• Nie Znaleziono Wyników

Akcentuacja zapożyczeń z języka francuskiego w macedońskim języku literackim

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Akcentuacja zapożyczeń z języka francuskiego w macedońskim języku literackim"

Copied!
7
0
0

Pełen tekst

(1)

Maria Magdalena Kaliniewicz

Akcentuacja zapożyczeń z języka

francuskiego w macedońskim języku

literackim

Studia Rossica Posnaniensia 17, 91-96

(2)

STUDIA ROSSIGA PO SNANIENSIA UAM Zeszyt X V II Poznań 1983

JĘZYKOZNAWSTWO

M A R I A M A G D A L E N A K A L I N I E W I C Z

P ozn ań

AKCENTUACJA ZAPOŻYCZEŃ Z JĘ Z Y K A FRANCUSKIEGO W MACEDOŃSKIM JĘ Z Y K U LITER A CK IM

Tradycje języka macedońskiego sięgają końca wieku IX i początków X , kiedy to uczniowie Cyryla i Metodego — K lim ent i N aum — stworzyli w Ochry - dzie najstarsze i najsłynniejsze centrum k u ltu ry słowiańskiej, jednak jako macedoński język literacki powstał dopiero w latach czterdziestych X X wieku. Pow stał na bazie centralnego dialektu macedońskiego, lecz w stosunku do niego i do innych dialektów rozwinął szereg środków wyrazu i cech, których nie było w dialektach lub były słabo rozwinięte, powstało wiele nowych wyrazów lub nowych znaczeń wyrazów itp. W nowo powstałym języku odbywa się ogrom na praca twórcza, dobudowywanie. Rozwijanie leksyki odbywało się m iędzy imiymi m etodą zapożyczania wyrazów z innych języków, a także z języka francuskiego.

Leksyka pochodząca z języka francuskiego w takich językach, ja k polski czy rosyjski funkcjonuje w nich od dawna, od wieku X V III, X IX , a naw et znane są pożyczki wcześniejsze. Przy wielu z nich {комеражи, ферлакур itp.) współcześnie znajdujem y notkę „archaizm ” . W języku macedońskim jest zupełnie inaczej, większość wyrazów pochodzenia francuskiego zjawiła się w ty m języku literackim niedawno, po I I wojnie światowej, a proces ich asym ilacji odbywa się niejako n a naszych oczach.

W języku m acedońskim ciąg foniczny dzieli się n a poszczególne w yrazy dzięki akcentowi wyrazowemu. Chociaż, jak powiada Blaże Koneski1, aby zrozumieć istotę akcentu macedońskiego należałoby brać pod uwagę całe zdania. Ograniczymy się do akcentu wyrazowego, którego miejsce i charakter wyraźnie odróżniają język macedoński od innych języków południowosło- wiańskich.

1 Б. К о н е с к и , Граматика на македонскиом литературен јазик, дел 1 и 2, Скопје 1967, s . 139.

(3)

92 M. M. K a l i n i e w i c z

Akcent w literackim języku macedońskim jest dynam iczny i p ada n a trzecią sylabę od końca w w yrazach wielosylabowych, a na pierwszą sylabę w w yra­ zach jedno- i dwusylabowych. Także w języku francuskim akcent jest d y ­ namiczny i jeśli brać pod uwagę nie grup y rytm iczne, a w yrazy w pozycji wyizolowanej miejsce przycisku jest stałe i przypada w wyrazie na pierwszą sylabę od końca. W obydwu językach akcent pełni podobną funkcję — deli- m itatyw ną i jest stosow any w sposób mechaniczny.

Czy wyrazy francuskie wchodzące do języka macedońskiego dostosowały swój akcent do system u akcentuacyjnego tego języka? Teoretycznie w ydaje się to oczywiste, ponieważ aby przycisk w języku m acedońskim mógł właściwie pełnić funkcję odgraniczającą wyrazy, powinien występować n a trzeciej syla­

bie od końca i już nie jest ważne, że w języku m acierzystym delim itacja odby­ w ała się inaczej — a wiadomo, że w jednym i drugim języku akcent wyrazowy odgryw a tę rolę.

