• Nie Znaleziono Wyników

Widok Лингвистика тропов: сходства и различия в национачъных стилях

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Widok Лингвистика тропов: сходства и различия в национачъных стилях"

Copied!
13
0
0

Pełen tekst

(1)

Лингвистика тропов: сходства

и различия в национачъных сти шх

ВИКТОР И. ИВЧЕНКОВ (Минск) Д остоя н и ем X X века стало четкое разграничение двуасп ектн ости языка, а и м ен н о си ст ем ы язы ка и его ф у н к ц и о н и р о в а н и я , вы раж аясь язы ком В. Г ум больдта, -- ergon и energeia. Если в первой п оловине м инувш его стол ­ етия основны м аспектом изучения был струк турно-си стем ны й , то со второй половины укрепляется п од х о д изучения со строгим уч етом локутивного действия, т. е. употребления языка его носителям и. Без уч ета участников речевого акта, б е з знания коммуникативной си ­ туации н евозм ож н о дать адекватное оп и сан и е языка в ц елом . В конце п р­ ош лого столетия М .Н . К ож ина указы вала на то, что и ссл едов ан и е ф у ­ нкциональной - иначе речеведческой - стороны языка, причем как л и ­ н г в и с т и ч е с к о г о ф е н о м е н а , т о л ь к о н а ч и н а е т с я (К о ж и н а 1 9 8 3 : 1 0 ). Н еравном ерность развития изучения двух сторон одн ого ц елого кажется п а р а д о к са л ь н о й . В э т о ж е в р ем я и с с л е д о в а т е л я м и б ы л о о т м е ч е н о : «П арадоксальность развития язы кознания состои т в том , что и зуч ен и е худож ествен н ой речи вы делилось в сам остоятель н ую ли нгви сти ч еск ую ди сц и п ли н у сов сем недавно, хотя уж е первы е специалисты по грамматике занимались н е чем иным, как и зуч ен и ем худож ествен н ой речи» (Ромашко 1985: 17). П равом ерность дан н ого суж ден и я очевидна. Лингвисты не могли долго оставлять вне ф ундам ентальны х разработок ф ункциональную стор он у языка в си л у ее значим ости. П оявивш иеся работы советского академика В .В . В и н оградов а основате шно утвердили и дею о н еобходи м ости развития стилистики как сам остоятельной лингвистической науки. П о э т о м у в с е б о л ь ш е е р а с п р о с т р а н е н и е н а х о д и т и с сл е д о в а н и е

(2)

сти ли сти ческ их явлений в языковом и речевом аспектах. Это отраж ено в различны х направлениях: стилистика языка, т.е. традиционная стилистика р есу р со в , стилистика речи, стилистика текста, практическая, ф ункцио­ нальная, истори ческ ая, соп остави тельн ая, дек одировани я и др. О с о б о е м ест о в структуре эти х стилистик заним аю т тропы , и сследовани е которых н о си т сп ец и ф и ч еск и й характер. Г гержнем образования тропа как одного из средств словесной образности является п ер ен о с, отн ош ен и е м еж ду прямым и переносн ы м значением, посредством которого создается имплицитное значение, г. е. значение до конца не раскрытое, н е развернутое, т. к. каждый воспринимающий может по-своему в д е т а л я х а с с о ц и и р о в а т ь п о л у ч е н н у ю х у д о ж е с т в е н н о - э с т е т и ч е с к у ю информацию, что представляется как принципиально важный механизм. Систем а тропов определяется при помощ и схематических и методоло­ гических основ их реализации в одном произведении и подчинена тенденции развития имплицитного значения во всем творчестве писателя. Если носитель языка строит новый троп, то он всегда опирается на закономерности и традиции выбора потенциальных сем слова. Использование тропов иногда не осознаемся н епосредственн ы м ее создателем и вы носится им за рамки вдумчивого осознания. Это объективно, т. к. писатель использует знаковые единицы уже в к оди ф и ц и рован н ом со сто я н и и . Г лавное, н е выйти за рамки узуальной правомерности. Таким образом , лропы при исследовании стиля писателя необходим о рассматривать не эклектично, а во взаимосвязи - как органический стру клирный компонент текста. В таком ракурсе исследования определенно изучается дихотомия языка и речи. Предметом рассмотрения в настоящей статье является троп как средство словесной ооразности в лингвистической интерпретации. П оэтому на первый план выступает описание структуры, формально-содержательного аппарата гропеического процесса в функциональном действии, т.е. в репрезентации и м п л и ц и т н о г о зн а ч ен и я в х у д о ж е с т в е н н о й р еч и . Н е м е н е е важ ны м представляется наблюдение над формальным выражением гропов в плане адсквал ного/неадекватного перевода. Тем самым определенно сопоставляются системы тропеичности двух близкородственных языков, в нашем случае - белорусского и русского. При этом отображается их близость и национальное своеобразие. И с с л е д о в а н и е т р о п а в с о п о с т а в и т е л ь н о м п л а н е , к огд а п о л ем его функционирования является художественная речь, - проблема чрезвычайно важная для сопоставления языков в семантическом разрезе. Для доказате шетва

