• Nie Znaleziono Wyników

Социальные стереотипы в русском и польском языках

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Социальные стереотипы в русском и польском языках"

Copied!
9
0
0

Pełen tekst

(1)

Ванда Змарзер

Социальные стереотипы в русском

и польском языках

Studia Rossica Posnaniensia 26, 119-126

1995

(2)

STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA. vol. XXVI: 1995, pp. 119-126. ISBN 83-232-0605-8. ISSN 0081 -6884. Adam Mickiewicz University Press, Poznań

С О Ц И А Л Ь Н Ы Е С Т Е Р Е О Т И П Ы В Р У С С К О М И П О Л Ь С К О М Я З Ы К А Х

SOCI«\L S T E R E O T Y P E S IN R U S S I A N A N D POLI SH

В А Н Д А 3 M A P 3 E P

Ab s t r a c t. Each comparative investigation o f lexical systems must be performed by means o f a p reci se ly se lec ted linguistic technique. Under such circumstances it may turn out that d iffe re n c es between related languages (such as Russian and Polish) are not so pro­ found as it is usually considered.

Wanda Zmarzer, Un iw ersy tet Warszawski, Instytut Filologii S łowiań sk ie j, ul. Szturmowa 4, 0 2 - 6 7 8 Warszawa, Polska - Poland.

Л и н гв и с т и к а издавна воспринимается как одна из областей н а ­ уки, к о т о р а я исследует поведение человека. В свое время А. П о ­ тебня у тверж дал, что из всех наук о человеке ли н гви сти ка является с а м о й важ н о й . У тверж дение это остается актуальным и в н а с то я ­ щее время. Т а к , Делл X. Хаймс пишет, что мысль о том, что изуче­ ние речи м ожет иметь решающее значение для науки о человеке, стал а п о с то я н н о й темой ан тр о п о л о ги ч еско й л и т е р а т у р ы 1. В свою очередь нек о то р ы е а н тр о п о л о г и рассм атр и в аю т язык, а в связи с этим и язы к о зн ан и е , как основу науки о человеке, поскольку он является звеном между биологическим и соц и альн о-культурн ы м у р о в н е м 2. Н ескол ько упрощая, можно сказать, что это возм ожно б л а г о д а р я тому, что в человеческом мозгу заф и к си р ов ан ы оп ред е­ л енны е семантические кон цеп ты или ко нстанты как первичная ф о р ­ ма п о зн а н и я о б ъ е кт и вн о го мира, которы е н аходят отраж ение в я з ы к е 3. Н аличие семантических к о н стан т как специфических м ен таль­ ных единиц (таких, как субстан циональность, процессуальность, кач еств ен н ость и др.) является общ епринятым в современной л и н г ­ вистической науке. Эти единицы входят в сложные отнош ения с 1 Д е л л X . X a ň м с, Э т н ограф и я речи. В: Н о в о е в ли нгвистике, вып. 7, Москва 1975, с. 42. 2 Там же. 3 Ю. JI ю к m и н, Принципы синт аксического анализа предлож ения в р усс к о м я зы к е, W arsz aw a 1987, с. 24.

(3)