W praktyce jednak asym ilacja zapożyczeń, a szczególnie zapożyczeń z ję­ zyka francuskiego, pod względem włączania się ich do system u akcentuacyj- nego języka macedońskiego odbywa się niezwykle opornie.

Większość wyrazów pochodzenia francuskiego w ystępuje z akcentem na ostatniej lub na przedostatniej sylabie i wyraźnie narusza reguły akcentuacji macedońskiego języka literackiego. Pogarsza to jeszcze istniejącą w ty m języku sytuację, gdzie, ja k czytam y u Koneskiego, błędy w akcentow aniu wyrazów są częste u rodow itych Macedończyków, naw et intelektualistów , szczególnie w wyrazach o znaczeniu abstrakcyjnym czy specyficznie literackim , mniej natom iast błędów popełnia się w w ym iaw ianiu wyrazów oznaczających czyn­ ności codzienne, takie jak jedzenie, picie itp .2

W słowniku Обращен речник на македонскиот јазик3, k tó ry zawiera 64 578 wyrazów, 4 935 wyrazów m a oznaczony nietypow y ak cen t na ostatniej lub przedostatniej sylabie. Są to, oprócz złożeń ty p u баснописец, миноносец, w których drugi człon złożenia jest dwusylabowy i zachował miejsce swojego akcentu, przede wszystkim w yrazy zapożyczone.

Jeśli rozpatrzym y w y razy z wygłosowym -e, których jest 12 063 i z w y­ jątkiem 34, m ają praw idłow y akcent n a trzeciej sylabie od końca w w yrazach wielosylabowych, na drugiej w dwusylabowych lub są jednosylabowe to okaże się, że grupę 34 w yjątków stanow ią właśnie w yrazy pochodzenia francuskiego: coapé, кабаре, купе, портмонё, комбине, реномб, резиме, дефиле, реле, желе, дубле, комунике, вариете, плисе, каре, фоаје, docué, експозе, сиже, протеже, бомбе, клише, cenapé, деколте, композите, репете, ателје, бифе, аташе.

2 Ib id ., s. 155.

3 Обращен речник на македонскиот јазик, p o d red. В. Миличика, Скопје 1967. D alej b ęd ziem y n azyw ać Słow nik.

(4)

A kcen tn acja zapożyczeń z ję z y k a francuskiego 93

Interesuje nas oczywiście akcent form y liczby pojedynczej bez członu postpozycyjnego, oznaczającego określoność lub nieokreśloność rzeczownika. W iadom o, że w ted y akcent pozostaje n a swoim miejscu i jest na drugiej sylabie od końca. To samo jest przy tworzeniu liczby mnogiej.

Nie inaczej zachowują się pożyczki z wygłosowym -o. Słownik zanotował zaledwie 10 wyrazów z akcentow anym wygłosowym -ó; oczywiście pochodzą one z języka francuskiego: пат, плато, биро, прес-биро, шевро, депо, ροκοκό, трико,

Biorąc pod uwagę stosunek olbrzymiej liczby wyrazów, w większości ro ­ dzim ych, z prawidłowym akcentem do znikomej liczby zapożyczeń z nie­ prawidłowym akcentem (w pierwszym przypadku wyrazy z -é stanow ią 0,0526% ogólnej liczby wyrazów z -e wygłosowym, w drugim przypadku 0,0155% wyrazów na -o) m ożna by się zdziwić, że zapożyczenia francuskie zachowały swój akcent i nie poddały się działaniu analogii. Są w yjątki, np. кбрзо, торзо, ale już пр. казино, mimo że zmieniło miejsce akcentu nie mieści się jeszcze w system ie akcentuacyjnym macedońskiego języka literackiego.

N a ogólną liczbę 108 wjTazów zakończonych na -u są trzy w yjątki z -ú : какаду, unmepejý, рандеву, ale рагу.

