• Nie Znaleziono Wyników

Межъязыковые омонимы романского происхождения в русском, польском и сербском языках

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Межъязыковые омонимы романского происхождения в русском, польском и сербском языках"

Copied!
7
0
0

Pełen tekst

(1)

Мария Магдалена Косанович

Межъязыковые омонимы

романского происхождения в

русском, польском и сербском

языках

Studia Rossica Posnaniensia 28, 113-118

1998

(2)

STU D IA R O SSIC A PO SN A N IEN SIA , vol. XXVIII: 1998, 113-І 18. ISBN 83-232-0887-5. ISSN 0081-6884. Adam M ickiew icz University Press, Poznaň

М Е Ж Ъ Я З Ы К О В Ы Е О М О Н И М Ы Р О М А Н С К О Г О П Р О И С Х О Ж Д Е Н И Я В РУ С С К О М ,

П О Л Ь С К О М И С Е РБС К О М Я З Ы К А Х

INTERLANGUAGE HOMONYMS OF THE ROMAN ORIGIN IN RUSSIAN, POLISH AND SERBIAN LANGUAGES

М АРИЯ М А ГД А Л Е Н А КОСАНОВИ Ч

ABSTRACT. The article is devoted to the analysis o f so called language homonyms in Russian, Polish and Serbian languages, which originated on the basis o f words paralelly borrowed by these three languages from French. The analysis o f Russian-Polish-Serbian homonymie combinations is preceded by the author’s contemplation concerning phonetic adaptation o f French-origin words in the three studied languages.

Maria Magdalena Kosanović,Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet. Odsek za slavistiku, Stevana Musića 24, 21 000 Novi Sad, Jugoslavija.

К ак известно, появлению межъязыковых ом он и м ов способствует не­ сколько обстоятельств. Они об наруж иваю тся в неродственных языках, которы е никогда не находились в непосредственном кон такте (и тогда можно го в о р и ть о сл у ч ай н ы х м е ж ъ я з ы к о в ы х о м о н и м а х в этих язы ках), в н е б л и з к о р о д с т в е н н ы х язы ка х, как результат политических, торговы х, к у л ь т у р н ы х и к о н ф е с с и о н а л ь н ы х связей между н а р о д а м и -н о с и т е л я м и д ан ны х язы ков, а также в близкородственны х языках, к оторы е имеют общ ие корн и и на всем п р о тя ж е н и и своей и сто р и и н ах о д и л и с ь в тесном контакте. И зучая ом он и м ы ф р а н ц у з с к о г о п р о и с х о ж д е н и я в русском, польском и сербском языках, мы столкнулись с д овол ь н о с л о ж н ы м и яв л ен и ям и . С н а ч а л а п р о и зо ш л о заим ствован и е французских слов каждым из п риве­ денны х язы ков в отдельности. М ож н о утверждать, что это бы ло п р и м ер ­ но в одно и то же историческое время и в русском, и в польском, и в серб­ ском, когда французский язык имел больш ое влияние на другие ев р о ­ пейские языки и европейскую культуру. Д оказател ьств ом могут служить составлен ны е нами словари ки французских заи м ствован и й в этих я зы ­ ках, где б оль ш и н ств о слов французского происхождения повторяется во всех трех языках. Однако в числе п овторяю щ ихся слов существуют и т о ж ­ д ественны е т о л ь к о на первый взгляд слова. С лова-то похожи, а значения разные! О казы вается, что мы имеем дело с м е ж ъ я з ы к о в ы м и о м о н и м а м и

(3)

