• Nie Znaleziono Wyników

RADA UNII EUROPEJSKIEJ. Bruksela, 27 września 2012 r. (01.10) (OR. en) 13987/12. Międzyinstytucjonalny nume r referencyjny: 2012/0080 (NLE)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "RADA UNII EUROPEJSKIEJ. Bruksela, 27 września 2012 r. (01.10) (OR. en) 13987/12. Międzyinstytucjonalny nume r referencyjny: 2012/0080 (NLE)"

Copied!
20
0
0

Pełen tekst

(1)

13987/12 dj/mm 1

DG G 2B

PL

RADA

UNII EUROPEJSKIEJ Bruksela, 27 września 2012 r. (01.10) (OR. en)

Międzyinstytucjonalny numer referencyjny:

2012/0080 (NLE)

13987/12

SOC 762 SM 15 EEE 105 SPRAWOZDANIE

Od: Komitet Stałych Przedstawicieli (część I)

Do: Rada (Zatrudnienie, Polityka Społeczna, Zdrowie i Ochrona Konsumentów) Nr wniosku Kom.: 8555/12 SOC 262 SM 4 EEE 30 - COM(2012) 157 wersja ostateczna

Wniosek dotyczący decyzji Rady w sprawie stanowiska w odniesieniu do postanowień dotyczących koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego, jakie ma zostać zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Komitetu

Współpracy utworzonego Umową o współpracy i unii celnej między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i jej państwami członkowskimi a Republiką San

Marino

= Porozumienie polityczne

1. W dniu 30 marca 2012 r. Komisja przedłożyła wyżej wspomniany wniosek, którego celem jest ustalenie stanowiska, jakie ma zająć Unia Europejska na forum Komitetu Współpracy utworzonego na mocy Umowy o współpracy i unii celnej zawartej między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a San Marino. Ten projekt decyzji jest częścią pakietu składającego się z czterech podobnych wniosków dotyczących również Albanii, Czarnogóry i Turcji1, które są w dużej mierze oparte na decyzjach przyjętych przez Radę w roku 2010 w odniesieniu do Algierii, Chorwacji, byłej jugosłowiańskiej republiki Macedonii, Izraela, Maroka i Tunezji2.

1 Dok. 8553/12, 8554/12 + COR 1 i 8556/12.

2 Dz.U. 306 z 23 listopada 2010 r., s. 14, 35, 28, 21, 1 i 8 – odpowiednio.

(2)

13987/12 dj/mm 2

DG G 2B

PL

2. Niniejszy wniosek składa się z decyzji Rady w sprawie stanowiska, jakie ma być zajęte w imieniu Unii w ramach Komitetu Współpracy utworzonego na mocy umowy z San Marino oraz znajdującego się w załączniku projektu decyzji Komitetu Współpracy odnośnie do dziedziny zabezpieczenia społecznego.

3. Projekt decyzji ma być wypełnieniem zapisanego w umowie o współpracy i unii celnej wymogu, zgodnie z którym Komitet Współpracy ma podjąć decyzję prowadzącą do wdrożenia zasad koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego, co zapisano w art.

22 tej umowy. Decyzja zawiera przepisy wykonawcze dotyczące tych postanowień artykułu 21 umowy z San Marino, które nie są jeszcze objęte rozporządzeniem (UE) nr 1231/2010. De facto celem tych zasad jest to, że obywatele San Marino, którzy

podlegają lub podlegali ustawodawstwu jednego lub kilku państw członkowskich mogą – zgodnie z ustawodawstwem tych państw członkowskich – korzystać z niektórych świadczeń z tytułu zabezpieczenia społecznego. Zasady te mają zastosowanie również do członków ich rodzin, o ile przebywają oni (lub przebywali) legalnie wraz z tym pracownikiem na terytorium państwa członkowskiego, w którym jest on zatrudniony.

4. Na zasadzie wzajemności zasady te mają również zastosowanie do obywateli UE legalnie zatrudnionych w San Marino, a także do członków ich rodzin przebywających legalnie na terytorium tego kraju.

