• Nie Znaleziono Wyników

О категоризации понятия "земля" в семантико-культурологическом аспекте : на материале русских и польских фразеологизмов с лексическим компонентом "земля"

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "О категоризации понятия "земля" в семантико-культурологическом аспекте : на материале русских и польских фразеологизмов с лексическим компонентом "земля""

Copied!
9
0
0

Pełen tekst

(1)

Анджей Ситарски

О категоризации понятия "земля"

в семантико-культурологическом

аспекте : на материале русских и

польских фразеологизмов с

лексическим компонентом

"земля"/"ziemia"

Studia Rossica Posnaniensia 38, 245-252

(2)

О К А Т Е Г О Р И З А Ц И И П О Н Я Т И Я З Е М Л Я В С Е М А Н Т И К О - - К У Л Ь Т У Р О Л О Г И Ч Е С К О М А С П Е К Т Е (Н А М А Т Е Р И А Л Е Р У С С К И Х И П О Л Ь С К И Х Ф Р А З Е О Л О Г И З М О В С Л Е К С И Ч Е С К И М К О М П О Н Е Н Т О М З Е М Л Я / Z IE M IA ) O N C A T E G O R IZ IN G T H E C O N C E P T O F L A N D F R O M A S E M A N T IC A N D C U L T U R O L O G IC A L P E R S P E C T IV E (O N T H E B A S IS O F R U S S IA N A N D P O L IS H ID IO M S W IT H T H E L E X IC A L C O M P O N E N T З Е М Л Я / Z IE M IA ) А Н Д Ж Е Й С И Т А Р С К И

ABSTRACT. The author of this article assumes that culturological and semantic studies of a language allow one to achieve particular results by drawing attention to linguistics, which plays a vital part in the semantic interpretation of all linguistic fields (maybe excluding phonetics). The meaning of linguistic signs itself conveys fundamental information about the picture of life and mentality that is typical of a given linguistic, cultural and ethnic group.

Taking into consideration a cultural and semantic paradigm when analyzing Russian and Polish idioms with the lexical component земля/ziemia, the author draws a conclusion that the interpretation of the concept of land in the studied idioms is deeply anthropocentric. It also reveals the axiological attitude of Poles and Russians toward

land.

Andrzej Sitarski, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań - Polska.

Я зы к , о со б е н н о его с л о в а р н ы й со ста в , я в л я е т с я л у ч ш и м д о к а з а ­ т е л ь с т в о м р е а л ь н о с т и к у л ь т у р ы к а к и с т о р и ч е с к о й п е р е д а ч и си ст е м ы п о н я т и й , и д е й и п о в е д е н и й . О ч е в и д н ы м я в л я е т с я ф ак т, ч т о к у л ь т у р а я в л я е т с я ч е м -т о и з м е н ч и в ы м и г е т е р о ге н н ы м , н о т а к и м ж е я в л я е т с я и я зы к . С о в р е м е н н о е я зы к о зн а н и е , п р о н и з а н н о е и д е е й а н т р о п о ц е н т р и ч - н о ст и , о з н а м е н о в а н о р а з в и т и е м н о в ы х и с с л е д о в а т е л ь с к и х н а п р а в л е ­ н и й , т а к и х к а к с о ц и о л и н гв и ст и к а , п с и х о л и н гв и с т и к а , э т н о л и н г в и с т и ­ к а , л и н г в о к у л ь т у р о л о г и я и д р . Н ы н е ш н е е в р е м я л и н г в и с т и к и - это т а к ж е а к т и в н о е р а зв и т и е се м а н т и к и , т а к к а к о сн о в н а я ф у н к ц и я я з ы к а - это ср е д ст в о к о м м у н и к а ц и и , ср е д ст в о к о д и р о в а н и я и д е к о д и р о в а н и я о п р е д е л е н н о й и н ф о р м а ц и и .