(3)

Лингвистика тропов: сходства и различия в национальных стилях

ВИКТОР И. ИВЧЕНКОВ близости и различия образны х систем двух или более языков необходимо п р ов ести м н о го ч и сл ен н ы е и ссл ед о в а н и я ф ун к ц и он и р ов ан и я язы ковы х элементов в различных пластах выражения сущ ности денотативного мира. Лишь результат тщ ательного изучения общ еязыковы х си стем русского и белорусского языков может дать посылки для типологических выводов. Учитывая н евозм ож н ость в некоторы х случаях буквальной передачи тропеическою употребления, наряду с систем ой тропоиспользования писателя р а ссм атр и в ается к он тек стуал ьн ая в з а и м о о б у с л о в л е н н о с т ь сд е л а н н о г о перевода. При этом перевод не долж ен страдать за счет трансформации гроп еи ч еск и х еди н и ц , т. к. и м ен н о он и н аи бол ее ярко дем о н ст р и р у ю т своеобразие творчества писателя. Материалом для исследования стали произведения белорусского писателя Владимира Короткевича и их переводы на русск ий язык. О бращ ение к изучению языка произведений В. Короткевича продиктовано необходим остью не только начать систем ное изучение его стиля, но, в первую очередь, у ч т ы в а я национазьныи колорит и богатство средств тропеизации, показать троп как структурный компонент организации прозаической речи. Лиризм повествования, романз ическая направленность порождаю т в прозе В. Короткевича богато насы щ енную образность, яркую ин, щвидуальность ф опеического употребления. Тропы, создаю щ иеся главным образом за счет чпре. юмления» денотацированного выражения, окрашивают эмоциональную картину речевого фрагмента соответственно спектральной композиции целого п рои зведен ия. О бъекты тр оп еи зац и и , «прикрепляя» к с е б е п о законам о б р а зн о с т и субъ ек т, о б ъ е м н о п е р е д а ю т результаты п с и х о л о г и ч еск о г о восприятия бытииных реалии. Система тропов в произведениях В. Короткевича имеет свою специфику по самым различны м параметрам структурного включения того или иного элемента в речевую ткань. При аналитическом описании трины целесообразно изучить в индивидуально-авторском оформлении в трех основных аспектах: ф ун к ц и он и р ован и я, п е р е р а с п р е д е л е н и я и тр ан сф ор м ац и и п е р е н о с н ы х в ы р а ж ен и й , а и м е н н о и з о м о р ф и з м в п л а н е л е к с и к о -с е м а н т и ч е с к о й , лексико-грамматической и семантико-стилистической организации. П о пуги исследования тропа как элемента стилистики худож ественной литературы о с о б о е в н и м а н и е п р и в л е к а е т л и н г в и с т и ч е с к а я ф е н о м е н а л ь н о с т ь орган и зац и он н ою и ф орм ально-содерж ательного аппарата имплицитного значения, которое линейно включается в речевой отрезок. Синтагматические отношения рассматриваются как базовые, т. е. лежащ ие в основе предмета

