• Nie Znaleziono Wyników

Языковой контакт : генетическая основа иноязычной ошибки в процессе обучения неродному (русскому) языку

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Языковой контакт : генетическая основа иноязычной ошибки в процессе обучения неродному (русскому) языку"

Copied!
8
0
0

Pełen tekst

(1)

Михал Рогаль

Языковой контакт : генетическая

основа иноязычной ошибки в

процессе обучения неродному

(русскому) языку

Studia Rossica Posnaniensia 26, 247-253

(2)

Я З Ы К О В О Й К О Н Т А К Т - Г Е Н Е Т И Ч Е С К А Я О С Н О В А И Н О Я З Ы Ч Н О Й О Ш И Б К И В П Р О Ц Е С С Е О Б У Ч Е Н И Я Н Е Р О Д Н О М У ( Р У С С К О М У ) Я З Ы К У L A N G U A G E C O N T A C T - G E N E T I C BAS IS O F A F O R E I G N L A N G U A G E M I S ­ T A K E I N T H E P R O C E S S O F T E A C H I N G R U S S I A N AS A F O R E I G N L A N G U A G E М И Х А Л Р О Г А Л Ь

Ab s t r a c t. The author o f the paper d isc usse s problems o f sources o f language mistakes in fo rei gn languages. Accordin g to him one o f the serious sources o f a foreign language mistake or iginates in language contact, which appears in the process o f acquiring bilingual abilit ie s by learning foreign languages at school. He gives theoretical reasons for this idea and illustrates it with some language material.

Michal Rohal, Vysoká škola pedagogická, Katedra ruského jazyka a literatury, ul. Hlinku 1, 949 01 Nitra, Sloven sk o. Взаимодействие языков ярко проявляется в процессе п р иобрете­ ния б и л и н гв а л ь н ы х способностей в процессе, к о т ор ы й на выходе - этапе д о стиж ен и я цели равен определенному уровню овладения и н о язы ч н о й речевой деятельностью . Поэтому можно г о в о р и т ь о не­ о тъ е м л е м о с ти взаим одействия языков и при усвоении нер од н о го языка в ш кольных условиях. Э тот процесс начинается обычно с нуле­ вой ступени овладения неродным языком и проходит через п остеп ен ­ ное н а р а с т а н и е иноязы чны х способностей, достигая, в со о тв ет с т­ вии с вы д вину то й учебной целью, определенного уровня б и л и н г ­ визм а. Взаимодействие языков в процессе овладения неродным языком, в силу своего о б ъ е кт и вн о го существования, создает весьма с л о ж ­ ный ф еном ен я з ы к о в о г о ко н т ак та , ко т о р ы й по-разном у ф у н к ц и о ­ н и рует на р а зн ы х уровнях языка и речи. П ричиной этого явления м ож но считать р азличия в возм ожностях вы раж ать мысли средств а­ ми р о д н о г о и н е р о д н о го языка. П о и с к и о б ъекти вн ы х причин, вы зываю щ их язы ковы е ош и б ки в процессе порождения иноязычного текста, представляют весьма а к т у ­ альную, интересную, а в лингводидактическом аспекте очень с к р о м ­ но и с след ованну ю сферу. О собенно л и н гводи дакти чески й п од ход к исслед о ванию д а н н о й п р об л ем а ти ки является актуальны м, п о с к о л ь ­ ку т а к о й под х о д и его результаты могут дать ад екватн ы й ответ

(3)

