Михал Рогаль
Языковой контакт : генетическая
основа иноязычной ошибки в
процессе обучения неродному
(русскому) языку
Studia Rossica Posnaniensia 26, 247-253
Я З Ы К О В О Й К О Н Т А К Т - Г Е Н Е Т И Ч Е С К А Я О С Н О В А И Н О Я З Ы Ч Н О Й О Ш И Б К И В П Р О Ц Е С С Е О Б У Ч Е Н И Я Н Е Р О Д Н О М У ( Р У С С К О М У ) Я З Ы К У L A N G U A G E C O N T A C T - G E N E T I C BAS IS O F A F O R E I G N L A N G U A G E M I S T A K E I N T H E P R O C E S S O F T E A C H I N G R U S S I A N AS A F O R E I G N L A N G U A G E М И Х А Л Р О Г А Л Ь
Ab s t r a c t. The author o f the paper d isc usse s problems o f sources o f language mistakes in fo rei gn languages. Accordin g to him one o f the serious sources o f a foreign language mistake or iginates in language contact, which appears in the process o f acquiring bilingual abilit ie s by learning foreign languages at school. He gives theoretical reasons for this idea and illustrates it with some language material.
Michal Rohal, Vysoká škola pedagogická, Katedra ruského jazyka a literatury, ul. Hlinku 1, 949 01 Nitra, Sloven sk o. Взаимодействие языков ярко проявляется в процессе п р иобрете ния б и л и н гв а л ь н ы х способностей в процессе, к о т ор ы й на выходе - этапе д о стиж ен и я цели равен определенному уровню овладения и н о язы ч н о й речевой деятельностью . Поэтому можно г о в о р и т ь о не о тъ е м л е м о с ти взаим одействия языков и при усвоении нер од н о го языка в ш кольных условиях. Э тот процесс начинается обычно с нуле вой ступени овладения неродным языком и проходит через п остеп ен ное н а р а с т а н и е иноязы чны х способностей, достигая, в со о тв ет с т вии с вы д вину то й учебной целью, определенного уровня б и л и н г визм а. Взаимодействие языков в процессе овладения неродным языком, в силу своего о б ъ е кт и вн о го существования, создает весьма с л о ж ный ф еном ен я з ы к о в о г о ко н т ак та , ко т о р ы й по-разном у ф у н к ц и о н и рует на р а зн ы х уровнях языка и речи. П ричиной этого явления м ож но считать р азличия в возм ожностях вы раж ать мысли средств а ми р о д н о г о и н е р о д н о го языка. П о и с к и о б ъекти вн ы х причин, вы зываю щ их язы ковы е ош и б ки в процессе порождения иноязычного текста, представляют весьма а к т у альную, интересную, а в лингводидактическом аспекте очень с к р о м но и с след ованну ю сферу. О собенно л и н гводи дакти чески й п од ход к исслед о ванию д а н н о й п р об л ем а ти ки является актуальны м, п о с к о л ь ку т а к о й под х о д и его результаты могут дать ад екватн ы й ответ
248 М. Р о г а л ь на ря д жгучих воп росов, волнующих современную теорию и п р а к тику и н о я зы ч н о го обучения. О языковом контакте в лингвистической литературе принято г о в о р и т ь там, где речь идет о билингвизм е как и ндивидуальном или м ассовом со ц и альн о м явлении. Билингвизм, в узко л и н гви сти чес ком п о н и м а н и и и т о л к о в а н и и , характеризуется как ф и н ал ьн о е б е г лое владение другим язы ком „... о д и н аково соверш енное владение двумя я зы к ам и ; владение двумя языкам и, применяемыми в разн ы х условиях о б щ е н и я ” 1. По отнош ению к язы ковом у ко н так ту можно согл аси ться с Б. Г авр ан ек ом , определивш им двуязычие как „осо бый случай я зы к о в о г о к о н т а к т а ”2. О т к р ы т ы м является, на наш взгляд, вопрос о том, можно ли о тнести процесс усвоения и н о стр ан н ого языка в ш кольны х усл о ви ях к п роб л ем ам двуязы чия и язы к ово го ко н т ак та , исходя из л и н г вистических кри тери ев. В настоящее время существуют два о