5. We wniosku dotyczącym decyzji zawarto szereg przepisów dotyczących współpracy między państwami członkowskimi i San Marino odnoszących się między innymi do procedur związanych z kontrolami administracyjnymi i badaniami lekarskimi.

6. Podstawa prawna zaproponowana przez Komisję to art. 79 ust. 2 lit. b) TFUE w związku z art. 218 ust. 9 TFUE.

7. Zgodnie z art. 218 ust. 10 TFUE Parlament Europejski musi być natychmiast i w pełni informowany na wszystkich etapach procedury.

(3)

13987/12 dj/mm 3

DG G 2B

PL

8. Zgodnie z art. 1 i 2 Protokołu (nr 21) w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii w odniesieniu do przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej i do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, i bez uszczerbku dla art. 4 tego Protokołu, powyższe państwa

członkowskie nie uczestniczą w przyjęciu niniejszej decyzji, nie są nią związane ani jej nie stosują.

9. Zgodnie z art. 1 i 2 Protokołu (nr 22) w sprawie stanowiska Danii, załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, Dania nie uczestniczy w przyjęciu niniejszej decyzji, nie jest nią związana ani jej nie stosuje,

10. Zważywszy na znaczenie tego, by zasady dotyczące koordynacji systemów

zabezpieczenia społecznego zapisane w art. 22 umowy z San Marino weszły w życie, prezydencja duńska i cypryjska przeprowadziły dyskusje3 poświęcone temu wnioskowi dotyczącemu decyzji z myślą o osiągnięciu porozumienia politycznego w jego sprawie na kolejnym posiedzeniu Rady (EPSCO), które odbędzie się w dniu 4 października 2012 r.

11. Na posiedzeniu w dniu 26 września 2012 r. Komitet Stałych Przedstawicieli potwierdził uzyskane na szczeblu grupy roboczej porozumienie w sprawie projektu decyzji

zamieszczonego załączniku.

PODSUMOWANIE

Komitet Stałych Przedstawicieli zaleca Radzie (EPSCO) wycofanie wszelkich zastrzeżeń oraz wypracowanie porozumienia politycznego w sprawie zamieszczonego w załączniku projektu decyzji na posiedzeniu w dniu 4 października 2012 r.

____________________

3 Zob. wyniki prac w dok. 11123/12 + COR1 + COR2 + COR3 i 12364/12 + COR 1.

(4)

13443/12 dj/mm 4

ZAŁĄCZNIK DG B 4A

PL

ZAŁĄCZNIK Projekt

DECYZJA RADY

w sprawie stanowiska w odniesieniu do przyjęcia postanowień dotyczących koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego, jakie ma zająć Unia Europejska w ramach Komitetu

Współpracy utworzonego na mocy Umowy o współpracy i unii celnej między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i jej państwami członkowskimi z jednej strony, a Republiką San

Marino z drugiej strony RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 79 ust. 2 lit.

b) w związku z art. 218 ust. 9,

uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) Artykuł 22 Umowy o współpracy i unii celnej między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką San Marino4, (zwanej dalej „umową”) stanowi, że Komitet Współpracy przyjmuje przepisy w celu wdrożenia zasad dotyczących koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego zawartych w art. 21 umowy.

4 Dz.U. L 84 z 28.3.2002, s. 43.

(5)

13443/12 dj/mm 5

ZAŁĄCZNIK DG B 4A

PL

(2) Zgodnie z art. 1 i 2 Protokołu (nr 21) w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii w odniesieniu do przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej i do Traktatu o funkcjonowaniu Unii

Europejskiej, i bez uszczerbku dla art. 4 tego Protokołu, powyższe państwa członkowskie nie uczestniczą w przyjęciu niniejszej decyzji, nie są nią związane ani jej nie stosują.

(3) Zgodnie z art. 1 i 2 Protokołu (nr 22) w sprawie stanowiska Danii, załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, Dania nie uczestniczy w przyjęciu niniejszej decyzji, nie jest nią związana ani jej nie stosuje,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Stanowisko, jakie ma zająć Unia Europejska w ramach Komitetu Współpracy utworzonego na mocy Umowy o współpracy i unii celnej między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką San Marino, i które dotyczy wdrażania art. 21 umowy, jest oparte na projekcie decyzji Komitetu Współpracy załączonym do niniejszej decyzji.