(3)

2 4 6 А. С и т а р с к и О культуре можно судить как о совокупности общих способов но­ минации мира, в котором мир интерпретируется как вид ментальных представлений, структуризованных с помощью различных культур­ ных моделей. Часть из них образуется на основе метафорических приемов. В та­ ких случаях определенная культурно-понятийная модель приобретает структуру другой культурно-понятийной модели. По мнению венгер­ ского исследователя З. Кевечеса, многие культурные символы строятся по принципу метафор, которые интерпретируются посредством поня­ тийных метафор. Ученый замечает, что метафора не является исклю­ чительно понятийным и лингвистическим явлением. Она реализуется в культурно-общественной практике, воплощая таким образом куль­ турную практику человека [Kovecses 2011: 204]. Культура, таким обра­ зом, в значительной степени состоит из определяемых с помощью метафор, выраженных с помощью языка, культурных практик, иссле­ дование которых может помочь ответить на вопрос, каким образом ин­ терпретируемые метафорически понятия определяют способ мышле­ ния в разных культурах и языках. О.А. Корнилов предлагает выделять два императива введения в на­ учный обиход понятия языковая картина мира: культурологический и лингвистический. Представители именно этих двух наук испытыва­ ли потребность в создании и использовании мыслительного артефак­ та, получившего это весьма образное обозначение [Корнилов 1999: 76]. Не подлежит сомнению факт, что знакомство с любой культурой окажется неполным, если в поле зрения исследователя данной куль­ туры не будут учтены такие компоненты, как национальная логика мировосприятия и мирооценки, т.е. национальный склад мышления, отраженный в национальном языке, являющемся репрезентантом дан­ ной культуры. Исходя из положения о неразрывной связи культуры народа и его языка, интересным является осознание непохожести или сходства раз­ ных культур, а также вопрос определения, как формируется и отража­ ется мышление представителей данной культуры в их языке. Такой подход позволяет проникнуть в образ мышления нации, создает воз­ можность взглянуть на мир глазами носителей этой культуры с их точ­ ки зрения. В культурологических исследованиях можно достигнуть определенных результатов, обращаясь к лингвистике, которая важна для понимания всех отраслей языка (возможно, за исключением фоне­ тики), так как значения языковых знаков (слов, фразеологизмов, посло­ виц, предложений) отражают и передают информации об образе жиз­ ни и способе мышления, свойственного данному этносу.

(4)

В культурологических исследованиях функционирует понятие национальный образ мира, которое вслед за О.А. Корниловым следует интерпретировать как совокупность прототипов, существующих в кол­ лективном национальном сознании объектов, которым в националь­ ной языковой картине мира отвечают лексические эквиваленты [Кор­ нилов 1999: 81]. Разграничение указанных понятий существенно для культурологии и этнопсихологии в отношении определения соответ­ ствия слов и вызываемых ими зрительных образов. Теория прототипов неразрывно связана с вопросом категоризации мира как процесса, заключающегося в упорядочении (выделении объектов действительности) в определенном отношении похожих друг на друга и одновременно отличающихся с определенной точки зрения от других объектов. Категоризация лежит в основе языковой картины мира. Польская исследовательница Д. Кемпа-Фигура подчеркивает, что об оценке сходства разных фрагментов действительности решают неотъемлемые свойства объекта, а также субъективная оценка знача­ щих для данного объекта свойств. Такую оценку нельзя связывать только с меняющимся индивидуальным опытом человека. Такую оцен­ ку образует также культура, в сфере которой функционирует данный человек [Kępa-Figura 2007: 20]. Существенным принципом, объединяющим словарный состав язы­ ка и культуру, является принцип слов-ключей. Ключевые слова дан­ ной культуры это такие единицы, которые каким-то образом важны для нее, в результате чего они могут многое об этой культуре сказать. А. Вежбицка считает, что такими словами, которые исполняют сущест­ венную роль в русской культуре, являются слова: судьба, душа, тоска, для которых, по мнению ученой, в других языковых системах трудно найти адекватные переводные эквиваленты [Wierzbicka 2007: 42]. В изучении интеркультурных контактов существенное начение имеет национальная символика, содержащая, по мнению А. Вежбиц- кой, исторически передаваемый образец смыслов, систему унаследо­ ванных от предков понятий, идей, выраженных в символических фор­ мах, при помощи которых люди закрепляют, развивают и передают новым поколениям свое знание о жизни и свое к ней отношение [Wierzbicka 2007: 50]. О.А. Корнилов считает, что символика самым тес­ ным образом связана с коннотативной языковой картиной мира, ко­ торая содержит информацию об устойчивых в данной национальной традиции ассоциациях, вызываемых в коллективном языковом созна­ нии различными объектами мира [Корнилов 1999: 83]. Следует обра­ тить внимание на факт, что человеческое познание, кроме ориентации на максимальный объективизм, содержит, особенно в обиходном ва­ рианте познания, определенную долю субъективизма. Как замечает