120 В. 3 м a p з e p в ы р а ж а ем ы м и язы к о м значениями. По своей при ро д е с ем ан ти ч ес­ кие к о н с т а н т ы универсальны , гак как они п р ед ставл яю т и н в а р и а н ­ тное сод ер ж ан и е о тр а ж а т е л ь н о й деятельности человека. С в о й с тво м т а к о й семантической к о н стан ты является то, что она м ож ет б ы ть п ередан а р а зн ы м и единицам и в данном языке и единицам и р а зн ы х я зы к о в. Т а ки м о б р а зо м , семантические ко н с та н т ы служат для ч л е ­ нения окр уж аю щ ей нас действительности. У. Вейнрейх утверждает, что „семантическое членение ( к а р т и ­ р о ва н и е ) д е й стви тел ьн о сти тем или иным язы ком является п р о и з ­ в ол ьн ы м и „семантическая к а р г а ” ка ко го -то о д н ого язы ка о тл и ч н а о т „семантических к а р т ” всех прочих я з ы к о в ”4. Я з ы к и м еет т е н д е н ­ цию с тр у к т у р и р о в а ть р еальн ы й мир, трактуя как существенные о д ­ ни явления и и гн ор и ру я д р у ги е 5. П оскольку язык о п ред ел яет наш е во сп ри я ти е д е й стви тел ьн о сти , а разны е языки устроены п о - р а з н о ­ му, то следует п о л а гат ь, что разны е язы ковы е к о л л е к ти в ы п о - р а з ­ ном у ви д ят то, что о б ъекти вн о является одной и той же д е й с т в и ­ т е л ь н о с т ь ю 6. В соответстви и с ги п отезой С еп и ра-У орф а можно п о л а г а т ь , что в языке отр а ж е н а культура д а н н о го н арода. Р. Л ад о писал, что „культура есть стр у кт у р и р о ва н н а я система м о д е л и р о в а н н о г о п о в е ­ дения ч е л о в е к а ”7. К ультура, таким о б разом , п р и р а вн и в а ет ся к о б ы ­ чаям н а р о д а . По словам Дж. Л ай о н за , язык к о н к р е т н о г о о б щ е ства является со ставн о й частью его культуры, а лексические р а з г р а н и ­ чения, п р о во д и м ы е каждым языком, обычно о т р а ж а ю т важ н ы е с то ч ки зрения этой культуры свойства объектов, у стан о вл ен и и и в и ­ д о в д е я те ль н ос ти то го общества, в к от ор ом ф ун кц и о н и рует я з ы к 8. У чи ты вая сказан н ое, целесообразно провести сравнение л е к с и ­ ч еского м ат е р и ал а двух язы ков, чтобы получить более или менее д о с то ве рн у ю лингвистическую д и агн ости ку в этом плане. В свое время В. С к ал и ч к а писал, что лингвистические и сследован и я н а с ­ т о л ь к о т я г о т е ю т к сравнению, что всякого род а сравнения теперь м о гу т (но не до л ж н ы ) о тсутствовать ли ш ь в гр а м м а ти к а х р о д н о г о язы к а. П о этой причине представляется чрезвычайно важны м к л а с ­ с и ф и ц и р о в а ть различны е способы сравнения. О соб ен н о неясны, с читает В. С к ал и ч к а , р азличия между ти пологическим и с о п о с т а в и ­ 4 У. В e ň н p е й x, О сем ант ической с т р ук т ур е язы ка. В: Н о в о е в ли н гви сти к е, вып. 5, М о ск в а 1970, с. 163. s G. L e e c h , S e m a n tic s, H a rm o n d sw o rth (M id dl.) 1974, c. 232. 6 К. Д ж е й и с, К онт раст ивны й анализ. В: Н о в о е в з а р у б е ж н о й ли н гви сти к е, вып. 25, М о ск в а 1989, с. 290. 7 Р. Л а д о , Л и н гви ст и ка п о вер х границ кул ьт ур. В: Н о в о е в з а р у б е ж н о й л и н г ­ ви стик е, вып. 25, М о ск в а 1989, с. 50.

8 J. L y o n s , In tro d u ctio n to th e o re tic a l lin g u istics, Cam b ridge - L o n d o n - N e w Y o r k 1968, c. 423.

(4)