248 М. Р о г а л ь на ря д жгучих воп росов, волнующих современную теорию и п р а к ­ тику и н о я зы ч н о го обучения. О языковом контакте в лингвистической литературе принято г о ­ в о р и т ь там, где речь идет о билингвизм е как и ндивидуальном или м ассовом со ц и альн о м явлении. Билингвизм, в узко л и н гви сти чес­ ком п о н и м а н и и и т о л к о в а н и и , характеризуется как ф и н ал ьн о е б е г ­ лое владение другим язы ком „... о д и н аково соверш енное владение двумя я зы к ам и ; владение двумя языкам и, применяемыми в разн ы х условиях о б щ е н и я ” 1. По отнош ению к язы ковом у ко н так ту можно согл аси ться с Б. Г авр ан ек ом , определивш им двуязычие как „осо­ бый случай я зы к о в о г о к о н т а к т а ”2. О т к р ы т ы м является, на наш взгляд, вопрос о том, можно ли о тнести процесс усвоения и н о стр ан н ого языка в ш кольны х усл о ви ­ ях к п роб л ем ам двуязы чия и язы к ово го ко н т ак та , исходя из л и н г ­ вистических кри тери ев. В настоящее время существуют два о с н о в ­ ных т о л к о в а н и я понятия билингвизм а. С одной стороны , это узкое п о н и м ан и е ф и н ал ьн о г о соверш енного владения другим языком, с д р у го й с то р о н ы , наряду с таким пониманием и тако й х а р а к т е р и с ­ т и к о й б и л и н г в и зм а можно найти и более ш и ро кое т о л к о в а н и е это ­ го п о н яти я в р а б о та х К. Г. Ш о нф ельдера, Б. Г ав ран ка, В. Ю. Ро- зенцвей га, E. М. Верещ агина, Г. Пауля и др. Более широкое толкование понятия билингвизма в работах п ри ­ веденных а в т о р о в д а ет во зм о ж н о сть и спользования теории я з ы к о ­ вых к о н т а к т о в для выявления некоторы х основных полож ен и и п р о ­ цесса обучения неродному языку, в том числе и п роблем , с вя за н ­ ных с я з ы к о в о й о ш и б к о й в процессе приобретения б и л и н гвал ьн ьх сп о со бн о стей при и ноязычном ш кольном обучении. А д екватн о е н а ­ шим исследованиям понимание билингвизма сформулировал В. Ю. Розенцвеиг в книге Языковые контакты3, определив свою позицию следую щ ими словами: „Двуязычие р ассм атривается нами как к о н ­ тинуум, п р о сти раю щ и й ся о т весьма элем ен тарн ого знания к о н т а к т ­ ного я зы к а до п о л н о го и своб о д н о го владения и м ” . Т акое п о н и м а ­ ние б и л и н гви зм а д а ет возм ож н ость исследовать и определить п р о ­ цесс усвоения и н о с тр а н н о г о языка как явление, имеющее о п р ед е­ ленную п р о тя ж ен н о с ть, как процесс имеющий свое н ачало, н а р а ­ стание и по л н ое заверш ение. При таком то л ков а н и и б и л и н гви зм а вн им ан и е о б р а щ ае тс я не то л ько на сугубо лингвистические в о п р о ­ сы, но предоставляется простор к аппликативным возможностям в 1 O. С. A x м а н о в а, С ловарь лингвист ических т ерм инов, Москва 1966, с. 125. 2 Б. Г а в р а н е к , К проблем ат ике смешения язы ков. Н овое в лингвист ике VI, М о ск в а 1972. 3 В. Ю. Р о з е н ц в е и г , Я зы ковы е конт акт ы , Л ен и н г р а д 1972, с. 95.

(4)

