Małgorzata Kurianowicz
Ewangeliarz z 1771 r. jako zabytek
płd.-wsch. Polski : analiza
tekstologiczna - inwersja
Prace Językoznawcze 14, 167-176
2012
2 0 1 2
UWM PRACE JĘZYKOZNAWCZE ZESZYT XIV
167-176
M ałgorzata Kurianowicz
Białystok
Ewangeliarz z 1771 r. jako zabytek płd.-wsch. Polski.
Analiza tekstologiczna - inwersja*
The old print Gospel 1771 from south - east Poland.
Syntactic analysis - inversion
The main aim of this article is a syntactic analysis concerning the word order in three
Church Slavonic texts.
Słowa kluczowe: ję z y k o z n a w s tw o , E w a n g e lia rz , s k ła d n ia c e r k ie w n o s ło w ia ń s k a , in w e r s ja Key words: lin g u is tic s , G o s p e l, C h u r c h - S la v o n ic s y n ta x , in v e rs io n
Będące przedmiotem niniejszej analizy ołtarzowe1 tetraewangelium2 jest
własnością Prawosławnego Stauropigialnego Klasztoru św. Onufrego położonego
w płd.-wsch. Polsce, na zachodnim brzegu Bugu3, w odległości 2 km na wschód
od wsi Jabłeczna (woj. lubelskie). Sam zabytek, jako napływowy, wydany
został w języku cerkiewnosłowiańskim (dalej: cs.) w drukarni Ławry Kijowsko-
-Pieczerskiej w marcu 1771 r. W tamtych czasach była to największa i najprężniej
działająca typografia Rusi.
Co się zaś tyczy samego starodruku, to nawet najbardziej szczegółowa
monografia na tem at historii klasztoru autorstwa ks. protoprezbitera Serafina
* N in ie jsz a p u b lik a c ja p o w sta ła ze śro d k ó w M N iS W n a n au k ę, w ra m ach g ra n tu p ro m o to rsk ie g o n r N N 1 0 4 0 5 7 7 4 3 8 pt.
Biblia Ostrogska i XVIII-wieczna Ewangelia klasztoru w Jabłecznej - cerkiewno-
-słowiańskie zabytki redakcji ruskiej.
1 S cs. HAnpECT«AkHOE. W lite ra tu rz e p rz e d m io tu u ż y w a n a je s t w y m ie n n ie n a z w a
ewangeliarz
liturgiczny
sta n o w ią c y u sta w o w o część w y p o s a ż e n ia ołtarza. Z ob. A . Z no sk o :Słownik cerkiewno-
słowiańsko-polski.
B ia ły sto k 1996, s. 100.2 Je st to k o d ek s z a w ie ra ją c y p e łn y te k s t p ie rw sz y c h k sią g N o w e g o T estam en tu w g p o w szech n ie p rzy jęteg o p o rząd k u , tzn. M a teu sz, M a rek , Ł u k asz, Jan. U ż y w a n e są ró w n ież n a z w y
tetrum, tetr,
czteroewangeliarz.
Z ob. L. M o szy ń sk i:Wstęp do filologii słowiańskiej
. W arsz a w a 2 0 0 6 , s. 1 3 3 -1 3 4 ; J. O sta p czu k :Cerkiewnosłowiański przekład liturgicznych perykop okresu Paschalnego święta
Pięćdziesiątnicy w rękopiśmiennych ewangeliarzach krótkich.
W a rsz aw a 20 1 0 , s. 104.3 P rz ez w ię k sz o ść cz a su sw eg o istn ie n ia k la sz to r z n a jd o w a ł się n a w sc h o d n im b rz e g u B ugu. N a brzeg zachodni, obecnie polski, trafił dopiero w w y n ik u regulacji rzeki dokonanej w drugiej połow ie X IX w.
Żeleźniakowicza4 nie wspomina, w jakich okolicznościach Ewangeliarz stał się
własnością jabłeczyńskich mnichów.
Według autorów Drukarzy dawnej Polski w momencie, gdy Kijów ostatecznie
odpadł od Polski (1686 r.), bezpośrednia łączność ziemi kijowskiej z Rzeczpos
politą urwała się niemal całkowicie5. Jednak już sam fakt pojawienia się kijowsko-
-pieczerskiego Ewangeliarza z 1771 r. w klasztorze św. Onufrego przeczy temu.
Również historia drukarni kijowskiej nie potwierdza tej tezy6. Co więcej, traktat
Grzymułtowskiego (1686 r.), na mocy którego Kijów został przyłączony do Rosji,
przyznawał metropolicie kijowskiemu jurysdykcję nad Kościołem prawosławnym
w Rzeczypospolitej (artykuł IX)7, a więc łączność między tymi ziemiami
była kontynuowana. Zatem nie powinien dziwić fakt, iż zakupiony bądź też
podarowany Ewangeliarz, który wyszedł spod prasy kijowskich zakonników, stał
się własnością prawosławnego klasztoru św. Onufrego w Jabłecznej.