Przedstawiciele Unii w Komitecie Współpracy mogą bez dalszych decyzji Rady uzgadniać niewielkie zmiany w projekcie decyzji.

Artykuł 2

Decyzja Komitetu Współpracy jest publikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

(6)

13443/12 dj/mm 6

ZAŁĄCZNIK DG B 4A

PL

Artykuł 3 Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.

Sporządzono w Brukseli dnia [...] r.

W imieniu Rady Przewodniczący

(7)

13987/12 dj/mm 7

Załącznik do ZAŁĄCZNIKA DG B 4A

PL

Załącznik do ZAŁĄCZNIKA Projekt

DECYZJA Nr…/… KOMITETU WSPÓŁPRACY UE–SAN MARINO z dnia [...] r.

w sprawie postanowień dotyczących koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego zawartych w umowie o współpracy i unii celnej

KOMITET WSPÓŁPRACY,

uwzględniając Umowę o współpracy i unii celnej między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką San Marino5, w szczególności jej art. 22,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) W art. 21 umowy o współpracy i unii celnej między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką San Marino (zwanej dalej „umową”) zapisano zasady koordynacji systemu zabezpieczenia społecznego San Marino z systemami państw członkowskich.

(2) W art. 22 umowy przewiduje się, że Komitet Współpracy przyjmuje przepisy w celu wdrożenia tych zasad.

(3) Odnośnie do stosowania zasady niedyskryminacji w decyzji tej nie powinno ustanawiać się jakichkolwiek dodatkowych praw wynikających z pewnych faktów bądź zdarzeń mających miejsce na terytorium drugiej umawiającej się strony, innych niż prawo do przenoszenia niektórych świadczeń, o ile takie fakty bądź zdarzenia nie są uwzględniane zgodnie z ustawodawstwem pierwszej umawiającej się strony.

5 Dz.U. L 84 z 28.3.2002, s. 43.

(8)

13987/12 dj/mm 8

Załącznik do ZAŁĄCZNIKA DG B 4A

PL

(4) Przy stosowaniu niniejszej decyzji prawo pracowników do świadczeń rodzinnych powinno być uzależnione od tego, czy członkowie rodziny legalnie zamieszkują z danym

pracownikiem w państwie członkowskim, w którym jest on zatrudniony. W przypadku gdy członkowie jego rodziny legalnie zamieszkują w innym państwie członkowskim,

zastosowanie mają przepisy rozporządzenia (UE) nr 1231/2010. Niniejsza decyzja nie powinna uprawniać do jakichkolwiek świadczeń rodzinnych na rzecz członków rodziny pracownika zamieszkujących w państwie innym niż państwo członkowskie, np. w San Marino.

(5) Już rozporządzeniem Rady (UE) nr 1231/20106 zakres obowiązywania przepisów rozporządzenia (WE) nr 883/2004 i rozporządzenia (WE) nr 987/2009 rozszerzono na

obywateli państw trzecich, którzy nie są jeszcze objęci tymi przepisami wyłącznie ze względu na swe obywatelstwo. Rozporządzenie (UE) nr 1231/2010 obejmuje już zasadę sumowania okresów ubezpieczenia nabytych przez pracowników będących obywatelami San Marino w różnych państwach członkowskich, w odniesieniu do prawa do niektórych świadczeń, zgodnie z art. 21 ust. 2 umowy.

(6) W celu ułatwienia stosowania zasad koordynacji konieczne może się okazać wprowadzenie przepisów szczególnych, które odpowiadają specyfice ustawodawstwa San Marino.

(7) Aby zagwarantować płynne funkcjonowanie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego państw członkowskich i San Marino, należy ustanowić szczegółowe przepisy dotyczące współpracy między państwami członkowskimi a San Marino oraz między zainteresowaną osobą a instytucją właściwego państwa.