Proces asymilacji wyrazów obcych w języku macedońskim, jak wiemy, jest bardzo długotrw ały. Być może te nieliczne pożyczki, jakie w ystępują ze zmienionym akcentem , zgodnie z wymogami literackiego języka mace ,oń- skiego są starszym i zapożyczeniami, ale nie można się zgodzić, że, ja k tw ierdzi K oneski4, np. c ó k o dlatego w ystępuje z takim akcentem , że jest nazwą przed­

m iotu u żytku codzieimego. Znam y szereg wyrazów, które też zmieniły akcent, a nie dotyczą spraw bytowych, por. np. водвилъ, контраст, кбрзо, торзо, казино.

W śród wyrazów zakończonych n a -i znajdujem y 4 z innym , obcym akcen­ tem : конфети, рели, менй, жири. Także nomnýpu nie należy do wyrazów za­ symilowanych pod względem akcentu, mimo że jego przycisk nie jest już fra n ­ cuski.

W szystkie w yrazy (224) w języku m acedońskim z sufiksem -ucm od fran ­ cuskiego -iste w ym aw iają się z akcentem na przyrostku. Są to w poważnej większości w yrazy w takiej już formie zapożyczone z francuskiego, np.: артист, портретист, модернист, акварелист i podobne, a także utworzone cd nich wyrazy rodzaju żeńskiego: авантуристка, модернистка, акварелистка, расистка.

W ydaje się, że małe są szanse n a ad aptację ty ch wyrazów pod względem akcentu, ponieważ stw orzyły one już trady cję i neologizmy macedońskie (na -ucm) ta k właśnie są akcentowane.

(5)

94 M. M. K a l i n i e w i c z

215 wyrazów to albo zapożyczenia francuskie z siifiksem risme, któ ry został przetransponow any jako -изам albo neologizmy utworzone n a wzór fra n ­ cuskich prototypów i tradycyjnie akcentow anych n a przedostatniej sylabie, пр.: интернационал изам, авантуризам, импресионизам, туризам. Charak­ teryzują się one ty m , że mimo przycisku n a przedostatniej sylabie zachowały miejsce akcentu francuskiego i jako wyrazy ze znaczeniem abstrakcyjnym nie m ają form liczby mnogiej.

W innych językach słowiańskich (np. w rosyjskim) zapożyczenia z języka francuskiego z końcowym elem entem -аж dały początek rodzim ym wyrazom, w których -аж występowało już jako sufiks. W macedońskim jest inaczej: wyrazów rodzaju męskiego n a -аж jest bardzo niewiele, obok paru rodzim ych m am y dwa zapożyczenia jedno sylabo we: паж, стаж i osiem dwusylabowych, przy czym w czterech z nich akcentow any jest elem ent -аж: екипаж, етсіж, пасаж, тираж, a w następnych czterech -аж jest nieakcentow any: багаж, пејзаж, фўраж, кураж. Być może, że te ostatnie są zapożyczeniami s ta r ­ szymi, sądząc po tym , że i w innych językach słowiańskich były znane już w wieku X V III (notowane w słowniku Smirnowa5). Więcej jest zapożyczeń tego ty p u , które w macedońskim zostały rzeczownikami rodzaju żeńskiego, n a co wskazuje końcówka -a. A daptacja morfologiczna wyprzedziła w nich adaptację akcentow aną — w dalszym ciągu przycisk pada na elem ent -аж, a więc n a drugą sylabę od końca. W szystkie notowane w słow niku w w azy n a -ажа są pochodzenia francuskiego, пр.: амбалажа, менажа, дренажа, патронажа, гаража, картонажа.

N atom iast końcowy elem ent -ер jest bardzo rozpowszechniony, naliczyliśmy 94 w yrazy z akcentow anym -ep, co daje podstaw y twierdzić, że w większości są to w yrazy z języka francuskiego, пр.: аматер, гувернер, пензионер, премијер, мародер, маниер, кариер, резонер. Jed n ak obok wyrazów pocho­ dzących z języka francuskiego znajdujem y tu w yrazy na pozór zapożyczone z francuskiego, bo składające się z elementów pochodzących z tego języka, lecz utworzone już w języku macedońskim, пр.: фасадер od фасада i sufiksu -ep lub гардердбер od гардероб-\-ep. Ten ostatni wyraz zachował naw et akcent tem atu.