Poddane analizie tetraewangelium bez wątpienia jest starodrukiem8, który
zachowuje typową dla tego rodzaju tekstów kolejność prezentacji ksiąg poszcze
gólnych ewangelistów (tzn. Mateusz, Marek, Łukasz, Jan). Jednakże z uwagi na to,
iż był on przeznaczony również do celów liturgicznych, dostosowany został do czytań
na poszczególne dni roku cerkiewnego9, tzn. pełni też rolę ewangeliarza-aprakosu10.
Poczynając od XIV w. aprakosy były używane w praktyce cerkiewnej coraz rzadziej11,
4 Z ob. С. Ж е лезн яко ви ч :
История Яблочинского Свято-Онуфриевского монастыря в трех
томах. Яблочинский монастырь в самостоятельном Польско-Литовском государстве 1747/8
-1795.
Т. 1. В а р ш а в а 2006.5 A . K a w e c k a -G ry c z o w a , K . K o ro tajo w a, W. K rajew sk i:
Drukarze dawnej Polski o d X V d o XVIII
wieku.
Z e sz y t 6:Małopolska - ziemie ruskie.
W ro c ła w -K ra k ó w 1960, s. 141.6 Z o b . Ф . И. Т итов:
Типография Киево-Печерской Лавры. Исторический очерк 1606-1616
-1916 гг.
Т. 2. К и ев 1916.7 M onaster w Jabłecznej należał do m etropolii kijowskiej do 1795 r. (trzeci rozbiór Polski).
8 J a k p o d aje K aro l E streich er, sta ro d ru k to k sią ż k a w y d a n a m ięd zy ro k iem 1501 a 1800 (31 X II).
C e c h u je go ręczn e w y tw arzan ie w s z y stk ic h sk ła d n ik ó w : p ap ieru , ty p o g rafii, e w en tu aln ie ilu stracji i opraw y. Z ob. A . B irk en m ajer, B. K o co w sk i, J. T rz y n ad lo w sk i:
Encyklopedia wiedzy o książce.
W ro c ła w - W a rsz a w a -K ra k ó w 1971, s. 2224.9 O k re s I, ro z p o c z y n a ją c y ew an g e liarz, o b ejm u je c zas o d P asc h y do P ięćd ziesiątn icy . O k re s II - o d P ię ć d z ie sią tn ic y do P o c z ą tk u N o w e g o R o k u C e rk ie w n e g o (1 IX ). O k res III trw a o d N o w e g o ro k u C e rk ie w n e g o do W ielk ieg o P o stu i o k re s IV - od W ie lk ie g o P o stu do Paschy.
10 T erm in
aprakos
(scs. дпрдкесъ, «прдкосъ, прдкосъ) p o jaw ił się w te k sta c h sło w ia ń sk ich p o d k o n iec X III w. Je st to w y b ó r lek cji ew a n g e lic z n y c h cz y ta n y c h w czasie cerk ie w n y c h n ab o żeń stw w n ied ziele i św ięta. Z a w ie ra o n te k s ty ew a n g e lic z n e p o d z ie lo n e n a p e ry k o p y lek cy jn e d la k ażd eg o d n ia ro k u litu rg ic z n e g o w następ u jącej k o lejn o śc i: Jan, M a teu sz, p ie rw sz a część M arka, Ł u k a sz , d ru g a część M a rk a. Z ob. Г. Д ьячен ко:Полный церковно-славянский словарь.
М о с к в а 2 0 0 1 , s. 716. O nazw a ch u ż y w a n y c h do o k re śla n ia e w a n g e lia rz y zob. J. O sta p czu k :Cerkiewnosłowiański przekład liturgicznych
perykop...
P rz y p is n r 6, s. 2 1 -2 2 .11 J. O sta p czu k w y m ien ia tylko cztery starodruki
aprakosów
z X V II-X V III w. (U herce 1620 r., Ł u ck 1640 r., L w ó w 1706 r., K ijó w 1707 r.). W X V III w.tetraewangelium
b yło ju ż ta k m o cn o zak o rzen io n e w tradycji cerkiew nej, iż w e w stępie do w y danego w 1707 r. w K ijow ieEwangeliarza
w y d aw cy uprzedzali czy teln ik a przed ew en tu aln y m zd ziw ien iem , ja k ie m ó g ł w yw ołać n ieznany im d o tąd sposób u ło żen ia E w angelii. Z m ianę, je ś li chodzi o liczbę d ru k o w an y chaprakosów,
przynosi dopiero w ie k X IX . N ajn o w szyewangeliarz-aprakos
, zaw ierający te k s t zap isan y rów nolegle w ję z y k u cerk iew n o sło w iań sk im i rosyjskim ,Ewangeliarz z 1771 r. jako zabytek płd.-wsch. Polski 169
stanowiły wręcz unikat na rynku wydawniczym, a ich funkcje przejęły tetra12. Według
A. A. Alekseewa13 spowodowane to było przede wszystkim pojawieniem się tańszego w
porównaniu z pergaminem materiału pisarskiego (tj. papieru), bardziej ekonomicznego
rodzaju pisma (półustawu), jak i przeprowadzanymi reformami liturgicznymi, tj.
wpływem monastycznej praktyki liturgicznej14 na praktykę liturgiczną parafii15.