(8) Należy przyjąć przepisy przejściowe w celu ochrony osób objętych niniejszą decyzją oraz w celu zagwarantowania, że nie utracą one swoich praw w wyniku jej wejścia w życie,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

6 Dz.U. L 344 z 29.12.2010, s. 1.

(9)

13987/12 dj/mm 9

Załącznik do ZAŁĄCZNIKA DG B 4A

PL

CZĘŚĆ I PRZEPISY OGÓLNE

Artykuł 1 Definicje 1. Do celów niniejszej decyzji:

a) „umowa” oznacza Umowę o współpracy i unii celnej między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką San Marino;

b) „rozporządzenie” oznacza rozporządzenie (WE) nr 883/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego7 mające zastosowanie w państwach członkowskich Unii Europejskiej;

c) „rozporządzenie wykonawcze” oznacza rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 987/2009 z dnia 16 września 2009 r. dotyczące wykonywania rozporządzenia (WE) nr 883/2004 w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego8;

d) „państwo członkowskie” oznacza państwo członkowskie Unii Europejskiej;

e) „pracownik” oznacza:

(i) do celów ustawodawstwa państwa członkowskiego – pracownika najemnego w rozumieniu art. 1 lit. a) rozporządzenia;

7 Dz.U. L 166 z 30.4.2004, s. 1.

8 Dz.U. L 284 z 30.10.2009, s. 1.

(10)

13987/12 dj/mm 10

Załącznik do ZAŁĄCZNIKA DG B 4A

PL

(ii) do celów ustawodawstwa San Marino – pracownika najemnego w rozumieniu tego ustawodawstwa;

f) „członek rodziny” oznacza:

(i) do celów ustawodawstwa państwa członkowskiego – członka rodziny w rozumieniu art. 1 lit. i) rozporządzenia;

(ii) do celów ustawodawstwa San Marino – członka rodziny w rozumieniu tego ustawodawstwa;

g) „ustawodawstwo” oznacza:

(i) w odniesieniu do państw członkowskich – ustawodawstwo w rozumieniu art. 1 ust. 1 rozporządzenia, mające zastosowanie do świadczeń objętych niniejszą decyzją;

(ii) w odniesieniu do San Marino – odpowiednie ustawodawstwo mające w San Marino zastosowanie do świadczeń objętych niniejszą decyzją;

h) „świadczenia” oznaczają:

(i) w odniesieniu do państw członkowskich – świadczenia w rozumieniu art. 3 rozporządzenia;

(ii) w odniesieniu do San Marino – analogiczne świadczenia przysługujące na terytorium San Marino;

(11)

13987/12 dj/mm 11

Załącznik do ZAŁĄCZNIKA DG B 4A

PL

i) „świadczenia podlegające przeniesieniu” oznaczają:

i) w odniesieniu do państw członkowskich:

– emerytury,

– renty rodzinne,

– renty z tytułu wypadków przy pracy i chorób zawodowych,

– renty inwalidzkie z tytułu wypadków przy pracy i chorób zawodowych,

w rozumieniu rozporządzenia, z wyjątkiem specjalnych nieskładkowych świadczeń pieniężnych określonych w załączniku X do rozporządzenia;

ii) w odniesieniu do San Marino – odpowiednie świadczenia przewidziane w ustawodawstwie San Marino, z wyjątkiem specjalnych nieskładkowych świadczeń pieniężnych określonych w załączniku I do niniejszej decyzji.

2. Pozostałe terminy stosowane w niniejszej decyzji mają znaczenie im przypisane:

a) w odniesieniu do państw członkowskich, w rozporządzeniu oraz rozporządzeniu wykonawczym;

b) w odniesieniu do San Marino, w odpowiednim ustawodawstwie obowiązującym w San Marino.

