• Nie Znaleziono Wyników

Translatologia (przekładoznawstwo) jako dyscyplina (1): historia

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Translatologia (przekładoznawstwo) jako dyscyplina (1): historia"

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

TRANSLATOLOGIA

Prowadzący: prof. dr hab. Elżbieta Skibińska Treści :

0.1. Preliminaria (1): Historia tłumaczenia

0.2. Preliminaria (2): O zjawisku serii przekładowej (i co z jego istnienia wynika dla refleksji przekładoznawczej)

1. Translatologia (przekładoznawstwo) jako dyscyplina (1): historia; przedmiot; cele;

podstawowe pojęcia; teorie i metody.

2. Translatologia (przekładoznawstwo) jako dyscyplina: przedmiot (2) : definicje tłumaczenia (tłumaczenie jako tekst; tłumaczenie jako proces; tłumaczenie jako działanie kulturowe i społeczne); metaforyka tłumaczenia.

3. Co robi tłumacz? (1): tłumaczenie jako proces: rodzaje tłumaczenia; etapy; strategie i techniki przekładowe; zagadnienie jakości przekładu; nowe technologie a praca tłumacza w

zglobalizowanym świecie

4. Co robi tłumacz? (2) : społeczne aspekty pracy tłumacza; zawód: tłumacz; tłumacz jako pośrednik; tłumacz w przestrzeni konfliktu

5. Co robi tłumacz? (3): kulturowe aspekty pracy tłumacza; tekst przekładu jako element kultury – biorcy; pseudo-przekład

6. Co robi tłumacz? (4): utracone? ocalone? odkryte? w tłumaczeniu

Lektury podstawowe:

Baker M., „The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies”, w: Sandra Bermann and Catherine Porter (eds.), A Companion to Translation Studies, West Sussex, Wiley-Blackwell, 2014

Guidère, M., Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui, De Boeck, Bruxelles 2008

Littau K., „First Steps Towards a Media History of Translation”, Translation Studies, nº 4, 2011, p.

261-281.

Munday, J., Introducing Translation Studies. Theories and applications, Routledge, London and New York 2001 (i wyd. następne)

Polska myśl przekładoznawcza. Antologia. pod red. P. de Bończa Bukowskiego i M. Heydel, WUJ, Kraków 2013

Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Wydawnictwo Znak, Kraków 2009

Lektury pomocnicze:

a/

Handbook of Translation Studies, vol. 1 - 4, Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam et Philadelphie 2010 i nast.

(https://benjamins.com/online/hts/)

Mała encyklopedia przekładoznawstwa, pod red. U. Dąmbskiej-Prokop, Wyd. Wyższej Szkoly Jezyków Obcych i Ekonomii “Educator”, Częstochowa 2000.

Routledge Encyclopedia of Translation, Mona Baker (ed.), Routledge 1998 (i wyd. nast.).

(2)

Terminologie de la traduction, red. J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M.C. Cormier, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia 1999 ; przekład polski: Terminologia tłumaczenia, przekład i adaptacja T. Tomaszkiewicz, Wyd. Naukowe UAM, Poznań 2004.

Tezaurus terminologii translatorycznej pod. red. J. Lukszyna, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa 1993.

The Metalanguage of Translation, Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam et Philadelphie 2009

Übersetzung – Translation – Traduction, H. Kittel, A. P. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, J.

Lambert, F. Paul, (ed.), Berlin 2004, t. 1.

b/

Barańczak S., Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny, w: id., Ocalone w tłumaczeniu, Wydawnictwo a5, Poznań 1992

Brzostowska-Tereszkiewicz T., Modernist Translation. An Eastern European Perspective. Models, Semantics, Functions, Peter Lang, Frankfurt am Main 2016

Casanova P., „Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal”, Actes de la recherches en sciences sociales no 144, septembre 2002, s. 7-20. [„Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as unequal exchange”, (translated by Siobhan Brownlie) in Critical Readings in Translation Studies, ed. Mona Baker, Routledge, London 2010, s.

285-303]

Chrobak M., Między światami. Tłumacz ustny oraz komunikacja międzykulturowa w literaturze odkrycia i konkwisty Ameryki, WUJ, Kraków 2012

Cronin M., Przekład w epoce cyfrowej, przeł. Marta Błaszkowska, Magda Heydel, Elżbieta

Koziołkiewicz, Maciej Nawrocki, Aldona Pikul, Zofia Ziemann ; redakcja naukowa przekładu Magda Heydel i Zofia Ziemann, WUJ, Kraków 2016

Deane-Cox S., Retranslation: Literature and Reinterpretation, Bloomsbury (Bloomsbury Advances in Translation Series), London 2014

Even-Zohar I., „The Making of Culture repertoire and the Role of Transfer”, Target, no 9 : 2, 1997, s.