Do analizy porównawczej zostały wybrane dodatkowo dwa teksty: Kodeks
M ariański (dalej: KM), sporządzony w XI w., a odnaleziony dopiero w 1842
r. na św. Górze Atos w monasterze pw. Najświętszej Maryi Panny (skąd też
wywodzi się jego nazwa) oraz Ewangeliarz Ostromira (dalej: EO). Ten jeden
z najcenniejszych i najstarszych16 datowanych cerkiewnosłowiańskich apra-
kosów rękopiśmiennictwa starosłowiańskiego redakcji ruskiej powstał na pod
stawie bułgarskiego oryginału17 w latach 1056-1057 w Nowogrodzie Wielkim.
Przepisany został przez diakona Grzegorza18 na polecenie Ostromira - wojewody
i posadnika księcia Izasława kijowskiego.
Cechą charakterystyczną języka scs. był swobodny szyk wyrazów w zdaniu.
Ta dowolność prowadzić m ogła do tego, iż tłumacze przygotowując tekst starali
p o jaw ił się w 20 0 7 r. pod red ak cją A . A . A lekseew a. Z ob. J. O stapczuk:
Cerkiewnosłowiański przekład
liturgicznych perykop...
, s. 2 6 -2 8 .12 А . А . А лексеев:
Текстология славянской библии.
С анкт-П етерб ург 1999, с. 3 2 0 -3 2 1 ; A . N au - m ow :Domus Divisa: studia nad literaturą ruską w IRzeczypospolitej.
K rak ó w 2002, s. 106.13 А . А . А л ексеев:
Текстология
..., с. 320.14 W k laszto rach , z g o d n ie z tzw . u sta w em (ty p ik o n e m ) S au d y jsk im i Je ro zo lim sk im , n ab o żeń stw o e u c h a ry sty c z n e ce le b ro w a n e j e s t co d zien n ie.
15 W parafia ch c e le b ra c ja liturgii po T y g o d n iu M ęk i P ańskiej i o k re su P asc h a ln e g o o d b y w a ła się ty lk o w so b o ty i niedziele.
16 D o 2 0 0 0 r. (o d n a le z ie n ie
Kodeksu Nowogrodzkiego)
E O u z n a w a n y b y ł z a n a jsta rsz y d a to w an y zab y tek . Z ob. А . А . А л ек сее в :О новгородских вощеных дощечках начала X I в.
„Р у с с к и й язы к в н аучн ом о с в е щ е н и и ” 2 0 0 4 . № 2 (8), c. 2 0 3 -2 0 8 . P u b lik a c ja d o stę p n a ta k ż e w fo rm ie elek tro n iczn ej p o d ad re se m < w w w .ru sla n g .ru /d o c /rja n o 0 8 .p d f>.17 W n auce istn ieje k ilk a te z d o ty c z ą c y c h o ry g in ału , n a p o d sta w ie k tó reg o p o w sta ł E O . U cze n i są zg o d n i co do teg o , iż d u ż ą ro lę o d e g ra ły tu
Karty Kuprianowskie (Nowogrodzkie) X -X I w.
W edług ro sy jsk ie g o lin g w isty F. F. F o rtu n a to w a te d w a rę k o p isy m ia ły je d e n w sp ó ln y o ry g in ał, z k tó reg o zo stały przep isan e . J e d n a k ję z y k E O w sto su n k u doKart Kuprianowskich
j e s t starszy. Z ob. Ф . Ф . Ф ортунатов:Состав Остромирова евангелия.
[W :]Сборник статей, освященных почитателями академику
и заслуженному профессору В. И. Ламанскому по случаю пятидесятилетия его ученой
деятельности.
Ч. 2. С а н к т -П е тер б у р г 1908, с. 1 4 1 6 -1 4 7 9 . Z k o lei serbski u c z o n y M . V. M o sin stw ie rd ził, iż E O je s t k o p ią k o d ek su , k tó reg o p o z o sta ło śc ią są w łaśn ieKarty Kuprianowskie.
Z ob. M . V M osin:Novgorodski listići i Ostromirovo jevandelje.
„ A rh e o g ra fsk i p rilo z i” 5. B e lg ra d 1983, с. 7 -6 4 , a ta k ż e А . А . А л ек сее в:Остромирово Евангелие и византийско-славянская традиция Священного
Писания.
Р о с с и й с к а я н а ц и о н а л ь н а я б и б л и о тек а 2 0 0 7 , < w w w .n lr.ru /ex ib /G o sp el/o str/alex eev .h tm l>.P o g lą d te n zd o b y ł w śró d sla w istó w n a jw ię k sz e uznanie.
18 P ra ce trw a ły sie d em m ie się c y - o d 21 p a ź d z ie rn ik a 1056 r. do 12 m a ja 1057 r. (2 0 4 dni).
O n iep rz y p a d k o w o śc i d a t ro z p o c z ę c ia i z a k o ń c z e n ia E O szerzej zob. Е. В. К р у ш ел ьн и ц к ая:
Остромирово
евангелие (1056-1057 гг.) и Российская национальная библиотека: хранение и изучение памятника.