(12)

13987/12 dj/mm 12

Załącznik do ZAŁĄCZNIKA DG B 4A

PL

Artykuł 2 Zakres podmiotowy Niniejsza decyzja ma zastosowanie:

a) do pracowników, którzy są obywatelami San Marino i którzy są lub byli legalnie zatrudnieni na terytorium państwa członkowskiego i podlegają lub podlegali ustawodawstwu co najmniej jednego państwa członkowskiego, oraz do pozostałych przy życiu członków ich rodzin;

b) do członków rodziny pracowników, o których mowa w lit. a), pod warunkiem że zamieszkują lub zamieszkiwali oni legalnie razem z danym pracownikiem podczas jego zatrudnienia w państwie członkowskim;

c) do pracowników, którzy są obywatelami państwa członkowskiego, są lub byli legalnie zatrudnieni na terytorium San Marino i podlegają lub podlegali ustawodawstwu San Marino oraz do pozostałych przy życiu członków ich rodzin; oraz

d) do członków rodzin pracowników, o których mowa w lit. c), pod warunkiem że zamieszkują lub zamieszkiwali oni legalnie razem z danym pracownikiem podczas jego zatrudnienia w San Marino.

Artykuł 3 Równe traktowanie

1. Pracownicy, którzy są obywatelami San Marino i są legalnie zatrudnieni w jednym z państw członkowskich oraz wszyscy legalnie zamieszkujący z nimi członkowie ich rodzin traktowani są, w odniesieniu do świadczeń w rozumieniu art. 1 ust. 1 lit. h), bez jakiejkolwiek

dyskryminacji ze względu na przynależność państwową, czyli na równi z obywatelami państw członkowskich, w których pracownicy ci są zatrudnieni.

(13)

13987/12 dj/mm 13

Załącznik do ZAŁĄCZNIKA DG B 4A

PL

2. Pracownicy, którzy są obywatelami jednego z państw członkowskich i są legalnie zatrudnieni w San Marino oraz wszyscy legalnie zamieszkujący z nimi członkowie ich rodzin traktowani są, w odniesieniu do świadczeń w rozumieniu art. 1 ust. 1 lit. h), bez jakiejkolwiek

dyskryminacji ze względu na przynależność państwową, czyli na równi z obywatelami San Marino.

Część II

STOSUNKI MIĘDZY PAŃSTWAMI CZŁONKOWSKIMI A SAN MARINO

Artykuł 4

Uchylenie klauzul zamieszkania

1. Świadczenia podlegające przeniesieniu w rozumieniu art. 1 ust. 1 lit. i), do których uprawnione są osoby, o których mowa w art. 2 lit. a) i c), nie podlegają zmniejszeniu,

zmianie, zawieszeniu, zniesieniu ani przepadkowi z racji zamieszkiwania przez beneficjenta:

i) do celów świadczeń podlegających ustawodawstwu państwa członkowskiego – na terytorium San Marino lub,

ii) do celów świadczeń podlegających ustawodawstwu San Marino – na terytorium jednego z państw członkowskich.

2. Członkowie rodziny pracownika, o których mowa w art. 2 lit. b), są w okresie, w którym zamieszkują oni na terytorium San Marino, uprawnieni do świadczeń podlegających przeniesieniu w rozumieniu art. 1 ust. 1 lit. i) ppkt (i) na takich samych zasadach, co członkowie rodziny pracownika będącego obywatelem danego państwa członkowskiego.

3. Członkowie rodziny pracownika, o których mowa w art. 2 lit. d), są w okresie, w którym zamieszkują oni na terytorium państwa członkowskiego, uprawnieni do świadczeń podlegających przeniesieniu w rozumieniu art. 1 ust. 1 lit. i) ppkt (ii) na takich samych zasadach, co członkowie rodziny pracownika będącego obywatelem San Marino.

(14)

13987/12 dj/mm 14

Załącznik do ZAŁĄCZNIKA DG B 4A

PL

CZĘŚĆ III PRZEPISY RÓŻNE

Artykuł 5 Współpraca

1. Państwa członkowskie i San Marino przekazują sobie wzajemnie wszelkie informacje dotyczące zmian w swoim ustawodawstwie, które mogą mieć wpływ na wykonywanie niniejszej decyzji.

2. Do celów niniejszej decyzji organy i instytucje państw członkowskich i San Marino świadczą sobie wzajemnie pomoc i działają tak, jak przy wykonywaniu własnego ustawodawstwa.

Pomoc administracyjna udzielana przez wspomniane organy i instytucje jest co do zasady wolna od opłat. Właściwe organy państw członkowskich i San Marino mogą jednak uzgodnić, że niektóre koszty podlegają zwrotowi.