Szereg zapożyczeń z elementem -ep w ystępuje już ze zmienionym akcentem , пр.: жонглер, суфлер, минер, партнер, шофер, гравер, монтер. Od wielu z nich utworzono formy rodzaju żeńskiego z sufiksem k(a) пр.: аматерка, пензионерка, резонерка, премиерка, a od pożyczek, które miały akcent prze­ sunięty o jedną sylabę do tyłu, powstały wyrazy trzysylabow e z praw idło­ wym akcentem n a trzeciej sylabie od końca: жонглерка, сўфлерка. партнерка, мбнтерка.

Interesująca jest interpretacja wyrazów francuskich z przyrostkiem -ette.

(6)

A lc e n (uar,ja zapożyczeń z ję z y k a francuskiego 9 5

Takim sufiksem charakteryzują się лее francuskim rzeczowniki rodzaju żeńskie­ go, a w m acedońskim część tych rzeczowników przyjęta formę rodzaju męskiego dzięki zachowanej wersji fonetycznej: сатинет, рулет, шемизет, лорнет, a in­ ne formę rodzaju żeńskiego, otrzym ując przyrostek -к, który jest pow tórze­ niem znaczenia francuskiego sufiksu -ette, i końcówkę -а: рулетка, mao летка, Шансонетка, статуетка, кушетка, zachowując jednocześnie miejsce akcentu na sylabie em.

Można by zaryzykować stwierdzenie, że w yrazy krótsze dwusylabowe, pochodzące z języka francuskiego (jednosylabowych nie rozpatrujem y), ła t­ wiej poddały się asymilacji pod względem miejsca akcentu, bowiem więcej ich występuje* z przyciskiem na pierwszej zgłosce* niż w y a z ó w trzysylabowych, nj).: екран, кураж, барон, масон, кретон, вддвиљ , фе.ътон, понтон, картон, плафон, жакет. ликер, ішетел, ôýe.j, шантан {кафешантан), пеїрфем, пандан, скандан, скандал, dénia.ь , режим, костим (кастум), омлет, пакет, портрет, колет декрет, жакет.

•Jak powiedzieliśmy wyżej wyrazów trzysylabowych, pochodzących z j ę ­ zyka francuskiego, z akcentem właściwym macedońskiemu językowi literackie­ mu jest znikoma liczba. Słownik zanotował jedynie następujące: карамиол. KÓ.uiMÓyp. параван, г á лимати jac. giną one jednak w masie* innye-h elwu- i trzysylabeewyeh zape>żve*zeń francuskich, które* konsekwentnie* w ystępują z ake-entom edesytemieznym.

Porównująe· język maee*eloński z innymi językami slenriańskimi e> stałym akcene ie, np. z językiem polskim, przyznam y, że asymilacja wyrazerw pe>che>- dzenia e>be*ege) w języku mae*edońskim ļ)rzebie*ga w speesób barelzo nietypowy. Prawele>pe>de)bnie* przye-zyna tkwi w tym . że mace*ele)ński język literacki jest jesze-ze* barelzo mle>ely, że* jege) system y morfologiczny i akcentuacyjny nie są jesze-ze ostat ecznie* sformułowane. Czy 4 935 wyra ze > w z innym akcentem te) dużo, czy mało, czy .tnożna przyjiuszczać, że z czasem akcent w, tyci i wyrazae*h zostanie przemie*sze-zony na właśe*iwe* mae*e*de)ńskiemu systemowi akcentuacyj- nemu mie*jsce'

Istnieją ehvie zupełnie ze sobą sprzeczne tenele n с je: z jeelne*j strony elążenie de> pe>elpe>rządke)wania się wyrazów obcych prawom akcentu maeedońskiege> języka literae-kiege), ale z drugiej strony naw et lingwiści przyznają, że wymowa литература енже, интернационален brzmi dziwnie i inalo komunikatywnie*“.