с н о в ных т о л к о в а н и я понятия билингвизм а. С одной стороны , это узкое п о н и м ан и е ф и н ал ьн о г о соверш енного владения другим языком, с д р у го й с то р о н ы , наряду с таким пониманием и тако й х а р а к т е р и с т и к о й б и л и н г в и зм а можно найти и более ш и ро кое т о л к о в а н и е это го п о н яти я в р а б о та х К. Г. Ш о нф ельдера, Б. Г ав ран ка, В. Ю. Ро- зенцвей га, E. М. Верещ агина, Г. Пауля и др. Более широкое толкование понятия билингвизма в работах п ри веденных а в т о р о в д а ет во зм о ж н о сть и спользования теории я з ы к о вых к о н т а к т о в для выявления некоторы х основных полож ен и и п р о цесса обучения неродному языку, в том числе и п роблем , с вя за н ных с я з ы к о в о й о ш и б к о й в процессе приобретения б и л и н гвал ьн ьх сп о со бн о стей при и ноязычном ш кольном обучении. А д екватн о е н а шим исследованиям понимание билингвизма сформулировал В. Ю. Розенцвеиг в книге Языковые контакты3, определив свою позицию следую щ ими словами: „Двуязычие р ассм атривается нами как к о н тинуум, п р о сти раю щ и й ся о т весьма элем ен тарн ого знания к о н т а к т ного я зы к а до п о л н о го и своб о д н о го владения и м ” . Т акое п о н и м а ние б и л и н гви зм а д а ет возм ож н ость исследовать и определить п р о цесс усвоения и н о с тр а н н о г о языка как явление, имеющее о п р ед е ленную п р о тя ж ен н о с ть, как процесс имеющий свое н ачало, н а р а стание и по л н ое заверш ение. При таком то л ков а н и и б и л и н гви зм а вн им ан и е о б р а щ ае тс я не то л ько на сугубо лингвистические в о п р о сы, но предоставляется простор к аппликативным возможностям в 1 O. С. A x м а н о в а, С ловарь лингвист ических т ерм инов, Москва 1966, с. 125. 2 Б. Г а в р а н е к , К проблем ат ике смешения язы ков. Н овое в лингвист ике VI, М о ск в а 1972. 3 В. Ю. Р о з е н ц в е и г , Я зы ковы е конт акт ы , Л ен и н г р а д 1972, с. 95.
аспекте психолингвнстическом и лингводидактическом. Б илингвизм на о с н о в а н и и д а н н о г о п он и м ан и я можно считать не тол ько т о т ф и н а л ь н ы й уровень коммуникативных иноязычных способностей, к о т о рые мож но характеризовать определенным, релятивным совершенст вом в усвоении д р у го го языка, а н а о б о р о т, можно г о в о р и т ь о б и л и н гви зм е и при отн оси тельн о невысоком уровне б и л и н гвал ьн ы х способностей, приобретенных в процессе школьного усвоения. О тсю да вы текает, что и про б л ем ы б и л и н гвал ьн ого учебного процесса, т.е. п р о б л е м ы л и н гво д и д а кти ч е ск о го характера, п одлеж ат с в о е о б р а зн о м у двуязы чн ом у исследованию. В этом отнош ении можно г о в о р и т ь о л и н гво д и д акти ч еск и х иноязычных вопросах, связанны х с тео р и е й я зы к о в о г о к о н т ак та . Более того, иноязычная языковая ошибка связывается с к о н т а к т ны м и п р о б л ем а м и , потом у что круг идей, обсуждаемых в новейш их р а б о т а х по язы к о вы м к о н т ак та м , относится, таким об ра зом , к трем о н о вн ы м п р о б л ем а м : двуязычие, интерференция, конвергенция я з ы ков в условиях к о н т а к т о в 4. Нас, по всей вероятности, больш е всего привлекаю т явления интерференции, потому что интерференция н а л ичествует очень пр о д у кти вн о и в процессе усвоения и н о с тр а н н о го язы к а. С п р а в е д л и в о в этом отнош ении и утверждение о том, что пр оявл ение интерф ерен ц и и как продукта язы кового к о н т ак та , в ис следуемом нами лингводидактическом аспекте, носит несколько д р у гой х а р а к те р по сравнению с интерференцией в