• Nie Znaleziono Wyników

O podstawie tekstowej przekładu "Pana Tadeusza" na język białoruski przez Bronisława Taraszkiewicza

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "O podstawie tekstowej przekładu "Pana Tadeusza" na język białoruski przez Bronisława Taraszkiewicza"

Copied!
7
0
0

Pełen tekst

(1)

Antonina Obrębska-Jabłońska

O podstawie tekstowej przekładu

"Pana Tadeusza" na język białoruski

przez Bronisława Taraszkiewicza

Rocznik Towarzystwa Literackiego imienia Adama Mickiewicza 17-18, 217-222

(2)

R ocznik X V II - XVIII/1982 - 1983 T o w arzy stw a L iterackiego im. A. M ickiew icza

Antonina Obrębska-Jabłońska

O PODSTAWIE TEKSTOWEJ

PRZEKŁADU P A N A T AD EU SZA NA JĘZYK BIAŁORUSKI PRZEZ BRONISŁAWA TARASZKIEWICZA

Pierw szy pełny przekład Pana Tadeusza na język białoruski, doko­ nany w polskich więzieniach przez Bronisława Taraszkiewicza — obroń­ cę praw wolnościowych mniejszości białoruskiej, wybitnego działacza na polu oświaty, a wyrosłego w kręgu ku ltu ry polskiej i polskiej myśli po­ stępow ej — jest świadectwem silnych związków kulturow ych obu n a ­ rodów, niezależnie od różnic ideowych dzielących przedstawiciela in teli­ gencji białoruskiej, kom unistę i wrogie mu sfery rządzące II Rzeczy­ pospolitej. Taraszkiewicz (ur. w 1892 r.) łączył wykształcenie uniw ersy­ teckie i rozległą kulturę hum anistyczną z wielkim zaangażowaniem po­ litycznym na polu obrony swobód konstytucyjnych ludu białoruskiego, którego się czuł nieodrodnym synem. Jako działacz oświatowy, rzecznik mniejszości białoruskiej w sejmie oraz jako organizator białoruskiej H ro­ mady, wszedł Taraszkiewicz w ostry konflikt z władzami polskimi. Oskarżony o działalność wywrrotową, dw ukrotnie aresztowany i osądzony za komunizm, przebyw ał w ciągu pięciu lat z górą w różnych więzie­ niach (m. in. we Wronkach), a w końcu — najdłużej — w Grodnie, skąd po skazaniu na osiem lat ciężkiego więzienia w yjechał do ZSRR w ram ach w ym iany więźniów politycznych.

Czas pobytu w więzieniu przeznaczał Taraszkiewicz na pracę um y­ słową, przede wszystkim zaś na tłumaczenie Pana Tadeusza. Sześć ze­ szytów przekładu, ukończonego w styczniu 1932 r. w Grodnie przekazał pierwszej żonie, Wierze A ndrejewnie celem sporządzenia kopii. Odpis, zrobiony przez Leontiusza Limanowskiego, dawnego ucznia gim nazjum białoruskiego w Radoszkowiczach (miejscu zamieszkania rodziny tłu m a­ cza), zabrał Taraszkiewicz ze sobą, gdy we w rześniu 1933 r. opuszczał Polskę \

(3)

— 218 —

nego przekładu Pana Tadeusza, znajdująca się w Moskwie u drugiej żony tłumacza, Niny Aleksandrowny, została przesłana do Mińska (dziś w dziale rękopisów Biblioteki B iałoruskiej Akademii Nauk). K serogra­ ficzną odbitkę przekładu przekazała Nina Taraszkiewicz K atedrze Filo­ logii Białoruskiej U niw ersytetu Warszawskiego w nadziei, że doczeka się on wydania drukiem .