Р о с с и й с к а я н а ц и о н а л ь н а я б и б л и о тек а 2 0 0 7 , < w w w .n lr.ru /e x ib /G o sp e l/o str/in d e x .h tm l>. L. M o szy ń sk i n a p o d sta w ie d a n y c h z a w a rty c h w p o sło w iu w y liczy ł, iż d ia k o n G rzeg o rz d zien n ie m u siał p rzy g o to w ać (w raz z o rn a m e n ta m i) 3 d w u sz p a lto w e strony. Z ob. L. M o szy ń sk i:
Wstęp do filologii
..., s. 121.się zachować wierność oryginałowi, w istocie tracąc w ten sposób wierność
stylu, zmieniając pierwotny styl oryginału w nienaturalnie podniosły styl
przekładu. Służyło temu wplatanie archaizmów i starohebrajskich idiomów, np.
Испытали сердца и оутршвы,
б ж еправоверию [Który badasz serca i nerki, Boże
sprawiedliwy] (Ps. 7:10) - „serce i nerki” w znaczeniu „umysł i uczucia”; struktur
gramatycznych, np. paralelizm składniowy - Въ начал'к в'Ъ слов© и слов© в'к къ вг#
и вгъ в'Ъ слово [Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było
Słowo] (J 1:1); częste stosowanie zaimków dzierżawczych w postpozycji, np. бче
нашъ19. Jednak według niektórych filologów autorzy Biblii wcale nie stosowali
specjalnej stylizacji, lecz jej styl odpowiadał ówczesnemu językow i i nie różnił
się od stylu równolegle powstających tekstów greckich czy też hebrajskich20.
Najczęstszym typem różnic syntaktycznych, jakie można zaobserwować w
porównywanych zabytkach, jest inwersja (szyk przestawny). Niekiedy powstałe w
ten sposób pary wyrazów nazywane są „odwróconymi dubletami” (ros. обратные
дублеты), tj. parami, w których człony zamienione zostają miejscami, przy czym
wszystkie ich funkcje pozostają niezmienne21.
Przeprowadzona analiza pozwoliła wyróżnić 146 różnic syntaktycznych,
które m ożna sklasyfikować w następujący sposób:
1) szyk EJ jest inny niż KM (zgodny z EO) - 2 przykłady,
2) szyk EJ jest inny niż EO i KM (EO i KM są zgodne) - 134 przykłady,
3) wszystkie teksty różnią się szykiem - 10 przykładów.
Są to 3 z 4 możliwych wariantów. Zabytki nie odnotowują przykładów, gdy
szyk EJ jest inny niż EO (zgodny z KM).
Wszystkie z dostrzeżonych różnic nie będą mogły być zaprezentowane ze
względu na ich liczbę, jednakże każdy z wariantów zostanie opatrzony przykładami.
1. Szyk EJ jest inny niż KM (zgodny z EO) - 2 przykłady.
M t 14:19 EJ преломивъ
д л д еоучыкюллъ ул^вы
EO пр'клоллль
ДЛСТЬ ОуЧЕИИКОЛЛЪХЛ’ЬвЫ
KM пр'клоллъ ХЛ'ЪвЫ
ДЛСТЪ ©уЧЕЫИКОЛ\ЪM t 24:44 EJ
в о ы ь ж ечасъ
ие ллиитеEO
в ъ ы ь ж ечасъ
ие ллиитеKM вь
и ь ж е не л л ъ н и т ечасъ
19 W o ry g in ale h eb rajsk im n ie m a m o ż liw o śc i in n eg o szyku. S zy k p o stp o z y c y jn y je s t w ięc ty p o w y d la ję z y k a o ry g in ału , naturalny, a w z w ią z k u z ty m n ie n ad aje m u przez to p o d n io sło ści. N a to m ia st za sto so w a n ie in w ersji w p rz e k ła d z ie d o p ro w a d z iło do „ u w z n io śle n ia ” tek stu , p o m im o że o ry g in a ł ta k i nie je s t. Z ob. M . Piela:
Grzech dosłowności we współczesnych polskich przekładach Starego Testamentu.
K ra k ó w 2 0 0 3 , s. 13.
20 Z ob. M . P iela:
Jakiego przekładu Biblii hebrajskiej brakuje w Polsce?.
„ S tu d ia Ju d a ic a ” R. 10, 2 0 0 7 , n r 2 (2 0 ), s. 2 3 5 -2 5 0 .21 М . И . Ч ер н ы ш ева:
Вопросы об истоках лексической вариантности в ранних славянских
переводах с греческого языка: переводческий прием «двуязычные дублеты».
„ В о п р о с ы яз ы к о зн а н и я ” 1944. № 2, c. 9 7 -1 0 7 ; M . W ro n k o w sk a:Konstrukcja podwójnego przeczenia w Czteroewangeliarzu
Przemyskim.