(5)

2 4 8 А. С и т а р с к и Е. Бартминьски, обыденное знание находит свой источник в прагма­ тическом, характеризующемся здравым смыслом, отношении к объек­ тивной действительности [Bartmiński 2006: 36]. Учет в процессе определения языкового значения фразеологиче­ ских единиц субъективных компонентов, обнаруживает прежде всего их принадлежность к сфере убеждений, оценок представителей этно- культур, которые ими пользуются в интерпретации фактов действи­ тельности. Именно в этом, как констатирует В.И. Постовалова, заклю­ чается характерная черта науки о языке перелома ХХ и XXI веков, т.е. переход от объективного знания к глубинному на путях целостного синтетического постижения языка как антропоцентрического феноме­ на [Постовалова 1999: 25]. Изучение фразеологии в лингвокогнитивных и лингвокультуро­ логических аспектах является особенно актуальным, потому что фра­ зеология наиболее ярко выражает национальную языковую личность. Фразеологизмы являются ценнейшим источником сведений о культу­ ре, привычках, стереотипах народного сознания. Они отражают пред­ ставления данного этноса о морали, своеобразии окружающего мира, становясь достоянием языкового сознания. Анализ фразеологизмов с позиций лингвистических и экстралингвистических смыслов позво­ ляет также определить содержащуюся в них информацию, наполнен­ ную коннотативным, эмоционально-ассоциативным и аксиологиче­ ским элементами. Такие аспекты изучения фразеологических единиц дают ключ к объяснению мотивов поведения как отдельного человека, так и нации в целом. Цель предлагаемого в настоящей статье анализа состоит в сравни­ тельно-сопоставительной характеристике русских и польских фразео­ логизмов, содержащих в лексической структуре лексему земля / ziemia. Земля, согласно Словарю символов В. Копалиньского, символизиру­ ет родину-мать, дарителя жизни, плодовитость, сокровищницу жизни и богатства, возрождение, плотность, конденсацию. Земля является противоположностью неба, святости, духовности. Она ассоциируется с тьмой, подземным миром, смертью, могилой, вечностью, но также с цикличностью существования, чувствительностью, мудростью, прак­ тическим чутьем и материалистическим подходом к жизни [Kopaliński 1990: 494]. Собранные нами фразеологические единицы позволяют констати­ ровать, что в их семантической структуре содержится антропоцентри­ ческий смысловой аспект. Они раскрывают поведение человека, его внутреннюю и внешнюю характеристику, отношение к обитаемому им месту, эмоциональность и отношение к смерти.

(6)

Материалом для анализа послужили 44 русские фразеологические единицы и 45 польских фразеологизмов с лексическим компонентом

земля / ziemia, почерпнутых из следующих лексикографических источ­

ников: S. Skorupka, Słownik frazeologiczny języka polskiego [Skorupka 1977], S. Bąba, J. Liberek, Słownik frazeologiczny współczesnej polszczyzny [Bąba, Liberek 2001], P. Muldner-Nieckowski, Wielki słownik frazeologiczny języka

polskiego [Muldner-Nieckowski 2003], Словарь-тезаурус современной русской идиоматики под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского [Баранов, Добровольский 2005], Фразеологический словарь современного русского ли­ тературного языка под ред. А.Н. Тихонова [Тихонов 2004], К. Гюлу- мянц, Польско-русский фразеологический словарь [Гюлумянц 2004]. В настоящем анализе мы разделяем точку зрения польского линг­ виста Я. Анусевича о том, что язык является культурным фильтром, через который данная общность воспринимает мир, и что культура данной общности выражает способ переживания мира, в результате чего каждую культуру можно рассматривать как определенную кон­ цептуализацию и категоризацию мира, как результат определенного отношения человека к миру. На основании вышесказанного следует отметить, что в исследуемых нами русских и польских фразеологизмах с лексическим компонентом земля /ziemia человек осмысливает землю прежде всего как поверхность, как место своего обитания, как свою или чужую территорию и что сквозь призму земли он характеризует самого себя или отношение к окружающей его действительности, a его познавательный опыт реализуется в языке. Одним из многих представлений, связанных с землей, является об­ раз земли как места обитания, жизни, напр. земля обетованная/ziemia ziemia obiecana 'богатая земля, наиболее востребованная земля, место, где царит довольство, изобилие, счастье', выжженная земля, тактика