114 М. К о с а н о в и ч в русском, п о л ь ск о м и сербском язы ка х, к о т о р ы е в свое в рем я п р и ш л и в эти славянские языки из французского. Н о прежде чем гов орить об ом онимах, рассм отри м условия, в к о т о ­ рых они могли возникнуть. Если понимать ом он и м и ю как т о ж д е с т в е н ­ ность звуковых об олочек двух или нескольких слов с р азл и ч н о й с е м а н ­ тикой, целесообразно рассмотреть, какой могла быть р еали заци я з в у к о ­ вых оболочек французских слов в процессе заи м ствован и я их русски м языком, принадлеж ащ им к восточной группе славянских язы ков, п о л ь ­ ским языком - представителем западной группы и сербским (экавским д иалектом) - представителем южной группы; как реа ги ров ал и ф о н о л о ­ гические системы русского, польского и сербского языков в с т о л к н о в е ­ нии с фонологической системой французского язы ка в процессе з а и м ­ ствования галли ци зм ов этими славянскими языками; в чем зак л ю ч аю тс я сходства и разли чи я между с т р у к т у р а м и этих р а з н ы х язы ков : ф р а н ц у з ­ ск о го , с одной стороны , и указанны х трех славянских язы ков - с д р у го й , а также между самими этими славянскими языками. Сопоставлен ие фонетических систем рассм атриваем ы х язы ков п р и в о ­ д ит к выводу, что эти системы совершенно различны . Н апример, в то в р е ­ мя как в русской вокалической системе имеется 5 гласных, в польск ой - 8, в сербской - 5, французский язык насчитывает их 15, то есть п очти в три р аза больш е (а если учесть, что каждый из них может быть д о л г и м и кратким, то их количество увеличится и до 35). Кроме того, фран ц узски е гласные отличаю тся напряженностью артикуляции, отсутствием д и ф ­ тон гизаци и и редукции. С оверш енно другую картину наблюдаем в области кон сон ан ти зм а. Здесь количество согласных г ов ори т в пользу славянских языков: 35 с о ­ гласных звуков в русском, 34 в польском и 25 в сербском. Во ф р а н ц у з ­ ском их 18. И та к, ф р а н ц у зс к а я ф о н ети ч е ск а я система является в о к а л и ­ ческой, в п р о т и в о п о л о ж н о с т ь ру сс ко й , п о л ь с к о й и се р б с к о й - к о н с о ­ н ан тн ы м системам (имеются в виду системы и золирован н ы х звуков). Разница между вокалической и кон сон ан тн ой системами р а с с м а т р и ­ ваем ы х языков не тол ьк о количественная, но и качественная. Ни один французский гласный или согласный нельзя назвать идентичны м с о о т в е т ­ ствующему ему гласному или согласному русского, польского или с е р б ­ ского языков. К о гд а речь идет о гласных и согласных од ного язы ка, не имеющих соответствующ их звуков в другом языке, естественно, мож но говорить то л ьк о о количественной разнице. Среди гласных во ф р а н ц у з ­ ском языке наиболее обособленную группу п редставляю т носовы е г л а с ­ ные „8” , „ а ” , „о” , „ое’ (в польском языке сохранились гласны е „ą” и „ę”, но их п роизн ош ени е отличается от французского), полугласные „w ” , „у” , а также Э caduc. Э тот последний особым об разом влияет на предыдущ ие согласные: противодействует их оглушению в конечной позиции, где вместо ож идаем ой глухой с о х р а н я ется ее зв о н к а я п а р а , как это имеет

(4)