Cz. I. „ R o c z n ik S la w isty c z n y ” 1981. T. X L II, s. 3 7 -4 3 .Ewangeliarz z 1771 r. jako zabytek płd.-wsch. Polski 171
2. Szyk EJ jest inny niż EO i KM (EO i KM są zgodne) - 134 przykładów, np.:
Mk 14:53 EJ
H K N H H tN H ą h l H C T d p ą h lEO
h C T d p h ą H h K iłH H ^ K h H H ą HKM
i C T d p h ą H h K iiN H a c h N H ą HŁk 14:21 EJ
H C A E n h I A H ^ p W M h l AEO
H ^ p O M b l l A H C d E l l h l AKM
H ^ p O M b l A H C d E l l h l AJ 11:44 EJ
W E A S A N T i p $ K A A \A H NOrAAAAEO
O E A SA N T » NOrAAAA H pJRKAA\AKM
« E A S A N l i NOrAAAA H p X K A A \AM t 26:15 EJ
N T © M H ^O lfJETE A A T MEO
M h T O \O lfJE T E AAM A A T MKM
M h T O ^ O U IT E T E AAM A ' * ™Łk 1:24 EJ
A/VnE COTBO pMEO
C h T B O p M A V h N EKM
C h T B O p M A \ h N EM t 17:17 EJ
A O K OaE B & \ 8 C li BAAAHEO
A O K OaE C h BAAAH E X A KKM
A « KOaE C h BAA\M E ^ A *Mk 16:18 EJ
NE B p E A H T lt H^TjEO
M((Tł NE B p E A H T T iKM
H((Tł NE B p E A H T T łJ 10:17 EJ
A 3 t A 8 m 8 n O A A rA ldEO
A 3 t llO A A r A IK A I N X AAOIJKKM
A 3 t n O A A r A № AU1JK AAOlffiMk 16:10 EJ
C h NH A Vh B hIB U JhlA M iEO
B h lB lilN H H A Y h C h NHAVhKM
B h lB T iU lH A M i C h NHAVhMk 16:18 EJ
M T O C A\EpTNO MCnYlOTTiEO
C h A \ p h T h N © N h T O H C IlH IK T hKM
C h A \p T jT T iN © M T O M CnM BRTTiŁk 8:14 EJ
CBEpiU AIO T Ti I1AOAAEO
I1AO AA T B O p A T hKM
I1AO AA T B O p A T T iŁk 12:39 EJ
NE Bhl fl,A A hEO
NE A dA ' h B UKM
NE A dA,h BHŁk 7:38 EJ
с т а в ш и при иог& его созддиEO
с т а в ъ ш и з а д и при n o ro tf кгоKM
с т а в ъ ш и з а д и при n o ro tf егоJ 11:47 EJ
ллнога зидмешА творитъEO
зидмеиига л л ъ н о га творитьKM с
идмеии'к мъиогд творитъJak m ożna zauważyć, że inwersji podlegały różne części mowy: rzeczowniki,
czasowniki, przymiotniki, zaimki, przyimki, przysłówki, spójniki, partykuły,
a tym samym różne części zdania. Jej celem było zazwyczaj nadanie tłumaczeniu
bardziej podniosłego charakteru, uwydatnienie wartości semantycznej lub
logicznej, podkreślenie stosunku emocjonalnego, intonacji, rytmizacji, a przez
to podkreślenie odmienności tekstu sakralnego. Z tych 134 wyekscerpowanych
jednostek 22 (16%) dotyczą przestawienia partykuły
ж еlub
c a .a) 9 przykładów przestawienia partykuły ca (EO i KM są zgodne):
EJ EO KM
M t 6:9
/П О А И ТеС А в ы м о л и т е в ы с а м о л и т е в ы с аM t 28:5
не в о й т е с А в ы не В О И Т А В Ы С А не В О И Т А В Ы С АMk 2:9
Ф п ^ ф А Ю т с А т е в к О Т Ъ П О у ф Л 1 Ж Т Ъ Т И С А О Т Ъ П О ^ Ш Т Д Ж Т Ъ Т И С АŁk 8:28
/ПОЛЮ СА Т И ЛЛОЛЖ Т И С А М О Л Ж Т И С АM t 17:25
Ч Т О Т И М И И Т С А Ч Ъ Т О Т И С А м ь н и т ь Ч Т О Т И С А м ь и и т ъM t 18:4
С М И р И Т С А с а с ъ м к р и т ь С А С Ъ М 'Ь р И Т ЪŁk 10:16
/пене Ф м е т д е т с А м е н е с а о т ъ м 'к т д к т ь м е н е с а о т ъ м 'к т л д т ъŁk 24:35
П О З Н А С А С А ПОЗИД С А ПОЗИДJ 10:35
р Д З О р И Т И С А С А р д з о р и т и С А р д з о р и т иPartykuła zwrotna
caobecnie w języku rosyjskim jest pisana zawsze w pozycji
przyczasownikowej, wyłącznie w postpozycji do niego i zawsze łącznie22 (stąd też
jej nazw apostfiks). W języku scs. forma zaimka zwrotnego
caw związku z tym,
iż była formą ortotoniczną, przez długi czas mogła pojawiać się w zdaniu
w sposób swobodny, tj. w prepozycji lub w postpozycji do czasownika, mogła
ona również być oddzielona od czasownika innymi słowami (przyimkiem,
zaimkiem lub partykułą). Dowolność ta zarejestrowana została w EO i KM.