выжженной земли /spalona ziemia, taktyka spalonej ziemi '1. уничтожение

всего на земле, что может оказаться пригодным для жизни, 2. понятие, используемое в стратегии военных действий', дары земли/dary ziemi 'сельскохозяйственные продукты, приправы и специи', do gołej ziemi 'все что находится на поверхности земли, полностью, целиком, дотла', край земли, на краю земли 'где-то очень далеко', садиться на землю/osiąść na ziemi 'переходить к постоянной работе в сельском хозяйстве', боль­ шая земля 'в осажденном Ленинграде так называлась вся земля, распо­ ложенная за Ладожским озером', разговаривать с землей/ rozmawiać z zie­ mią 'об экипажах самолетов, судов, ракет, имеющих контакт с портами или другими центрами на земле при помощи соответствующей аппа­ ратуры', Святая зем ля/Ziemia Święta 'о Палестине'. Отдельную группу фразеологизмов с лексемой земля / ziemia в обо­ их языках образуют единицы, относящиеся к смерти человека. В рус­

(7)

2 5 0 А. С и т а р с к и

ском языке в указанном значении отмечены фразеологизмы: ложиться

в землю, передавать (передать) земле, лежать в сырой земле; в польском: Bóg

zabrał kogo do ziemi, spocząć w ziemi, iść do ziemi, gryźć ziemię, gnić w ziemi.

В группе польских фразеологизмов обращает внимание различная сте­ пень уважения к умершему человеку на шкале оценки. Эмоциональ­ но-оценочное суждение находим в содержании пожелания при погре­ бении умершего или при упоминании о нем: пусть (да будет) земля

пухом кому-л./ niech mu (jej) ziemia lekką będzie.

Среди русских и польских фразеологизмов с компонентом земля / ziemia есть такие, которые характеризуют внешний вид человека, напр.: От земли не видать (не видно)/кЫ ledwo (ledwie) od ziemi odrósł 'о ребенке, о ком-л. маленького роста'. В польском материале отмечены примеры, характеризующие изменение внешности человека, связан­ ное с его возрастом: ktoś odrasta od ziemi, chylić się ku ziemi.

Как в русском, так и в польском материале отмечаются сугубо ан­ тропоцентрические, эмоционально-оценочные фразеологизмы с компо­ нентом земля, определяющие отношение к другому человеку. Содер­ жащаяся в них эмоциональная оценка возмущения по поводу чьего-л. сущестования направлена на то, чтобы изменить эмоциональное со­ стояние собеседника и вызвать у него соответствующую реакцию. При­ ведем примеры: bodaj ciebie święta ziemia nie nosiła!/чт об тебе сквозь землю

провалиться!, niewart, by go święta ziemia nosiła/как только земля держит (носит, терпит) кого-л.

Представления, связанные с отношением человека к другому чело­ веку, содержатся в семантике таких фразеологизмов, как: sprowadzać

/sprowadzić/ściągnąć/ściągać kogoś z obłoków na ziemię, возвращать/возвра­

тить кого-л. снова на землю, или их синонимов: заставить кого-л. сойти

(спуститься) с неба на грешную землю, низводить/низвести с неба на землю

'привести к правильной действительности, трезвому взгляду на вещи',

ziemia pali się komu pod nogami /земля горит, горела под ногами чьими-л.,

кого-л. 'о проявлении презрения, ненависти по отношению к тем, кто

совершил преступление', wykapać kogoś spod ziemi/znaleźć kogoś choćby pod

ziemią/и под землей сыскать/найти 'настойчивыми усилиями стараться

кого-л. отыскать несмотря на неблагоприятные обстоятельства', zetrzeć,

zmieść, znieść kogoś z powierzchni ziemi/стереть с лица земли 'победить ко-

го-л., а также уничтожить, истребить'.