(4)

изучения. Это объясняется тем, что эмпирической базой исследования является кодифицированны й стилевой поток речевы х знаков индивидуум а. В тех случаях, когда достраиваю тся ассоциативные связи результата переноса, его сущ ностная и процессуальная стороны, всегда принимается во внимание парадигмагическая абстракция потенциальных форм. И ссл едов ан и е тр оп ов в п рои зведен иях худож ествен н ой литерагуры с позиции лингвистики определяется теоретическим и прикладным значением п роблем , связанны х с воп росам и организации худож ествен ны х текстов, п р а гм а т и ч еск о й зн а ч и м о с т и п е р е н о с н ы х зн а ч ен и й сл ов а, вы раж ения э к с п р е с с и и п у т е м п е р е о р и е н т а ц и и с е м а н т и ч е с к о г о к а ч ест в а . Ф у н ­ кционирование гропов в произведениях писателя выявляет особенности фор­ мальной и содержательной интерпрс(ации стилистического выбора. Теория тр опов в русск ом язы кознании, и в о со б ен н о ст и в белорусистике, не получила четкого освещ ен ия . Н ет п оследовательн ости в вы делении видов тропа и ш ире - в ди ф ф еренц и ац ии средств сл ов есн ой обр азн ости на сти­ л и с т и ч е с к и е ф и г у р ы и т р о п ы . С у щ е с т в у е т т ер м и н о л о г и ч е с к а я н е у ­ п орядоченность. Для более полной характеристики гропеической сущ ности необходимо ука­ зать на категориальный арактер имплицитности тропа. Индивидуально-авт­ орский троп всегда имплицитен в силу подразумеваемое™ , невыраженное™ результата переноса. Имплицитаость макс и мально присутствует в тропе до тех пор, пока он не станет языковым фактом, пока за ним не закрепится более или м енее эксплипитаое значение. В переносном образном употреблении слова все­ гда присутствует имплицитаое тропеическое качество, характерное для кон­ кретной р еч ев ой си туац ии , которое и м еет вы раженны й см ы сл в плане субьекгавного авторского видения, но по отнош ению к реципиенту является ск р ы т ы м , н е р а з в е р н у т ы м д о к он ц а в с и л у я зы к о в о й к о м п е т е н ц и и , психологического склада того или иного индивидуум а. В данном случае исключаются стилистачески неоправданные, неправильные тропы. Языковые т р о п ы m o i у т а к т и в и з и р о в а т ь и м п л и ц и т н о с т ь п р и т р а н с ф о р м а ц и и компонентного состава тропеического выражения. С о о тн есен и е понятий им плицитности и обр азн ости пропорционально. На ур ов н е имплицита в тр оп е конструируется рец еп ти в н ое, т. е. п ри вн есен н ое в конкретное вы раж ение о бр азн ое наполнение, которое настолько образн о, н аск ол ьк о эт о п о зв о л я е т и м п л и ц и т н ая ф о р м а с о з д а н н о г о автор ск и м в и ден и ем сигнификата. В некоторых случаях экспликации имплицитного о б р а за с п о с о б с т в у е т грам м ати ч еск ая ф о р м а . Т р о п е и ч е с к о е к ач еств о,

(5)