Jednak już w X II-X III w. forma
cazaczęła stopniowo tracić swoją akcentową
niezależność, przyłączając się do sąsiadującego z nią słowa23. Proces ten
22 W z w ią z k u z tym , iż E O n ie sto su je p o d z ia łu te k stu n a w y ra z y (b ra k sp a cji) tru d n o je s t o kreślić, cz y p a rty k u ła сд p isa n a b y ła łąc z n ie , czy też nie. W rę k o p isa c h p rz e rw y ro b io n e b y ły d o p iero po z a m k n ię ty c h je d n o s tk a c h fraz eo lo g ic zn y ch , po k tó ry c h sta w ian o k ropkę, n ajczęściej p o d w y ż sz o n ą do p o ło w y litery. P o d ział n a sło w a w w y d a n ia c h sta ro sło w ia ń sk ic h te k s tó w w p ro w ad zili d o piero ję z y k o z n a w c y -w y d a w c y . Z ob. L. M o szy ń sk i:
Wstęp do filologii...,
s. 118.23 А . М . С е ли щ ев :
Старославянский язык.
Ч. I. М о с к в а 1951, с. 113.Ewangeliarz z 1771 r. jako zabytek płd.-wsch. Polski 173
przebiegał jednak powoli. Należy w tym miejscu odnotować fakt iż, gdy w EO
i KM partykuła ca zanotowana jest zarówno w postpozycji, jak i prepozycji w
stosunku do czasownika, a w niektórych przypadkach oddzielona jest również
od czasownika partykułą, to XVIII-wieczny EJ notuje wyłącznie przypadki
bezpośrednio postpozycyjne w stosunku do czasownika. W Moskwie jeszcze w
połowie XVI w. partykuła zwrotna ca umiejscawiana była w sposób dowolny.
Jednak już na początku XVII w. jej swobodne użycie w mowie potocznej stanowiło
rzadkość24. W XVIII w., jak ilustruje to EJ, proces umiejscowienia morfemu ca
w bezpośredniej postpozycji do czasownika w języku cs. (na podobieństwo jęz.
ros.) był już całkowicie zakończony.
b) 12 przykładów przestawienia partykuły Ute (EO i KM są zgodne):
EJ
M t 10: 28 о ^ бойтеса же
M t 24:20
Łk 1:11 [ абиса же
Łk 1:64 шверзошдса же
Łk 8:38
Łk 9:43 ДИВЛАХ&СА ЖЕ
Łk 23:36
Р 8 глХ 8 с а ж е елл&Łk 15:28 рдзгы'кБаБСА же
Łk 24:37
J 1:38 шврдфСА же
J 6:52 ПрА\8СА ЖЕ
J 21:1
EO
«СБОИТЕ ЖЕ СА
МОЛИТЕ ЖЕ СА
ГА. В И ЖЕ СА
ОТВрЬЗОША ЖЕ СА
МОЛОДЫЕ ЖЕ СА
ДИВЛ’кдХЖ ЖЕ СА
ржгддхж ЖЕ СА 1ЕЛЛ&
рДЗГН'квДБЪ ЖЕ СА
«СВ№БЪШЕ ЖЕ СА
ОБрДфЬ ЖЕ СА
пьргадх8 же са
1АБИ ЖЕ СА
KM
БОИТЕ ЖЕ СА
МОЛИТЕ ЖЕ СА
*квИ ЖЕ СА ЕЛЛОу
ОТВр'кСА ЖЕ СА
МОЛ'кдШЕ ЖЕ СА
ДИВЛ’кдХЖ ЖЕ С А
ржгддхж ЖЕ СА ЕЛЛОу
рдзгиквд ЖЕ СА
О^БО'квЪШЕ ЖЕ СА
ОБрДШТЪ ЖЕ СА
пьр'кдхж ЖЕ СА
*квИ ЖЕ СА
Należy zwrócić uwagę, iż w zestawionych tekstach przestawienie party
kuły jke zawsze odbywa się w odniesieniu do morfemu ca
.Dlatego też
wyodrębnić można dwie przeciwstawne reguły pisania jke : przed morfemem
ca (w rękopiśmiennym EO, KM - iabh jke ca ) albo po ca (w drukowanym EJ -
laBHCA jke ) co najprawdopodobniej związane jest z zakończonym już w XVIII w.
procesem umiejscawiania morfemu ca w bezpośredniej postpozycji w stosunku
do czasownika. Tak więc, pomimo iż język scs. charakteryzował się swobod
nym szykiem wyrazów w zdaniu, to tłumacze określali własne zasady i konse
kwentnie ich przestrzegali. Wyjątek stanowi jeden przypadek użycia w EJ party
kuły jke w prepozycji do czasownika w stosunku do EO i KM:
J 20: 16 EJ ONA JKE WBpAljllllHCA
EO OBpAljJblllH JKE CA ONA
KM OBpAWTBWM JKE CA ONA
24 П . Я . Ч ерн ы х:
Историческая грамматика русского языка.