Białoruskie tłumaczenie dw unastu ksiąg poem atu poprzedził Tarasz ­ kiewicz powtórzoną za Mickiewiczem inform acją o zajazdach w Polsce, która w w ydaniu z 1834 r. znajdowała się w raz z objaśnieniam i poety na końcu książki. Na tej samej karcie zamieścił notkę inform ującą, że obok własnych przypisów do te k stu uw zględnia też część objaśnień Mic­ kiewicza — te ostatnie ujęte w gwiazdki na początku i końcu przyto­ czenia. Wzmianka o w ydaniu Pana Tadeusza z roku 1834 (tamże) może poniekąd wskazywać, że dokonując w yboru podstawy do tłum aczenia mógł sięgać Taraszkiewicz do pierwszego w ydania dzieła.

W większości polskich w ydań Pana Tadeusza nie stosuje się num era­ cji wierszy, chyba że idzie o wydanie krytyczne lub przeznaczone dla celów dydaktycznych; w tedy figuruje zazwyczaj num eracja co 10 w ier­ szy. W tekście białoruskim zastosował tłum acz num erację co 5 wierszy. W zestawieniu białoruskiego tekstu Pana Tadeusza z oryginałem polskim na plan pierwszy w ybija się uderzająca wierność przekładu w stosunku do wzorca polskiego: treść oddawana jest wiersz w wiersz z m inim alnym i niekiedy odchyleniam i2. Tym bardziej więc rzucają się w oczy widoczne w dwóch w ypadkach odstępstw a od konsekw entnie przez tłumacza przestrzeganej zasady wierności przekładu wobec pol­ skiego pierwowzoru. Mianowicie w księgach VIII i X tekst przekładu Taraszkiewicza jest dłuższy o dwa wiersze niż tekst polski. Księga VIII liczy w Wydaniu Narodowym wierszy 805, zaś w tekście białoruskim — 807. Podobnie w księdze X: polski tekst zawiera wierszy 902, a biało­ ruski — 904. Różnice nie w ynikają z niezmieszczenia się tłum acza w gra­ nicach wersu polskiego oryginału. Ta nadw yżka nie figuruje także w pierw odruku. Taraszkiewicz po prostu musiał mieć w ręku wydanie Pa­

na Tadeusza poszerzone poprzez późniejszych wydawców o w ersy z Mic­

kiewiczowskiego autografu, których sam poeta nie wprowadził do pier­ wodruku s. Są to dwuwiersze następujące:

Po wersie VIII/783

Ï z długiego biczyska porobiw szy p ętle D rzem iące p ta stw o śledzi p rzy la ta r k i św ietle.

Po wersie X/817

N asi re p u b lik a n ie głow y nie u n iż ą P rz ed sw oim , a obcem u p rochy u stóp liżą.

(4)

— 219 —

Czemu w tłum aczeniu białoruskim odpowiadają wersy:

Z rab iu szy ło u k a p ia tlic u z d au ż e n n a je puhi, Ś w iaciu fan a ro m na k u re j, a dalej biez n a tu h i [...] p ab iu [...]

(VIII/784 - 786) A n aszy ja resp u b lik an c y hałou nie uniżać sam i p ra d sw aim , a czużom u i boty abliżać.

(ХУ818-819)

Tłumaczenie białoruskie zdradza jednak również rysy wspólne z wy­ daniam i opartym i na pierw odruku, na co w skazują inne szczegóły, np. powtórzenie za editio princeps rym u zbiorku — biorku III/542 - 543 (brus.

zborku — biorku), który w II w ydaniu dzieła z roku 1844 ma postać zbiorku - - b ió r k u , zbliżoną do właściwości wymowy Polaków na Wi­

leńszczyźnie \

Poszukiw anie polskiej podstawy przekładu wymaga ustalenia, kiedy Taraszkiewicz rozpoczął tłumaczenie Pana Tadeusza. Wiadomo, że pracę ukończył w styczniu 1932 r. w więzieniu grodzieńskim (A.B., s. 194), ale zacząć ją musiał znacznie wcześniej, gdyż już w pierwszym okresie jego aresztowania i osadzenia w więzieniu we W ronkach (1927 - 1928) adw okat Eugeniusz Smiarowski w mowie obrończej na procesie Hromady w roku 1928 mówił o pracy Taraszkiewicza w więzieniu nad przekładem