Межъязыковые омонимы романского происхождения 115 место в русском и польском языках, в то время как в сербском конечные звонкие согласные не подвергаются оглушению. Характерными для ф р а н ­ цузской фонолог ической системы являются также (ввиду б о ль шо г о к о л и­ чества гласных) многочисленные, иногда очень тонкие фонологические о п п о зи ци и г ласных типа: узкий : ши ро ки й, чистый : см е ша нн ый , д о л ­ гий : краткий. Количество таких оппозиций в русском, польском и серб­ ском ограничено, но зато встречаются оппозиции согласных, которых нет во французском, напр.: твердый - мягкий, поскольку во французском нет мягких согласных ( кроме „ Ji” ). В этом о т н о ш е н и и сербский язык п р и б л и ­ жается к ф ра н ц у з с ком у, так как в сербском всего 5 мягких сог ласных и тол ьк о д ва из них о браз уют оппозиции твердый : мягкий, в то время как в русском и польском существует 15 таких оппозиций. При о б р а з о в ан и и ме жъя з ыков ы х о мо н и м о в от з а и мс т во ва нн ых из ф р а н цу зс к о го основ в русском, п оль ском и сербском н емалую роль и г ра ют акце нту а ци он ные системы этих языков, так как способ ак це нти ­ р ов ан ия может или помочь или помешать „услышать и з ам ет и ть ” омоним. Во французском ударение является сочетанием всех трех способов в ыд е­ ления: силы, высоты тон а и длительности гласного. Оно прежде всего му­ зыкальное. Н о если в русском, польском и сербском звуковой поток д е ­ лится на слова благодаря словесному ударению, то во французском уд ар е­ нием с н аб жа ют с я не отдельные слова, а группы слов, в ы р а ж а ю щ и е в п р о ­ цессе речи единое целое, так называемые ритмические группы. Поскольку заимствуются отдельные слова, в ы с т у п а ю щ и е в и з ол иров а н н ом п о л о ж е ­ нии, а не в ритмических группах, можно считать, что их ударение всегда стоит на последнем слоге и отмечает конец слова. Так ая же функция уда­ рения в польском языке, но с той разницей, что оно фиксировано на пред­ последнем слоге, и поэтому только односложные заимс твов анные из ф р а н ­ цузского о с н о в ы с о хр а ни л и место у д а р е н и я я з ы ка - и с т о ч н и к а . Русское и сербское уд арен и е с е м а н т и з и р о в а н о в следующих направлениях: 1) в ы ­ ра ж а е т делимость речевого потока на отдельные слова; 2) характеризует слова с точки зрения их значения, так как оно р а з н о м е ст н о и не связано фонетическими правилами; 3) с точки зрения межъяз ыковой омонимии менее значительной является подвижность ударения, которая имеет г р а м ­ матическое з начение при ф о р м о о бр а з ов ан ии , так как ме жъяз ыков ые омо ­ нимы появляются только вследствие фонетического сходства между не­ сколь ки ми словами или фо рма ми слов, а не между целыми парадигмами. Нельзя обойти молчанием характерную для русского языка редукцию без­ ударных гласных, которой нет в польском и в сербском л ит ер ат у рн ых я з ы к а х и к о т о р а я во мно го м о сл ожн яе т „ у з н ав а е м о с т ь ” ме жъ я з ык о вы х о м о н и м о в (т.е. омофонов). В сербском языке гласные могут быть долгими и краткими - в зависимости от ударения, которое в этом языке представ­ л ен о четырьмя типами: двумя долгими (восходящим и нисходящим) и д в у ­ мя к р а т к и м и ( в о сх о д я щ и м и н ис хо д я щи м) . Но существ ует правило, что

(5)