М о с к в а 1952, с. 191.3. W szystkie teksty różnią się szykiem - 10 przykładów.
M t 26:24 EJ
А ф Е ЫЕ Б Ы р О Д И Л С АEO
А ф Е Б Ы НЕ р О Д И Л Ъ С АKM
А Ш Т Е С А БИ НЕ рО Д ИЛ ЪM t 27:44 EJ
БЖ1Н ЕСАЛЬ СНЪEO
СНЪ БЖ И И ЮС АЛЬKM
БЖ И И СНЪ ЕСАЛЪMk 10:43 EJ
В Ъ ВАСЪ В А ф Ш Ш В Ы Т ИEO
В Ъ ВАСЪ В Ы Т И В А ф И ИKM
В А Ш Т И И В Ы Т И В Ъ ВАСЪJ 6:52 EJ
НААЛЪ Д А Т И П Л О Т Ь СВОЮ 1АСТИEO
п л ъ т ь с в о ждати наалъ
4 с т иKM
Д А Т И П Л Ъ Т Ь С В О Ж 4 с т и НААЛЪJ 8:23 EJ
А З Ъ н кС А Л ЬФ
АЛфА СЕГЛ»EO
А З Ъ О Т Ъ СЕГО АЛНрд Н’ЬсАЛЬKM
А З Ъ Н'ЬСЛЛЪ О Т Ъ СЕГО АЛИрдJ 8:29 EJ
лл8всегда
т в о р юEO
ЕАЛ8 Т В О р Ж ВЬСЕГДАKM
т в о р желлоу
ВЪ СЕГД АJ 12:8 EJ
ВСЕГДА ИАЛАТЕ СЪ СОВОЮEO
ВЬСЕГД А СЪ СОВОЮ ИАЛААТЕKM
СЪ С О В О Ж ВЪ СЕГДА ИАЛАТЕM t 20: 3 EJ
С Т О А ф А НА Т О р Ж И ф ИEO
НА Т р Ъ Ж И ф И С Т О Е А ф АKM
с т о г а ч и т А п р д з д ъ н ыW tym jeden przypadek wystąpienia partykuły ca w różnych pozycjach:
J 3:22 EJ otpKE bo ba \ 8 caojkhamca hchąobe
EO OtfJKE BO BAA\XCA CTirtOKHAM HOtfĄEH
KM I02KE BO CA B^A^g ChAOJKHAM HOtfA^H
oraz jeden przypadek wystąpienia partykuły i e w różnych pozycjach:
J 5:21 EJ iakowe bo (...) takw
EO
IAKO BO(
. . .)
TAKOJKEKM
'k K O BO(
. . .)
TA K OEwangeliarz z 1771 r. jako zabytek płd.-wsch. Polski 175
Reasumując, przedstawiony powyżej materiał dowodzi, iż w XVIII
w. układ składniowy w znacznym stopniu różnił się od uporządkowania
zarejestrowanego w XI-wiecznych zabytkach. N a podstawie wyekscerpo-
wanego materiału na pewno m ożna mówić o dużej zbieżności najstarszych
rękopiśmiennych tekstów (EO i KM). Potwierdza to również brak jednego
z możliwych wariantów zmiany szyku wyrazów (zabytki nie odnotowują
przypadków, gdy szyk EJ jest inny niż EO, ale zgodny z KM). Zgodność EO i KM
wiąże się zapewne z faktem, iż były to teksty powstałe w jednej epoce i zaliczane
są obecnie do kanonu scs. Takiej zbieżności w stosunku do EO i KM nie wykazuje
EJ. W XVIII-wiecznym tekście szyk nie j est j uż tak swobodny, większość procesów
językow ych została ju ż zakończona, pewne normy składniowe ukształtowane,
a przestrzegania ściśle określonych zasad pilnowały specjalnie powołane do
tego celu komisje religijne.
Wykaz skrótów
K M - K o d e k s M a r ia ń s k i X I w.
E O - E w a n g e lia rz O s tr o m ir a X I w.
E J - E w a n g e lia rz 1771 r.
Literatura
B ir k e n m a je r A ., K o c o w sk i B., T rz y n a d lo w s k i J. (1 9 7 1 ):
Encyklopedia wiedzy o książce.
W r o c ła w - W a rs z a w a -K ra k ó w .K a w e c k a -G ry c z o w a A ., K o ro ta jo w a K ., K ra je w s k i W. (1 9 6 0 ):
D rukarze dawnej Polski od X V do X V III
wieku.
Z. 6:Małopolska - ziemie ruskie.
W ro c ła w -K ra k ó w .M o s in M . V. (1 9 8 3 ):
Novgorodski listići i Ostromirovo jevanâelje.
„ A r h e o g r a fs k i p r ilo z i” 5. B e o g ra d , s. 7 - 6 4 .M o s z y ń s k i L. (2 0 0 6 ):
Wstęp do filologii słowiańskiej.
W arsz a w a .N a u m o w A . (2 0 0 2 ):
Domus Divisa: studia nad literaturą ruską w I Rzeczypospolitej.