Лингвистика тропов: сходства и различия в национальных стилях

ВИКТОР И. ИВЧЕНКОВ со д е р ж а щ е е в с е б е о б р а з, ук азы в ает н а п р и су т с т в и е и м п л и ц и та, т.к. в о с п р и я т и е ег о с у г у б о и н д и в и д у а л ь н о ; р е ц и п и е н т л и ш ь с т р е м и т с я м акси м ально п о ст и гн у т ь э т о к ач еств о. Т аким о б р а зо м , тр о п еи ч еск а я им плицитность всегда содер ж и т в с е б е образн ость . П оэтом у два понятия - имплицитный и образны й - взаим оопределяем ы . Троп - универсальное явление. П роцесс семантической интерпретации на уровне имплицита имеет единый в общ и х чертах в белорусском и русском языках механизм. Дивергентны м м ож ет быть конкретное его наполнение (л ек си ч еск ое, гр ам м ати ч еск ое). Л ек си ч еск ая н е о д н о р о д н о с т ь т р о п о в в белорусском и русском языках естеств ен н а, т. к. и м еет о сн ов ой своего всиникновения объективно сущ ествую щ ую языковую практику. М ногие из несубьективных антиномий при переводе произведений В. С. Короткевича о п р е д е л я ю т с я эк с т р а л и н г в и с т и ч ес к и , су т ь ч ег о н а л и ч и е /о т с у г с т в и е , распространенность/ н ерасп ростран ен н ост ь элем ен тов дей стви тел ьн ости , которы е и м ею т л ек си ч еск ое о б о зн а ч ен и е и ор и ен т и р ую т на н ар одн ую образность, создавая тем самы м национальны е традиции образования и использования (ср.: хлеб, подобны на торф, хуст ка уш ранаи зямлц дзяучаты - вербы, р ут белыя, я к бярозы и т. д.). Лексема в совокупности содержащ ихся в н ей о бр азн ы х в о з м о ж н о с т е й , в ы тек аю щ и х и з п о л и сем и ч н о й си ст ем ы конкретною слова - основной отправной элемент со: Дания тропа. Развивая имплицитное значение, индивидуум использует заложенны е в данном слове на ур ов н е языка и нтегральны е п ри зн аки tertium co m p a ra tio n is, явно экс­ плицированные (вербальные, адъективные, адвербиальные сравнения) и кеэ- ксплицированные грамматически (субстантивные сравнения, ме гафора, эпитет, метонимия); первое организуется морфолого-синтаксическим путем, второе - только морфологическим. 1 рамматическое выражение тропа в двух языках в основном совпадает, и его конвергентность/дивергентность базируется на лексической организации в ори­ гинале. Несубьективными причинами возникновения переводных антиномий в этом плане можно считать замены глаголов е ю агрибу| явными формами. Синтаксическое оформление сравнения имеет специфический тропеический выразитель сою з, который привносит в имплицитное значение модальность. Исследование структурных типов сравнений указывает на неординарность с е м а н т и ч е с к о й с п е ц и а л и з а ц и и с о ю з а р е а л ь н о й м о д а л ь н о с т и « к а к » (контаминация его в переводах на русский язык сою зами ирреальными) и сою зов ирреальной модальности (контаминация и х семантических нюансов). О собе яно ш ироко п р едставл ен о н еразли чен и е сравнительны х со ю зо в в

(6)