Pana Tadeusza na język b iało ru sk i5. Że musiało to odpowiadać stanowi

faktycznem u, świadczą takie cechy ortograficzne rękopisu tłumacza, któ­ rych by nie wprowadził po roku 1929, np. użycie pisowni podwojonego rr w grupie z dawnego rj (nadworra, pierra) oraz zapis wzdłużonej m ięk­ kiej grupy dźdź (sudźdźa). W V w ydaniu swej Białoruskiej gramatyki

dla szkół (Mińsk 1929) przestrzega bowiem Taraszkiewicz przed stosowa­

niem dialektyzm u z rr i zaleca pisownię rj ( = r ’): nadworje oraz skróco­ ny zapis ddź: suddźa.

W ustaleniu podstawy białoruskiego przekładu oprócz w staw ek teks- tualnych w księgach VIII i X również inne cechy specyficzne rękopi­ su — jak poprzedzająca tekst wierszowany inform acja o zajazdach czy n u m era cja co 5 wierszy — rnogą rzucić światło na w ybór przez Ta­ raszkiewicza odpowiedniego w ydania polskiego.

Ъ przeglądu polskich edycji Pana Tadeusza w Bibliotece Muzeum Li­

te ra tu ry im. Adama Mickiewicza (term inus ad quem byłyby tu lata 1927 - 1928, kiedy Taraszkiewicz mógł już pracować nad przekładem) wynika, że dwie spośród cech identyfikujących tłumaczenie białoruskie z polskim w ydaniem poematu, w ystępujące równocześnie, mianowicie umiejscowienie inform acji o zajazdach i num eracja tekstu co 5 wierszy, odnajdujem y w jednej tylko edycji popularnej, dla użytku szkolnego,

(5)

— 2 2 0 —

ogłoszonej przez Książnicę-Atlas (Lwów - Warszawa) w starannym opra­ cowaniu J. Bystrzyckiego i M. J a n ik a 8. Opracowanie osiągnęło w k rót­ kim czasie aż trzy wydania: z 1921, 1925 i 1926 r. Egzemplarze powyższe, łatw e do nabycia, m iały zalety metodyczne i pewne praktyczne rozwią­ zania, które szczególnie mogły odpowiadać zamierzeniom Taraszkiewicza w uprzystępieniu treści poem atu czytelnikowi białoruskiemu. Stąd bia­ łoruski tekst rękopiśm ienny zawiera inform ację o zajazdach na samym początku przekładu, stąd num eracja co 5 wierszy, ułatw iająca śledzenie tekstu przy równoczesnym korzystaniu z odsyłaczy na dole stronicy; stąd też objaśnienia poety, sygnowane w opracowaniu J. Bystrzyckiego i M. Jan ik a jako P.M. (czyli: przypis Mickiewicza), Taraszkiewicz ujm uje w gwiazdki na początku i na końcu cytatu, dokonując w yboru przypi­ sów Mickiewicza i pomieszczając je — podobnie jak wydawcy omawia­ nego egzemplarza — na przem ian z własnym i objaśnieniam i niezrozu­ m iałych dla jego czytelników nazw desygnatów bądź form językowych. Nadmienić w arto, że usytuow ana na sam ym początku inform acja o za­ jazdach, to unikalne novum wymienionego tu w ydania Pana Tadeusza. W udostępnionej mi w Muzeum L iteratu ry im. Adama Mickiewicza dłu­ giej serii polskich w ydań poem atu nie zauw ażyłam w żadnym z nich inform acji o zajazdach umieszczonej na początku tomu, lecz zawsze w przypisach. M. Janik dodał uwagę, że w ustaleniu tekstu opierał się na w ydaniu Pana Tadeusza z roku 1834. Więc na w ydaniu nie zaw ierającym w ierszy dodanych z autografu Mickiewicza w księgach VIII i X.