116 M. К о с а н о в и ч в мн ог осложных словах ударение н икогда не может падать на последний слог, а как быть с французскими заимствованиями с окситоническим у д а ­ рением в языке-источнике? Это беглое сопоставление фонетических и ак це нтуа ционных систем р ус с ко г о , п о л ь с к о г о и с е р бс ко го я з ыков с ф р а н ц у з с к о й ф о н е т и ч е с ко й и а к це нтуа ционной системами необходимо для выявления р азл и чи й меж­ ду системами этих языков, чтобы показать, что в процессе ассимиляции французских з аимствований в русском, польском и сербском ввиду этих разл и чи й результаты адаптации французских слов в языках-преемниках не могут быть вполне тождественны. Так, межъязыковые о мо ни мы ф р а н ­ цузского происхождения в русском, польском и сербском языках могут выделяться тол ьк о б ла г ода ря способности нашего фон ол ог ич еск ог о слу­ ха, ко т ор ый склонен давать звукам чужого языка неверную ф о н о л о г и ­ ческую интерпретацию и не замечать, не слышать фонем, не существу­ ющих в системе р о дн о г о языка. На при мер, русские о быч н о путают се рб ­ ские „ я ” и „ ђ ” и не п ро из н ос я т твердых с оглас ных перед „ и ” , поляки не зам е ч а ют в сербском оппозиции „л : љ ” , „н : њ ” , а сербы не слышат в русском „ и” и „ ы ” . О б н а р у ж е н н ы е н ами по этому п р ин ци п у „ т р о й к и ” м е ж ъ я з ы к о в ы х о м о н и м о в в русском, польском и сербском языках, к о торые объединяет их общее французское происхождение, могут выступать в следующих в о з ­ можных комбинациях: 1) Оп п о зиц и и, лексико-семантические в ари ан т ы которых составляют фонетически (условно) тождественные з аимствования в польском : р у с ­ ском и сербском : русском языках; 2) Заимствования, образующие омонимические оппозиции в русском : поль­ ском и сербском : польском языках; 3) Заимствования, об раз ующи е омонимические пары в русском : серб­ ском и польском : сербском языках. О п п о з и ц и и , л е к с ик о - с е м а н т и ч е с к и е в а р и а н т ы к о т о р ы х с о с т а в л я ю т ф он ет ич е ск и ( условно) т о ж д е с т в е н н ы е з а и м с т в о в а н и я в п о л ь с к о м : р у с с к о м и сербском : р у с с к о м Фран ц узское слово marche заимствовалось и русским, и польским, и сербским языками. Во всех трех языках марш (срб. марш , польск. m arsz) значит: ‘вид музыкального произведения и способ ходьбы в с т р ою ’, а т а к ­ же междометие для выражения побуждения в значении „иди!” : рус. ш а ­ гом марш!, срб. напред марш!, польск. krokiem naprzód marsz! В сербском и русском это слово имеет даже в ульгарный оттенок: ‘вон!’. В русском языке, кроме того, существует слово марш (от фр. marche) со значением: ‘часть лестницы между двумя п л о щ ад к а м и ’, кото рое носители сербского и польского языков о щу щ а ют как омоним по о т н о ше н и ю к

(6)

существую-Межъязыковые омонимы романского происхождения 117 щему в их р од ных языках слову марш - ‘музыкальное произведение и способ ходьбы в с т р о ю ’. Р ассмотрим слово французского происхождения карьер (срб. каријер, польск. karier) от фр. carrière (из итал.) со значением: ‘с а мы й б ыс т р ы й аллюр, г а л о п , с к а ч к а ’. В русс ком же языке, т а к ж е от ф р а н ц у з ск о г о слова carrière, находим термин карьер - ‘р а з р а бо тк а неглубоко зале га­ ющих и с к о п а е м ы х ’ (ср. carrière от лат. quadrare), к о т о р ы й является о м о н и м о м по о т н о ш е н и ю к п ол ь с к о м у слову ka rier и к с е рбс кому каријер. Команда (фр. commande) в трех анализируемых нами языках о б о з н а ­ чает ‘словесный приказ по установленной форме, принуждение, н ач а л ь ­ ство, воинскую часть ’ (польск. kom enda policji), но в русском языке име­ ется еще и другое значение это слова: команда (сборная) - ‘г руппа с по рт ­ сменов, в ыс тупа ющая на спортивных состязаниях’, а н а л ог ичн о в п ол ь ­ ском drużyna, а в сербсклм екипа. В д а н ном случае слово команда (сбор ­ ная) является омонимо м в оппозиции к команда - ‘приказ, нач ал ьс тв о ’ и т.п. в польском и сербском. Заимствования, образую щ ие омонимические оппозиции в сербском : польском и русском : польском Сл ед у ющую группу о мон и мов французского происхождения состав­ л я ют слова, тождественные в русском и сербском языках, омоним к к о ­ т орым находим в польском языке. Ф р а н ц у з с к о е сл ов о lustre в русс ком языке з а к р е п и л о с ь как суще­ ствительное женского р о да люст ра - ‘подвесная л ам п а с ук р аше н ия ­ ми ’, в с е рб с к ом - с у щ е с т в ит е л ьн о е му жс к о го р о д а лус т ер с а н а л о г и ч ­ ным значением. В польском языке lustr (от французского lustre) значит: ‘краска для керамики и стекла или изделия, п окры т ые т ак ой к ра с ко й ’, но в этом же я зыке н ах од им и сл ов о lustro (существительное среднего рода) с со ве р ше н но д руг им значением - ‘з е р к а л о ’ (Brückner: lustro из итал., л а ­ тыни lustrare). По л уч ае м ряд: рус. лю ст ра : серб, луст ер : польск. lustr : польск. lustro, в к о т ор ом лю ст ра : lustr : lustro о браз у ют оп позицию, и т а ­ кую же оп по з иц ию представляют собой луст ер : lustr : lustro. При в е д е н ­ ные заи мс твов ан и я не являются вполне эквивалентными, т.е. они по-раз­ ному а д ап ти р ова л ис ь в морфолог иче ском отношении, но поскольку мы имеем дело с р одственными языками и их носители о бл а д а ю т определен­ ной способ но сть ю идентифицировать звуки ро дн о г о языка, они в состоя­ нии узнать тождественные основы этих слов и ощутить их о мо ни ми ч н ые отношения. В р ус с ко м я зыке ордер (от французского ordre - п р и к аз ) - это ‘пись­ менное предписание, ра с по р яже н и е ’. Напр.: ордер на квартиру. Ордер это и ‘система соединения архитектурных частей в греческой и римской а р х и­ тектуре и в архитектуре эпохи Возрождения’. Ордер в последнем значении

