Мария Магдалена Косанович
Межъязыковые омонимы
романского происхождения в
русском, польском и сербском
языках
Studia Rossica Posnaniensia 28, 113-118
1998
STU D IA R O SSIC A PO SN A N IEN SIA , vol. XXVIII: 1998, 113-І 18. ISBN 83-232-0887-5. ISSN 0081-6884. Adam M ickiew icz University Press, Poznaň
М Е Ж Ъ Я З Ы К О В Ы Е О М О Н И М Ы Р О М А Н С К О Г О П Р О И С Х О Ж Д Е Н И Я В РУ С С К О М ,
П О Л Ь С К О М И С Е РБС К О М Я З Ы К А Х
INTERLANGUAGE HOMONYMS OF THE ROMAN ORIGIN IN RUSSIAN, POLISH AND SERBIAN LANGUAGES
М АРИЯ М А ГД А Л Е Н А КОСАНОВИ Ч
ABSTRACT. The article is devoted to the analysis o f so called language homonyms in Russian, Polish and Serbian languages, which originated on the basis o f words paralelly borrowed by these three languages from French. The analysis o f Russian-Polish-Serbian homonymie combinations is preceded by the author’s contemplation concerning phonetic adaptation o f French-origin words in the three studied languages.
Maria Magdalena Kosanović,Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet. Odsek za slavistiku, Stevana Musića 24, 21 000 Novi Sad, Jugoslavija.
К ак известно, появлению межъязыковых ом он и м ов способствует не сколько обстоятельств. Они об наруж иваю тся в неродственных языках, которы е никогда не находились в непосредственном кон такте (и тогда можно го в о р и ть о сл у ч ай н ы х м е ж ъ я з ы к о в ы х о м о н и м а х в этих язы ках), в н е б л и з к о р о д с т в е н н ы х язы ка х, как результат политических, торговы х, к у л ь т у р н ы х и к о н ф е с с и о н а л ь н ы х связей между н а р о д а м и -н о с и т е л я м и д ан ны х язы ков, а также в близкородственны х языках, к оторы е имеют общ ие корн и и на всем п р о тя ж е н и и своей и сто р и и н ах о д и л и с ь в тесном контакте. И зучая ом он и м ы ф р а н ц у з с к о г о п р о и с х о ж д е н и я в русском, польском и сербском языках, мы столкнулись с д овол ь н о с л о ж н ы м и яв л ен и ям и . С н а ч а л а п р о и зо ш л о заим ствован и е французских слов каждым из п риве денны х язы ков в отдельности. М ож н о утверждать, что это бы ло п р и м ер но в одно и то же историческое время и в русском, и в польском, и в серб ском, когда французский язык имел больш ое влияние на другие ев р о пейские языки и европейскую культуру. Д оказател ьств ом могут служить составлен ны е нами словари ки французских заи м ствован и й в этих я зы ках, где б оль ш и н ств о слов французского происхождения повторяется во всех трех языках. Однако в числе п овторяю щ ихся слов существуют и т о ж д ественны е т о л ь к о на первый взгляд слова. С лова-то похожи, а значения разные! О казы вается, что мы имеем дело с м е ж ъ я з ы к о в ы м и о м о н и м а м и
114 М. К о с а н о в и ч в русском, п о л ь ск о м и сербском язы ка х, к о т о р ы е в свое в рем я п р и ш л и в эти славянские языки из французского. Н о прежде чем гов орить об ом онимах, рассм отри м условия, в к о т о рых они могли возникнуть. Если понимать ом он и м и ю как т о ж д е с т в е н ность звуковых об олочек двух или нескольких слов с р азл и ч н о й с е м а н тикой, целесообразно рассмотреть, какой могла быть р еали заци я з в у к о вых оболочек французских слов в процессе заи м ствован и я их русски м языком, принадлеж ащ им к восточной группе славянских язы ков, п о л ь ским языком - представителем западной группы и сербским (экавским д иалектом) - представителем южной группы; как реа ги ров ал и ф о н о л о гические системы русского, польского и сербского языков в с т о л к н о в е нии с фонологической системой французского язы ка в процессе з а и м ствования галли ци зм ов этими славянскими языками; в чем зак л ю ч аю тс я сходства и разли чи я между с т р у к т у р а м и этих р а з н ы х язы ков : ф р а н ц у з ск о го , с одной стороны , и указанны х трех славянских язы ков - с д р у го й , а также между самими этими славянскими языками. Сопоставлен ие фонетических систем рассм атриваем ы х язы ков п р и в о д ит к выводу, что эти системы совершенно различны . Н апример, в то в р е мя как в русской вокалической системе имеется 5 гласных, в польск ой - 8, в сербской - 5, французский