Obecność w tekście białoruskim dwuwierszowych w staw ek w w ym ie­ nionych księgach skłania do domysłów, jak do tego doszło. N iew ątpli­ wie Taraszkiewicz musiał rozporządzać w pracy nad przekładem dwoma różnymi w ydaniam i polskiego tekstu Pana Tadeusza. W jego sytuacji politycznej (pobyty w różnych więzieniach, wyjście na wolność i ponow­ ne aresztowanie) egzemplarz, z którego Taraszkiewicz rozpoczynał sw7e tłum aczenie, musiał nie być tym samym egzemplarzem, na którym opie­ rał kontynuację przekładu. Można zakładać, że stało się to przed rozpo­ częciem tłumaczenia księgi VIII i ksiąg następnych. W tedy bowiem Taraszkiewicz nie m ając pod ręką edycji w opracowaniu Bystrzyckiego i Janika musiał się starać, ew entualnie starano się dla niego, o inne polskie w ydanie poematu. Przypadek zrządził, że to inne wydanie nie opierało się, jak poprzednie, na tekście pierw odruku, tylko wydawców uzupełniających poem at m ateriałem z Mickiewiczowskich autografów. Tą drogą dwuwiersze dodane w księgach VIII i X Pana Tadeusza zna­ lazły się w białoruskim tekście Taraszkiewicza, bazującym w zasadzie na pierw odruku.

Z analizy tego typu „poszerzonych” wydań, których można dla schył­ ku w ieku XIX i początku XX przytoczyć przynajm niej kilkanaście, m usi

(6)

— 2 2 1 —

się wyeliminować wszystkie w prowadzające na początku lub końcu poe­ m atu Epilog, którego przekład Taraszkiewicza nie zawierał. Tłumacz byłby go niechybnie pomieścił, gdyby się on znajdował w tekście-pod- stawie. Egzemplarz taki m usiał przy tym uwzględniać przypisy poety (sporo w ydań poszerzonych o w staw ki pomijało w ogóle objaśnienia Mic­ kiewicza), bo Taraszkiewicz naw et w ostatniej XII księdze przekładu przytacza w gwiazdkach owe objaśnienia.

W ymienionym tu w arunkom odpowiada egzemplarz Pana Tadeusza (spośród innych o identycznym tekście, jak np. skromne wydanie A. Cha­ berskiego w K rakowie z 1886 r.) w ozdobnej kieszonkowej edycji Ge­ bethnera i Sp. w Krakowie z 1901 r. Tomik zawiera dodane wiersze w księdze VIII i X, ma objaśnienia poety na końcu tek stu i nie został włączony do niego Epilog.

W arto wspomnieć, że Pan Tadeusz w opracowaniu Bystrzyckiego i J a ­ nika zawierał we wszystkich trzech w ydaniach Epilog, który pewnie byłby się znalazł w tekście białoruskim , gdyby nie brak początkowego egzem plarza-podstawy i zastąpienie go w drugim etapie pracy nad prze­ kładem tekstu poem atu bez Epilogu.

A jednak czy napraw dę tru d Taraszkiewicza nad tłumaczeniem Pana

Tadeusza przypisać można tylko tym dwom, z całą pewnością stwierdzo­

nym, okresom pracy w celach więziennych?

Znana była w środowisku Taraszkiewicza jego fascynacja poezją Mickiewicza. Uchodził wśród przyjaciół za doskonałego znawcę dzieł poe­ ty (A.B., s. 14, 219). Z zam iarem przysw ojenia rodakom najcenniejszego klejnotu literatu ry polskiej mógł się nosić Taraszkiewicz od dawna. Moż­ na by naw et ustalić w przybliżeniu, kiedy się ten jego zamysł zaczął urzeczywistniać.