вербальных сравнениях, наблюдается усиление дифференциации их значении в адъективных, субстантивных. Структурны е типы тропов в тексте вы полняют св о е еди нственн о верное назначение в передаче авторских ассоци ац и й, видения писателя. В о с о б о важны х и с у щ ест в ен н о значим ы х для п о сти ж ен и я и д еи прои зведен ия случаях наблю дается трансф ормация одн ого вида тр опа в другой. Здесь актуализация им плицитного значения н аи бол ее продуктивна при п ереходе сравнения, где предо гавление возникает п утем синтезирования дв ух сам ­ остоятельны х лек сем , объ еди нен н ы х сою зны м оф орм ителем в метафору, оли цетворен ие, ан тон ом аси ю {людз1, я к каласыкаласы пад сярпом т ва т ; ж анчы на, я к чазеш я - чазет я; худы , я к 6i3yn - б1зун). Тропы ди ф ф е­ рен ци рую тся по сем ан тич ески м , информативны м задачам и модификации внутри структурны х типов (ер. развернутое сравнение, сравнительный ооо- рот, п р и д а т о ч н о е с р а в н и т е л ь н о е , т в о р и т ел ь н ы й с р а в н ен и я , а так ж е субстантивны е, вербальны е и т. д. сравнения). В заи м одей стви е структурны х оф орм и телей тр оп еи ч еск и х конструкций со зд а ет си ст ем у тропообразования и использования в п р ои зведен и я х конкретного писателя. И ссл едов ан и е тропа в текстах В . Корот ксвича и и х переводах на русский язык показы вает н есо м н ен н у ю бли зость образн ы х си стем белорусского и русского языков. О бщ ее в их си стем ах обн аруж ивается п р еж де всего в п р о ц ессе тр опеи зац и и в п ределах различны х частей речи (п о этой причине почти всегда совп адаю т структурны е типы сравнений, м етаф ор, эпитетов), выявляются сходн ы е тем атические группы . В белорусском и пусском языках и д е н т и ч н ы м и я в л я ю т ся г р а м м а т и ч е с к и е о ф о р м и т е л и т р о п е и ч е с к и х конструкции, р едуп л и ц и р ую щ и е тр опеи чн ость морфы. О бразная си стем а и сследованны х п роизведений В . Короткевича им еет свои о со б е н н о с т и , о бщ и е и частны е ф ункции, законом ерности. Троп - органичны й структурны й ком понент организации худож ествен ного текста, включаю щийся в н его прям о п ропорционально п ресуп п ози ц и и . Тропы в п рои зведен и я х писателя живы и выразительны, ярко отображ аю т прагма­ ти ч еск ую стор он у повествования (о со б ен н о изобразительны и активны в представлении прагматичности персониф икации), всегда выражакл оценку (м ели оративную или п ейоративную ). Н аи более п родуктивно выражают мир писателя, его о б р а зн о е м ы ш ление сравнения и эпитеты , где автор обы чно и нтегр ирует эпентичны е предм еты , явления, признаки (квалификативно н о в ы в п р о и з в е д е н и я х с и н е с т е т и ч е с к и е т р о п ы ) ; э м о ц и о н а л ь н о

(7)

Лингвистика тропов: сходства и различия в наиионачъных стилях

ВИКТОР И. ИВЧЕНКОВ насы щ енны м и и обладаю щ и м и больш и м и эк сп р есси в н ы м и свойствам и являются олицетворения и персониф икации. Н аи более употребительны м и в п р озе Н. К ороткевича являются сравнения. Д ля н и х хар ак тер н о: 1) д о м и н и р о в а н и е д в у х с п о с о б о в о р г а н и за ц и и сравнений: вербальны й и адьект ивный. П оср едством эксплицированны х и н тегр альн ы х п ри зн аков tertiu m c o m p a r a tio n is р е п р е зе н т и р у е т с я так­ соном ия гип еро-гипоним ической обусл ов л ен н ост и , обр азн о определяется дей стви е иди признак, которые в св ою оч ередь обр азн о характеризую т его производителя или носителя; 2 ) тен ден ци я к униф икации ком понентного состава в формальном плане синтаксиса (п реобл адан и е уп отреблен ия ф ор­ мы сравнительного оборота; продуктивность усеч ен н ы х ф орм ) при с е м ­ антически р азн ообразном представлении гропеического качества; 3 ) ш ир­ окое прим енение сравнений в роли стерж н евой дом инанты контекста, в с л у ­ чаях композиционного воплощ ения в тр оп е и деи п рои зведен ия - в роли к ом п ози ц и он н ой константы (чозения); 4 ) т е с н о е в за и м о д е й ст в и е ст р ­ уктурных ком понентов сравнения при оп редел яю щ ей роли прикомпаратива; 5) адапт ирование компаративного звена к свойствам прикомпаратива; 6) элл­ и п ти ч н ое! ъ ск азуем ого и ун и ф и ц и рован н ость ф орм с ш ш п с и с о м ги п ­ ероним а (иногда гипероним а и гипонима); 7 ) актуализация тр опеи ческ ого качества парцелляцией; 8) продуктивность вы ражения им плицитного зна­ чения творительного сравнения; 9) высокая степ ен ь ди н ам и ч н ости и м п­ лицитного значения в вербальны х (адвербиальны х) сравнениях; 10) зак­ он ом ерн ость развития адъективными сравнениями вы ражений ф орм ой сра­ внительного обор ота (н аруш ени е ее в ирреальны х); 11) деск рип ти вн ость су бстантивны х сравнений; 12) стр ем л ен и е к конкретизации характеристики (п осредством признака субъекта сравнения - адъективны е, вербальны е, адв­ ербиальны е). Сигнификация им плицитного значения сравнений реали зуется тремя путями: а) создан и е индивидуально-авторских сравнений, б ) о б н ­ овление восп рои зводи м ы х традиц и онн ы х сравнений, в) упот реблен ие ф ра­ зеологи ческ их сравнений; 13) реп резен гац и я стилистической окраски сра­ внения выявляется в контексте. С равнение н есом н ен н о представляет и м п­ л и ц и т н ое зн ач ен и е и является тр о п о м . О с о б о й сп ец и ф и к ой обл а д а ю т ф разеологические сравнения. М етаф ора является одн им из компактных тр оп еи ч еск и х средств, выр­ аж аю щ и х только объ ек т ср ав н ен и я , ассо ц и а ц и я которого в с и л у н еэ- ксплицированности субъекта п ри обретает о со б ы й эф ф ект сотворчества. П онятие метафоры не то ж т есг в ен н о п онятию п ерен ос; включаясь в так­