аспекте психолингвнстическом и лингводидактическом. Б илингвизм на о с н о в а н и и д а н н о г о п он и м ан и я можно считать не тол ько т о т ф и ­ н а л ь н ы й уровень коммуникативных иноязычных способностей, к о т о ­ рые мож но характеризовать определенным, релятивным совершенст­ вом в усвоении д р у го го языка, а н а о б о р о т, можно г о в о р и т ь о б и ­ л и н гви зм е и при отн оси тельн о невысоком уровне б и л и н гвал ьн ы х способностей, приобретенных в процессе школьного усвоения. О тсю ­ да вы текает, что и про б л ем ы б и л и н гвал ьн ого учебного процесса, т.е. п р о б л е м ы л и н гво д и д а кти ч е ск о го характера, п одлеж ат с в о е о б ­ р а зн о м у двуязы чн ом у исследованию. В этом отнош ении можно г о ­ в о р и т ь о л и н гво д и д акти ч еск и х иноязычных вопросах, связанны х с тео р и е й я зы к о в о г о к о н т ак та . Более того, иноязычная языковая ошибка связывается с к о н т а к т ­ ны м и п р о б л ем а м и , потом у что круг идей, обсуждаемых в новейш их р а б о т а х по язы к о вы м к о н т ак та м , относится, таким об ра зом , к трем о н о вн ы м п р о б л ем а м : двуязычие, интерференция, конвергенция я з ы ­ ков в условиях к о н т а к т о в 4. Нас, по всей вероятности, больш е всего привлекаю т явления интерференции, потому что интерференция н а ­ л ичествует очень пр о д у кти вн о и в процессе усвоения и н о с тр а н н о го язы к а. С п р а в е д л и в о в этом отнош ении и утверждение о том, что пр оявл ение интерф ерен ц и и как продукта язы кового к о н т ак та , в ис­ следуемом нами лингводидактическом аспекте, носит несколько д р у ­ гой х а р а к те р по сравнению с интерференцией в сугубо л и н г в и с т и ­ ческом исследован и и . Последнее представляет собой явления, в о з ­ никаю щ ие в резу л ьта те двуязычия на ко о рд и н ати вн ом уровне, при к о т о р о м к а ж д ы й из двух языков существует в двуязычном и н д и ­ виде отд е л ьн о , и на уровне смеш анного двуязычия, при к о т о р о м происходит переключение с одного языка на другой. При таких ф и ­ н а л ьн ы х уровнях двуязычия язы ковой к о н т а к т способствует р е а л и ­ зации иных интерф ерен ц и он н ы х конструктов, нежели при обучении и н о с тр а н н о м у языку в процессе приобретения б и ли н гвальн ы х с п о ­ собностей, т.е. в плане л ннгводидактическом . Исследуя п р об л ем а ти ку интерф еренции в аспекте ли н гви сти чес­ ком, исходя из ко о р д и н а ти в н о г о и смеш анного типа б и л и н гви зм а, в о сн овн ом при ходи тся реш ать воп росы заим ствования, к о н в е р г е н ­ ции, смешения и т.п., чего при исследовании интерф еренции в п р о ­ цессе усвоения и н о с тр а н н о г о языка в школьны х условиях не б ы ­ вает. И н т е р ф е р е н ц и о н н ы е явления д а н н о г о процесса зн ачи тельн о отличаю тся ввиду раздельн ы х обстоятельств и целей исследования. В отличие о т п ро явл ен и и язы к о во го к о н т ак та в сугубо л и н г в и с т и ­ 4 В. Ю. Р о з е н ц в с й г, О сновны е вопросы т еории язы ковы х конт акт ов. Н овое в лин гвист ике VI, М о ск в а 1972, с. 4.

(5)

250 М. Р о г а л ь ческом плане, я зы к о в о й к о н т а к т в лингводидактическом плане п р о ­ я в л яе тс я о со б ы м о б р а зо м . О собенностью считается т о т факт, что в п р о ц ессе и н оя зы ч н о го обучения, когда весьма ярко проявляется р а з н и ц а между уровнем владения родным языком и уровнем у сво ­ ения н е р о д н о г о изучаемого языка, первенство ро д н о го язы ка, его д о м и н и р у ю щ а я функция в процессе ф орм и рован и я мысли п р е о б л а ­ д а ет . О тсю д а можно п рийти к справедливому ум озаклю чению , что я з ы к о в о й к о н т а к т действует первостепенно в одном нап р авл ен и и , т.е. о т р о д н о г о к и н о стр ан н о м у языку. П ричиной та к о г о явления следует считать низкий уровень билингвальных способностей индиви­ д а , в р езу л ьта те н а ч а л ьн о го или п родвинутого и ноязы чного уровня п р и о б р е т е н н о г о в ш кольн ы х условиях, к от ор ы й часто п резен ти рует невысокий тип билингвальных способностей. Интерференцию в л и н г ­ во д и д а к т и ч е с к о м п о н и м ан и и можно ха ра кте р и зо ва ть как явление в п р е о б л а д а ю щ е й степени о д н о б о кое, имеющее двойную структуру. К о н к р е т н о й ф ор м о й проявления д а н н о го ко н т ак тн о г о пр од у кта я в ­ л я е т с я перенос ко н стр ук то в, ф о р м ан тов, структур р о д н о г о в изуч а­ ем ы й н е р о д н о й язык. Результаты переноса структурно о п р е д ел я ю т­ ся к а к явления, имеющие д вой н ое ф ункциональное предназначение. С о д н о й сто р о н ы , перенос ко м п он ен тов ро д н ого в изучаемый язык с чи тается интерф еренцией в том случае, когда про н и кн овен и е ф о ­ нетических, грамматических или лексических элементов родн ого я з ы ­ к а с о зд а е т язы ковую о ш и б ку 5, с другой стороны , перенос к о м п о ­ н е н т о в м ожет и не быть ош и бкой (трансфер), что часто б ы в ае т в у с л о в и я х я зы к о в о г о к о н т ак та б ли зкородствен н ы х языков. Н а ш е вн им ание об р ащ ен о , в первую очередь, на явления пе­ р е н о с а , п о р о ж д а ю щ е г о языковую ошибку, явления, к о то ры е тесно с в я з а н ы с язы к о вы м ко н т ак то м в искусственно созданных ш к о л ь ­ ных условиях иноязычного обучения, в рамках чего реализуется п р о ­ цесс приобретения билингвальных способностей, завершающих о п р е ­ д е л е н н ы м уровнем и н оязы чной ком м у н и к ати вн о й ком петенции. К р о м е то г о , следует заметить, что ли н гводи дакти чески е иссле­ д о в а н и я я зы к о в о й ош ибки отличаются в основном и р а зн о с тью це­ л ей и сслед о ван и я . Главным считается в первую очередь объяснение п о р о ж д е н и я сам ой ош ибки, причины ее возни кновения, дальш е - ф ункциональная значимость ошибки как элемента, нарушающего ком ­ м у н и к а т и в н у ю ценность вы сказы вания, поиски рац и о н а л ь н ы х сп о­ с о б о в т о р м о ж е н и я д а н н о г о процесса и норм ы о б ъ екти вн о го п ед а­ г о г и ч е с к о г о п одхода к оценке допущ енной я зы к о во й ош и бки . Т а ­ к о й перечень целей л и н гво д и д акти ч еск о го исследования я зы к ово й 5 К. Б а б о в, П роблем ы инт ерференции в процессе обучения р у с с к о м у я зы к у в б о л га р с к о й ш коле, Со фия 1974, с. 74.