сугубо л и н г в и с т и ческом исследован и и . Последнее представляет собой явления, в о з никаю щ ие в резу л ьта те двуязычия на ко о рд и н ати вн ом уровне, при к о т о р о м к а ж д ы й из двух языков существует в двуязычном и н д и виде отд е л ьн о , и на уровне смеш анного двуязычия, при к о т о р о м происходит переключение с одного языка на другой. При таких ф и н а л ьн ы х уровнях двуязычия язы ковой к о н т а к т способствует р е а л и зации иных интерф ерен ц и он н ы х конструктов, нежели при обучении и н о с тр а н н о м у языку в процессе приобретения б и ли н гвальн ы х с п о собностей, т.е. в плане л ннгводидактическом . Исследуя п р об л ем а ти ку интерф еренции в аспекте ли н гви сти чес ком, исходя из ко о р д и н а ти в н о г о и смеш анного типа б и л и н гви зм а, в о сн овн ом при ходи тся реш ать воп росы заим ствования, к о н в е р г е н ции, смешения и т.п., чего при исследовании интерф еренции в п р о цессе усвоения и н о с тр а н н о г о языка в школьны х условиях не б ы вает. И н т е р ф е р е н ц и о н н ы е явления д а н н о г о процесса зн ачи тельн о отличаю тся ввиду раздельн ы х обстоятельств и целей исследования. В отличие о т п ро явл ен и и язы к о во го к о н т ак та в сугубо л и н г в и с т и 4 В. Ю. Р о з е н ц в с й г, О сновны е вопросы т еории язы ковы х конт акт ов. Н овое в лин гвист ике VI, М о ск в а 1972, с. 4.
250 М. Р о г а л ь ческом плане, я зы к о в о й к о н т а к т в лингводидактическом плане п р о я в л яе тс я о со б ы м о б р а зо м . О собенностью считается т о т факт, что в п р о ц ессе и н оя зы ч н о го обучения, когда весьма ярко проявляется р а з н и ц а между уровнем владения родным языком и уровнем у сво ения н е р о д н о г о изучаемого языка, первенство ро д н о го язы ка, его д о м и н и р у ю щ а я функция в процессе ф орм и рован и я мысли п р е о б л а д а ет . О тсю д а можно п рийти к справедливому ум озаклю чению , что я з ы к о в о й к о н т а к т действует первостепенно в одном нап р авл ен и и , т.е. о т р о д н о г о к и н о стр ан н о м у языку. П ричиной та к о г о явления следует считать низкий уровень билингвальных способностей индиви д а , в р езу л ьта те н а ч а л ьн о го или п родвинутого и ноязы чного уровня п р и о б р е т е н н о г о в ш кольн ы х условиях, к от ор ы й часто п резен ти рует невысокий тип билингвальных способностей. Интерференцию в л и н г во д и д а к т и ч е с к о м п о н и м ан и и можно ха ра кте р и зо ва ть как явление в п р е о б л а д а ю щ е й степени о д н о б о кое, имеющее двойную структуру. К о н к р е т н о й ф ор м о й проявления д а н н о го ко н т ак тн о г о пр од у кта я в л я е т с я перенос ко н стр ук то в, ф о р м ан тов, структур р о д н о г о в изуч а ем ы й н е р о д н о й язык. Результаты переноса структурно о п р е д ел я ю т ся к а к явления, имеющие д вой н ое ф ункциональное предназначение. С о д н о й сто р о н ы , перенос ко м п он ен тов ро д н ого в изучаемый язык с чи тается интерф еренцией в том случае, когда про н и кн овен и е ф о нетических, грамматических или лексических элементов родн ого я з ы к а с о зд а е т язы ковую о ш и б ку 5, с другой стороны , перенос к о м п о н е н т о в м ожет и не быть ош и бкой (трансфер), что часто б ы в ае т в у с л о в и я х я зы к о в о г о к о н т ак та б ли зкородствен н ы х языков. Н а ш е вн им ание об р ащ ен о , в первую очередь, на явления пе р е н о с а , п о р о ж д а ю щ е г о языковую ошибку, явления, к о то ры е тесно с в я з а н ы с язы к о вы м ко н т ак то м в искусственно созданных ш к о л ь ных условиях иноязычного обучения, в