïî àêòóàëüíîé ïðîáëåìå, âûñêàçûâàÿ âñå àðãóìåíòû «çà» è «ïðîòèâ».

ß ñâîáîäíî ïîíèìàþ ëþáóþ ðàç- ãîâîðíóþ ðå÷ü ïðè íåïîñðåäñòâåííîì èëè îïîñðåäîâàííîì îáùåíèè. ß ñâîáîäíî ïîíèìàþ ðå÷ü íîñèòåëÿ ÿçûêà, ãîâîðÿùåãî â áûñòðîì òåìïå, åñëè ó ìåíÿ åñòü âîçìîæíîñòü ïðè- âûêíóòü ê èíäèâèäóàëüíûì îñîáåí- íîñòÿì åãî ïðîèçíîøåíèÿ.

ß ñâîáîäíî ïîíèìàþ âñå òèïû òåêñòîâ, âêëþ÷àÿ òåêñòû àáñòðàêòíîãî õàðàêòåðà, ñëîæíûå â êîìïîçèöèîííîì èëè ÿçûêîâîì îòíîøåíèè: èíñòðóêöèè, ñïåöèàëüíûå ñòàòüè è õóäîæåñòâåííûå ïðîèçâåäåíèÿ.

ß ìîãó ñâîáîäíî ó÷àñòâîâàòü â ëþáîì ðàçãîâîðå èëè äèñêóññèè, âëàäåþ ðàçíîîáðàçíûìè èäèîìàòè÷åñêèìè è ðàçãîâîðíûìè âûðàæåíèÿìè. ß áåãëî âûñêàçûâàþñü è óìåþ âûðàæàòü ëþáûå îòòåíêè çíà÷åíèÿ. Åñëè ó ìåíÿ âîçíèêàþò òðóäíîñòè â èñïîëüçîâàíèè ÿçûêîâûõ ñðåäñòâ, ÿ óìåþ áûñòðî è íåçàìåòíî äëÿ îêðóæàþùèõ ïå- ðåôðàçèðîâàòü ñâîå âûñêàçûâàíèå.

ß óìåþ áåãëî ñâîáîäíî è àðãó- ìåíòèðîâàííî âûñêàçûâàòüñÿ, èñïî- ëüçóÿ ñîîòâåòñòâóþùèå ÿçûêîâûå | ñðåäñòâà â çàâèñèìîñòè îò ñèòóàöèè. ß óìåþ ëîãè÷åñêè ïîñòðîèòü ñâîå ñîîáùåíèå, òàêèì îáðàçîì, ÷òîáû ïðèâëå÷ü âíèìàíèå ñëóøàòåëåé è ïî- ß ïîíèìàþ ðàçâåðíóòûå ñî-

îáùåíèÿ, äàæå åñëè îíè èìåþò íå÷åòêóþ ëîãè÷åñêóþ ñòðóêòóðó è íåäîñòàòî÷íî âûðàæåííûå ñìûñëîâûå ñâÿçè. ß ïî÷òè ñâî- áîäíî ïîíèìàþ âñå òåëåâè- çèîííûå ïðîãðàììû è ôèëüìû.

ß ïîíèìàþ áîëüøèå ñëîæíûå íåõóäîæåñòâåííûå è õóäîæåñ- òâåííûå òåêñòû, èõ ñòèëèñòè-

÷åñêèå îñîáåííîñòè. ß ïîíèìàþ òàêæå ñïåöèàëüíûå ñòàòüè è òåõ- íè÷åñêèå èíñòðóêöèè áîëüøîãî îáúåìà, äàæå åñëè îíè íå êàñà- þòñÿ ñôåðû ìîåé äåÿòåëüíîñòè.

ß óìåþ ñïîíòàííî è áåãëî, íå èñïûòûâàÿ òðóäíîñòåé â ïîäáîðå ñëîâ, âûðàæàòü ñâîè ìûñëè. Ìîÿ ðå÷ü îòëè÷àåòñÿ ðàçíîîáðàçèåì ÿçûêîâûõ ñðåäñòâ è òî÷íîñòüþ èõ óïîòðåáëåíèÿ â ñèòóàöèÿõ ïðî- ôåññèîíàëüíîãî è ïîâñåäíåâíîãî îáùåíèÿ. ß óìåþ òî÷íî ôîðìóëè- ðîâàòü ñâîè ìûñëè è âûðàæàòü ñâîå ìíåíèå, à òàêæå àêòèâíî ïîääåðæèâàòü ëþáóþ áåñåäó.

ß óìåþ ïîíÿòíî è îáñòîÿòåëü- íî èçëàãàòü ñëîæíûå òåìû, îáúåäèíÿòü â åäèíîå öåëîå ñîñòàâíûå ÷àñòè, ðàçâèâàòü îòäåëüíûå ïîëîæåíèÿ è äåëàòü ñîîòâåòñòâóþùèå âûâîäû.

(26)

Mój adres:

Numer telefonu:

E-mail:

(27)

wego (EPJ) / This Language Passport is part of the European Language Portfolio (ELP) / Ce Passeport de langues fait par- tie du Portfolio européen des langues (PEL).

Projekt Rady Europy wdro¿ony w Polsce przez Ministerstwo Edukacji Narodowej i Sportu we wspó³pracy z Centralnym Oœrodkiem Doskonalenia Nauczycieli / The project of the Council of Europe, implemented in Poland by the Ministry of National Education and Sport together with the National In-service Teacher Training Centre / Le PEL est un projet du Conseil de l’Europe, mis en oeuvre en Pologne par le Ministère de l’Éducation et du Sport, en coopération avec le Centre National de Formation Continue des Enseignants.

Rada Europy Council of Europe Conseil de l’Europe

Sekcja polityki Language Policy Division des Politiques

(28)

Cytaty

Powiązane dokumenty

Edith Stein was bom into a large, affluent Jewish family deeply attached to its religion and history in Wroclaw (then Breslau, Germany) on October 12, 1891.. She enrolled at

In this paper, the author reviews the life of Jigoro Kanō, from his birth on 1860 into a home that operated a family sake brewery established in 1659 in Hyogo Prefecture, to his

„Mógłbym pojechać do pracy metrem, ale mój samochód jest dużo wygodniejszy” (napis na prezentowanej ilustracji), „We Francji nie zanieczyszczamy

The aforementioned effective rejection of EDC and EPC projects, which were to refl ect federalist assumptions, i.e., to emphasise the supranational character of members

Утверждение, что герой пьесы Симеона Полоцкого имеет явную национальную принадлежность, стремление исследователя доказать, что увиденные им в

35 Bernard Niuron and his brother Peter worked, among other things, for duke George II in Brzeg, they also built a castle in Oleśnica, and Peter was active in Wroclaw (Oławska

Delegates shall be appointed according to the criteria and procedure established in the Charter, which will be adopted by the Committee of Ministers, each state ensuring in

In the present case, the fear of a lack of impartiality stemmed from the fact – moreover a proven one – that two out of the three judges on the bench of the Paris Court of