(6)

о ш и б к и д е м о н с тр и р у е т весьма важный и сложный д и а п аз о н л и н г ­ в о д и д а к ти ч е ск и х п роблем , ко т о р ы й представляет ряд очень с е р ь е з­ ных д л я пед агоги ч еско й п р акти к и нерешенных вопросов. Н ам представляется возможным, в настоящем исследовании д а ть л и ш ь к р а т к у ю х ар актер и сти ку с н екоторы м и иллю страц и ям и т о г о , к а к в процессе усвоения н еродн ого (русского) языка в с л о в а ц к о й ш коле д а е т себя зн ать язы к о вая ош ибка, в результате каких к о н ­ та к т н ы х а к то в о н а возни кает. Считая языковую ош ибку п р о д у к то м я з ы к о в о г о к о н т а к т а в п од об и и интерференции, мы будем п р и д е р ­ ж и в ат ьс я л и н гво д и д а кти ч е ск о й характери сти ки этого явления, п о ­ н им ая ее как влияние о дн ого языка на другой, как вторжение н о р м од н о й системы в пределы другой. Л и н гводи дакти ческое п он и м ан и е к о н т а к т а всегда учитывает в больш ей мере одн осторон ее вл и ян и е р о д н о г о язы к а на усваиваемый неродной. П р о я в л е н и е к о н т а к т н о г о взаимодействия языков имеет свое п о ­ с то ян н о е место в актах речевой деятельности. Т о л ько в речи и н д и ­ вида м о ж е т д ем о н с ти р о в а тьс я нарушение норм ы языка или вл и ян и е р о д н о г о язы к а на продукц и ю и ноязы чного текста. П оэтому н е о б х о ­ д и м о с в язы в а ть продукц и ю текста с субъективными речевыми м е х а ­ н и зм ам и индиви да. С этой точки зрения языковые ош ибки м о г у т в о з н и к а т ь л иш ь в таком случае, ко гд а умения и навы ки р о д н о г о и н е р о д н о го язы к а разны е по стабильности, что в л и н г в о д и д а к т н - ческом аспекте в процессе усвоения н еродного язы ка явление в е с ь ­ ма о б ъ е к т и вн о е . Н а в ы ки и умения новой кодиф ицирую щ ейся и н о ­ я зы ч н о й системы очень нестабильны, в результате чего в о з н и к а е т в ра м к ах контакта сильное проникновение элементов более с т а б и л ь ­ ной системы р о д н о г о языка в иноязычную речевую п р о д у кц и ю . Чем б лиж е генетически родн ой и изучаемый языки, тем б л а г о п р и ­ ятнее условия для проявления ошибок. Под влиянием мнимого т о ж ­ д ества явлении о б ои х язы ков изучающий неродной язык д о л ж е н о б л а д а т ь высшей степенью дифференциальных способностей, ч тоб ы ра зл и ч а т ь т о н к о ст и п одобн ы х меж ъязыковых элементов и я в л ен и й , каж ущ ихся од и н а к о вы м и . П рав ди в ы поэтому слова о том, что ,,не- д и ф ф е р е н ц и ац и я является главн ой причиной ин терф ерен ц и и на всех у ро внях я зы к а и источником многочисленных ош и бок в речи уч ащ и х с я”6. Я з ы к о в а я о ш и б к а в таком п о н и м ан и и имеет свою генетическую основу с точ ки зрения ли н гви сти ки , в системных п оказателях реле- вантности/нерелевантности языкового явления в межъязыковом п л а ­ не. Д а н н ы й ф ак т в таком случае предопределяет и метод и с с л е д о ­ вания этих явлении. С ам ы м пригодны м из числа возм ож ны х с ч и т а ­ 6 К. Б а б о в, П р о б л ем ы ..., указ. ра б ., с. 23.