(8)

сон ом и ю п е р е н о с-т р о п -м ет а ф о р а , м етоним ия, эпилет и т. д ., он а является лишь частны м проявлением переноса. М етаф ора суть п ер ен оса значения слова, а н е наим енования. Организация ее соверш ается м орфологическим с п о со б о м (вербальны е и субстантивны е) и синтаксическим (генитивны е). М етаф ора оф орм ляется глаголом или сущ ествительны м , признаковой гру­ п п ой слов она н е вы ражается. Атрибутивны ми элем ентам и создается эпитет. М етаф ора в п р озе В. К ороткевича и м еет сл едую щ и е характеристики: 1) п реобладает глагольная м етаф оризация, чем выражается динам ичность и эк сп ресси вн ость худож ествен н ого текста, т. к. совм ещ ен и е в вербальной м етаф оре значений ур овн ей ден отата и имплицита служ ит актуализиру­ ющим средством итогового элемента гр оп еи зац и и - имплицитного значения; 2) вербальная метафора активно реализуется за счет пресуппозиции текс а; 3) проявляет действенны й стилистический эффект благодаря предикативной функции в предложении; 4 ) наиболее окказиональны вербальные метафоры состояния, в н их распространен элемент про юпопеи; 5) особой изоорази тельностью обладаю т соматические вербальные метафоры, т. к. стилистически д ей ст в ен н о п ер ед а ю т характеристику того или и ного п ер сон аж а, явно прояв тяют оценочность; 6) вербальные метафоры в основном тропеически аналогизируются по сходству, подобию действий, состояний; сходства по форме м огут передаваться лишь в том случае, если в самом обозначении процесса подразумевается описание формы предмета (кучаравш ея, шяш ася)\ 7) более располож енны м и к метафоризации геометрических параметров являются субстантивные мсгафоры; 8) продуктивным приемом в передаче различных аналогов является лексический повтор, организую щ ийся использованием возмож ностей разветвленной семической системы конкретного с зова (напри­ мер, глагол гарэиь); 9) тесная взаимосвязанность вербальной метафоры с контекстом, определенное ослабление ее в субстантивных (это свидетельствует о более цельной тематической общ ности в рамках предложения вербальной метафоры); 10) метафоризация значения в прозе В. Короткевича происходит в пределах одной семантической категории слов, в которой семантический п р оц есс сводится к зам ен е одного дескриптивного значения другим; 11) морфологические свойства глагола значительно в :ияют на репрезентацию его тропеического качества; 12) особую группу глаголов в произведениях писателя составляю т глаголы с семантическим параметром цвета (м ещ ф оризация контекстуальная и контекстуально этимологическая); 14) большой информа­ тивностью обладаю т метафоры субстантивно-вербального характера; 15) в про ie В . Короткевича распространены генитивны е м етафоры и м енее

(9)