355-363

Even-Zohar I., „Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim” (przeł. M. Heydel), w:

Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Wydawnictwo Znak, Kraków 2009, s. 195-203

Gaszyńska-Magiera M, Recepcja przekładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce w latach 1945–

2005 z perspektywy komunikacji międzykulturowej, WUJ, Kraków 2011 Guidère M., Irak in translation, Ed. Jacob-Duvernet, Paris 2008

Hermans T., Narada języków, WUJ, Kraków 2015

Heydel M., Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza, WUJ, Kraków 2013

Łukasiewicz M., Pięć razy o przekładzie, Karakter, Kraków 2017

Paprocka N., Sto lat przekładów dla dzieci i młodzieży w Polsce. Francuska literatura dla młodych czytelników, jej polscy wydawcy i ich strategie (1918–2014), Universitas, Kraków 2018

Pym A., What technology does to translating, <http://www.trans-int.org/index.ph>

Dybiec-Gajer J., Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Universitas, Kraków 2013

Skibińska E., „Francuskie przekłady Pana Tadeusza jako seria przekładowa”, Przekładaniec, 15 (2/2005) "Klasycy literatury polskiej w przekładzie"

Skibińska E., Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych, TAiWPN Universitas, Kraków 2008

Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006.

(3)

Tryuk M., „Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył”. O etyce w tłumaczeniu ustnym , Wyd. WLS, Warszawa 2012

https://portal.uw.edu.pl/documents/7732735/0/SN+13+Ma%C5%82gorzta+Tryuk+- +Ty+nic+nie+m%C3%B3w.+Ja+bed%C4%99%20t%C5%82umaczy%C5%82.pdf Przekładaniec, 2018, numery 36 i 37 ( Historia przekładu literackiego 1, 2).

Uczestnicy zajęć, opracowujący wybrany temat, zobowiązani są do doboru literatury szczegółowej

Warunki zaliczenia:

pozytywna ocena:

- grupowej pracy semestralnej;

- indywidualnej pracy semestralnej.

Ponadto: w razie dużej liczby nieobecności (cztery i więcej) – ustny sprawdzian dotyczący zagadnień omawianych na tych zajęciach, na których dana osoba była nieobecna. Przekroczenie limitu czterech nieobecności nieusprawiedliwionych skutkuje odmową zaliczenia.

W szczególnych okolicznościach (np. dłuższy wyjazd na staż, zgłoszony PRZED wyjazdem): ustny sprawdzian dotyczący problematyki poruszanej na opuszczonych zajęciach; w razie niemożności udziału w pracy grupowej samodzielna praca pisemna (ok. 10 stron znormalizowanych) na temat ustalony przed wyjazdem.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Liepin as Richard; again in 1972, at the Zan’kovets’ka Ukrainian Theatre in L’viv, directed by Serhij Danchenko’s and starring Fedir Strygun and Bohdan Stupka; in 1976 at the

Knowing the structure of the nanowires from the TEM/EDS study in Figure 2 a −c (and section S3 in the Supporting Information ), we conclude that the 615 nm peak is emitted by the

W najobszerniejszym rozdziale trzecim (s. 98-211) przedstaw iony został proces recepcji doktryny Soboru W atykańskiego II w konkordatach współczesnych. O kazuje się,

W podobny sposób interpretuje Hobbesa Tönnies, który łączy jego myśl z filozofią Spinozy: według Tönniesa zarówno poglądy Hobbesa, jak i Spi- nozy wyróżnia

To, co odróżnia autorów zajmujących się podejściem zadaniowym w nauczaniu języka hiszpańskiego, jest ich koncepcja zadania końcowego i za- dań

Gdybyśmy chcieli posłużyć się często przez Przesmyckiego stosowną metodą zestawień cytatów, powiedzieć by można jego językiem, że pełna „pięknego a

Natomiast zbyt silne uwikłanie tekstu literackiego w historycznoliteracki układ od­ niesień stało się powodem do komentowania utworu językiem jego „otoczą”;

rzy badacze wydłużają ten okres do podpisania przez nowego prezydenta umowy stowarzyszenio- wej Ukrainy z UE. Okres protestów społecznych można podzielić na kilka etapów: 1) 21