(7)

252 М. Р о г а л ь ется к о н т р ас т и в н ы й анализ, представляю щ ий наиболее четко в з а ­ и м о о тн о ш е н и я п риведенного лингвистического м атериала. Т ак, н а ­ пример, исследования в области основных лингводидактнчески р е л е ­ в антн ы х х а р а кте р и с ти к наи м ен ован и й словацкого и русского я з ы ­ ко в в плане вы раж ения п оказы ваю т, что при большем е д и н о о б р а ­ зии этих единиц существуют и значительные различия между ними, свидетельствующие об идентичности обоих языков в д ан н о й сфере исследования. П о д о б н о е явление находит отражение в с т р у к т у р и ­ р о в а н и и о тдельн ы х единиц и их множеств, составляющ их п а р а д и г ­ мы, ряды, п а р ы и т.п. Д ери вац ион н ы е возм ожности в с л о ва ц ком и русском языке представляют один из продуктивных способов с л о ­ в о п р о и з в о д ст в а и р а с к р ы в аю т д овол ьн о сложные отнош ения в сис­ теме н а и м е н о в ан и и обоих языков. Асимметрия, п р о явл яю щ аяся в плане вы раж ен и я этих ном и н ати вн ы х единиц, является ярким п р и ­ мером слож ностей, возни каю щ их на пути усвоения русского я зы к а в с л о ва ц ко й а у д и т о р и и 7. Конкретно: дер и вац и о н н ы й р я д н о м и н а ­ тивны х единиц сл о ва ц ко го языка (ch od iť, chodieva ť, chodba, ch o d ­

bový, chodbička, chodidlo, chodník, chodníkový, chodúle, schodiště, sc h o ­ dík, schodíkovy, sch o d ík o v o sť) в русском языке при п о д о б н о м , о т а д ек в а тн о й единицы о б р а зо в а н н о г о д е ри вац и он н о го ряда, п о я в л я ­ ется д р угая к а р ти н а (ходит ь, хаж ивать, коридор, коридорный, кори­ дорчик, ступня, трот уар, тротуарный, ходули, лестница, лест нич­ ный, ступенька, ступенчатый, ступенчатость, пешеход). В д е р и в а ­ ционн ом ряду русских наименовании несколько раз преры вается конти н уум к о р е н н о й морфемы ряда, прерывается его р е гу л я р н о ст ь о б р а з о в а н и е м соответствую щ их русских единиц от других к о р н е ­ вых морфем. Р елеван тн ость д а н н о го явления в родном языке уч а­ щегося, п р оявл яю щ аяся вы держ анностью коренной м орф ем ы на пр о тяж ен и и всего д е р и ва ц и о н н о го ряда, не является р е л ев а н тн о й в системе русского языка. Несовпадение в релеван тн ости д а н н о г о явления с о зд ает б л аго п р и я т н ы е условия для языковых о ш и б о к , к о ­ то р ы е на уровне п орож дения иноязы чного (русского) текста с л о ­ вацким учащимся проявляю тся следующим образом: В зд ан и и н а ­ шей ш ко л ы ш и р о ки е [ходбы] (коридоры). Мы стояли на [ходнику] (тротуаре) и смотрели за [ходцами] (пешеходами). Туда надо п о д н и ­ маться по [сходиштю] (лестнице) и т.п. Приведенны й и л л ю с т р а т и в ­ ный м ат е р и ал п о казы в ает, что русский язык р а с п о л а г а е т в об л ас т и деривации более разветвленной шкалой словообразовательных средств с более д и ф ф е р е н ц и р о ва н н ы м собственно лексическим м ат е р и ал о м . Д ля с л о в а ц к о г о язы ка более характер н ы многочисленные д е р и в а ­ 7 М. Р о г а л ь , Б илингвальное описание лекси ческого аспект а язы к ов в уч е б н ы х целях (дис. д о к т . ф илол ог, наук), М оск ва 1991, с. 114.