язык насчитывает их 15, то есть п очти в три р аза больш е (а если учесть, что каждый из них может быть д о л г и м и кратким, то их количество увеличится и до 35). Кроме того, фран ц узски е гласные отличаю тся напряженностью артикуляции, отсутствием д и ф тон гизаци и и редукции. С оверш енно другую картину наблюдаем в области кон сон ан ти зм а. Здесь количество согласных г ов ори т в пользу славянских языков: 35 с о гласных звуков в русском, 34 в польском и 25 в сербском. Во ф р а н ц у з ском их 18. И та к, ф р а н ц у зс к а я ф о н ети ч е ск а я система является в о к а л и ческой, в п р о т и в о п о л о ж н о с т ь ру сс ко й , п о л ь с к о й и се р б с к о й - к о н с о н ан тн ы м системам (имеются в виду системы и золирован н ы х звуков). Разница между вокалической и кон сон ан тн ой системами р а с с м а т р и ваем ы х языков не тол ьк о количественная, но и качественная. Ни один французский гласный или согласный нельзя назвать идентичны м с о о т в е т ствующему ему гласному или согласному русского, польского или с е р б ского языков. К о гд а речь идет о гласных и согласных од ного язы ка, не имеющих соответствующ их звуков в другом языке, естественно, мож но говорить то л ьк о о количественной разнице. Среди гласных во ф р а н ц у з ском языке наиболее обособленную группу п редставляю т носовы е г л а с ные „8” , „ а ” , „о” , „ое’ (в польском языке сохранились гласны е „ą” и „ę”, но их п роизн ош ени е отличается от французского), полугласные „w ” , „у” , а также Э caduc. Э тот последний особым об разом влияет на предыдущ ие согласные: противодействует их оглушению в конечной позиции, где вместо ож идаем ой глухой с о х р а н я ется ее зв о н к а я п а р а , как это имеет
Межъязыковые омонимы романского происхождения 115 место в русском и польском языках, в то время как в сербском конечные звонкие согласные не подвергаются оглушению. Характерными для ф р а н цузской фонолог ической системы являются также (ввиду б о ль шо г о к о л и чества гласных) многочисленные, иногда очень тонкие фонологические о п п о зи ци и г ласных типа: узкий : ши ро ки й, чистый : см е ша нн ый , д о л гий : краткий. Количество таких оппозиций в русском, польском и серб ском ограничено, но зато встречаются оппозиции согласных, которых нет во французском, напр.: твердый - мягкий, поскольку во французском нет мягких согласных ( кроме „ Ji” ). В этом о т н о ш е н и и сербский язык п р и б л и жается к ф ра н ц у з с ком у, так как в сербском всего 5 мягких сог ласных и тол ьк о д ва из них о браз уют оппозиции твердый : мягкий, в то время как в русском и польском существует 15 таких оппозиций. При о б р а з о в ан и и ме жъя з ыков ы х о мо н и м о в от з а и мс т во ва нн ых из ф р а н цу зс к о го основ в русском, п оль ском и сербском н емалую роль и г ра ют акце нту а ци он ные системы этих языков, так как способ ак це нти р ов ан ия может или помочь или помешать „услышать и з ам ет и ть ” омоним. Во французском ударение является сочетанием всех трех способов в ыд е ления: силы, высоты тон а и длительности гласного. Оно прежде всего му зыкальное. Н о если в русском, польском и сербском звуковой поток д е лится на слова благодаря словесному ударению, то во французском уд ар е нием с н аб жа ют с я не отдельные слова, а группы слов, в ы р а ж а ю щ и е в п р о цессе речи единое целое, так называемые ритмические группы. Поскольку заимствуются отдельные слова, в ы с т у п а ю щ и е в и з ол иров а н н ом п о л о ж е нии, а не в ритмических группах, можно считать, что их ударение всегда стоит на последнем слоге и отмечает конец слова. Так ая же функция уда рения в польском языке, но с той разницей, что оно фиксировано на пред последнем слоге, и поэтому только односложные заимс твов анные из ф р а н цузского о с н о в ы с о хр а ни л и место у д а р е н и я я з ы ка - и с т о ч н и к а . Русское и сербское уд арен и е с е м а н т и з и р о в а н о в следующих направлениях: 1) в ы ра ж а е т делимость речевого потока на отдельные слова; 2) характеризует слова с точки зрения их значения, так как оно р а з н о м е ст н о и не связано фонетическими правилами; 3) с точки зрения межъяз ыковой омонимии менее значительной является подвижность ударения, которая имеет г р а м матическое з начение при ф о р м о о бр а з ов ан ии , так как ме жъяз ыков ые омо нимы появляются только вследствие фонетического сходства между не сколь ки ми словами или фо рма ми слов, а не между целыми парадигмами. Нельзя обойти молчанием характерную для русского языка редукцию без ударных гласных, которой нет в польском и в сербском л ит ер ат у рн ых я з ы к а х и к о т о р а я во мно го м о сл ожн яе т „ у з н ав а е м о с т ь ” ме жъ я з ык о вы х о м о н и м о в (т.