(7)

118 M. К о с а н о в и ч имеет синоним в русском орден. Кроме того, орден в русском, как и в серб­ ском, обозначает и знак отличия и название монашеской об щи ны ка то л и ­ ческой церкви. В польском же языке order - это знак отличия, как в рус­ ском и сербском орден, и, следовательно, можно г ов орить об оппозиции польск. order : рус. ордер. Заимствования, которые образую т омонимические оппозиции в русском : сербском и польском : сербском Б ы в а ю т такие случаи омонимии, когда тождественные слова высту­ п ают в русском и польском языках, а омоним появляется в сербском языке.

Гувернер (фр. gouverneur) в русс ком и guw erner в польском значат:

‘воспитатель, о б ыч но и но с т р а н е ц , н а н и м а е м ы й для в о с п и т а н и я д е т е й ’. В сербском языке слово гувернер (фр. gouverneur) является омо нимом русского и польского заимствования, т ак как в этом языке гувернер имеет значение: ‘н а ч а л ь н и к к о л о н и и или д и р е к т о р у ч р е ж д е н и я ’, п р ежд е все­ го в сочетании „гувернер Н а р од н е б ан ке ” . В польском и русском языках сербскому гувернер (в значении начальник колонии) отвечает латинизм (польск. guberner, рус. губернатор). Таких п римеров можно привести д овол ь н о много, и все они свиде­ тельствуют в пользу того, что межъязыковые о мо н и мы существуют, и су­ ществуют не т ол ь к о в двух языках, но и в нескольких языках о д но вр е­ менно. Если рас сма тривать русский, польский и сербский языки, то о м о ­ нимы находят в них реа ли за ци ю не только в виде омо фо но в, как мы пытались это д оказать, но и в виде о мог ра ф ов , так как сербский язык пользуется и кириллицей, как русский, и латиницей, как польский.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Oceny stabilności utleniania dokonuje się w przypadku olejów smarowych do silników z ZS według zmodyfikowanej w INiG procedury ASTM D 7545 pt.: Standard Test Method for

— promocja sportu i zdrowego stylu życia w działalności Towarzystwa Krze- wienia Kultury Fizycznej w Toruniu na przykładzie kampanii „Miesiąc dla Zdrowia”

For example Christianity treats world as a program in beta-testing stage: this program works independently from Creator; there are some powerful testers the main of them is

2. Welke instrumenten worden ingezet om Nederland een aantrekkelijke vestigingsplaats voor hoofdkantoren van buitenlandse bedrijven te maken? De volgende paragraaf geeft een

Najważniejsze przesłanie konferencji wią- zało się z jednej strony z krytyką liberalnej feministycznej ontologii społecznej, postulującą konieczność rekonceptualizacji

Human society would be then “magic at work” and all beings in this inter-subjective place “take part in a magic process” (Culianu 1987: 103) that’s because, according

The best layout appears to be the layout with a minimum of switches, a relatively small plateau and a overhead-crane which serves the platformstack.. With this layout