3. Do celów niniejszej decyzji organy i instytucje państw członkowskich i San Marino mogą bezpośrednio porozumiewać się między sobą oraz z zainteresowanymi osobami lub z ich przedstawicielami.

4. Instytucje i osoby objęte zakresem niniejszej decyzji mają obowiązek wzajemnego informowania się i współpracy w celu zapewnienia właściwego wykonywania niniejszej decyzji.

5. Zainteresowane osoby muszą jak najszybciej powiadomić instytucje właściwego państwa członkowskiego lub San Marino (w przypadku gdy jest ono państwem właściwym) oraz państwa członkowskiego zamieszkania lub San Marino (w przypadku gdy jest ono państwem zamieszkania) o wszelkich zmianach w ich sytuacji osobistej lub rodzinnej, które mają wpływ na prawo do świadczeń przysługujące im na mocy niniejszej decyzji.

(15)

13987/12 dj/mm 15

Załącznik do ZAŁĄCZNIKA DG B 4A

PL

6. Niedopełnienie obowiązku powiadomienia, o którym mowa w ust. 5, może skutkować zastosowaniem proporcjonalnych środków zgodnie z prawem krajowym. Środki te odpowiadają jednak środkom stosowanym w podobnych sytuacjach zgodnie z prawem

krajowym oraz nie uniemożliwiają osobom ubiegającym się o świadczenia korzystania z praw przyznanych im niniejszą decyzją, ani tego korzystania nadmiernie nie utrudniają w praktyce.

7. Państwa członkowskie i San Marino mogą postanowić, że w krajowych przepisach, które ustanawiają warunki weryfikacji uprawnień do świadczeń, będzie brany pod uwagę fakt, że beneficjenci mają miejsce pobytu lub zamieszkania poza terytorium państwa, w którym znajduje się instytucja będąca dłużnikiem. Takie przepisy muszą być proporcjonalne, pozbawione jakiejkolwiek dyskryminacji ze względu na przynależność państwową i zgodne z zasadami niniejszej decyzji. O przepisach tych powiadamia się Komitet Współpracy.

Artykuł 6

Kontrole administracyjne i badania lekarskie

1. Niniejszy artykuł ma zastosowanie do osób, o których mowa w art. 2 i które korzystają ze świadczeń podlegających przeniesieniu, o których mowa w art. 1 ust. 1 lit. i), jak również do instytucji odpowiedzialnych za wykonywanie niniejszej decyzji.

2. W przypadku gdy osoba otrzymująca lub ubiegająca się o świadczenia lub członek jej rodziny mają miejsce pobytu lub zamieszkania na terytorium państwa członkowskiego, a instytucja będąca dłużnikiem znajduje się w San Marino, lub w przypadku gdy osoba taka lub członek jej rodziny mają miejsce pobytu lub zamieszkania w San Marino, a instytucja będąca dłużnikiem znajduje się w państwie członkowskim, na wniosek tej instytucji badania lekarskie przeprowadza instytucja miejsca pobytu lub zamieszkania beneficjenta zgodnie z procedurami określonymi w ustawodawstwie stosowanym przez tę instytucję.

Instytucja będąca dłużnikiem powiadamia instytucję miejsca pobytu lub zamieszkania o wszelkich szczególnych wymogach, których w razie konieczności należy przestrzegać, a także o elementach, które mają wejść w zakres badania lekarskiego.

(16)

13987/12 dj/mm 16

Załącznik do ZAŁĄCZNIKA DG B 4A

PL

Instytucja miejsca pobytu lub zamieszkania przekazuje sprawozdanie z badania lekarskiego instytucji będącej dłużnikiem, która wystąpiła z wnioskiem o przeprowadzenie tego badania.

Instytucja będąca dłużnikiem zastrzega sobie prawo do zlecenia przeprowadzenia badania beneficjenta przez wskazanego przez nią lekarza na terytorium, na którym przebywa lub zamieszkuje osoba otrzymująca lub ubiegająca się o świadczenie, lub w państwie, w którym znajduje się instytucja będąca dłużnikiem. Beneficjenta można wezwać do powrotu do państwa członkowskiego instytucji będącej dłużnikiem tylko wtedy, gdy jest on w stanie odbyć taką podróż bez uszczerbku na zdrowiu, a koszty podróży i zakwaterowania ponosi instytucja będąca dłużnikiem.