рамках чего реализуется п р о цесс приобретения билингвальных способностей, завершающих о п р е д е л е н н ы м уровнем и н оязы чной ком м у н и к ати вн о й ком петенции. К р о м е то г о , следует заметить, что ли н гводи дакти чески е иссле д о в а н и я я зы к о в о й ош ибки отличаются в основном и р а зн о с тью це л ей и сслед о ван и я . Главным считается в первую очередь объяснение п о р о ж д е н и я сам ой ош ибки, причины ее возни кновения, дальш е - ф ункциональная значимость ошибки как элемента, нарушающего ком м у н и к а т и в н у ю ценность вы сказы вания, поиски рац и о н а л ь н ы х сп о с о б о в т о р м о ж е н и я д а н н о г о процесса и норм ы о б ъ екти вн о го п ед а г о г и ч е с к о г о п одхода к оценке допущ енной я зы к о во й ош и бки . Т а к о й перечень целей л и н гво д и д акти ч еск о го исследования я зы к ово й 5 К. Б а б о в, П роблем ы инт ерференции в процессе обучения р у с с к о м у я зы к у в б о л га р с к о й ш коле, Со фия 1974, с. 74.
о ш и б к и д е м о н с тр и р у е т весьма важный и сложный д и а п аз о н л и н г в о д и д а к ти ч е ск и х п роблем , ко т о р ы й представляет ряд очень с е р ь е з ных д л я пед агоги ч еско й п р акти к и нерешенных вопросов. Н ам представляется возможным, в настоящем исследовании д а ть л и ш ь к р а т к у ю х ар актер и сти ку с н екоторы м и иллю страц и ям и т о г о , к а к в процессе усвоения н еродн ого (русского) языка в с л о в а ц к о й ш коле д а е т себя зн ать язы к о вая ош ибка, в результате каких к о н та к т н ы х а к то в о н а возни кает. Считая языковую ош ибку п р о д у к то м я з ы к о в о г о к о н т а к т а в п од об и и интерференции, мы будем п р и д е р ж и в ат ьс я л и н гво д и д а кти ч е ск о й характери сти ки этого явления, п о н им ая ее как влияние о дн ого языка на другой, как вторжение н о р м од н о й системы в пределы другой. Л и н гводи дакти ческое п он и м ан и е к о н т а к т а всегда учитывает в больш ей мере одн осторон ее вл и ян и е р о д н о г о язы к а на усваиваемый неродной. П р о я в л е н и е к о н т а к т н о г о взаимодействия языков имеет свое п о с то ян н о е место в актах речевой деятельности. Т о л ько в речи и н д и вида м о ж е т д ем о н с ти р о в а тьс я нарушение норм ы языка или вл и ян и е р о д н о г о язы к а на продукц и ю и ноязы чного текста. П оэтому н е о б х о д и м о с в язы в а ть продукц и ю текста с субъективными речевыми м е х а н и зм ам и индиви да. С этой точки зрения языковые ош ибки м о г у т в о з н и к а т ь л иш ь в таком случае, ко гд а умения и навы ки р о д н о г о и н е р о д н о го язы к а разны е по стабильности, что в л и н г в о д и д а к т н - ческом аспекте в процессе усвоения н еродного язы ка явление в е с ь ма о б ъ е к т и вн о е . Н а в ы ки и умения новой кодиф ицирую щ ейся и н о я зы ч н о й системы очень нестабильны, в результате чего в о з н и к а е т в ра м к ах контакта сильное проникновение элементов более с т а б и л ь ной системы р о д н о г о языка в иноязычную речевую п р о д у кц и ю . Чем б лиж е генетически родн ой и изучаемый языки, тем б л а г о п р и ятнее условия для проявления ошибок. Под влиянием мнимого т о ж д ества явлении о б ои х язы ков изучающий неродной язык д о л ж е н о б л а д а т ь высшей степенью дифференциальных способностей, ч тоб ы ра зл и ч а т ь т о н к о ст и п одобн ы х меж ъязыковых элементов и я в л ен и й , каж ущ ихся од и н а к о вы м и . П рав ди в ы поэтому слова о том, что ,,не- д и ф ф е р е н ц и ац и я является главн ой причиной ин терф ерен ц и и на всех у ро внях я зы к а и источником многочисленных ош и бок в речи уч ащ и х с я”6. Я з ы к о в а я о ш и б к а в таком п о н и м ан и и имеет свою генетическую основу с точ ки зрения ли н гви сти ки , в системных п оказателях реле- вантности/нерелевантности языкового явления в межъязыковом п л а не. Д а н н ы й ф ак т в таком случае предопределяет и метод и с с л е д о вания этих явлении. С ам ы м пригодны м из числа возм ож ны х с ч и т а 6 К. Б а б о в, П р о б л ем ы ..., указ. ра б ., с. 23.