(8)

ц ио н н ы е ряд ы , у ко т о р ы х п рои зводящ ая основа - о бщ ий к о м п о ­ н ент то го р яд а - си гн али зи р у ет содержательную об щ н ость всех его составляющих, с другой стороны, русский язык чаще использует б о ­ лее ш и ро кую ш калу п р ои зводящ и х основ в одном д ер и ва ц и о н н о м ряду. О б а язы к а используют, в основном, тож дественные способы о б р а з о в а н и я н а и м е н о в ан и и (деривацию), при этом, о д н ако , между ним и нет э к ви в а л е н т н о го структурного соотнош ения. Т а ко е со с то я ­ ние о н о м ас и о л о ги ч ес к и х явлений вы двигает важные проблем ы , свя­ за н н ы е с вклю чением а н а л о г о в ро д н о го в изучаемый язык. Х а р а к т е р и з у я я зы к о вы е ош ибки на уровне лексических единиц, следует у ка за ть и на то, что, кр о м е плана вы ражения, больш ую возм ож ность допущения ошибок представляет и содержательная сто­ р о н а лексических единиц. Асимметрия в семантике лексических еди­ ниц вы р и с о вы в а ет с я такж е очень вы разительно, главным о б р а з о м , в н есовп ад ен и и ф у н кц и о н альн о й значимости полисемантических единиц. П р о с т о р для во зникновения о ш ибок создаю т разли чн ы е по с о д ер ж а т ел ьн о м у д и а п аз о н у единицы родн ого или изучаемого и н о ­ с т р а н н о го язы к а. Т а к лексическая единица род н о го язы ка со з н а ­ ч ительно р а зв е тв л ен н о й м н огозн ачн остью может п о к р ы ва ть сем ан ­ тическую р а зве тв л ен н о с т ь лексической единицы н еро д н ого язы ка. О тсю д а в о з н и к а ю т ош и бки та к о г о характера: приш ел на поезде (приехал), приш ел на сомолете (прилетел), дан в стакан воды ( н а ­ лей), д ай на руки перчатки (надень), дай на стол книгу (полож и) и т.п. С е м а н ти к у единиц: ехать, летать, плыть, п одним аться можно в р од н о м языке п о к р ы т ь м ногозначностью слова ist. В процессе я зы к о в о г о к о н т а к т а эта разн и ц а не ощущается индивидом , в р е ­ зул ьтате чего во зн и к ае т ош и б ка, проявляю щ аяся в н еп рави льн ом и с п о л ь зо в а н и и лексической единицы н еродн ого языка. П ри в еден н ы е нами теоретические положения и практические и л л ю с тр а ц и и д а ю т весьма кон кретн ы й м атериал для п од тв ер ж д е ­ ния на ш е го мнения о том, что к числу основны х пред п о сы л ок с о ­ ставл яю щ их р я д причин для возни кновения я зы к о во й ош и бки , м ож но с уверен н остью причислить и процесс язы к ового к о н т а к т а , которы й является неизбежным спутником приобретения билингваль­ ных сп о с о б н о с т ей в условиях ш ко л ьн о го усвоения н е р од н ого я з ы ­ ка.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Because of this, models of perceptual organization accept thesis (B), which is a perceptual counterpart of the main postulate of the philosophical bundle theory of objects. It

The objective value of the initial solution as computed by (1) equals the cost of optimal operation of the network. This is denoted by and the solution of the

We will demonstrate how multiple parameter evaluation at 12 key points allows the tracing of the impact of a change in cloud representation throughout the coupled boundary

In the face of the general sense of threat by contaminated food and the dangers it poses to health, the choice of good and trust- worthy products that might to some extent

This concerns redefinitions of relations between economic order and social institutions, removing particular cultural meaning from it, fragmentation and distancing of the

Do wyrobów tego warsztatu zakwalifikować z pewnością należy także kilka fragmentów czarki (nr inw. T 57 VI N357, 359, 408, 410, 415-419) wykonanej w glinie pomarańczowej i

In our study of correspondences between CAAD education and the application of knowledge and experience acquired in it to design problems in practice we discern two different sets

Jeśli wręcz nie zwali tego obowiązku na sąd, to przynajmniej przeprowadzi gruntow- ne śledztwo, a ekscedent-nieszczęśnik i tak przesiedzi się w tymczasowym areszcie!.