Tu znów w racam y do szkolnego w ydania Pana Tadeusza przez lwow­ ską Księżnicę-Atlas. Znane nam już znamiona identyfikacyjne rękopisu białoruskiego właściwe są wszystkim trzem szkolnym wydaniom z lat 1921, 1925, 1926. Taraszkiewicz mógł już między datą 1921 (term inus a quo) a 1926 podjąć pracę nad tłum aczeniem białoruskim w układzie treści zgodnym z opracowaniem Bystrzyckiego i Janika. To by naw et w yjaśniało trwałość wczesnych cech ortograficznych (w rodzaju podwo­ jonego rr zam iast rj lub grupy dźdź zam iast ddź), od których tłumacz w dalszych etapach pisania nie chciał odejść, by zachować konsekwencję graficzną całości. Ten najwcześniejszy okres tłum aczenia Pana Tadeusza ma cechy prawdopodobieństwa, pozostaje jednak w sferze domysłów, gdy losy przekładu białoruskiego na szlaku w ięziennym Taraszkiewicza są realne i prawdziwe.

Koleje życiowe Bronisława Taraszkiewicza to nierozerw alny splot walki o idee wolnościowe jego narodu, nieprzejednanej w alki politycznej,

(7)

z dążnością do wzbogacenia białoruskiej k u ltu ry narodowej wartościami wielkiej literatury. Trudności w łączeniu tych dwóch nurtów odzwier­ ciedliły się w białoruskim przekładzie Pana Tadeusza poprzez dwoistość jego tekstu-podstaw y.

P r z y p i s y

1 D ane biograficzne B ro n isław a T araszkiew icza o p a rte są n a m o nografii A lek ­ sa n d ry B ergm an, R zecz o B ro n isła w ie T a ra szkiew iczu , W a rsza w a 1977. W tekście pod aje się sk ró t: A. B., z w y m ien ien iem stronicy.

2 N ie u w zględniam s tro n y w ersy fik ac y jn ej te k stu . M ickiew iczow ski trz y n a sto - zgłoskow iec z a stę p u je T araszkiew icz piętnastozgłoskow cem , co m u u ła tw ia k sz ta łto ­ w an ie rów n o rzęd n y ch k o n s tru k c ji treściow ych.

3 A. M ickiew icz, P an T adeusz. W ydanie k ry ty cz n e o pracow ał S. Pigoń. B iblio­ te k a N arodow a 1/83. W yd. V. W rocław 1967, s. C X L III.

4 H. Jabłońska-L T urska], K ilk a uw ag o ry m a c h M ickiew icza (R y m y z ó). „ J ę ­ zyk P o lsk i”, X IV : 1929, s. 40.

5 A. B ergm an, op. cit., c y ta t na sk rzy d le ok ład k i książki.

6 N u m era cję te k stu co 5 w ierszy zastosow ał o sta tn io K o n ra d G órski w w y d a ­ n iu k ry ty cz n y m Pana T adeuszu.

Cytaty

Powiązane dokumenty

[r]

Ponadto u źródła tej dyskusji pow inno leżeć zagadnienie konieczności wynagrodzenia każ­ dej szkody wyrządzonej obyw atelow i na skutek nieudolnego w ykona­ nia

Rewolucja Październikowa bowiem, uzbrojona w naukową teorię marksizmu o prawach rządzących rozwojem społecznym, a nadto pomna błędów rewolucji francuskiej, w

For instance, while function models from mechanical engineering mainly address transforma- tion processes and effects related to a flow of operands (see, e.g. 1), software

Five SSC specimens with indentation damage were tested at the NASA Langley Research Center to study the evolution of damage under quasi-static and cyclic compression loads..

Type 3 (OViN 1) In the trip questionnaire is asked which modes are used, and in the case two different modes are reported that include a public transport mode,

Bearing height line distribution (normalized to maximum encountered standard deviation = 1) for different ratios of total surface length versus correlation length show that

Z czasem częste było zagarnianie łan ów wybranieckich, przym u ­ szanie w yb rań ców do pańszczyzny, płacenia czynszów.. Romana Rybarskiego