252 М. Р о г а л ь ется к о н т р ас т и в н ы й анализ, представляю щ ий наиболее четко в з а и м о о тн о ш е н и я п риведенного лингвистического м атериала. Т ак, н а пример, исследования в области основных лингводидактнчески р е л е в антн ы х х а р а кте р и с ти к наи м ен ован и й словацкого и русского я з ы ко в в плане вы раж ения п оказы ваю т, что при большем е д и н о о б р а зии этих единиц существуют и значительные различия между ними, свидетельствующие об идентичности обоих языков в д ан н о й сфере исследования. П о д о б н о е явление находит отражение в с т р у к т у р и р о в а н и и о тдельн ы х единиц и их множеств, составляющ их п а р а д и г мы, ряды, п а р ы и т.п. Д ери вац ион н ы е возм ожности в с л о ва ц ком и русском языке представляют один из продуктивных способов с л о в о п р о и з в о д ст в а и р а с к р ы в аю т д овол ьн о сложные отнош ения в сис теме н а и м е н о в ан и и обоих языков. Асимметрия, п р о явл яю щ аяся в плане вы раж ен и я этих ном и н ати вн ы х единиц, является ярким п р и мером слож ностей, возни каю щ их на пути усвоения русского я зы к а в с л о ва ц ко й а у д и т о р и и 7. Конкретно: дер и вац и о н н ы й р я д н о м и н а тивны х единиц сл о ва ц ко го языка (ch od iť, chodieva ť, chodba, ch o d
bový, chodbička, chodidlo, chodník, chodníkový, chodúle, schodiště, sc h o dík, schodíkovy, sch o d ík o v o sť) в русском языке при п о д о б н о м , о т а д ек в а тн о й единицы о б р а зо в а н н о г о д е ри вац и он н о го ряда, п о я в л я ется д р угая к а р ти н а (ходит ь, хаж ивать, коридор, коридорный, кори дорчик, ступня, трот уар, тротуарный, ходули, лестница, лест нич ный, ступенька, ступенчатый, ступенчатость, пешеход). В д е р и в а ционн ом ряду русских наименовании несколько раз преры вается конти н уум к о р е н н о й морфемы ряда, прерывается его р е гу л я р н о ст ь о б р а з о в а н и е м соответствую щ их русских единиц от других к о р н е вых морфем. Р елеван тн ость д а н н о го явления в родном языке уч а щегося, п р оявл яю щ аяся вы держ анностью коренной м орф ем ы на пр о тяж ен и и всего д е р и ва ц и о н н о го ряда, не является р е л ев а н тн о й в системе русского языка. Несовпадение в релеван тн ости д а н н о г о явления с о зд ает б л аго п р и я т н ы е условия для языковых о ш и б о к , к о то р ы е на уровне п орож дения иноязы чного (русского) текста с л о вацким учащимся проявляю тся следующим образом: В зд ан и и н а шей ш ко л ы ш и р о ки е [ходбы] (коридоры). Мы стояли на [ходнику] (тротуаре) и смотрели за [ходцами] (пешеходами). Туда надо п о д н и маться по [сходиштю] (лестнице) и т.п. Приведенны й и л л ю с т р а т и в ный м ат е р и ал п о казы в ает, что русский язык р а с п о л а г а е т в об л ас т и деривации более разветвленной шкалой словообразовательных средств с более д и ф ф е р е н ц и р о ва н н ы м собственно лексическим м ат е р и ал о м . Д ля с л о в а ц к о г о язы ка более характер н ы многочисленные д е р и в а 7 М. Р о г а л ь , Б илингвальное описание лекси ческого аспект а язы к ов в уч е б н ы х целях (дис. д о к т . ф илол ог, наук), М оск ва 1991, с. 114.