Социальные стереотипы в русском и польском языках 121 тел ьны м (или сравн и тельн ы м ) ан али зом , что подчас п р и во д и т к пу­ танице. Г лавное различие между отдельными методами и сслед о ва­ ния он в и д и т в объеме п ри влекаем ого лингвистического м атер и ал а. По его мнению, сопо стави тел ьн ы й анализ, как п рави ло, строится на м а т е р и ал е двух язы ков, типологический же п од р азу м евает р а с ­ с м о трен и е всех язы ков (реальных и возможных) в синхронном и д и а х р о н и ч е с к о м асп ектах9. Я не вполне согласна с такой точ ко й зрения, та к как в моем п о ним ании сравнительны й или с о п о с та в и ­ те л ьны й, а вернее кон ф р о н та ти в н ы н анализ п роводится на базе двух б л и зк о р о д ст в е н н ы х языков, в то время как ти п ологи чески й ан али з касается всех язы ко в на современном этапе их ф ун к ц и о н и ­ р о в а н и я 10. В н астоящ ем исследовании из-за технических ограничении п р и ­ вл екается м ат е р и ал тол ьк о двух родственны х языков: русского и п о л ь с к о го . Н а следующем этапе р а б о т ы будут включены также дру­ гие языки. Х отя семантическое членение действительности, н аблю даем ое в язы ках, как о тм ечалось выше, п р ои зв о льн о, тем не менее в ряде случаев наб лю д ается явный параллелизм как между род ствен н ы м и , так и н е р од ствен н ы м и язы кам и. Эта тож дественность, как с п р а ве д ­ л иво о тм ечает Р. Л ад о, имеет характерн ы е при зн аки в к аж д ой ку л ьтур е и представлена обычно р а зн о о б р азн ы м и классами я вл е­ ний. О д и н та к о й класс во многих культурах состоит из единиц, тр а к т у е м ы х как статические сущности, например, мужчины, ж ен щ и ­ ны, дети и т . д . 11 В разн ы х культурах существуют свои язы ковы е х а р а к т е р и с т и к и этих статических сущностей, ко т о р ы е назовем здесь соц и а л ь н ы м и стереотипам и. Они состоят из н а б о р а типичных черт, п р и з н а к о в , присущих людям и заф и кси рован н ы х в я зы к о во м знаке. В н а сто ящ ей статье в центре внимания находятся п р и зн аки и пр и м ет ы людей, за ф и к си р ов а н н ы е в двух языках в качестве у с то й ­ чивых на и м е н о в ан и и , иначе говоря, вербальных или социальны х стереоти п о в . Д л я сравнения привлекается лексика, х а р а к т е р и зу ю ­ щая мужчин и женщин в русском и польском языках. С ф ор м а л ьн о- гр а м м а ти ч ес к о й точки зрения это имена существительные, н а з ы в а ­ ющие л и ц м ужского и женского пола, так как именно в таки х л е к ­ семах о тр а ж е н ы п о сто ян н ы е и типичные черты людей, с вой ств ен ­ ные им в качестве их неотъемлемых признаков. 9 В. С к а л и ч к а, Типология и сопост авит ельная лингвист ика. В: Н о в о е в з а ­ р у б е ж н о й ли нгви стик е, вып. 25, М оск ва 1989, с. 27-28.

10 Б о л ее п о д р о б н о по э т о м у п о в о д у см.: W. Z m a r z е г, P o d sta w y a n a lizy kon-fr o n ta ty w n e j ję z y k ó w p o k rew n ych , Warszawa 1992, c. 7-22.

(5)

122 В. З м а р з е р Л ексический м атери ал, извлеченный из то л ко в ы х словарей р у с ­ ского и п о л ь с к о г о язы ков, п о звол я ет утверждать, что люди х а р а к ­ теризую тся в о б ои х язы ках по разны м п ризнакам: по возрасту, по внеш нему виду, по внутренним п ри зн акам , по свойствам х а р а к те р а , по р о д у д еятельн о сти , на основе интимных о тн ош ен и и и г.д. В р а м к а х настоящ ей статьи ограничусь тремя гру п пам и слов: и м е н а ­ ми сущ ествительны ми, характеризую щ и м и ли ц а мужского и ж ен ­ ского пола по возрасту, на основе интимных о тн о ш ен и й и по внеш нему виду. П о во зр асту лю ди обычно делятся на три категор и и : дети, взр о сл ы е и с тар и ки . И н о гд а выделяется д о п о л н и те л ьн а я к а те го ри я - п о д р о с тк и . В обоих языках с этой точки зрения наблю д аю тся б л изки е соо тветстви я. В русском языке: дит я, р еб ен о к , ребят енок (прост.), сосун, сосунок и пренебрежительно: сопляк, щенок. В п о л ь ­ ском языке: dziecko, osesek, molec, maluch. Более взр о с л о го реб ен ка муж ского п о л а в русском языке н а зы в аю т л/щ/ьчишкой, мальцем·, в по л ьско м - chłopcem , chłopakiem , а такж е (оценочно): chłopczyna,