Pojawienie się w języku macedońskim wyrazów niezaadaptowanych poel względem ake-entuaeyjnym pozwoli akcentowi maceetońskienm wypełniać obok funke-ji elelimitatywnej fu n к cj ę dys tynk ty wn ą , czego dowoely już mamy w pe>- stae-i wyrazem* патрон i патрон, z k tórych jeden znaczy 'pocisk, nabeij’, a elrugi ’szef, opiekun’. Trudne) jest przewidzieć jaką drogą pójdzie asymilae*ja

(7)

9 6 M. M. K a l i n i e w i c z

czeń francuskich w języku m acedońskim , ale jest mało prawdopodobne, że wejdą one do system u akcentuacyjnego tego języka, zmieniając miejsce swego przycisku, to raczej sj’stem będzie m usiał usankcjonować ich istnienie w m a ­ cedońskim języku literackim .

МАРИЯ МАГДАЛЕНА КАЛИНЕВИЧ АКЦЕНТУАЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В МАКЕДОНСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ Р е зю м е В настоящей статье рассматривается ассимиляция французских заимствований в ма­ кедонском литературном языке с точки зрения акцентуационной системы. В македонском языке ударение постоянное и падает на третий слог от конца слова в мно­ госложных словах, а в одно- и двусложных словах на начальный слог слова. Во французском языке ударение постоянное, но окситоническое. В обоих языках ударение выполняет дели- митативную функцию. Французские заимствования, попадая в македонский язык, очень часто сохраняют ударение языка-источника, нарушая правила акцентуационной системы языка-преемника, которая не отталкивает, а наоборот, санкционирует их существование A C C E N T U A T IO N OF F R E N C H B O R R O W IN G S I N T H E M A C E D O N IA N L IT E R A R Y L A N G U A G E by

MARIA MAGDALENA KALINIEWICZ

S u m m a r y

In th is article th e au th or discussed th e process o f assim ilation o f F ren ch b orrow ings in th e M acedonian litera ry lan gu age from th e p o in t o f v ie w o f th e sy stem o f a c c e n tu a tio n .

In th e M acedonian lan gu age a ccen t is co n sta n t an d fa lls on th e th ird sy lla b le from th e end in th e w ords o f m a n y sy lla b le s, and in one- or tw o -sy lla b le w ords i t fa lls on th e in itia l sound. In French accen t is also co n sta n t b u t it is o x y to n ica l. In b o th la n g u a g e s a ccen t perform s a d o lim ita tiv e fu n ction . T he French borrow ings in th e M acedonian literary language in m ost cases retained th e p lace o f accen t w hich fa lls on th e fin al sy lla b le o f th e w ord. I t appears th a t accen tu al sy stem o f th e M acedonian language is in clin ed to approve th e w ords w ith an accen t u n ty p ica l o f th e M acedonian language.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Selon cette ONG, qui s’est notamment fait connaître par son combat en faveur du commerce équitable, la répartition des richesses serait toujours plus déséquilibrée : les riches

Comment faudrait-il changer l’état d’esprit et l’enseignement en France pour résoudre le problème de la crise.

Citez un verbe dans le paragraphe 7 qui permet d’exprimer le caractère de l’enfant, selon l’auteur du texte. En reformulant les propos des paragraphes 8 et 9, dites quelle est,

Le 6 octobre, à cause de leur refus de regarder la télé, John et Carlotta ont été menés dans un centre de détention juvénile (prison pour les jeunes).. Ils sont rentrés le soir,

Wymagana jest pełna poprawność gramatyczna i ortograficzna wpisywanych fragmentów zdań. Za każde poprawne rozwiązanie otrzymasz

Si elle fait le bonheur des citadins qui adorent placer quelques sachets de lavande dans leurs armoires à linge, elle a surtout évité le déclin de la vie rurale et permis à sa

Quels sont les deux aliments préparés par le témoin pour les loups. Nommez les deux camps qui s’affrontent sur la question du retour

Dans les trois premiers paragraphes, l’auteur en parlant du prix des livres fait référence à un autre champ lexical. Précisez quel est ce champ lexical et relevez 2 expressions