ц ио н н ы е ряд ы , у ко т о р ы х п рои зводящ ая основа - о бщ ий к о м п о н ент то го р яд а - си гн али зи р у ет содержательную об щ н ость всех его составляющих, с другой стороны, русский язык чаще использует б о лее ш и ро кую ш калу п р ои зводящ и х основ в одном д ер и ва ц и о н н о м ряду. О б а язы к а используют, в основном, тож дественные способы о б р а з о в а н и я н а и м е н о в ан и и (деривацию), при этом, о д н ако , между ним и нет э к ви в а л е н т н о го структурного соотнош ения. Т а ко е со с то я ние о н о м ас и о л о ги ч ес к и х явлений вы двигает важные проблем ы , свя за н н ы е с вклю чением а н а л о г о в ро д н о го в изучаемый язык. Х а р а к т е р и з у я я зы к о вы е ош ибки на уровне лексических единиц, следует у ка за ть и на то, что, кр о м е плана вы ражения, больш ую возм ож ность допущения ошибок представляет и содержательная сто р о н а лексических единиц. Асимметрия в семантике лексических еди ниц вы р и с о вы в а ет с я такж е очень вы разительно, главным о б р а з о м , в н есовп ад ен и и ф у н кц и о н альн о й значимости полисемантических единиц. П р о с т о р для во зникновения о ш ибок создаю т разли чн ы е по с о д ер ж а т ел ьн о м у д и а п аз о н у единицы родн ого или изучаемого и н о с т р а н н о го язы к а. Т а к лексическая единица род н о го язы ка со з н а ч ительно р а зв е тв л ен н о й м н огозн ачн остью может п о к р ы ва ть сем ан тическую р а зве тв л ен н о с т ь лексической единицы н еро д н ого язы ка. О тсю д а в о з н и к а ю т ош и бки та к о г о характера: приш ел на поезде (приехал), приш ел на сомолете (прилетел), дан в стакан воды ( н а лей), д ай на руки перчатки (надень), дай на стол книгу (полож и) и т.п. С е м а н ти к у единиц: ехать, летать, плыть, п одним аться можно в р од н о м языке п о к р ы т ь м ногозначностью слова ist. В процессе я зы к о в о г о к о н т а к т а эта разн и ц а не ощущается индивидом , в р е зул ьтате чего во зн и к ае т ош и б ка, проявляю щ аяся в н еп рави льн ом и с п о л ь зо в а н и и лексической единицы н еродн ого языка. П ри в еден н ы е нами теоретические положения и практические и л л ю с тр а ц и и д а ю т весьма кон кретн ы й м атериал для п од тв ер ж д е ния на ш е го мнения о том, что к числу основны х пред п о сы л ок с о ставл яю щ их р я д причин для возни кновения я зы к о во й ош и бки , м ож но с уверен н остью причислить и процесс язы к ового к о н т а к т а , которы й является неизбежным спутником приобретения билингваль ных сп о с о б н о с т ей в условиях ш ко л ьн о го усвоения н е р од н ого я з ы ка.