В обоих языках сквозь призму земли человек характеризуется с точ­ ки зрения его качеств, поведения, нравственности. Приведем приме­ ры: sól ziemi/соль земли 'о лучших представителях какого-то общества',

chodzić (stąpać) po ziemi/стоять обеими ногами на земле 'о человеке трезво­

го ума, трезво смотрящего на вещи' ziemię ryje/землю роет, носом землю

(8)

tów zapaść się pod ziemię/готов, рад, хотел бы сквозь землю провалиться

'о человеке, желающем исчезнуть от стыда, страха', wydobyć (wykopać,

wytrzasnąć) 'о человеке, который находит, получает что-то ценой лю­

бых усилий, труда, риска'. Среди польских фразеологизмов с компо­ нентом ziemia отмечен фразеологизм, определяющий человека как большого оригинала, невероятного чудака: ktoś jest nie z tej ziemi. О ра­ зумном человеке можно сказать, что он chodzi, stąpa twardo (mocno) po zie­

mi; о человеке, оказавшемся в трудном положении, переживающем трагедию говорится: jаk by się ziemia pod kimś/pod nogami rozstąpiła. В рус­ ском материале отмечены следующие фразеологические единицы с компонентом земля с антропоцентрической и оценочной коннота­ цией: земля держится на ком-л. 'о человеке принципиальном, работа­ ющем плодотворно', видеть на три метра в землю 'отличаться большой проницательностью'. На основании приведенных примеров русских и польских фразео­ логических единиц, содержащих в своей структуре лексический ком­ понент земля/ziemia, можно сказать, что выделенные группы фразео­ логизмов в обоих языках отличаются общностью семантической ха­ рактеристики. Фразеологические образы, использованные в русском и польском языках для оценки внешности, взаимоотношений в кол­ лективе, нравственной характеристики человека, его эмоционально­ сти, имеют как межнациональный (общечеловеческий), так и специ­ фический для данного этноса культурный характер. Проведенная нами реконструкция образа действительности - зем­ ли - показывает, что человек в образованных им фразеологизмах под­ тверждает собственный способ мышления о земле. Стоит подчеркнуть, что мышление человека о земле глубоко антропоцентрично, а мета­ форический подход к земле - это также картина оценочного мира, соз­ даваемая человеком. Использованная литература

A n u s i e w i c z J., Lingwistyka kulturowa. Zarys problematyki, Wrocław 1995. B a r t m i ń s k i J., Językowe podstawy obrazu świata, Lublin 2006.

K ę p a - F i g u r a D., Kategoryzacja w komunikacji językowej na przykładzie leksemu ptak, Lublin 2007.

К о р н и л о в О.А., Языковые картины мира как производные национальных мента-

литетов, Москва 1999.

K o v e c s e s Z., Język. Umysł. Kultura. Praktyczne wprowadzenie, Kraków 2011.

П о с т о в а л о в а М.В., Картина мира в жизнедеятельности человека, [в:] Роль челове­

ческого фактора в языке. Язык и картина мира, Москва 1999.

(9)

2 5 2 А. С и т а р с к и

Лексикографические источники

Г у л у м я н ц К., Польско-русский фразеологический словарь, Минск 2004. K o p a l i ń s k i W., Słownik symboli, Warszawa 1999.

Словарь-тезаурус современной русской идиоматики, под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Доб­ ровольского, Москва 2007.

Фразеологический словарь современного русского литературного языка, под ред. А.Н. Ти­ хонова, Москва 2004.

B ą b a S., L i b e r e k J., Słownik frazeologiczny współczesnej polszczyzny, Warszawa 2001. M u l d n e r - N i e c k o w s k i P., Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego, Warsza­

wa 2003.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Poprzez widzialne znaki w postaci słowa, sakramentów i posługi miłości Bóg daje się poznać jako niewidzialny.. W Jezusie Chrystusie dokonała się synteza słowa i

Рассматривая концепт как лингвистическую реалию, исследователи, как правило указывают, что языковыми носителями концептуальной информации

Анализируя вопрос употребления наречий с точки зрения семантической организации газетного заголовка, следует сказать, что применение многих адвербов

Солодуб, специалист по русской и сопоставительной фразеологии, отмечает, что коннотативный компонент играет ведущую роль и не является факультатив- ным

Польские неодериваты, образованные от nomina actionis на -acja/-cja с помощью деминутивного суффикса -k(a), передают информацию о незначительности

Analogię, odpowiadającą portretowi z Nieborowa zarówno pod względem kształtu biustu, układu szat, jak i sposobu obróbki strony tylnej, stanowi portret Rzymianki z

Bij deze klappen zijn de compressibiliteit van het water (die door de aanwezig- heid van lucht in het water wordt beïnvloed) en de elasticiteit van de constructie van belang voor

We expect that an in- version scheme, which uses the reflection response as input data, features a better-defined solution space because the objective func- tion to be minimized