p ę ta k . Застенчивый р е б ен о к в русском языке н оси т н азвание дичок, а н е о п р я тн ы й - поросенок, свиненок. Т а к о го типа н а и м е н о в ан и й сл о ва р ь п о л ь с к о г о язы ка не фиксирует. В словаре русского язы ка отм ечены н а зван и я, касаю щ иеся переходного в озраста детей, ср.: от рок, подрост ок, подлет ок. В польском словаре таки х с о о т в е т ­ ствии нет. Л и ц о м уж ского пола, достигш ее зрелости, но не состоящ ее в б р аке, в русском языке носит наименование: парень, юноша, юнец. О ценоч н о: паренек, парниш ка, парняга, парнюга. Ср. также: щенок, пащ енок, оголец. В словаре по л ьского языка отмечены то л ьк о н ей ­ тр а л ь н ы е н азвания: chłopak, chłopiec, н азвания невзро сл ого сына со с то я те л ьн о й семьи: panicz, paniczyk, panek', н азван и е м ладш его в о зр а с то м ребенка: ju n io r и старш его в группе: starszak. П оследним наи м е н о в ан и я м нет соответствии в словаре р усского язы ка.

Н а и м е н о в а н и я лиц м ужского пола в зрелом возрасте в об ои х я зы к ах и м ею т п олны е соответствия: муж чина - m ężczyzna', мужчи­ на, им ею щ ий детей: отец - ojciec, rodzic (оценочно: папа, папка,

папаня, папаша', ojczulek, tato, tatko, tatuś). О тд ельн о в обоих язы ках

существует н азван и е д еревен ского мужчины: м уж и к - chłop. В п о л ьско м языке вы ступ ает название p an, к о т о р о е о тносится к взрослом у мужчине и вы ступает как н ейтральное обращ ен и е к л и ­ цу муж ского пола. В русском языке ему нет соответствия. Л и ц о м ужского п ола в пож илом возрасте в русском языке н о ­ сит н азвание: старик (оценочно: старичок, ст арикан, ст арикаш ка, старичина, старичиш ка, старичонка)', отец м атери или о тц а - дед (оценочно: дедка, дедуш ка, а такж е - хрыч, б ран н ое). В п ольском язы ке вы с ту п а ю т близкие соответствия: starzec (оценочно: staruch,

(6)

Социальные стереотипы в русском и польском языках 123

staruszek, dziadyga); отец матери или отца: dziadek, а человек с т а ­

ры й и б едн ы й - dziad. Здесь вы ступаю т явные семантические р а с ­ хож дения в русском и польском языках по отнош ению к словам: öeö/dziad. Н а з в а н и я ли ц женского пола д етского возраста в русском я з ы ­ ке: девочка, девчонка; девочка, отличаю щ аяся живым нравом - р е з ­ вунья, резвуш ка (только в русском языке). В польском языке: dziewczyn­ ka, dziew eczka (оценочно: dziewuszka, dziewczątko, dziewuszysko, dziew- czynisko). Л и ц о , дости гш ее зрелости в русском языке: девуш ка, в

пол ьско м : panna, p a n ien ka (оценочно: pannica). Т о л ько в польском языке б ы т о в о е н аи м ен о в ан и е деревенской девушки: dziewka, dziew o­

ja , dziew u cha ; застенчивая девушка - dzikuska.

Взрослое л и ц о ж енского пола в русском языке: женщина·, з а ­ мужняя ж енщ и н а - жена; молодая замужняя женщина - м олодица, м о л о д у х а ; по ч тен н ая замуж няя женщина - матрона; ж енщ ина, и м е­ ю щ ая детей - м ат ь (оценочно: мама, маменька, мамаша и т.п.); р о с ­ л ая и п о л н а я ж ен щ и н а - баба, бабища (разг.). В пол ьском языке наблю даем близкие соответствия: kobieta, p ani (о д н о в р е м е н н о вежливое о б ращ ение к лицам женского пола);