-с о б -с т в е н н о -су б -ст а н т и в н ы е; 16) -с о б -с т в е н н о -с у б -ст а н т и в н ы е м етаф ор ы п р и о б р е т а ю т п р ед и к а т и в н о ст ь п ри п а р ц ел л я ц и и , эти м у с и л и в а ет с я эк сп р есси в н о ст ь ; 17) частны м п роявл ен и ем м етаф ор ы м о ж н о считать о л и ц е т в о р е н и е . О л и ц е т в о р е н и е (в о с о б е н н о с т и п е р с о н и ф и к а ц и я ) в произве, (ениях писателя - самый яркий и выразительный сп особ репрезентации npai магического знака гропа. П розопопеизация в языке худож ественны х п р ои зв еден и й харак тери зуется: а) п р о ц ессу а л ь н о ст ь ю р еал и зую щ егося п ер ен о са , б ) т е с н о й взаи м осв я зью с и д ей н о -п л а н о в ы м к онтекстом , в) окказиональностью, г) недетерминированностью прозопопеических глаголов, д ) приверж енностью к прозоп оп еи заци и отдельны х тем атических групп (например, глагол плакаць), е) многосторонним использованием в качестве о л и ц ет в о р ен и я гл агол ов н е с о в е р ш е н н о г о в и д а , ж ) с н и ж е н и е м ч и сл а переводных антиномий, что объясняется индивидуально-авторским характером о л и ц е т в о р е н и й , з ) б и н а р н о с т ь ю р е а л и за ц и и т р о п е и ч е с к о г о к ач еств а (и с п о л ь з о в а н и е в о р г а н и з а ц и и о л и ц е т в о р е н и я в о зв р а т н ы х гл а го л о в , синтаксическая дополняемость характеристики процессуального признака). П ерсониф икация - н аи бол ее эм оционально насы щ енны й троп. Типичной ф орм ой е е вы раж ения является о б р а щ ен и е (р и тор и ч еск ая обр абот к а). И спользование В . К орогкевичем персониф икаций тем атически обьединя ется в одн у ip y n n y - земля, Родина, Белоруссия. П ерсониф икации ярко выражают п ози ци и автора, служ ат эффективны м прием ом воздействия на реципиента. В аж ны м ср ед ст в о м с л о в есн о й о б р а зн о ст и является эпитет. В п р о зе В. Короткевича - это распространенный сп особ репрезентации имплицитного зн ач ен и я в со о т в ет с т в и и с о п р е д е л е н н ы м и задач ам и (дать о б р а зн у ю характеристку предмету, явлению, свойству, действию). Наибо. icc частотной в п р о и зв ед ен и я х п и сателя является м од ел ь , в к оторой э п и т ет вы раж ен прилагательным (далее - Мод. 1). .Чдьсктивный компонент этой модели может быть представлен в препозиции, постпозиции, в препозиции и постпозиции одновременно. Усиливающим эмотивным эффектом обладают два последних вида. Одна из особенн остей - повсем естное функционирование эпитетов в тексте. О собой спецификой обладаю т эпитеты, в которых прилагательное (относительное в своей первооснове) развивает качественное значение. Широко используются синеете i ичсские эпитеты, активно реализуются тропеические характеристики сом аш ческие метонимическим путем; эпитетация подкрепля­ ется морфемными составляющими. Эпитетация в произведениях В. Корот­ кевича и м еет о со б ен н о ст и : 1) п р еобл адан и е варианта тр оп еи зац и и от­

Лингвистика тропов: сходства и различия в национальных стилях

ВИКТОР и. ИВЧЕНКОВ

(10)