K raków . O s ta p c z u k J. (2 0 1 0 ):Cerkiewnosłowiański przekład liturgicznych perykop okresu Paschalnego święta
Pięćdziesiątnicy w rękopiśmiennych ewangeliarzach krótkich.
W arsz a w a .P ie la M . (2 0 0 3 ):
Grzech dosłowności we współczesnych polskich przekładach Starego Testamentu.
K rak ó w .
P i e l a M . (2 0 0 7 ):
Jakiego przekładu B iblii hebrajskiej brakuje w Polsce?
„ S tu d ia J u d a ic a ” R . 10, n r 2 (2 0 ), s. 2 3 5 - 2 5 0 .W r o n k o w s k a M . (1 9 8 1 ):
Konstrukcja podwójnego przeczenia w Czteroewangeliarzu Przemyskim.
C z. I. „ R o c z n ik S la w isty c z n y ”. T. X L II, s. 3 7 -4 3 .
Z n o s k o A . (1 9 9 6 ):
Słownik cerkiewnosłowiańsko-polski.
B iały sto k .А л е к с е е в А . А . (1 9 9 9 ):
Текстология славянской библии.
С а н к т -П е т е р б у р г .А л е к с е е в А . А . (2 0 0 4 ):
О новгородских вощ еных дощечках начала X I в.
„ Р у с с к и й я з ы к в н а у ч н о м о с в е щ е н и и ”. № 2 (8 ), c. 2 0 3 - 2 0 8 , (p u b lik a c ja d o s tę p n a ta k ż e w f o rm ie e le k tro n ic z n e j p o d a d r e s e m < w w w .r u s la n g .r u /d o c /r ja n o 0 8 .p d f >).А л е к с е е в А . А . (2 0 0 7 ):
Остромирово Евангелие и визант ийско-славянская т радиция
Священного Писания.
Р о с с и й с к а я н а ц и о н а л ь н а я б и б л и о т е к а , <w w w .n lr .ru /e x ib /G o s p e l/o s tr /a le x e e v .h tm l>.
Д ь я ч е н к о Г. (2 0 0 1 ):
Полный церковно-славянский словарь.
М о с к в а .Ж е л е з н я к о в и ч С. (2 0 0 6 ):
История Яблoчинского Свято-Онуфриевского монастыря в трех
томах. Яблочинский монастырь в самостоятельном Польско-Литовском государстве
1747/8-1795.
T. 1. В а р ш а в а .К р у ш е л ь н и ц к а я Е. В. (2 0 0 7 ):
Остромирово евангелие (1056-1057гг.) и Российская национальная
библиотека: хранение и изучение памят ника.
Р о с с и й с к а я н а ц и о н а л ь н а я б и б л и о т е к а ,< w w w .n lr .r u /e x ib /G o s p e l/o s tr /in d e x .h tm l>.
С е л и щ е в А . М . (1 9 5 1 ):
Старославянский язык.
Ч . 1. М о с к в а .Т и т о в Ф . И . (1 9 1 6 ):
Типография Киево-Печерской Лавры. Исторический очерк 1606-1616
-1 9 1 6 гг.
Т. 2. К и е в .Ф о р т у н а т о в Ф . Ф . (1 9 0 8 ):
Состав Остромирова евангелия.
[W:]Сборник статей, посвящ ен
ны х почит ат елям и академику и заслуженному профессору В. И. Ламанскому по случаю п я
т идесят илет ия его ученой деятельности.
Ч . 2. С а н к т -П е т е р б у р г , с. 1 4 1 6 -1 4 7 9Ч е р н ы х П . Я. (1 9 5 2 ):
Историческая грамматика русского языка.
М о с к в а .Ч е р н ы ш е в а М . И . (1 9 9 4 ):
Вопросы об ист оках лексической вариант ност и в ра н н и х славянских
переводах с греческого языка: переводческий прием «двуязычные дублеты».
„ В о п р о с ы я з ы к о з н а н и я ”. № 2, с. 9 7 -1 0 7 .Summary
T h e a r tic le d e a ls w ith th e p r o b le m o f th e w o r d o r d e r in th r e e S la v o n ic G o s p e ls: tw o fro m th e 11th c e n tu r y a n d o n e f ro m th e 18th c e n tu ry , w h ic h is k e p t in O r th o d o x m o n a s te ry in J a b le c z n a ( s o u th - e a s t P o la n d ).
T h e c o m p a r is o n o f th e s e te x ts o n s y n ta c tic le v e l p e r m its to a s c e r ta in , th a t o v e r th e c e n tu r ie s th e w o r d o r d e r h a s c h a n g e d in a s ig n if ic a n t w a y : n o u n s , v e rb s , a d je c tiv e s , d e m o n s tr a tiv e s a n d r e fle x iv e p r o n o u n s in 11th c e n tu ry te x ts c o u ld a p p e a r i n f re e o rd e r. I n th e 18th o ld p r in t G o s p e l th is o r d e r b e c a m e m o r e fix e d a n d c o n s ta n t. T h e in v e s tig a tio n a ls o s h o w e d a g r e a t c o n f o rm a b ility o f 1 1th c e n tu r y te x ts.