зам уж няя женщ ина: żo n a (żonka, żoneczka, оцеп.); женщина, им ею ­ щая детей: matka; оценочно: mama, mamusia, mam unia и т.п.; п о ч ­ тенная женщ ина: m adonna. Не имеет эквивалента в польском языке слово м олодица. К р о м е того, в словаре п ольского языка за ф и к с и ­ р о в а н ы иронически е н а и м ен о ван и я лиц женского пола: damula, da- mulka; н аи м е н о в ан и е деревенской женщины: chłopka. В русском словаре экви в а ле н тн ы х обозначении не находим. П о ж и л а я или ста р а я женщина в русском языке носит название: ст аруха (оценочно: старушка, старушонка, старица). В польском

языке: sta ruszka (оценочно: starucha). К ром е то го, полная ж енщ ина в пож и л ом во зр а с те - baba. Ж енщ ина, являю щ аяся матерью отца или м атери, в о б о и х язы ках имею т близкие соответствия. В р у с ­ ском языке: бабушка, бабуся; в польском - babka, babcia, babusia.

Из приведен н ы х пр и м ер о в видно, что несовпадения в н а з в а н и ­ ях, являю щ ихся х а р а к те р и с ти к а м и людей по возрасту, в обоих я з ы ­ ках вы с ту п а ю т очень р едко и о б о сн о ван ы они прежде всего р а з н ы ­ ми л е к с и к о гр а ф и ч ес к и м и п ринципам и: включением в словарь б ол ь­ шого количества оценочных слов в одном языке и отсутствием т а к о ­ вых в другом, а также известной культурной традицией. Так, в тра д и ­ ции польского языка существовали слова: pan, pani не имеющие экви­ валентов в русском языке. И только в последнее время в русский язык возвращаются такие наименования, как: господин, госпожа, сударь, сударыня. Вторую группу в об о и х языках составляю т н азвания мужчин и женщин, х а р а к те р и зу ю щ и е их с точки зрения интимных отнош

(7)

е-124 В. З м а р з е р ний. Т а к и е имена сущ ествительны е явно р аспадаю тся на две г р у п ­ пы по степени э м о ц и о н ал ьн о сти : нейтральным словам п р о т и в о с т о ­ ят экспрессивно окр аш ен н ы е лексемы. Н е й т р а л ь н ы м и в обоих языках являются названия ли ц м у ж с ко ­ го пола, б л и зки е др у г другу по значению: м уж чина!m ężczyzn a, а также: жених!кам>а1ег. Н азв ан и я лиц с легкой э м о ц и о н а л ьн о й о к ­ р аско й : мужчина, не имею щ ий п оловы х связей: девственник', p r a w i­ c zek ; мужчина, у х аж иваю щ ий за женщинами: поклонник, у х а ж ё р , обож ат ель’, am ant, adorator, za lo tn ik ; мужчина, состоящ ий в браке о д н о вр е м ен н о с нескольки м и женщинами: многоженец·, bigamista', мужчина, чрезм ерн о л ю бящ ий ухаживать за женщинами: женолюб',

kobieciarz, babiarz', р евнивы й мужчина: ревницев", zazdrośnik', муж чи­

на, нах о д ящ и й ся во вн ебрачн ой связи с женщиной: лю бовник, полю ­

бовник', kochanek, kochaś', при влекательн ы й мужчина: прелест ник’, la­ ius, m odniś, apollo.

К р о м е того, в русском языке отмечены названия: хо лост як (не­ ж ен аты й мужчина) и однолюб (любящий одну женщину), к о т о р ы м нет соо тветстви й в словаре п о л ьско го языка. В свою очередь п о л ь ­ ские слова salonow iec (мужчина с изысканны ми м анерами), rozw od­

nik (мужчина, р а с то р г н у в ш и й брак) не имеют экви вален тов в с л о в а ­ ре ру сско го язы ка. С лово донж уан в русском языке э м о ц и о н а л ьн о насы щ ен о, а в п ольском языке не имеет такой н егативн ой о кр а с ки . О с т ал ьн ы е назван и я ли ц мужского пола в д ан н о й группе я в л я ­ ются в обоих язы ках н егати вн ы м и х ар актери сти кам и с ярко в ы р а ­ женной экспрессией. В русском языке: альфонс, содерж атель, эро­ т ом ан, соблазнитель, нимф оман, потаскун, волокита, распут ник, беспут ник, верт ун, донж уан, импотент, хахель и (вульг.) кобель.