3. W przypadku gdy osoba otrzymująca lub ubiegająca się o świadczenia lub członek jej rodziny mają miejsce pobytu lub zamieszkania na terytorium danego państwa członkowskiego,

a instytucja będąca dłużnikiem znajduje się w San Marino, lub w przypadku gdy osoba taka lub członek jej rodziny mają miejsce pobytu lub zamieszkania w San Marino, a instytucja będąca dłużnikiem znajduje się w państwie członkowskim, na wniosek tej instytucji kontrolę administracyjną przeprowadza instytucja miejsca pobytu lub zamieszkania beneficjenta.

Instytucja miejsca pobytu lub zamieszkania przekazuje sprawozdanie z kontroli administracyjnej instytucji będącej dłużnikiem, która wystąpiła z wnioskiem o przeprowadzenie tej kontroli.

Instytucja będąca dłużnikiem zastrzega sobie prawo zlecenia przeprowadzenia badania sytuacji beneficjenta wybranemu przez siebie specjaliście. Beneficjenta można wezwać do powrotu do państwa członkowskiego instytucji będącej dłużnikiem tylko wtedy, gdy jest on w stanie odbyć taką podróż bez uszczerbku na zdrowiu, a koszty podróży i zakwaterowania ponosi instytucja będąca dłużnikiem.

4. Jedno państwo członkowskie lub większa ich liczba oraz San Marino mogą ustalić inne przepisy administracyjne, pod warunkiem że poinformują o tym Komitet Współpracy.

(17)

13987/12 dj/mm 17

Załącznik do ZAŁĄCZNIKA DG B 4A

PL

5. W drodze wyjątku od zasady nieodpłatności wzajemnej pomocy administracyjnej określonej w art. 5 ust. 2 niniejszej decyzji, rzeczywista kwota wydatków poniesionych na kontrole, o których mowa w ust. 2 i 3 niniejszego artykułu, zwracana jest przez instytucję będącą dłużnikiem, która wystąpiła o przeprowadzenie takich kontroli, instytucji, do której wystąpiono o ich przeprowadzenie.

Artykuł 7

Stosowanie artykułu 24 umowy

Artykuł 24 umowy stosuje się w przypadku, gdy jedna ze stron uzna, że druga strona nie wypełniła zobowiązań ustalonych w art. 5 i 6.

Artykuł 8

Przepisy szczególne dotyczące stosowania ustawodawstwa San Marino

Komitet Współpracy może w razie potrzeby ustanawiać w załączniku II przepisy szczególne dotyczące stosowania ustawodawstwa San Marino.

Artykuł 9

Procedury administracyjne wynikające z istniejących umów dwustronnych

Procedury administracyjne zawarte w istniejących umowach dwustronnych między danym

państwem członkowskim a San Marino mogą nadal obowiązywać, pod warunkiem że nie wpływają one niekorzystnie na określone w niniejszej decyzji prawa lub obowiązki zainteresowanych osób.

Artykuł 10

Umowy uzupełniające procedury wykonania niniejszej decyzji

Jedno państwo członkowskie lub większa ich liczba oraz San Marino mogą zawrzeć umowy, których celem jest uzupełnienie procedur administracyjnych służących wykonywaniu niniejszej decyzji, zwłaszcza w odniesieniu do zapobiegania oszustwom i błędom oraz ich zwalczania.

(18)

13987/12 dj/mm 18

Załącznik do ZAŁĄCZNIKA DG B 4A

PL

CZĘŚĆ IV

PRZEPISY PRZEJŚCIOWE I KOŃCOWE

Artykuł 11 Przepisy przejściowe

1. Niniejsza decyzja nie daje podstawy do nabycia jakichkolwiek praw za okres poprzedzający jej wejście w życie.

2. Z zastrzeżeniem przepisów ust. 1 nabycie prawa na mocy niniejszej decyzji następuje, nawet jeżeli prawo to odnosi się do zdarzenia, które miało miejsce przed dniem jej wejścia w życie.

