• Nie Znaleziono Wyników

światy”, a więc liczby mnogiej, z trojakich powodów. Po pierwsze,

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "światy”, a więc liczby mnogiej, z trojakich powodów. Po pierwsze, "

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

WSTĘP

Podstawowym celem, jaki postawiliśmy przed sobą, pisząc tę książ- kę, jest przedstawienie polskiemu czytelnikowi zwięzłego przeglą- du oraz jednocześnie podsumowania twórczości Aldousa Huxleya z punktu widzenia obecnego stanu badań nad jego twórczością, a także zaprezentowanie historii recepcji i przekładów tekstów Huxleya w Polsce. Szczególną uwagę zwróciliśmy na najwybitniej- sze chyba jego dzieło – Brave New World (Nowy wspaniały świat) i jego polskie przekłady, które niestety nie ukazują polskiemu czy- telnikowi maestrii autora.

Podstawową metodą interpretacyjną przyjętą w książce jest próba oceny twórczości Huxleya i tłumaczeń jego utworów na język polski z perspektywy współczesnej wiedzy literaturoznawczej i przekłado- znawczej; jednakże twórczość ta będzie pokazana również w kon- tekście epoki, czyli w perspektywie rozwoju literatury brytyjskiej i powszechnej w pierwszych sześciu dekadach dwudziestego wieku, oraz na tle wydarzeń historycznych, artystycznych i społecznych i ich wpływu na metamorfozę Huxleya z zdeklarowanego sceptyka, zwolennika radykalnego pyrronizmu w równie mocno zdeklarowa- nego pacyfistę i filozofa wieczystego.

W tytule naszej książki użyliśmy zwrotu „nowe wspaniałe

światy”, a więc liczby mnogiej, z trojakich powodów. Po pierwsze,

chcieliśmy zwrócić uwagę na fakt, że oprócz Nowego Wspaniałego

(2)

Wstęp

8

Świata stworzonego w powieści Brave New World (1932) Huxley w swojej bogatej twórczości kreował też bardziej lub mniej cało- ściowe wizje światów przyszłości w innych powieściach i tekstach niebeletrystycznych, począwszy od pierwszej, a wciąż niewyda- nej po polsku, powieści Crome Yellow (1921), poprzez antyutopię Ape and Essence (Małpa i duch) (1948), aż do ostatniej powieści Island (Wyspa) (1962). Po drugie, chcieliśmy odnieść się w ten sposób do dwóch różnych tłumaczeń Nowego wspaniałego świata na polski, autorstwa Stanisławy Kuszelewskiej (1933) i Bogdana Barana (1988), które stanowią główny temat trzeciego rozdziału książki. I po trzecie wreszcie, chcieliśmy w ten sposób skomento- wać krytycznie dwa polskie tłumaczenia tytułu zbioru esejów, któ- re Huxley opublikował w roku 1958: Brave New World Revisited, czyli po prostu: Powrót do nowego wspaniałego świata. W tłuma- czeniu Jerzego Horzelskiego mamy jednak Nowy wspaniały świat poprawiony (1962), a w wydanym w 2018 roku nakładem War- szawskiego Wydawnictwa Muza tłumaczeniu Radosława Madej- skiego znajdujemy jeszcze bardziej mylący tytuł: Nowy wspaniały świat 30 lat później. Raport rozbieżności

1

. Tak więc w polskiej re- cepcji twórczości Huxleya jest nawet więcej „nowych wspaniałych światów” niż w oryginale, co tworzy sytuację niezbyt komfortową dla uważnego czytelnika.

Książka składa się z trzech rozdziałów. Rozdział pierwszy, po- dzielony na sześć podrozdziałów, zawiera omówienie kolejnych etapów twórczości Aldousa Huxleya. Koncentrujemy się w nim na jego powieściach, ale analizujemy też kluczowe teksty niebeletry- styczne, takie jak choćby Filozofia wieczysta czy Diabły z Loudun.

Narzędziami badawczymi, które okazały się szczególnie pomocne

1

Dlatego też w dalszej części książki będziemy posługiwać się tytułem

Powrót do nowego wspaniałego świata.

(3)

Wstęp

9

w analizowaniu twórczości Huxleya, są koncepcje „niechętnego modernisty” oraz „powieści idei”.

W rozdziale drugim przedstawiono krótką historię tłumaczeń tekstów Aldousa Huxleya na język polski oraz ich recepcję. Wyróż- niono przy tym cztery okresy, których cezurami są kluczowe mo- menty w historii świata i Polski, takie jak wybuch II wojny świato- wej, przykręcenie „śruby cenzury” w okresie stalinowskim, okres odwilży po roku 1956 i wreszcie zmiany roku 1989 i zniesienie cenzury.

W rozdziale trzecim przedstawiamy szczególne znaczenie ge- nialnej antyutopii Huxleya – Nowego wspaniałego świata i anali- zujemy krytycznie dwa polskie przekłady tej powieści: zupełnie już nieaktualny przedwojenny przekład Kuszelewskiej i wielokrotnie wznawiany – choć pozostawiający wiele do życzenia – przekład Ba- rana, który powstał w drugiej połowie lat osiemdziesiątych.

W części ostatniej, zatytułowanej Podsumowanie, przedstawia-

my obecny stan badań nad twórczością Aldousa Huxleya, wskazu-

jemy też na potrzebę nowych tłumaczeń na język polski niektórych

jego utworów, szczególnie takich powieści jak Nowy wspaniały

świat czy Po wielu latach.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Akcja powieści dystopijnej Nowy wspaniały świat Huxleya rozgrywa się w wykreowanej Republice Świata w roku 2541 (632 roku epoki Forda).. Po apoteozie Nowego Początku, jaki nastał

Autor podjął się analizy interesującego epi- zodu dotyczącego stosunków polsko-tatarskich, jakim była wyprawa na Węgry przez Stryj i Karpaty w 1594

Instytut Badań Literackich PAN szukał rozwiązań dla wyłaniają­ cych się licznych trudności w konsultacjach z wybitnymi mic- kiewiczologami.. Przyjmując wreszcie za

Jest to wniosek o ogromnej doniosłości, bowiem to, w jaki spo­ sób człowiek przychodzący na świat przyjmuje własne istnienie, będzie miało wpływ na jego stosunek do wszystkiego,

Szkoła Podstawowa Nr 5 im. Kopernika 11, Tel.. Każda liczba naturalna n > 1 jest liczbą pierwszą lub liczbą złożoną. Liczba złożona ma co najmniej trzy dzielniki.

[r]

Poziom ekspresywności wypowiedzi dziecka może znacznie przewyższać opanowanie przez nie poszczególnych systemów struktury języka, o czym świadczy niedoskonałość gramatyczna