В п ол ьско м языке: alfons, erotoman, nimfoman, uwodziciel, bałam ut,

lubieżnik, flircia rz, pow sinoga, rozpustnik, impotent, kurw iarz (вульг.).

С реди них не им ею т полных соответствии русское слово х а хель и п о л ьс кое flirc ia rz. В н а зван и ях ли ц женского п ола в обоих языках такж е вы д е ­ ляю тся д ва ти п а слов: н ей тральн ы е и э м оц и о н ал ьн о о кр а ш е н н ы е . К не й тр а л ьн ы м в русском языке относится слово невест а, а в п о л ь ­ ском pan na . Н е к о т о р ы е слова д а н н о й группы имеют неяркий э м о ­ ц и о н а л ь н ы й оттен ок. Ср. в русском языке: девственница; милка, милаш а, м илаш ка; любовница; кокетка, очаровательница; голубка

(ласк.). В п о л ьском языке: praw iczka, kochanka, kokietka, uw odziciel-

ka, gołąb ka, rozwódka, zazdrośnica. Русские н азвания женщин м илка, м илаш а, м илаш ка, имеющие народно-поэтическую окраску, не н а х о ­

д я т со отв етстви й в словаре п о л ьского языка, в то время как п о л ь с ­ кие назван и я rozwódka, zazdrośnica не имеют экви вален то в в с л о ­ варе ру сско го язы ка.

(8)

Социальные стереотипы в русском и польском языках 125 Г о р а зд о больш ее количество слов в данной группе со ставл яю т в о б о и х язы к ах назван и я л и ц женского пола с негати вн ой э м о ц и о ­ н а л ь н о й ок р а с к о й . В русском языке это слова: налож ница, содер­ ж анка, нимфоманка, эротоманка, беспутница, пот аскуха, пот ас­ куш ка, вертуш ка, блудница, шлюха, простит ут ка, вакханка, м есса­ лина, курт изанка, сука (вульг.). В польском языке им с о отв етству ­ ю т б л и зки е по значению и э м о ц и о н ал ьн о сти названия: rozpustnica,

bałam utka, erotom anka, nimfomanka, prostytutka, kurtyzana, ladacznica, fle jtu c h , dewotka.

Т р е ть ю группу в обоих языках составляю т назван и я л и ц по внеш нему виду. Х а р а к т е р н о й особенностью этой группы является то, что х ар а кте р и зу ю щ и е имена существительные вы ступаю т в о с ­ но вн о м в ф орме м ужского или общ его рода. Т о л ько н екоторы е из них им ею т ф о р м а л ь н о вы раженную форму женского рода. В с л о варе русского язы ка отмечен ряд р а зн о о б р азн ы х типов н а зв а н и и лиц по их прим етам. Ф изически крепких людей н а з ы в а ­ ют: крепыш, геркулес, здоровяк, молодец, красавец/красавица, раскра­ савец/раскрасавица. Л юдей со слабым здоровьем и н еприглядны м внешним видом называют: дохлятина, худоба, худышка, замухрышка, горбач, носач, лохмач, растрепа, очкарик, усач, невеличка, малявка, ко­ зявка, карлик, урод/уродка, уродец, раскоряка, голыш, оборванец, обор­ выш/оборванка, лохмотник/лохмотница, босяк, бродяга и под. Красиво одетый человек - это модник/модница, франт, пижон, шаркун. По цвету волос: шатен/шатенка, брюнет/брюнетка, блондин/блондинка. По цве­ ту кожи: см угляк/см углянка, чернавка. По иным внешним п р и з н а ­ кам: слепец, хрипун, храпун, левша, заика. В словаре п ол ьс ко го языка д ан н ая группа н азвании п р ед став­ лена г о р а з д о скупее. Среди н азваний данной группы не отмечены слова, ука зы в а ю щ и е на физическую силу человека. Д о в о л ь н о о г р а ­ ничены по сравн ен и ю с русским языком ряды имен сущ ествитель­ ных, об о зн а ч а ю щ и х внешнюю деф ективность людей. К ним о т н о ­ сятся следую щие лексемы: słabeusz, chudziak, chudzielec, chudzina, wymoczek, cherlak, charlak, pokraka, ślepak, ślepiec, nosacz, wąsal, bro­ dacz, grubas/grubaska, tluścio ch . По цвету волос: blondyn, blondynka, rudzielec, czarnuch/czarnuszka, czarnula. Мужчина с кра с и во й внеш ­