3. Każde świadczenie, którego nie przyznano lub które zawieszono ze względu na obywatelstwo lub miejsce zamieszkania zainteresowanej osoby, podlega, na jej wniosek, przyznaniu lub przywróceniu od dnia wejścia w życie niniejszej decyzji, o ile prawa, za które uprzednio przysługiwały świadczenia, nie stanowiły podstawy do płatności w formie zryczałtowanej.

4. W przypadku gdy wniosek, o którym mowa w ust. 3, zostaje złożony w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszej decyzji, prawa nabyte zgodnie z niniejszą decyzją stają się skuteczne od dnia wejścia w życie niniejszej decyzji i wykluczone jest powoływanie się w odniesieniu do zainteresowanych osób na przepisy ustawodawstwa państw członkowskich lub San Marino dotyczące utraty lub przedawnienia praw.

5. W przypadku gdy wniosek, o którym mowa w ust. 3, zostaje złożony po upływie dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszej decyzji, prawa, które nie uległy utracie lub przedawnieniu, stają się skuteczne od dnia złożenia wniosku, chyba że przepisy ustawodawstwa jednego z państw członkowskich lub San Marino są bardziej korzystne.

(19)

13987/12 dj/mm 19

Załącznik do ZAŁĄCZNIKA DG B 4A

PL

Artykuł 12

Załączniki do niniejszej decyzji 1. Załączniki do niniejszej decyzji stanowią jej integralną część.

2. Na wniosek San Marino lub Unii Europejskiej załączniki mogą zostać zmienione decyzją Komitetu Współpracy.

Artykuł 13 Wejście w życie

Niniejsza decyzja wchodzi w życie następnego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Sporządzono w Brukseli dnia [...] r.

W imieniu Komitetu Współpracy

Przewodniczący

(20)

13987/12 dj/mm 20

Załącznik do ZAŁĄCZNIKA DG B 4A

PL

ZAŁĄCZNIK I

WYKAZ SPECJALNYCH NIESKŁADKOWYCH ŚWIADCZEŃ PIENIĘŻNYCH PRZYSŁUGUJĄCYCH W SAN MARINO

ZAŁĄCZNIK II

PRZEPISY SZCZEGÓLNE DOTYCZĄCE STOSOWANIA USTAWODAWSTWA SAN MARINO

________________

Cytaty

Powiązane dokumenty

Dotyczy: DECYZJA RADY w sprawie zawarcia Dobrowolnej umowy o partnerstwie pomiędzy Unią Europejską i Republiką Indonezji dotyczącej egzekwowania prawa, zarządzania i handlu

w sprawie stanowiska, jakie należy zająć w imieniu Unii Europejskiej na forum Generalnej Komisji Rybołówstwa Morza Śródziemnego (GFCM)...

Państwa członkowskie zapewniają, aby w przypadku gdy do dnia ... ∗ organizacja zbiorowego zarządzania nie będzie udzielać ani nie będzie oferować udzielania licencji

Rada upoważniła Komisję do prowadzenia w imieniu Wspólnoty Europejskiej na forum Rady Europy negocjacji w sprawie konwencji o prawnej ochronie usług opartych lub polegających

• Zgoda emitenta lub osoby odpowiedzialnej za sporządzenie prospektu emisyjnego na wykorzystanie prospektu emisyjnego do celów późniejszej odsprzedaży papierów

(1) Rozporządzenie Rady (UE) nr 356/2010 wprowadzające określone szczególne środki ograniczające wobec określonych osób fizycznych lub prawnych, podmiotów lub organów

1 , Umowa między Unią Europejską a Republiką Zielonego Przylądka o readmisji osób przebywających nielegalnie („umowa”) została podpisana w imieniu Unii, z zastrzeżeniem

(3) Zgodnie z decyzją Rady 2012/ …/WPZiB należy odpowiednio zmienić rozporządzenie (WE) nr 1210/2003 w celu pozwolenia na przekazanie zamrożonych funduszy, innych