е. омофонов). В сербском языке гласные могут быть долгими и краткими - в зависимости от ударения, которое в этом языке представ л ен о четырьмя типами: двумя долгими (восходящим и нисходящим) и д в у мя к р а т к и м и ( в о сх о д я щ и м и н ис хо д я щи м) . Но существ ует правило, что
116 M. К о с а н о в и ч в мн ог осложных словах ударение н икогда не может падать на последний слог, а как быть с французскими заимствованиями с окситоническим у д а рением в языке-источнике? Это беглое сопоставление фонетических и ак це нтуа ционных систем р ус с ко г о , п о л ь с к о г о и с е р бс ко го я з ыков с ф р а н ц у з с к о й ф о н е т и ч е с ко й и а к це нтуа ционной системами необходимо для выявления р азл и чи й меж ду системами этих языков, чтобы показать, что в процессе ассимиляции французских з аимствований в русском, польском и сербском ввиду этих разл и чи й результаты адаптации французских слов в языках-преемниках не могут быть вполне тождественны. Так, межъязыковые о мо ни мы ф р а н цузского происхождения в русском, польском и сербском языках могут выделяться тол ьк о б ла г ода ря способности нашего фон ол ог ич еск ог о слу ха, ко т ор ый склонен давать звукам чужого языка неверную ф о н о л о г и ческую интерпретацию и не замечать, не слышать фонем, не существу ющих в системе р о дн о г о языка. На при мер, русские о быч н о путают се рб ские „ я ” и „ ђ ” и не п ро из н ос я т твердых с оглас ных перед „ и ” , поляки не зам е ч а ют в сербском оппозиции „л : љ ” , „н : њ ” , а сербы не слышат в русском „ и” и „ ы ” . О б н а р у ж е н н ы е н ами по этому п р ин ци п у „ т р о й к и ” м е ж ъ я з ы к о в ы х о м о н и м о в в русском, польском и сербском языках, к о торые объединяет их общее французское происхождение, могут выступать в следующих в о з можных комбинациях: 1) Оп п о зиц и и, лексико-семантические в ари ан т ы которых составляют фонетически (условно) тождественные з аимствования в польском : р у с ском и сербском : русском языках; 2) Заимствования, образующие омонимические оппозиции в русском : поль ском и сербском : польском языках; 3) Заимствования, об раз ующи е омонимические пары в русском : серб ском и польском : сербском языках. О п п о з и ц и и , л е к с ик о - с е м а н т и ч е с к и е в а р и а н т ы к о т о р ы х с о с т а в л я ю т ф он ет ич е ск и ( условно) т о ж д е с т в е н н ы е з а и м с т в о в а н и я в п о л ь с к о м : р у с с к о м и сербском : р у с с к о м Фран ц узское слово marche заимствовалось и русским, и польским, и сербским языками. Во всех трех языках марш (срб. марш , польск. m arsz) значит: ‘вид музыкального произведения и способ ходьбы в с т р ою ’, а т а к же междометие для выражения побуждения в значении „иди!” : рус. ш а гом марш!, срб. напред марш!, польск. krokiem naprzód marsz! В сербском и русском это слово имеет даже в ульгарный оттенок: ‘вон!’. В русском языке, кроме того, существует слово марш (от фр. marche) со значением: ‘часть лестницы между двумя п л о щ ад к а м и ’, кото рое носители сербского и польского языков о щу щ а ют как омоним по о т н о ше н и ю к