ностью: przystojn ia k. П р е д с та вл е н н ы й выше м атериал, извлеченный из тол ко в ы х с л о ­ варей двух р од ствен н ы х языков, п озволяет сделать следующие в ы ­ воды. С о ц и а л ь н ы е стереотипы мужчины и женщины в обоих я з ы ­ ках од и н а ко вы : м уж чина - это лицо мужского пола среднего в о з­ раста и без особ ы х прим ет, ж енщина - лицо женского пола сред­ него во зр а с т а и без особых примет. Р а зн о об разн ы е при зн аки , п р и ­ сущие лицам м ужского и женского пола, отраж ен ы в специальны х

(9)

126 В. 3 м a p з e p назван и ях , ко т о р ы е почти о д и н ако во в обоих языках х а р а к т е р и з у ­ ю т людей по возрасту, на основе интимных отнош ении и по внеш ­ нему виду. С л о в а р и обоих я з ы к о в 12 ш ироко отр а ж а ю т систему э м о ­ ци о н а л ьн ы х оц ен о к людей. В словаре русского язы ка з а ф и к с и р о ­ вано больш ее по сравнению с польским словарем количество раз- го в о р н о -б ы т о в о и лексики, б л аго д а р я чему выявлено больш ее к о л и ­ чество стереоти п ов в третьей группе. Вместе с тем в словаре р у с­ ского языка, просматривается тенденция ограничить включение опре­ деленных слов по соображениям, видимо нравственного свойства (так, в нем отсутствуют слова разведенец - разведенка и под.). Если судить по дан н ы м словарей, то в русском языке с о ц и а л ь ­ ных стереоти п ов, относящихся к характеристике людей по вн еш н е­ му виду, не то л ьк о го р а зд о больш е, чем в польском языке, но они к том у же более р а зн о о б р а зн ы . Т аки м о б р а зо м , можно утверждать, что при сравнении похожих ци ви ли за ц и и и культур двух родственны х наро д ов не следует о ж и ­ д а ть слиш ком ярких этнопсихолингвистических различии, за ф и к с и ­ р о ва н н ы х в структуре словаря. Каж дое насилие над словарем в этом смысле вы во д и т сопоставительное описание лексических сис­ тем за пределы собственно научного исследования. 12 С ловарь р у с с к о г о язы ка в 4 гномах, п о д ред. А. П. Евгеньевой , М оск ва 1981- 1984; S ło w n ik ję z y k a p o ls k ie g o w 3 i., pod red. M. Szymczaka, Warszawa 1982-198 3.

Cytaty

Powiązane dokumenty

— promocja sportu i zdrowego stylu życia w działalności Towarzystwa Krze- wienia Kultury Fizycznej w Toruniu na przykładzie kampanii „Miesiąc dla Zdrowia”

For example Christianity treats world as a program in beta-testing stage: this program works independently from Creator; there are some powerful testers the main of them is

Human society would be then “magic at work” and all beings in this inter-subjective place “take part in a magic process” (Culianu 1987: 103) that’s because, according

arabskiego, zachowały swój pierwotny charakter, pomimo że ich funkcja była zmienna. Allât, al-'Uzza i Manat były na początku bóstwami plemiennymi, kult każdej z nich

Oceny stabilności utleniania dokonuje się w przypadku olejów smarowych do silników z ZS według zmodyfikowanej w INiG procedury ASTM D 7545 pt.: Standard Test Method for

Ukraine in Geopolitical Concepts in the Years 1917–1945 For a long period modern geopolitics – from the appearance of such reflection in contemporary political thought – was dominated

W jej północnej połowie w ierzchnią w arstw ę stanow iło rum owisko kam ieni, pod którym i była posadzka zbudow ana ze słabo wypalonych cegieł gotyckich.. Wybrano