носительны х прилагательных по семам вид, цвет; 2 ) частая парцелляция эпитета Мод. 1 в препозиции определения; 3) эффективное использование образно насыщенного "чтитета Мод. 1 в ф орме сложного прилагательного, п е р е п л е т е н и е в о п р е д е л е н и и о д н о г о п р е д м е т а е г о р а з н о в и д н о с т е й (качественное прилагательное - качественное прилагательное, относительное прилагательное в качественном значении - качественное прилагате иьное); 4) бол ее ослаблена репрезентация им плицитного значения в эпитетах типа ш па <еры кававага колеру, испо [ьзование при них эстетического детерминанта; 5) п р одук ти в н ость вы раж ения тр оп еи ч еск ого качества атрибутивны ми ф орм ам и глагола (в ч а ст н о ст и , п р и части ем ); 6 ) п р и м ен ен и е эпитетов, выраженных наречием, при характеризации интенсивности процессуального признака (эпитеты с семантическим параметром magu) и оценочного качества {сказала цверда); 7) уникальность выражения эпитета категорией состояния; 8) к о м п а к т н о с т ь и ш и р о к и е о б р а з н ы е в о з м о ж н о с т и э п и т е т а т и п а мачаха-прагш назЫ . В прозе В. Короткевича широко представлено явление синкретизма тропов, а д ек в а т н о е о т р а ж е н и е о н о н а х о д и т и в п е р е в о д а х н а р у с с к и й язык. Взаимодействие видов тропа при реализации худож ественно-эстетических задач им еет под со б о й еди н ую осн ову в белорусском и русском языках. Стилистическая маркировка тропов не всегда совпадает, что свидетельствует о разнородности в некоторых случаях стилистической окраски лексики в двух языках. Образные выражения В. С кироткевича доступны широкому читателю. Н о в до сту п н о сти и п ростоте ассоциативны х представгений кроется глубокое понимание психологии ж изни, о со б о е видение мира. И менно тропы ярко отобр аж аю т в и ден и е писателем ок руж аю щ его мира, со зд а ю т экстра- и интралингвистическую базу организации вы сокохудожественных произве­ дений.

Л и те р а ту р а

Кожина М.Н., 1983, Стилистика русского языка, Москва, 223 с. Ромашко С.А., 1^85, Поэтика и языкознание в теории немецкого романтизма. (К истории взаимоотношения двух дисциплин). — Известия АН СССР. Серия литерагуры и языка. Москва, т. 44, с. 17—27.

(11)

L in g u is tic s o f T ro p es: S im ila r itie s a n d D iffe r e n c e s in N a tio n a l S ty le s

Based on the materials o f the works o f the Belarusian writer Vladimir Korotkevich and their translauons into Russian, the problems o f linguistic organization o f tropes are consi- ucred, their generating features o f the idiostyle and creative manner o f mastering words are defined, < ..nilarities and dilferences in national stylistic Systems o f the Russian and Belarusian languages are presented, and the categorical character o f trope implicitness is revealed.

Key words: language, speech, trope, figurativeness, implicitness, translation antinomies, metaphor, comparison, epithet, national peculiarity, similarity, differences, translation.

Лингвистика тропов: сходства и различия в национальных стилях

(12)
(13)

Cytaty

Powiązane dokumenty

Monografia Ochrona pluralizmu w polityce medialnej Włoch jest studium analityczno- teoretycznym, prezentującym modele działań w dziedzinie ochrony pluralizmu w mediach w

Pomorskiemi Drobne wydatki związane z cykl.. Drukarnia Cottego na poczet

W dziejach pow szechnych trzeba się było ogran iczyć do ogól­ nego zarysu, natom iast w dziedzin ie dziejów ojczystych 3-godziny kurs historii polityczn ej

Zarówno poseł Stanów Zjednoczonych, jak M. Kry­ styną Trivulzio-Belgiojoso. Mickiewicz znał ją z Paryża, gdzie ta dziedziczka jednej z największych fortun we

Niższy etap stanowi asymilacja, porównanie lub całkowite zrówna- nie osoby (inkorporacja) ze znanym i powszechnie czczonym bós- twem. Etap najniższy to wspólny kult oddawany ludziom

5 th Land Administration Domain Model Workshop 24-25 September 2013, Kuala Lumpur, Malaysia.

Rozkład a posteriori oceny parametru β 1 (krańcowa skłonność do konsumpcji).. Źródło:

The best layout appears to be the layout with a minimum of switches, a relatively small plateau and a overhead-crane which serves the platformstack.. With this layout