существую-Межъязыковые омонимы романского происхождения 117 щему в их р од ных языках слову марш - ‘музыкальное произведение и способ ходьбы в с т р о ю ’. Р ассмотрим слово французского происхождения карьер (срб. каријер, польск. karier) от фр. carrière (из итал.) со значением: ‘с а мы й б ыс т р ы й аллюр, г а л о п , с к а ч к а ’. В русс ком же языке, т а к ж е от ф р а н ц у з ск о г о слова carrière, находим термин карьер - ‘р а з р а бо тк а неглубоко зале га ющих и с к о п а е м ы х ’ (ср. carrière от лат. quadrare), к о т о р ы й является о м о н и м о м по о т н о ш е н и ю к п ол ь с к о м у слову ka rier и к с е рбс кому каријер. Команда (фр. commande) в трех анализируемых нами языках о б о з н а чает ‘словесный приказ по установленной форме, принуждение, н ач а л ь ство, воинскую часть ’ (польск. kom enda policji), но в русском языке име ется еще и другое значение это слова: команда (сборная) - ‘г руппа с по рт сменов, в ыс тупа ющая на спортивных состязаниях’, а н а л ог ичн о в п ол ь ском drużyna, а в сербсклм екипа. В д а н ном случае слово команда (сбор ная) является омонимо м в оппозиции к команда - ‘приказ, нач ал ьс тв о ’ и т.п. в польском и сербском. Заимствования, образую щ ие омонимические оппозиции в сербском : польском и русском : польском Сл ед у ющую группу о мон и мов французского происхождения состав л я ют слова, тождественные в русском и сербском языках, омоним к к о т орым находим в польском языке. Ф р а н ц у з с к о е сл ов о lustre в русс ком языке з а к р е п и л о с ь как суще ствительное женского р о да люст ра - ‘подвесная л ам п а с ук р аше н ия ми ’, в с е рб с к ом - с у щ е с т в ит е л ьн о е му жс к о го р о д а лус т ер с а н а л о г и ч ным значением. В польском языке lustr (от французского lustre) значит: ‘краска для керамики и стекла или изделия, п окры т ые т ак ой к ра с ко й ’, но в этом же я зыке н ах од им и сл ов о lustro (существительное среднего рода) с со ве р ше н но д руг им значением - ‘з е р к а л о ’ (Brückner: lustro из итал., л а тыни lustrare). По л уч ае м ряд: рус. лю ст ра : серб, луст ер : польск. lustr : польск. lustro, в к о т ор ом лю ст ра : lustr : lustro о браз у ют оп позицию, и т а кую же оп по з иц ию представляют собой луст ер : lustr : lustro. При в е д е н ные заи мс твов ан и я не являются вполне эквивалентными, т.е. они по-раз ному а д ап ти р ова л ис ь в морфолог иче ском отношении, но поскольку мы имеем дело с р одственными языками и их носители о бл а д а ю т определен ной способ но сть ю идентифицировать звуки ро дн о г о языка, они в состоя нии узнать тождественные основы этих слов и ощутить их о мо ни ми ч н ые отношения. В р ус с ко м я зыке ордер (от французского ordre - п р и к аз ) - это ‘пись менное предписание, ра с по р яже н и е ’. Напр.: ордер на квартиру. Ордер это и ‘система соединения архитектурных частей в греческой и римской а р х и тектуре и в архитектуре эпохи Возрождения’. Ордер в последнем значении
118 M. К о с а н о в и ч имеет синоним в русском орден. Кроме того, орден в русском, как и в серб ском, обозначает и знак отличия и название монашеской об щи ны ка то л и ческой церкви. В польском же языке order - это знак отличия, как в рус ском и сербском орден, и, следовательно, можно г ов орить об оппозиции польск. order : рус. ордер. Заимствования, которые образую т омонимические оппозиции в русском : сербском и польском : сербском Б ы в а ю т такие случаи омонимии, когда тождественные слова высту п ают в русском и польском языках, а омоним появляется в сербском языке.
Гувернер (фр. gouverneur) в русс ком и guw erner в польском значат:
‘воспитатель, о б ыч но и но с т р а н е ц , н а н и м а е м ы й для в о с п и т а н и я д е т е й ’. В сербском языке слово гувернер (фр. gouverneur) является омо нимом русского и польского заимствования, т ак как в этом языке гувернер имеет значение: ‘н а ч а л ь н и к к о л о н и и или д и р е к т о р у ч р е ж д е н и я ’, п р ежд е все го в сочетании „гувернер Н а р од н е б ан ке ” . В польском и русском языках сербскому гувернер (в значении начальник колонии) отвечает латинизм (польск. guberner, рус. губернатор). Таких п римеров можно привести д овол ь н о много, и все они свиде тельствуют в пользу того, что межъязыковые о мо н и мы существуют, и су ществуют не т ол ь к о в двух языках, но и в нескольких языках о д но вр е менно. Если рас сма тривать русский, польский и сербский языки, то о м о нимы находят в них реа ли за ци ю не только в виде омо фо но в, как мы пытались это д оказать, но и в виде о мог ра ф ов , так как сербский язык пользуется и кириллицей, как русский, и латиницей, как польский.